Élevage moderne des animaux
de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)
Allevamento moderno degli
animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
201
PARTE 1 – CAPITOLO 1
[5] PREMIÈRE PARTIE |
PARTE PRIMA |
CHAPITRE PREMIER |
CAPITOLO PRIMO |
LES POULLAILLERS |
I POLLAI |
RÈGLES GÉNÉRALES |
REGOLE GENERALI |
Le point de départ d’un élevage étant l’habitation, l’objet de ce chapitre se trouvait tout indiqué. |
Essendo l’abitazione il punto di partenza di un allevamento, l’argomento di questo capitolo sarebbe del tutto appropriato. |
Mais comme l’habitation des poules, autrement dit le poulailler, diffère sensiblement, suivant les moyens de l’éleveur et l’usage qu’il veut faire de ses élèves, nous diviserons cette étude en trois parties principales comprenant: les poulaillers d’amateurs; les poulaillers de luxe; les poulaillers industriels ou de ferme. |
Ma siccome l’abitazione delle galline, detto anche pollaio, differisce sensibilmente, a seconda delle possibilità dell’allevatore e dell’uso che vuol fare dei suoi allievi, divideremo questo studio in 3 parti principali comprendenti: i pollai amatoriali, i pollai di lusso, i pollai industriali o di fattoria. |
Quelques règles générales s’appliquant, d’une manière égale, à ces différents types de poulaillers, commençons par les exposer rapidement: |
Siccome alcune regole generali si applicano, in ugual modo, a questi diversi tipi di pollaio, cominciamo col descriverle velocemente: |
En premier lieu l’exposition. |
In primo luogo l’esposizione. |
Il est d’une très grande importance que le poulailler soit bien exposé. S’il regarde le levant, les poules qui sont matineuses reçoivent avec joie les premiers rayons du soleil. L’exposition au sud-est et au midi, recommandée par beaucoup d’auteurs, est moins heureuse, les fortes chaleurs, en été, favorisant le développement des acares et autres parasites, ennemis mortels des poules. |
è molto importante che il pollaio sia ben orientato. Se è rivolto a levante, le galline che sono mattiniere ricevono con gioia i primi raggi del sole. L’esposizione a sudest e a mezzodì, raccomandata da molti autori, è meno felice, in quanto i caldi intensi, d’estate, favoriscono lo sviluppo degli acari e di altri parassiti, nemici mortali delle galline. |
Il est aujourd’hui démontré d’une façon péremptoire, qu’une bonne exposition est au moins aussi nécessaire, pour la santé et la ponte des volailles, qu’une nourriture appropriée. |
È oggi dimostrato in modo perentorio che una buona esposizione è perlomeno altrettanto necessaria per la salute e la deposizione delle uova da parte delle galline quanto un’alimentazione adeguata. |
Dans les pays méridionaux, cependant, il est d’usage de tourner la façade des poulaillers vers le nord, on en saisit aisément la raison. |
Nei paesi meridionali, tuttavia, è usanza volgere la facciata dei pollai verso nord, se ne capisce facilmente il motivo. |
La question du terrain est également très importante. |
La questione del terreno è parimenti molto importante. |
On choisira un terrain sec, sablonneux de préférence; un sol léger, perméable surtout, car, s’il gardait l’eau, on ne pourrait éviter le gâchis qui se produirait par le passage continuel des poules. |
Si sceglierà un terreno asciutto, di preferenza sabbioso; un suolo leggero, sopratutto permeabile, perché, se trattenesse l’acqua, non si potrebbe evitare l’imbrattamento che si determinerebbe per il continuo passaggio delle galline. |
Si le poulailler se trouvait élevé sur un terrain ne remplissant pas ces [6] conditions, il faudrait y remédier par un bon drainage. Les terrains en pente, amenant rapidement l’écoulement des eaux, sont les meilleurs. |
Se il pollaio sorgesse su un terreno che non rispetta queste condizioni, bisognerebbe rimediarvi con un buon drenaggio. I terreni in pendenza, determinando rapidamente lo scolo delle acque, sono i migliori. |
Comme tout le monde ne peut posséder un terrain en pente, ou bien sablonneux, disons deux mots du drainage qui est le meilleur remède à ces inconvénients. |
Poiché non tutti possono avere un terreno in pendenza, o meglio sabbioso, diciamo due parole sul drenaggio che è il migliore rimedio a questi inconvenienti. |
S’il s’agit du drainage à ciel ouvert, inutile de le décrire puisqu’il consiste en un simple fossé, bornant, de deux côtés, la partie à assainir. |
Se si tratta del drenaggio a cielo aperto, è inutile descriverlo poiché consiste in un semplice fossato che delimita, su due lati, la parte da bonificare. |
Le drainage, par des fossés cachés, ne tenant aucune place, est beaucoup plus pratique. Voici comment il faut procéder: |
Il drenaggio mediante fossati coperti, non occupando alcuno spazio, è molto più pratico. Ecco come bisogna fare: |
On commence par creuser un fossé et, dans le fond, on dispose de petites pierres cassées, bien propres; au-dessus on place des bruyères et des ajoncs qu’on recouvre de terre. C’est l’application du vieux système, mais il est des plus recommandables étant fort économique. On peut aussi remplacer les cailloux par des pierres disposées de manière à former un conduit rectangulaire ou triangulaire: des briques ou des tuiles solides remplissent également très bien cet office: on fabrique même des tuiles creuses spéciales pour cet usage. Afin de faciliter l’accès de l’eau dans ces dernières canalisations, on les entoure de petites pierres. |
Si comincia con lo scavare un fossato e, sul fondo, si dispongono delle piccole pietre frantumate, molto pulite; al disopra si pongono delle eriche e dei ginestroni che si coprono con terra. è l’applicazione del vecchio sistema, ma è dei più consigliabili perché molto economico. Si possono anche sostituire i sassi con pietre disposte in modo da formare un condotto rettangolare o triangolare: dei mattoni o delle tegole solide assolvono ugualmente molto bene questa funzione: si fabbricano pure delle speciali tegole bucate per questo uso. Allo scopo di facilitare l’afflusso dell’acqua in queste ultime canalizzazioni, le si circonda con piccole pietre. |
Dans le cas où les pierres feraient défaut, on ouvre des tranchées plus larges et on installe dans le fond des fascines de genêt à balais, de bruyères ou de branches d’arbres résineux. |
Nel caso in cui le pietre mancassero, si aprono dei fossi più larghi e si mettono sul fondo delle fascine di ginestra da scopa, di eriche o di rami di alberi resinosi. |
Ces grandes tranchées sont même préférables pour assainir les parcs à volailles un peu vastes. Pour les petites installations, une seule tranchée du premier système est souvent suffisante. |
Questi grandi fossi sono pure da preferire per risanare i parchi da pollame un po’ estesi. Per le piccole installazioni, un solo fosso del primo sistema è spesso sufficiente. |
Que l’on ne croie pas toutes ces recommandations superflues, la volaille est sujette à de nombreuses maladies qui seront, en partie, évitées par ces quelques précautions d’hygiène. |
Non si reputino superflue tutte queste raccomandazioni, il pollame è soggetto a numerose malattie che saranno, in parte, evitate da alcune di queste precauzioni igieniche. |
On pourra objecter qu’elles ne sont guère observées dans les fermes où, de temps immémorial, on élève, et très bien, des troupeaux de volailles; nous espérons cependant arriver à prouver, par la suite, que le fermier lui-même aura le plus grand intérêt à suivre nos conseils. |
Si potrà obiettare che esse non sono per nulla rispettate nelle fattorie dove, da tempo immemorabile, si allevano, e molto bene, schiere di polli; tuttavia speriamo di riuscire a dimostrare, in seguito, che il fattore stesso avrà il maggior interesse nel seguire i nostri consigli. |
L’élevage des volailles, nous le répétons, avec les progrès industriels, les recherches des praticiens en la matière, est devenu presque une science ayant ses règles établies, ses préceptes immuables basés sur de nombreuses expériences, et dont les résultats étonneront peut-être un peu les fermiers qui persistent à fréquenter cette bonne vieille et respectable personne appelée Madame la Routine. |
L’allevamento del pollame, lo ribadiamo, coi progressi industriali, con le ricerche degli esperti in materia, è diventato quasi una scienza che ha le sue regole stabilite, i suoi immutabili precetti basati su numerose esperienze, e i cui risultati stupiranno forse un poco i fattori che persistono nel frequentare quella buona vecchia e rispettabile persona chiamata Signora Abitudine. |
Il est bien entendu que lorsque les poules ont un grand parcours, ces précautions deviennent inutiles, à moins cependant que l’on livre à l’élevage des races délicates. |
Ovviamente quando le galline dispongono di un grande spazio, queste precauzioni diventano inutili, salvo che lo si destini all’allevamento di razze delicate. |
Ces premières notions, sur l’exposition du poulailler et la constitution du terrain, étant développées, nous ouvrons la première division de ce chapitre des poulaillers par: |
Esposte queste prime nozioni, sull’esposizione del pollaio e la costituzione del terreno, apriamo la prima suddivisione di questo capitolo sui pollai con: |
[7] LE POULAILLER D’AMATEUR |
IL POLLAIO DELL’APPASSIONATO |
L’amateur qui loue ou achète une petite propriété dans la banlieue d’une grande ville, s’il aime un peu les animaux, songe aussitôt à l’installation de son poulailler. La plupart du temps, il fait venir un maître-maçon et l’on avise ensemble un coin quelconque, inoccupé, qui fera parfaitement l’affaire; souvent le choix est accompagné de cette réflexion. |
L’appassionato che prende in affitto o compra una piccola proprietà nella periferia di una grande città, se ama un po’ gli animali pensa subito all’installazione del suo pollaio. La maggior parte delle volte convoca un capomastro e con lui si individua un angolo qualsiasi, libero, che servirà perfettamente al bisogno; spesso la scelta è accompagnata da questa riflessione. |
«Oh! il ne pousserait rien en cet endroit, mettons-y le poulailler.» |
«Oh! Non crescerebbe nulla in questo punto, mettiamoci il pollaio.» |
Nous venons de donner notre opinion sur l’exposition et nous ajouterons: Vaut-il pas mieux sacrifier quelques mètres de la bonne exposition d’un jardin, pour avoir des œufs frais qui vous coûteraient si cher à acheter, en hiver, et que vous obtiendrez aisément, en suivant les précédentes indications et celles que vous lirez plus loin au chapitre des Œufs{.}<?> |
Abbiamo or ora espresso la nostra opinione sull’esposizione e aggiungeremo: Non è meglio sacrificare alcuni metri della buona esposizione di un giardino per avere uova fresche che in inverno vi costerebbero così care all’acquisto, e che otterrete comodamente seguendo le indicazioni già date e quelle che leggerete successivamente nel capitolo sulle Uova? |
Mais revenons à notre première installation. Neuf fois sur dix, il sera décidé qu’elle sera exécutée en maçonnerie, le devis est rapidement fait, les mesures prises. |
Ma torniamo alla nostra prima installazione. Verrà deciso 9 volte su 10 che sarà eseguita in muratura, effettuate le misure il preventivo è fatto rapidamente. |
Ce sera un petit bâtiment à droite – chambre à coucher et à pondre – et quelques mètres de grillage y faisant suite, permettant la prisonnière promenade des poules. Au bout du promenoir, se trouvera l’inévitable fosse à fumier où se jettent tous les détritus de la maison. |
Ci sarà un piccolo edificio a destra – camera per dormire e deporre – cui seguiranno alcuni metri di rete metallica, permettendo la passeggiata recintata delle galline. Alla fine della passeggiata, ci sarà l’immancabile fossa del letame dove vengono gettati tutti i detriti della casa. |
Si le petit bâtiment est construit en matériaux bien secs, bien aéré, bien couvert, les murs intérieures très lisses, le sol carrelé ou, qui est préférable, en terre battue, et que le promenoir ait quelques mètres de parcours, les poules y seront à peu près bien. À peu près seulement, les poulaillers en maçonnerie suintant toujours par les dégels et par les temps pluvieux. En général, ils sont humides et froids. |
Se il piccolo edificio è costruito con materiali molto asciutti, ben ventilato, ben coperto, coi muri interni molto lisci, il suolo piastrellato oppure, preferibilmente, in terra battuta, e coll’ambulacro lungo alcuni metri, le galline vi staranno pressoché bene. Solo pressapoco, poiché i pollai in muratura trasudano sempre coi disgeli e i tempi piovosi. In generale sono umidi e freddi. |
De plus, lorsque votre maître-maçon vous présentera sa note, vous vous apercevrez alors que le poulailler en maçonnerie coûte fort cher; puis encore, si vous désirez transporter vos pénates ailleurs, pourrez-vous l’emporter avec vous? |
Inoltre, quando il vostro capomastro vi presenterà il suo conto, allora vi accorgerete che il pollaio in muratura costa molto caro; e in più, se desiderate trasportare le vostre divinità altrove, potrete portarvelo appresso? |
C’est pour toutes ces raisons que nous donnons la préférence aux poulaillers mobiles en bois, qui sont d’un prix raisonnable et conservent une température plus égale, le bois étant mauvais conducteur du froid et de la chaleur. |
È per tutti questi motivi che diamo la preferenza ai pollai spostabili in legno, che hanno un prezzo ragionevole e mantengono una temperatura più uniforme, essendo il legno un cattivo conduttore del freddo e del caldo. |
Le modèle le plus simple sera le meilleur, et nous le conseillons autant à l’amateur modeste qu’au fermier qui se contente d’une vingtaine de poules, ou qui voudrait cultiver quelques beaux sujets pour améliorer son troupeau de volailles. |
Il modello più semplice sarà il migliore, e noi lo consigliamo tanto al modesto dilettante quanto al fattore che si accontenta di una ventina di galline, o che vorrebbe allevare alcuni bei soggetti per migliorare il suo gruppo di polli. |
En principe, c’est une cabane dont le premier, élevé d’environ un mètre au-dessus du sol, comprend le dortoir et le rez-de-chaussée: pondoir, salle à manger et abri contre les mauvais temps. |
Normalmente è una capanna il cui primo piano, alto circa 1 m dal suolo, comprende il dormitorio e il pianterreno: il nido per la deposizione, la sala da pranzo e il riparo contro il cattivo tempo. |
Les poulaillers de M. Lemoine, dans son élevage de Crosne, sont jolis, mais [8] ils obligent à placer le pondoir dans l’endroit où couchent les poules, ce qu’il faut éviter, autant que possible; puis ils n’abritent pas suffisamment les volailles dans le jour. |
I pollai del signor Lemoine, nel suo allevamento di Crosne, sono belli, ma obbligano a porre il nido nel luogo dove le galline dormono, cosa che per quanto possibile bisogna evitare; inoltre non riparano a sufficienza i polli durante il giorno. |
Nous en mettons, sous les yeux du lecteur, plusieurs modèles qu’il pourra trouver tout faits chez leurs fabricants ou soumettre à son menuisier, afin qu’il en établisse un semblable (fig. 1, 2, 3). |
Poniamo sotto gli occhi del lettore molti modelli che potrà trovare già completamente costruiti presso i loro fabbricanti o presentare al proprio falegname affinché ne faccia uno simile (fig. 1, 2, 3). |
Si vous voulez établir vous-même votre poulailler, observez bien les indications qui vont suivre, et vous assurerez à vos pensionnaires ailés une habitation confortable et durable surtout; si vous ne l’exécutez pas vous-même, veillez à ce que votre menuisier les suive dans toutes les parties principales. |
Se volete costruire da soli il vostro pollaio, osservate bene le indicazioni che seguono, e assicurerete ai vostri pensionanti alati un’abitazione confortevole e sopratutto duratura; se non lo fate voi stessi, badate a che il vostro falegname le segua in tutte le parti principali. |
Commençons d’abord par le choix des bois. |
Cominciamo subito con la scelta dei legni. |
Le chêne étant d’un prix beaucoup trop élevé, nous adopterons le seul qui puisse le remplacer, c’est-à-dire le sapin. Le sapin est en effet un des bois les plus aptes à conserver la forme droite, ne se déjetant pas, ne se déformant pas par l’exposition aux intempéries du dehors. Mais comme il y a fagot et fagot, il y a sapin et sapin. Il est nécessaire de prendre la meilleure qualité, ou tout au moins, la qualité moyenne. |
Avendo quello di quercia un prezzo assai troppo elevato, useremo il solo che lo può sostituire, cioè l’abete. L’abete è in effetti uno dei legni più idonei a mantenere la forma dritta, non incurvandosi, non deformandosi con l’esposizione alle intemperie esterne. Ma come c’è fascina e fascina, c’è anche abete e abete. è necessario usare la qualità migliore, o tutt’al più la qualità media. |
[9] Le sapin blanc, ou sapin de Norvège est assurément celui qui coûte le meilleur marché, comme il se fendille avec trop de facilité et laisse suinter la résine, on doit le rejeter. |
L’abete bianco, o abete di Norvegia, è sicuramente quello che ha il miglior prezzo, e siccome si screpola con troppa facilità e lascia trasudare la resina, bisogna scartarlo. |
Le sapin rouge, ou sapin de Corse, est un peu plus cher que le précédent, mais la fibre en est plus serrée, il est d’un usage supérieur et moins susceptible de se fendre. |
L’abete rosso, o abete di Corsica, è un poco più caro del precedente, ma la sua fibra è più compatta, è di uso superiore e meno soggetto a fendersi. |
Enfin le{pitch-pin} <pitch-pine>, ou sapin d’Amérique d’un prix plus élevé encore, mais très fibreux, très résistant, est d’un usage analogue à celui du chêne. |
Infine il pino rosso, o abete d’America di prezzo ancora più alto, ma molto fibroso, molto resistente, è di uso analogo a quello della quercia. |
Ces bois se trouvent généralement dans la commerce, en madriers de 24 centimètres de largeur, sur 8 à 9 centimètres d’épaisseur. On les trouve tout débités, il est vrai, chez les marchands de bois au détail. |
Questi legni generalmente si trovano in commercio in tavoloni di 24 cm di larghezza con 8 o 9 cm di spessore. Li si trova del tutto tagliati, è vero, presso i commercianti di legno al dettaglio. |
Les planches qui sont nécessaires pour la construction du poulailler devront avoir deux centimètres d’épaisseur; si vous trouvez du {pitch-pin} <pitch-pine> à un prix avantageux, en donnant à vos planches une épaisseur de deux centimètres et demi, cela n’en vaudra que mieux. Il est indispensable que le côté qui se présente à l’intérieur du poulailler soit bien lisse, bien raboté. |
Le tavole necessarie alla costruzione del pollaio dovranno avere 2 cm di spessore; se trovate del pino rosso a un prezzo vantaggioso con uno spessore delle vostre tavole di 2,5 cm, non ci potrà essere di meglio. è indispensabile che la parte che guarda l’interno del pollaio sia molto liscia, ben piallata. |
La cause est entendue, nous donnons la préférence au {pitch-pin} <pitch-pine> et prenons, par économie, des planches de 2 centimètres d’épaisseur. |
La faccenda è chiusa, noi diamo la preferenza al pino rosso e acquistiamo, per economia, delle tavole di 2 cm di spessore. |
Supposons maintenant que vous veuillez établir un poulailler pour 12 à 15 poules, voici comment il vous faudra procéder: |
Supponiamo adesso che vogliate impiantare un pollaio per 12 fino a 15 galline, ecco come dovrete procedere: |
[10] Vous dressez vos planches coupées à 1m,40 de longueur, vous les assemblez et préparez un premier pan donnant une largueur de 1m,60. Vous reliez ces planches entre elles au moyen d’une traverse de sapin de 35 millimètres de côté que vous vissez exactement à 57 centimètres et demi en mesurant par le haut. Deux autres pans, de 90 centimètres de largeur seulement, seront reliés de la même manière, mais en ayant soin de ne donner à la traverse qu’une longueur de 83 centimètres afin qu’il reste, à chacune de ses extrémités, un vide de 3 centimètres et demi. Pour plus de solidité, il sera bon de placer horizontalement, à chaque extrémité de ces pans, des règles, comme on dit en termes de menuiserie, c’est-à-dire des planchettes de 8 centimètres de largeur sur 18 millimètres d’épaisseur. |
Prendete le vostre tavole tagliate a 1,4 m di lunghezza, assemblatele e preparate un primo lembo con una larghezza di 1,6 m. Collegate queste tavole tra di loro per mezzo di una traversa di abete di 35 mm di lato che avvitate con esattezza a 57,5 cm misurando in altezza. Due altri lembi, di soli 90 cm di larghezza, saranno costruiti nello stesso modo, ma avendo cura di dare alla traversa solo una lunghezza di 83 cm affinché rimanga, a ciascuna delle estremità, uno spazio vuoto di 3,5 cm. Per una maggiore solidità, sarà bene porre orizzontalmente, a ogni estremità di questi lembi, dei regoli, come vengono detti in falegnameria, vale a dire dei listelli larghi 8 cm e spessi 18 mm. |
Vos trois pans préparés, vous les réunissez ensemble. Ils vous représenteront une sorte de cabane sans toit et sans devanture. Pour fermer cette devanture, vous prenez un chevron de chêne de 35 millimètres de côté et vous en vissez les extrémités à chaque bout des traverses des pans de droite et de gauche. Ce chevron devra s’ajuster exactement dans le vide que nous avons laissé et se trouvera placé intérieurement. Un autre chevron en chêne se trouvera placé, au-dessus, à l’extrémité supérieure des mêmes pans. Ensuite deux planches de 25 centimètres de largeur et de 1m,40 de longueur seront appliquées aux extrémités des chevrons et couvriront le profil des pans droite et gauche. La devanture ne présentera plus alors qu’une ouverture de 1m,10 de largeur, et de 53 centimètres entre les tasseaux. Cette ouverture sera fermée par une grande porte d’égale dimension, et dans laquelle vous pratiquerez une plus petite porte de 25 centimètres de largeur sur 40 centimètres de hauteur pour le passage des poules; ces deux portes fixées par des fiches «Château» et fermées par de petits verrous. |
Preparati i vostri tre lembi, uniteli insieme. Vi raffigureranno una sorta di capanna senza tetto e senza facciata. Per chiudere questa facciata, prendete una capriata di quercia di 35 mm di lato e avvitatene le estremità a ogni estremità delle traverse dei lembi di destra e di sinistra. Questa capriata dovrà adattarsi esattamente al vuoto che abbiamo lasciato e si troverà collocata all’interno. Un’altra capriata di quercia si troverà piazzata, in basso, all’estremità superiore degli stessi lembi. Successivamente due tavole di 25 cm di larghezza e 1,4 m di lunghezza verranno applicate alle estremità delle capriate e rivestiranno il profilo dei lembi destro e sinistro. La facciata presenterà allora soltanto un’apertura di 1,1 m di larghezza e di 53 cm tra i tasselli. Tale apertura verrà chiusa con una grande porta di uguali dimensioni, nella quale praticherete una porta più piccola di 25 cm di larghezza alta 40 cm per il passaggio delle galline; queste due porte verranno fissate con degli spinotti «Château» e chiuse da piccoli chiavistelli. |
Pour le toit, vous poserez horizontalement, sur le devant et le derrière de la cabane, des planches sciées de manière à les amener à former un triangle portant 60 centimètres de hauteur et 1m,60 de largeur inférieure. Ces deux triangles, que vous fixerez solidement, seront traversés, à leurs extrémités supérieures, par un bon chevron, en chêne, élevé suivant la rampe du toit, constituant le faîtage et ayant s’appuyer sur les pans de droite et de gauche, que vous clouerez les planches destinées à former votre toit qui devront dépasser de 25 centimètres. Si vous ne recouvrez pas votre toit de carton bitumé, vous le garnirez de couvre-joints ne laissant aucun passage à la pluie. |
Per il tetto, porrete orizzontalmente, sul davanti e sul dietro della capanna, delle tavole segate in modo da formare un triangolo di 60 cm di altezza e 1,6 m di larghezza inferiore. Questi due triangoli, che fisserete saldamente, saranno attraversati, nelle loro estremità superiori, da una buona capriata in quercia, innalzata seguendo la rampa del tetto, a costituire il colmo e si appoggeranno sui pannelli di destra e di sinistra, cui inchioderete i pannelli destinati a formare il vostro tetto e dovranno sporgere di 25 cm. Se non coprirete il vostro tetto con cartone catramato, lo munirete di rivestimenti che non lasciano alcun passaggio alla pioggia. |
Il ne vous reste plus maintenant, pour terminer votre poulailler, qu’à fixer le plancher qui se composera de planches de 15 millimètres d’épaisseur, tout simplement posées sur les traverses qui se trouvent à l’intérieur. Il est important que ce plancher soit mobile afin de faciliter les nettoyages. Deux tasseaux encochés seront fixés aux côtés droit et gauche, à l’intérieur du poulailler, à 25 centimètres environ au-dessus du plancher pour servir de supports aux perchoirs. |
Ora, per finire il vostro pollaio, vi resta solo di fissare il pavimento che sarà composto da tavole spesse 15 mm, semplicemente poste sulle traverse che si trovano all’interno. è importante che questo pavimento sia mobile al fine di facilitare le pulizie. Due tasselli intaccati verranno fissati ai fianchi destro e sinistro, all’interno del pollaio, a circa cm 25 al di sopra del pavimento per servire da supporto ai posatoi. |
Enfin, pour la bonne aération, par devant et par derrière le poulailler, un peu au-dessous de l’angle du toit, on établira deux ouvertures en losange, [11] fermées par de la toile métallique. On pourrait également établir l’aération, au moyen d’une petite cheminée d’appel placée sur le toit. |
Infine, per la buona ventilazione, davanti e dietro al pollaio, un po’ sotto l’angolo del tetto, si creeranno due aperture a losanga, chiuse da rete metallica. Si potrebbe pure ottenere l’aerazione per mezzo di un piccolo comignolo posto sul tetto. |
Si vous voulez un poulailler plus petit, ne diminuez que la largeur et conservez la même profondeur. Si vous le voulez plus grand, c’est au contraire la profondeur qu’il faudra augmenter et maintenir la façade. Les poules préférant les places contre les cloisons, donnez-leur le plus de cloisons possibles. |
Se volete un pollaio più piccolo, riducete soltanto la larghezza e mantenete la stessa profondità. Se lo volete più grande è al contrario la profondità che andrà aumentata e la facciata conservata. siccome le galline preferiscono i posti addossati ai tramezzi, concedete loro la maggior quantità di tramezzi possibile. |
Les poulaillers que j’ai construits, moi-même, sur le modèle ci-dessus, me sont revenus à 45 francs, peinture comprise. |
I pollai che ho costruito, io stesso, sul suddetto modello, mi sono costati 45 franchi, tinteggiatura compresa. |
Cette question de la peinture, complément final des poulaillers, étant fort importante, nous allons le traiter de suite. La peinture ne sert point seulement comme ornement, elle est indispensable pour la conservation des bois. |
Essendo molto importante questo argomento della tinteggiatura, completamento finale dei pollai, lo trattiamo subito. La tinteggiatura non serve solo come ornamento, è indispensabile alla conservazione dei legni. |
Il existe, il est vrai, un autre excellent système pour la conservation du bois mais il est moins à la portée de tout le monde. Il consiste à plonger, dans des cuves en briques ou en ciment, remplies d’eau sulfatée, les planches que l’on veut employer. Le sulfate de cuivre est mélangé dans la proportion de 3 kilogrammes pour 100 litres d’eau; l’immersion dure sept à huit jours. Le sulfatage du bois est pratiqué depuis longtemps déjà et toujours avec succès; aussi le conseillons-nous à toutes les personnes qui peuvent établir dans un coin quelconque de leur jardin un petit bac consistant tout simplement en une tranchée de 2 mètres de longueur, 30 centimètres de largeur et profondeur, et garni de ciment hydraulique. Ce bac pourra très bien faire, une fois nettoyé, un petit bassin à canards. |
Esiste, è vero, un altro eccellente metodo per la conservazione del legno, ma è meno alla portata di tutti. Consiste nell’immergere, in vasche in mattoni o cemento, riempite con acqua solforata, le tavole che si vogliono usare. Il solfato di rame è mescolato nella proporzione di 3 kg per 100 litri d’acqua; l’immersione dura da 7 a 8 giorni. La solfatazione del legno è praticata già da molto tempo e sempre con successo; pertanto la consigliamo a tutte le persone che possono impiantare in un angolo qualsiasi del loro giardino una piccola vasca consistente semplicemente in uno scavo di 2 m di lunghezza, 30 cm di larghezza e profondità, rivestito di cemento idraulico. Questa vasca, una volta pulita, potrà benissimo essere una vasca per anatre. |
Pour les personnes qui ne peuvent employer ce moyen, la peinture est de rigueur, mais quelle peinture faut-il employer? |
Per le persone che non possono usare questo mezzo, la tinteggiatura è di rigore, ma quale vernice bisogna usare? |
De nombreux auteurs ont un faible pour les huiles lourdes provenant de la [12] distillation de la houille, en particulier pour le black. D’après eux, le black possède ces deux grandes qualités solidité et économie. Nous avouons humblement ne pas être de cet avis. Assurément le black coûte extrêmement bon marché, mais pour affirmer qu’il est d’une grande solidité, il faut ne pas l’avoir employé souvent. De plus, on ne peut l’appliquer que bouillant, entretenir par conséquent, le feu durant toute l’opération, ce qui en augmente sensiblement le prix. En résumé, pour nous, le black n’étant une couleur ni aussi solide, ni aussi bon marché qu’on le prétend, nous en rejetons l’emploi, d’autant plus que sa couleur noire, si morose, ne nous plaît pas du tout. |
Numerosi autori hanno un debole per gli oli pesanti che provengono dalla distillazione del carbone, in particolare per il nero. Secondo loro il nero possiede queste due grandi qualità, resistenza ed economia. Confessiamo umilmente di non essere di questo parere. Sicuramente il nero costa estremamente poco, ma per affermare che ha una grande resistenza, bisogna non averlo usato molto spesso. In più, lo si può applicare solo bollente, e mantenere di conseguenza il fuoco acceso durante tutta l’operazione, il che ne aumenta sensibilmente il costo. Riassumendo, secondo noi, non essendo il nero un colore né tanto durevole, né tanto a buon mercato come si pretende, ne respingiamo l’impiego, tanto più che il suo colore nero, così tetro, non ci piace affatto. |
Ayant payé au black le tribut que nous lui devions, nous dirons deux mots de la peinture à la colle de peau qui ne nous satisfait pas complètement; tout en la trouvant préférable à la précédente, elle a encore le défaut de s’employer à chaud. |
Avendo pagato al nero il tributo che gli dovevamo, diremo due parole sulla pittura con colla di pelle che non ci soddisfa completamente; pur trovandola preferibile alla precedente, ha ancora il difetto di dover essere usata a caldo. |
La peinture la meilleure, bien que la plus chère, est assurément la peinture à l’huile. En somme, la surface à peindre dans un poulailler n’est pas si considérable pour qu’on puisse être arrêté par cette considération. Pénétrez-vous simplement de ce principe, que plus votre peinture contiendra de céruse ou blanc de plomb – qu’on remplace parfois par du blanc de zinc – meilleure elle sera. La teinte la plus solide, par conséquent, est le gris clair. La teinte verte est très durable aussi. Malgré ces considérations économiques, nous avouons avoir peint nos poulaillers en teinte feuille-morte. Sur le toit, nous avions préalablement appliqué une solide couche de minium ainsi que sur toutes les ferrures. Cette teinte feuille morte, tout en présentant pas les qualités de composition des teintes grises et vertes, nous plaît beaucoup en raison du joli effet qu’elle produit au milieu de la verdure. Dans une cour de ferme, cependant, la teinte gris clair serait de beaucoup préférable. |
La pittura migliore, sebbene la più cara, è sicuramente la pittura a olio. Tutto sommato, in un pollaio la superficie da dipingere non è così grande perché si possa essere frenati da questa considerazione. Lasciatevi solo ghermire da questo principio, più la vostra pittura conterrà biacca o bianco di piombo – che talora si sostituisce col bianco di zinco – più sarà migliore. La tinta più solida, di conseguenza, è il grigio chiaro. Il colore verde è pure molto duraturo. Malgrado queste considerazioni economiche, ammettiamo di aver dipinto i nostri pollai in tinta foglia morta. Sul tetto avevamo prima di tutto applicato un solido strato di minio come su tutte le ferramenta. Questo color foglia morta, pur non avendo le qualità di composizione dei colori grigi e verdi, ci piace molto a causa del grazioso effetto che produce nel mezzo della vegetazione. In un cortile di fattoria, tuttavia, la tinta grigio chiaro sarebbe molto preferibile. |
Le poulailler terminé, il faudra choisir un emplacement propice et tracer avec un rang de briques sur champ reliées par du ciment, un rectangle, emboîtant absolument la orme du petit bâtiment, qu’il ne sera pas inutile de fixer sur cette murette par quatre pitons de scellements. L’intérieur de ce rectangle sera ensuite garni de sable fin. |
Finito il pollaio, bisognerà scegliere una posizione adatta e costruirvi un rettangolo con una fila di mattoni uniti con cemento, fasciando interamente la base del piccolo edificio, che sarà utile fissare su questo muretto mediante quattro ganci da infissi. L’interno di questo rettangolo sarà in seguito dotato di sabbia fine. |
Si ce poulailler était dans une ferme, il ne resterait plus rien à faire; l’entourage grillagé devient inutile, les poules allant et venant en toute liberté. |
Se questo pollaio fosse in una fattoria, non rimarrebbe più nulla da fare; la recinzione con rete metallica diventa inutile dato che le galline vanno e vengono in completa libertà. |
Bien au contraire, dans un jardin, il doit être soigneusement enclos, les volailles ne se faisant pas faute, sans cette précaution, de causer de grands ravages partout où elles ont occasion de gratter. |
Al contrario, in un giardino, deve essere accuratamente recintato, poiché i polli senza questa precauzione non hanno alcun riguardo di provocare grandi devastazioni ovunque hanno occasione di raspare. |
Il y a des grillages de plusieurs sortes, tout comme il y a sapin et sapin, ainsi que nous l’avons vu tout à l’heure. Comme pour le bois, nous vous recommanderons de ne pas trop vous arrêter au prix et de donner la préférence à un grillage bien fait, solide et d’une application facile. Le grillage qui remplit le mieux toutes ces conditions est le grillage à simple torsion.* |
Ci sono reti di molti tipi, così come c’è abete e abete, come abbiamo visto poco fa. Come per il legno, vi raccomanderemo di non soffermarvi troppo sul prezzo e di dare la preferenza a una rete ben fatta, solida e di facile applicazione. La rete metallica che soddisfa al meglio queste condizioni è la rete a torsione semplice.* |
* N’oublions pas que ces conseils s’adressent aux amateurs, notre opinion n’étant point la même pour les opérations fermières ou industrielles. |
* Non dimentichiamo che questi consigli si rivolgono agli appassionati, non essendo il nostro parere affatto lo stesso per i lavori di fattoria o industriali. |
[13] Le seul défaut de ce grillage est d’être plus cher que le grillage à plusieurs torsions, si répandu dans le commerce, et surtout que le grillage anglais, devenu d’un bon marché inouï. On pourrait être surpris de voir le grillage à simple torsion plus cher que celui à triple torsion qui semble demander plus de travail, quand c’est, au contraire, le grillage à simple torsion dont la fabrication exige le plus de soins et de temps. Il faut autant de temps pour fabriquer cent mètres de ce dernier grillage que pour mille mètres de grillage à plusieurs torsions. |
Il solo difetto di questa rete è di essere più costosa di quella a torsioni multiple, tanto diffusa in commercio, e sopratutto della rete inglese, diventata di incredibile buon prezzo. Si potrebbe rimanere sorpresi nel vedere la rete a semplice torsione più costosa di quella a triplice torsione che sembra richiedere più lavoro, mentre al contrario è la fabbricazione della rete a torsione semplice che richiede più attenzione e tempo. A fabbricare 100 m di quest’ultima rete ci vuole lo stesso tempo che per 1000 m di rete a torsioni multiple. |
L’avantage du grillage à simple torsion consiste dans la certitude que ce réseau est d’une solidité supérieure, non susceptible de se casser comme le grillage anglais; d’une pose facile; d’une régularité impeccable, ne faisant ni poche, ni boursouflure, ni le cintre sur les lisières, ce qui rend la pose si difficile. |
Il vantaggio della rete a semplice torsione sta nella certezza che questa rete è di una solidità superiore, non suscettibile di rompersi come la rete inglese; di facile collocazione, di regolarità impeccabile, che non fa né sacca, né gonfiore, né si curva sui bordi, cosa che rende la collocazione tanto difficoltosa. |
La galvanisation du fil de fer destiné au grillage à simple torsion se fait dans un bain de zinc en ébullition. D’un côté, sur un dévidoir, est placé le fil de fer en botte; l’un des bouts traverse, en plongeant, le bain de zinc et, à sa sortie, passe dans une filière qui nettoie l’excédent du zinc, et il vient s’enrouler sur un autre dévidoir. Vous voyez par là que le fil ainsi traité est parfaitement et uniformément recouvert de la couche de zinc qui le protège (fig. 4 et 5). |
La galvanizzazione del fil di ferro destinato alla rete a torsione semplice viene fatta con un bagno di zinco in ebollizione. Da un lato, su un aspo, è posto il fil di ferro in bobina; una delle estremità attraversa, in immersione, il bagno di zinco e, alla sua uscita, passa in una filiera che toglie l’eccedenza di zinco, e si avvolge su un altro aspo. Vedete da ciò che il filo così trattato è perfettamente e uniformemente ricoperto dallo strato di zinco che lo protegge. (fig. 4 e 5). |
Dans le grillage à plusieurs torsions, au contraire, il arrive souvent, surtout dans certaines maisons qui se sont donné comme objectif de produire beaucoup, sans trop se préoccuper de la qualité, que la pièce de grillage à galvaniser, sortant du métier, est, la plupart du temps rouillé par l’eau qui, pour empêcher l’échauffement du métier, coule sans cesse. On trempe la pièce dans un bain d’acide sulfurique qui enlève la rouille plus ou moins et aigrit le fil de fer, c’est après cette opération qu’on la plonge dans le bain de zinc. Alors deux inconvénients sont à craindre: si cette pièce est trop mordue par l’acide sulfurique, le fer devient mauvais; si elle ne l’est pas assez, la rouille reste et, insensiblement, se [14] propage sous le zinc et le fait éclater. Au bout de peu de temps, votre grillage est absolument rongé. |
Al contrario, nella rete a torsioni multiple, capita spesso, sopratutto in certe ditte che si sono date come obiettivo di produrre molto senza troppo preoccuparsi della qualità, che la parte di rete da galvanizzare, uscendo dal telaio, è, il più delle volte arrugginita dall’acqua che, per impedire il riscaldamento del telaio, cola incessantemente. Si immerge la parte in un bagno di acido solforico che asporta più o meno la ruggine e inacidisce il fil di ferro; è dopo tale operazione che la si immerge nel bagno di zinco. Allora sono da temere due inconvenienti: se questo pezzo è troppo intaccato dall’acido solforico, il ferro diventa scadente; se non lo è a sufficienza, la ruggine rimane e, insensibilmente, si diffonde sotto lo zinco e lo fa scoppiare. In poco tempo la vostra rete è assolutamente corrosa. |
Nous avons tenu à donner ces explications, afin que le lecteur pût faire ses achats en toute connaissance de cause. Certaines maisons néanmoins fabriquent de bon grillage à triple torsion; mais défiez-vous de celles qui vendent celui désigné en style de métier sous le nom d’article quincaillier. |
Abbiamo reputato utile dare queste spiegazioni, affinché il lettore potesse fare i suoi acquisti con cognizione di causa. Certe case tuttavia fabbricano una buona rete a tripla torsione; ma diffidate di quelle che smerciano quella designata in termini di mestiere sotto il nome di articolo di ferramenta. |
Pour les poulaillers d’amateurs qui nous occupent en ce moment, la qualité de grillage à employer n’étant pas très grande, nous conseillons surtout le grillage à simple torsion. |
Per i pollai da dilettanti che ci interessano in questo momento, non essendo molto grande la qualità della rete da usare, consigliamo soprattutto la rete a torsione semplice. |
Le choix de la maille a son importance aussi. Si vous voulez être à l’abri du pillage des moineaux, il vous faudra choisir la maille de 25 millimètres. |
La scelta della maglia ha pure la sua importanza. Se volete essere al riparo dal saccheggio dei passeri, vi converrà scegliere la maglia di 25mm. |
Le grillage choisi, il reste à décider les dimensions que l’on veut donner au petit parc qui doit entourer le poulailler. Ici c’est à l’amateur de décider. Plus les poules auront de parcours, mieux elles se porteront. Six mètres de superficie serait le plus petit espace à leur accorder. Quarante mètres, pour une dizaine de volailles, ne seraient pas une exagération. |
Scelta la rete, rimane da decidere le dimensioni che si vogliono dare al piccolo parco che deve circondare il pollaio. Qui sta al dilettante decidere. Più le galline avranno spazio, meglio staranno. Una superficie di 6 m sarebbe lo spazio più piccolo da concedere loro. Per una decina di polli 40 m non sarebbero un’esagerazione. |
Mais comme, sur cent amateurs, il n’y en a peut-être pas dix qui puissent sacrifier cet emplacement à leurs volailles, on doit donc supposer que le parc sera beaucoup moins grand; aussi, ne nous occuperons-nous point outre mesure [15] de ses dimensions, nous bornant a désigner le genre de clôture qui nous a {donn} <donné> les meilleurs résultats. |
Ma siccome su 100 dilettanti ce ne sono forse solo 10 che possono sacrificare questa superficie ai loro polli, si deve dunque supporre che il parco sarà molto meno grande; inoltre, noi non ci occuperemo oltre misura delle sue dimensioni, limitandoci a indicare il tipo di chiusura che ci ha dato i risultati migliori. |
On peut assurément se contenter de planter, autour de son poulailler, quelques bons piquets en {accacia} <acacia> ou autre bois solide, espacés de deux en deux mètres, sur lesquels on clouera son grillage, en ménageant une ouverture pour la porte. Mais ce système qui est, sans contredit, le plus économique, pour les grands parquets, ne nous paraît pas valoir, pour un poulailler restreint, celui que nous employons et que voici: |
Ci si può certamente accontentare di piantare, attorno al proprio pollaio, qualche buon paletto di acacia o altro legno duro, distanti 2 metri, sui quali si inchioderà la sua rete, prevedendo un’apertura per la porta. Ma questo sistema che è, indubbiamente, il più economico per i grandi recinti, non ci sembra essere valido per un pollaio piccolo, quello che noi usiamo ed eccolo qui: |
Nous prenons deux tasseaux ayant 35 millimètres de côté sur 2 mètres de longueur et trois tasseaux de 1m,98 de longueur sur la même épaisseur. Avec ces cinq tasseaux, deux, posé horizontalement, trois, verticalement, nous formons un châssis sur lequel nous appliquons notre grillage. Nous avons alors un panneau grillagé, contenant deux cadres, d’un prix relativement peu élevé. Nous faisons juste le nombre de panneaux qui nous sont nécessaires pour garnir l’espace que nous avons de disponible. Le panneau dans lequel se trouvera la porte n’est garni que d’un grillage de deux mètres de haut, sur un mètre de large; dans la cadre vide nous posons une porte qui n’est autre chose qu’un cadre grillagé maintenu, au milieu, par une traverse horizontale, pour lui donner plus de solidité. |
Prendiamo 2 tasselli che hanno 35 mm di lato su 2 m di lunghezza e 3 tasselli lunghi 1,98 m e dello stesso spessore. Con questi 5 tasselli, 2 posti orizzontalmente, 3 verticalmente, formiamo un telaio sul quale applichiamo la nostra rete. Otteniamo così un pannello reticolato contenente 2 riquadri, a un prezzo relativamente poco elevato. Noi fabbrichiamo appena il numero di pannelli che ci sono necessari per rivestire lo spazio che abbiamo disponibile. Il pannello nel quale si verrà a trovare la porta è fornito di un solo riquadro alto 2 m, con 1 m di larghezza; nel riquadro vuoto mettiamo una porta che non è altro che un riquadro reticolato sostenuto, nel mezzo, da una traversa orizzontale, per conferirgli maggiore solidità. |
Tous ces panneaux sont reliés les uns aux autres au moyen de crampons en fer maintenus par des vis. S’il vous plaît de changer votre poulailler de place, vous dévissez un des côtés des crampons de fer et transportez vos panneaux ailleurs. |
Tutti questi pannelli sono collegati gli uni agli altri per mezzo di ramponi in ferro tenuti fermi da viti. Se vi va di cambiare posto al vostro pollaio, svitate uno dei lati dei ramponi in ferro e trasportate altrove i vostri pannelli. |
Une fois les panneaux posés autour du poulailler, si l’on a le soin – ce qui est beaucoup préférable – de les recouvrir de grillage afin de fermer complètement le parquet, il faudra prendre la précaution de fixer ce grillage avec [16] des conduits et de ne pas les enfoncer tout à fait. Il n’y a aucun inconvénient à ce que le grillage ne plaque pas absolument sur le dessus de votre parc; vous pourrez ainsi retirer facilement vos conduits et, en cas de déplacement, enlever votre grillage sans l’abîmer. |
Una volta sistemati i pannelli attorno al pollaio, se si ha cura – il che è molto meglio – di ricoprirli con la rete allo scopo di chiudere completamente il recinto, bisognerà prendere la precauzione di fissare questa rete con dei condotti e di non conficcarli completamente. Non c’è alcun inconveniente se la rete non blocca completamente la parte alta del vostro recinto; potrete così togliere facilmente i vostri condotti e, in caso di spostamento, rimuovere la vostra rete senza rovinarla. |
Le poulailler se trouve donc installé, entouré de son parc, il reste encore à creuser, dans un coin, un trou rond de 40 centimètres de profondeur et de 60 centimètres der diamètre. On enduira ce trou d’une couche légère de ciment et on le garantira par un petit mur formé d’un rang de briques sur champ. C’est la fosse à poudrer dont on trouvera l’explication au chapitre de l’Hygiène. |
Il pollaio si trova dunque installato, circondato dal suo recinto, rimane ancora da scavare, in un angolo, un buco rotondo profondo 40 cm e con 60 cm di diametro. Si rivestirà questo buco con uno strato leggero di cemento e subito lo si riparerà con un muretto formato da una fila di mattoni. è la fossa per impolverarsi di cui si troverà la spiegazione nel capitolo dell’Igiene. |
Pour compléter ce qui précède, nous mettons sous les yeux des lecteurs quelques modèles intéressants de poulaillers, accompagnés de leur parc, qui sont d’un usage très pratique (fig. 6, 7 et 8). |
Per completare il tutto, sottoponiamo agli occhi dei lettori alcuni interessanti modelli di pollaio, corredati del loro recinto, che sono di uso molto pratico (fig. 6, 7 e 8). |
[17] LES POULAILLERS DE LUXE |
I POLLAI DI LUSSO |
Du poulailler d’amateur, nous passons sans transition aux poulaillers de luxe dont le sujet sera d’un court développement, beaucoup des renseignements qui précèdent pouvant leur être appliqués. Ici, d’ailleurs, point besoin de longues explications sur la construction, l’architecte ou le fabricant connaissent leur métier. Cependant, nous conseillons aux amateurs de n’acheter les poulaillers tout faits que chez les fabricants, éleveurs de volaille, qui connaissent beaucoup mieux que les autres les conditions d’hygiène inhérentes à cette fabrication. |
Dal pollaio amatoriale, passiamo subito ai pollai di lusso il cui argomento sarà di breve svolgimento, potendo molti degli insegnamenti precedenti essere loro applicati. Qui, d’altronde, non c’è bisogno di lunghe spiegazioni sulla costruzione, in quanto l’architetto o il fabbricante conoscono la loro professione. Tuttavia, consigliamo agli appassionati di acquistare i pollai già pronti solo presso i fabbricanti, allevatori di polli, che conoscono molto meglio degli altri le condizioni igieniche inerenti a questa costruzione. |
Si pour des raisons d’architecture, on tenait à avoir un poulailler en maçonnerie, il faudrait veiller à ce qu’il soit vaste et bien aéré, que les murs présentent une surface extrêmement lisse, mais non garnis de ciment; le ciment est trop froid. Un enduit en stuc bien préparé vaudrait beaucoup mieux et le lavage en serrait aisé. Le stuc se fabrique par un mélange de plâtre avec de la gélatine ou de l’alun. Cet enduit une fois sec ne prend jamais l’humidité. Pour le sol, un [18] bon béton de chaux hydraulique n’est pas mauvais, mais le sol en terre argileuse bien battue est préférable à tout autre. |
Se per motivi di architettura si volesse avere un pollaio in muratura, bisognerebbe badare a che sia ampio e ben ventilato, che i muri presentino una superficie estremamente liscia, ma non rivestiti di cemento; il cemento è troppo freddo. Un rivestimento in stucco ben preparato sarebbe molto meglio e il lavaggio ne sarebbe facilitato. Lo stucco si fabbrica con una miscela di gesso e gelatina o allume. Tale rivestimento una volta asciutto non assume mai l’umidità. Per il suolo, un buon cemento di calce idraulica non è male, ma il suolo di terra argillosa ben compressa è preferibile a ogni altro. |
Dans le cas où le poulailler mobile ou fixe serait adapté, nous prions les lecteurs de se reporter aux dessins que nous leur soumettons et qui leur donneront une idée des modèles qui se font usuellement et qu’ils peuvent modifier à leur gré (fig. 9 et 10). |
Nel caso in cui il pollaio mobile o fisso venisse adattato, preghiamo i lettori di riferirsi ai disegni che sottoponiamo loro e che forniranno un’idea dei modelli che si fanno usualmente e che possono modificare a loro piacimento (fig. 9 e 10). |
Ces poulaillers, placés à l’extrémité d’une pelouse et munis de leur entourage, sont d’un fort joli effet. Il est bon alors de tracer une allée bien sablée menant [19] au poulailler et l’entourant. Dans une grande propriété, on peut ainsi disséminer quelques parcs où l’on élève ces jolies races de volaille qui ne le cèdent en rien comme beauté aux plus gracieux oiseaux de volière. |
Questi pollai, collocati all’estremità di un prato e muniti del loro corredo, sono di un bel grazioso effetto. è bene allora tracciare un passaggio ben cosparso di sabbia che conduca al pollaio e lo circondi. In una grande proprietà è così possibile disseminare alcuni recinti dove si allevano quelle leggiadre razze di polli che non cedono affatto in bellezza ai più graziosi uccelli di voliera. |
Dans le poulailler représenté ci-dessous (fig. 11), système Voitellier, la clôture se compose de panneaux mobiles de 2 mètres de largeur sur 2 mètres de hauteur se rapprochant de ceux que nous avons déjà décrits, mais plus luxueux. |
Nel pollaio raffigurato qui sotto (fig. 11), sistema Voitellier, il recinto è formato da pannelli mobili larghi 2 m e alti 2 m che si avvicinano a quelli che abbiamo già descritto, ma più lussuosi. |
Ces panneaux solidement établis, en bois plein par le bas jusqu’à une hauteur de 50 centimètres, ont leur écartement maintenu par des fortes traverses et peuvent résister à toutes les intempéries. Ils s’assemblent entre eux au moyen de broches en fer passées dans des pitons et forment une excellente clôture. |
Questi pannelli solidamente fissati, in legno pieno dal basso fino a un’altezza di 50 cm, hanno la distanza tra loro che è mantenuta da robuste traverse e possono resistere a tutte le intemperie. Si assemblano reciprocamente per mezzo di mandrini in ferro inseriti in anelli e formano una chiusura eccellente. |
Par suite des ce mode d’assemblage, on peut donner au parc n’importe quelle forme; en faire un rectangle, un carré parfait, un rond, entourer un gros arbre sous lequel les volailles sont à l’abri. Avec six panneaux, deux de côté, un de face, on obtient déjà un parc suffisant pour cinq ou six poules; avec huit, deux sur chaque face, le parcours est assez grand pour une douzaine de poules. Si l’on va jusqu’à dix ou douze, on obtient une véritable cour, d’un effet gracieux et élégant à l’œil. Aussi solide<s> que les grillages en fer ou les palissades en bois découpé, ces clôtures sont, en même temps, assez économiques. |
Con tale modo di assemblaggio si può dare al recinto una forma qualsiasi; farne un rettangolo, un perfetto quadrato, un cerchio, circondare un grosso albero sotto il quale i polli sono al riparo. Con 6 pannelli, 2 di lato, 1 di fronte, si ottiene già un recinto sufficiente per 5 o 6 galline; con 8, 2 su ogni lato, il recinto è abbastanza grande per una dozzina di galline. Se si arriva a 10 o 12, si ottiene un vero cortile, di effetto grazioso ed elegante per l’occhio. Tanto robuste quanto i reticolati in ferro o le palizzate in legno reciso, queste chiusure sono, allo stesso tempo, abbastanza economiche. |
Outre l’avantage de pouvoir être changés de place sans la moindre difficulté, ces panneaux peuvent encore se rentrer à l’abri l’hiver et, au printemps, dès le retour à la campagne, on les retrouve aussi neufs, aussi solides qu’au premier jour. |
Oltre al vantaggio di poter essere spostati senza la minima difficoltà, questi pannelli in inverno possono anche essere ritirati al riparo e, in primavera, col ritorno alla campagna, li si ritrova nuovi e solidi tanto come il primo giorno. |
Avec ce nouveau genre de parquet, la sélection et l’élevage deviennent un jeu, une occupation attrayante. |
Con questo nuovo genere di recinto la selezione e l’allevamento diventano un gioco, un’occupazione attraente. |
De même que, dans l’industrie, le perfectionnement de l’outillage augmente la valeur des produits obtenus, de même en agriculture, et surtout en aviculture, les plus petits détails dans l’aménagement des basse-cours, dans la disposition [20] du matériel d’élevage, exercent une influence dont les résultats se traduisent par la qualité des sujets obtenus. Si depuis longtemps les Anglais l’emportaient sur nous pour la perfection de leurs produits, leur succès était bien souvent dû à leur agencement perfectionné. |
Come nell’industria il perfezionamento dell’attrezzatura fa aumentare il valore dei prodotti ottenuti, così in agricoltura, e sopratutto in avicoltura, i più piccoli dettagli nella conduzione dei cortili, nella disposizione del materiale d’allevamento, esercitano un’influenza i cui risultati si traducono nella qualità dei soggetti ottenuti. Se per molto tempo gli Inglesi ci hanno superato per la perfezione dei loro prodotti, il loro successo era molto spesso dovuto alla loro perfezionata strutturazione. |
En gens pratiques, ils avaient reconnu de bonne heure le résultat heureux d’une installation confortable et hygiénique surtout. Appliquant un peu aux animaux les mêmes principes qu’à eux-mêmes, on les vit, dès le début, établir des installations qui avaient tout lieu de nous surprendre et nous semblaient [21] même entachées d’une certaine exagération. Sans avoir besoin de copier le luxe dont ces Anglais fanatiques entourent parfois leurs animaux, nous sommes près de reconnaître qu’ils ont été les premiers à comprendre toute l’importance, au point de vue de la culture intensive des animaux, d’une installation, confortable. Ne leur empruntons que le côté pratique de leurs installations et nos animaux ne tarderont pas à en ressentir les excellents effets. |
Da persone pratiche, avevano riconosciuto molto presto i felici risultati di una sistemazione confortevole e soprattutto igienica. Applicando agli animali gli stessi loro principi, li si vide, fin dall’inizio, attuare delle installazioni che avevano ogni motivo di sorprenderci e ci sembravano anche macchiate da una certa esagerazione. Senza aver bisogno di copiare il lusso del quale questi fanatici Inglesi circondano talora i propri animali, siamo pronti a riconoscere che sono stati i primi a capire tutta l’importanza, dal punto di vista della coltura intensiva degli animali, di una installazione confortevole. Chiediamo loro in prestito solo il lato pratico delle loro installazioni e i nostri animali non tarderanno a risentirne gli eccellenti effetti. |
Fanatiques du confortable pour eux-mêmes, amoureux du at home, ils n’auraient pu penser à priver leurs animaux de ce qu’ils jugent indispensable pour eux-mêmes; de là un luxe d’écuries, de poulaillers, de parquets d’élevage, inconnu jusqu’ici chez nous. |
Fanatici delle comodità per loro stessi, amanti di a casa, non avrebbero potuto pensare di privare i loro animali di ciò che giudicano indispensabile per loro stessi; da cui una profusione di scuderie, pollai, recinti d’allevamento, finora sconosciuta presso di noi. |
Mais aujourd’hui nous sommes arrivés à la hauteur de nos voisins, le progrès continuant, ce serait peut-être bien eux qui, à leur tour, auraient notre exemple à suivre. |
Ma oggi siamo giunti all’altezza dei nostri vicini, proseguendo il progresso potrebbe ben accadere che essi, a loro volta, dovrebbero seguire il nostro esempio. |
Pour terminer et venir à l’appui de ce que nous écrivons, voici deux charmants chalets construits au Jardin d’Acclimatation et qui, vous en conviendrez, constituent de jolis poulaillers de luxe (fig. 12 et 13). |
Per finire e per sostenere ciò che scriviamo, ecco due deliziose costruzioni edificate al Jardin d’Acclimatation e che, ne converrete, costituiscono dei graziosi pollai di lusso (fig. 12 e 13). |
POULAILLERS DE FERME |
POLLAI DI FATTORIA |
Le poulailler de ferme peut se rapporter entièrement à notre premier modèle; cependant, malgré notre prévention contre les poulaillers en maçonnerie, nous ne pouvons résister au désir de citer celui décrit par Ch. Jacques, très pittoresque et fort économique. |
Il pollaio di fattoria può riferirsi completamente al nostro primo modello; tuttavia, nonostante la nostra prevenzione contro i pollai in muratura, non possiamo resistere al desiderio di citare quello descritto da Ch. Jacques, molto pittoresco e molto economico. |
Voici comment il le décrit: |
Ecco come lo descrive: |
«On établit d’abord une charpente légère en bois grossier. De simples assemblages à mi-bois sont plus que suffisants, les tenons et mortaises étant tout au plus utiles dans l’huisserie de la porte. La charpente est composée de quatre montants fichés en terre; un des deux montants appliqués aux murs forme un des côtés de l’huisserie et reçoit les trois charnières de la porte. Ces deux montants A (fig. 14) sont fixés en haut, chacun par une patte fixée dans le mur. Ils ont 2m,33 hors de terre; les deux autres montants fichés en terre, à 1m,50 du mur B, n’ont que 1m,35 hors de terre afin d’établir une grande pente pour l’écoulement des eaux. Deux traverses C sont fixées par de longs clous sur les montants A et B, et deux planches D, clouées à chaque bout, maintiennent le tout. On place l’huisserie de la porte, et les trois côtés sont remplis par des croûtes de peuplier placées en travers et clouées sur les faces extérieures des montants. On n’oubliera pas de donner à ces murailles 25 centimètres de fondation et de faire à la porte un seuil également enfoncé de 25 centimètres, afin d’empêcher le passage des animaux nuisibles. On latte avec écartement ces croûtes en dehors et en dedans; on recouvre d’enduits lisses en plâtre à l’intérieur et en mortier de chaux à l’extérieur. |
«Si impianta per prima cosa una struttura leggera in legno grezzo. Sono più che sufficienti dei semplici assemblaggi a mezzo-legno, essendo i tenoni e le mortase tutt’al più utili negli infissi della porta. La struttura è formata da 4 montanti conficcati in terra; uno dei 2 montanti applicati ai muri forma uno dei fianchi degli infissi e riceve le 3 cerniere della porta. Questi due montanti A (fig. 14) sono fissati in alto, ciascuno da un gancio fissato nel muro. Essi sono fuori da terra 2,33 m; gli altri due montanti conficcati nel terreno, a 1,50 m dal muro B, fuoriescono solo 1,35 m da terra, al fine di creare una forte pendenza per lo scolo delle acque. Due traverse C sono fissate con lunghi chiodi sui montanti A e B, e due tavole D, inchiodate alle estremità, sostengono il tutto. Si collocano gli infissi della porta, e i 3 lati vengono riempiti con delle croste di pioppo messe di traverso e inchiodate sulle facce esterne dei montanti. Non bisognerà dimenticare di dare a questi muri una fondazione di 25 cm e di fare alla porta una soglia ugualmente infossata di 25 cm, in modo da impedire il passaggio di animali nocivi. Si guarniscono con listelli gli scostamenti tra le croste, sul fuori e sul dentro, si ricopre l’interno con intonaco levigato di gesso e con malta di calce l’esterno. |
[22] On fait la toiture en planches grossières recouvertes de larges couvre-joints en croûtes. |
Si fa la copertura con tavole grossolane ricoperte da larghi rivestimenti di croste. |
Des ouvertures grillagées, dont la maille doit être de 2 centimètres, sont ménagées, l’une dans la face tournée au soleil levant, aussi haut que possible, l’autre dans la partie haute de la porte, afin d’avoir toujours un bon courant d’air, et on y fixe, soit par des charnières, soit par des coulisseaux, des châssis vitrés qui servent à boucher ces ouvertures pendant les grands froids et qui laissent suffisamment pénétrer le jour. La porte doit avoir au moins 1m, 80 de haut et 60 centimètres de large. |
Delle aperture a graticciata, la cui maglia deve essere di 2 cm, sono disposte l’una sul lato rivolto al sol levante, il più in alto possibile, l’altra nella parte alta della porta, al fine di avere sempre una buona corrente d’aria, e vi si fissano, sia con cerniere, sia con scorrevoli, dei telai vetrati che servono a chiudere queste aperture durante i grandi freddi, e che lasciano penetrare a sufficienza la luce. La porta deve avere almeno 1,8 m di altezza e 60 cm di larghezza. |
Les toits peuvent être construits en chaume de paille ou de roseaux, couverture champêtre, chaude pour l’hiver et fraîche pour l’été. |
I tetti possono essere costruiti in stoppia di paglia o di giunchi, copertura agreste, calda per l’inverno e fresca per l’estate. |
Il est bien entendu qu’on peut construire les poulaillers de bien de façons, mais voici une manière excellente et peu coûteuse qui convient également pour faire les murs d’adossement ou toute autre muraille. Cette construction extrêmement économique et très saine, peut servir encore à établir de petits bâtiments d’habitation. |
Rimane inteso che si possono costruire i pollai in molti modi, ma ecco una maniera eccellente e poco costosa, che torna utile anche per fare i muri d’appoggio o ogni altro muro. Questa costruzione, estremamente economica e molto sana, può anche servire a impiantare dei piccoli fabbricati d’abitazione. |
On pratique sur l’emplacement des murs qu’on doit construire et entre les pièces de charpente, une tranchée de 25 à 40 centimètres de profondeur, et d’une largeur égale à l’épaisseur du mur désigné. On pique dans cette tranchée, de 50 en 50 centimètres, de fortes croûtes dressées à la hache sur les côtés, la largeur étant en travers et représentant à peu près l’épaisseur de la muraille projetée. On comble la tranchée de pierrailles de toutes grosseurs, liées par un mortier de terre argileuse; et, une fois les croûtes fixées, on cloue, du côté intérieur, des croûtes minces, de celles qui sont levées sur les chevrons, et qui, rendues coûtent 5 francs les 100 toises. Ce côté garni de ces croûtes placées à distance double de leur largeur, on passe de l’autre côté, et l’on cloue deux ou trois autres croûtes, en commençant par le bas. Alors on remplit l’espace existant entre ces croûtes et celles du bas de la face intérieure, de pierrailles jetées au hasard par couches et reliées par de la terre argileuse. |
Si pratica, sull’area dei muri che si devono costruire e nei i vani di struttura, un fosso da 25 a 40 cm di profondità, e di una larghezza uguale allo spessore del muro stabilito. Si conficcano in questo fosso, ogni 50 cm, delle robuste croste raddrizzate con l’accetta sui lati, essendo la larghezza sul traverso e rappresentando all’incirca lo spessore del muro progettato. Si riempie il fosso con pietre di ogni grandezza, tenute insieme da una malta di terra argillosa, e, una volta fissate tali croste, si inchiodano, dal lato interno, croste leggere, di quelle che vengono poste sulle capriate, e che, consegnate, costano 5 franchi ogni 100 tese. Dopo aver rivestito questa parte con le croste messe a una distanza doppia della loro larghezza, si passa dall’altro lato e si inchiodano 2 o 3 altre croste, iniziando dal basso. Allora si riempie lo spazio esistente tra queste croste, e quelle del basso della faccia interna, con pietrame buttato a caso a strati e tenuto insieme con terra argillosa. |
Lorsque cette partie est faite, on cloue de nouvelles croûtes au-dessus; on remplit encore et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’on soit en haut. |
Fatta questa parte, si inchiodano delle nuove croste al disopra; si riempie ancora, e così di seguito, finché si sia arrivati in alto. |
Une fois les murs ainsi construits, on cloue en travers toutes sortes de bouts de bois ou de lattes grossières, et l’on applique des deux côtés un bon enduit de mortier de chaux. On conçoit facilement que ces murs légers ont besoin de peu de fondations; on peut leur donner les dimensions que l’on désire, en proportionnant la force de la charpente à la hauteur des murs, et la largeur des croûtes servant de montants à l’épaisseur qu’ils doivent avoir. Ces murs, je le répète, sont très sains, très économiques et excellents pour toutes toutes sortes de bâtiments.» |
Una volta costruiti così i muri, si inchiodano per traverso tutti i tipi di pezzi di legno o dei grossolani listelli, e si applica dai due lati un buon rivestimento di malta di calce. Si capisce facilmente che questi muri leggeri necessitano di poche fondamenta; si può dar loro le dimensioni che si desidera, proporzionando la forza della struttura all’altezza dei muri, e la larghezza delle croste adibite a montanti allo spessore che essi devono avere. Questi muri, lo ribadisco, sono molto sani, molto economici, ed eccellenti per qualunque tipo di costruzioni.» |
Nous avons tenu surtout à citer ce petit bâtiment parce que les matériaux employés par M. Jacques se trouvent partout à la campagne et que le fermier peut le construire lui-même. Malgré l’opinion de son auteur, nous trouvons qu’à usage de poulailler il ne faudrait l’employer que comme pis-aller, mais pour une [23] foule d’usages de la basse-cour, chambre à œufs, à grains et même couvoir, ces constructions sont excellentes en raison de leur rapide et économique construction. |
Abbiamo reputato di citare soprattutto questa piccola costruzione perché i materiali usati dal signor Jacques si trovano ovunque in campagna e il fattore può costruirlo da sé. Nonostante l’opinione del suo autore, noi stimiamo che, riguardo all’uso come pollaio, questa costruzione non andrebbe usata solo come ripiego, ma per molte utenze del cortile, locale per le uova, per granaglie e anche incubatoio, queste costruzioni sono eccellenti a causa della loro veloce ed economica edificazione. |
En somme, dans une ferme on se conforme, la plupart du temps, à la disposition des lieux; le fermier verra cependant, par la suite, s’il ne trouveras pas un bénéfice à élever quelques volailles de race et, par conséquent, à adopter un des divers poulaillers que nous préconisons. |
Tutto sommato, la maggior parte delle volte in una fattoria ci si adatta alla disponibilità dei luoghi; tuttavia, in seguito, il fattore vedrà se otterrà un vantaggio nell’allevare alcuni polli di razza e, di conseguenza, nello scegliere uno dei vari pollai che noi raccomandiamo. |
Maintenant, quelles devront être les dimensions et la forme d’un poulailler industriel dans lequel on veut élever de 2 à 3,000 poules, soit pour la production de la viande, soit pour la production des œufs. |
Ecco adesso quali dovranno essere le dimensioni e la forma di un pollaio industriale nel quale si vogliono allevare da 2.000 a 3.000 galline, sia per la produzione della carne, sia per la produzione delle uova. |
Les poulaillers seront différents dans ces deux cas. Ils seront encore plus différents si l’on veut faire le commerce si lucratif des volailles de race. |
In questi due casi i pollai saranno differenti. Saranno ancora più diversi se si vuole attuare il tanto redditizio commercio dei polli di razza. |
Pour un poulailler de 3,000 poules, il existe dans un vieux manuel, L’éducation lucrative des poules, par Mariot Didieux, la description d’un immense bâtiment; M. Gayot dans Poules et œufs est plus modeste, il ne met que 400 poules dans chaque compartiment et aménage son poulailler d’une façon beaucoup moins fantaisiste. Pour nous qui craignons plus que tout l’agglomération des volailles dans un même endroit, nous n’admettons pas ces grands bâtiments cause certaine de l’insuccès de beaucoup d’éleveurs. |
Per un pollaio di 3.000 galline esiste in un vecchio manuale, L’éducation lucrative des poules (L’allevamento redditizio delle galline) di Mariot Didieux, la descrizione di un’immensa costruzione; il signor Gayot in Poules et oeufs (Galline e uova) è più limitato, pone in ogni scomparto solo 400 galline e sistema il suo pollaio in un modo molto meno fantasioso. Per noi che temiamo più di tutto l’ammassamento dei polli in stesso luogo, non accettiamo queste grandi costruzioni causa certa dell’insuccesso di molti allevatori. |
Une réunion de 200 poules est déjà plus que suffisante pour ne pas entraîner de complications imprévues dans leur entretien, et nous ne conseillerons jamais de construire des poulaillers en vue d’un plus grand nombre. |
Un raduno di 200 galline è già più che sufficiente per non provocare complicazioni impreviste nella loro gestione, e non consiglieremo mai di costruire dei pollai in vista di un numero maggiore. |
Si l’on dispose de vastes terrains rien n’est plus simple que d’entretenir 1000 poules et même davantage, mais à la condition de les diviser, surtout pour la nuit, par petites quantités. Un immense poulailler, fût-il aéré dans les meilleures [24] conditions, a toujours cet inconvénient de réunir matin et soir à ses abords, et souvent aussi dans la journée, toutes les bêtes qui viennent y loger. Cette accumulation d’animaux piétinant et fientant sans cesse au même endroit, si le sol n’est pas très perméable, finit par l’empoisonner. On conçoit aisément que le gâchis malsain qui se produit alors, par les temps de pluie, devienne la cause évidente de ces épidémies qui sont la plaie de nombreux élevages. |
Se si dispone di vasti terreni nulla è più semplice che allevarvi 1.000 galline e anche di più, ma a condizione di dividerle, soprattutto per la notte, in numeri ridotti. Un immenso pollaio, fosse anche aerato al meglio, ha sempre l’inconveniente di raggruppare al mattino e alla sera nelle sue vicinanze, e spesso anche durante la giornata, tutti gli animali vengono ad abitarvi. Questo assembramento di animali che calpestano e defecano continuamente nello stesso posto, se il terreno non è molto permeabile, finisce per avvelenarlo. Si capisce facilmente che il fango malsano che allora si forma nei tempi piovosi, diventi l’evidente causa di quelle epidemie che sono la piaga di numerosi allevamenti. |
Il faut de plus se bien persuader d’un fait dûment constaté, c’est qu’une grande quantité de poules réunies ensemble ne produisent pas autant, à proportion, que quelques sujets isolés. L’agglomération est un écueil de la production. Un poulailler de 200 poules ne donnera jamais autant d’œufs que 10 de 20 poules; il est certain qu’un de 1000 poules donnera encore une proportion moindre. |
In più bisogna ben convincersi di un fatto giustamente constatato, che cioè una grande quantità di galline riunite insieme producono, in proporzione, tanto quanto alcuni individui isolati. L’agglomerazione è uno scoglio alla produzione. Un pollaio di 200 galline non produrrà mai tante uova quanto 10 pollai da 20 galline; è certo che uno da 1.000 galline ne produrrà anche in proporzione minore. |
Pour cette quantité de volailles, il serait nécessaire d’établir au moins cinq poulaillers, placés sur différents points de l’élevage et à la plus grande distance possible les uns des autres. |
Per questa quantità di polli sarebbe necessario impiantare almeno 5 pollai, situati in diversi punti dell’allevamento e alla maggior distanza possibile gli uni dagli altri. |
Encore ces poulaillers ne s’admettent-ils que pour l’unique production des œufs ou pour loger les poules destinés à la vente. Il faudra veiller à leur construction d’une manière toute spéciale. S’ils ne sont pas spacieux, aérés d’une façon méthodique et tenus ainsi que nous l’indiquons au chapitre de l’Hygiène, il faudra s’attendre à de nombreux mécomptes. |
Inoltre questi pollai si ammettono solo per la produzione di uova o per ospitare le galline destinate alla vendita. Bisognerà sovrintendere alla loro costruzione in maniera del tutto particolare. Se non sono spaziosi, ventilati in modo metodico e mantenuti come indichiamo nel capitolo sull’Igiene, bisognerà aspettarsi numerose delusioni. |
La meilleure installation pour les volailles est la disposition en parquets, les poulaillers, comme nous venons de le dire, bien espacés, et les parcs proportionnés au nombre de sujets qu’ils doivent contenir. Les parquets de l’école d’aviculture de Gambais sont disposés d’une façon excellente. Les gravures en diront plus que les meilleures descriptions, et nous y renvoyons le lecteur (fig. 15 et 18). |
La migliore sistemazione per i polli è la disposizione in recinti, i pollai, come abbiamo detto, debbono essere molto spaziosi, e i parchi adeguati al numero di soggetti che devono contenere. I recinti della scuola di avicoltura di Gambais sono disposti in modo eccellente. Le incisioni ne diranno più delle migliori descrizioni, e noi vi rimandiamo il lettore. (fig. 15 e 18). |
Toutes ces questions, d’ailleurs, sont subordonnées à l’emplacement dont on dispose, mais nous tenons à déclarer ici, que, sans un vaste emplacement il est impossible d’élever un grand nombre de volailles. On calcule, en général, comme minimum 10 mètres carrés par tête, pour les pondeurs, et 5 mètres pour les poulets destinés à l’engraissement. Nous avons vu cependant un élevage bien prospérer, où le parcours des poules n’était calculé qu’à raison de 4 mètres par tête. |
D’altronde tutti questi argomenti sono subordinati alla superficie di cui si dispone, ma vogliamo qui dichiarare che senza una vasta area è impossibile allevare un cospicuo numero di polli. Generalmente come minimo si calcolano 10 mq a testa per le ovaiole e 5 mq per i pollastri destinati all’ingrasso. Tuttavia abbiamo visto prosperare bene un allevamento nel quale lo spazio per i polli era calcolato soltanto in ragione di 4 mq a testa. |
Quand on peut disposer d’un grand terrain, la meilleure place d’un élevage est dans un verger bien garni de pelouses. Avec cette disposition le terrain n’est point perdu; les volailles ayant de l’espace, de l’ombrage et de la verdure se développent avec une grande rapidité et l’on obtient ainsi des sujets atteignant la perfection. |
Quando si può disporre di un ampio terreno, il posto migliore per un allevamento è in un frutteto ricco di tappeto erboso. Con questa sistemazione il terreno non è affatto perso; i polli, avendo a disposizione spazio, ombra e verde, si sviluppano con grande rapidità e si ottengono in tal modo soggetti che raggiungono la perfezione. |
Dans ces conditions, les poulaillers sont établis d’une façon définitive; le genre de clôture le plus économique est le grillage à simple torsion (fig. 16) de 2 mètres de hauteur: 50 centimètres en petites mailles, pour le bas, et 1m,50, en grandes mailles pour le haut; que l’on fixe sur de jeune arbres, forestiers ou fruitiers, à hautes tiges, plantés pour la circonstance. Ces arbres prennent racine de suite, grossissent, deviennent de plein rapport et, de plus, donnent leur ombrage dans les parquets. |
In tali condizioni i pollai sono impiantati in modo definitivo; il tipo di chiusura più economico è la rete a torsione semplice (fig. 16) alta 2 m: 50 cm a maglie piccole per la parte bassa e 1,5 m a maglie grandi per la parte alta; essa viene fissata su alberelli da bosco o da frutta, a fusti alti, piantati per l’occasione. Questi alberi successivamente radicano, ingrossano, diventano di piena attinenza e, in più, fanno ombra nei recinti. |
[26] Certaines races lourdes ou sédentaires, comme les Cochinchinoises, les Langshan, etc., sont parfaitement maintenues avec des clôtures de 1m,50 à larges mailles. Dans un élevage fermier ou industriel où l’on cherche à se débarrasser du tribut un peu important à payer au grillageur, on emploie quelquefois comme clôtures des rames entrelacées dans trois rangs de fil de fer, et le pied enterré de 25 centimètres environ dans le sol. On réussit, par ce moyen à former des clôtures assez convenables. |
Certe razze pesanti o sedentarie, come Cocincina, Langshan, ecc., sono perfettamente allevate con recinzioni a maglie larghe alte 1,5 m. In un allevamento di fattoria o industriale in cui si cerca di liberarsi del tributo un po’ considerevole da pagare al fabbricante della rete metallica, talora si usano come chiusure dei rami collegati tra loro da 3 giri di fil di ferro, col piede interrato circa 25 cm nel suolo. Con questo sistema si riesce a creare delle chiusure abbastanza adeguate. |
La hauteur et le genre de clôture dépendent surtout des ressources dont dispose l’éleveur, et de la race de volailles qu’il a adoptée. |
L’altezza e il tipo di chiusura dipendono soprattutto dalle risorse di cui dispone l’allevatore, e dalla razza di polli che ha adottato. |
Ainsi qu’on le verra dans un autre chapitre, pour obtenir des œufs fécondés, destinés à l’incubation, il ne faudra pas réunir dans les parquets plus de quarante poules ensemble, et bien moins encore s’il s’agit de reproduire de races précieuses. Comme, dans ce dernier cas, chaque parquet ne contient que sept ou huit sujets, si l’on avait peu d’espace, l’établissement de poulaillers dans le genre de celui que représente notre figure 17 serait suffisant. En se donnant un peu plus de mal, on obtiendrait encore de jolis résultats. |
Come si vedrà in un altro capitolo, per ottenere uova fecondate, destinate all’incubazione, non bisognerà tenere nei recinti più di 40 galline insieme, e anche molto meno se si tratta di riprodurre razze di pregio. Siccome, in quest’ultimo caso, ogni recinto contiene solo 7 o 8 soggetti, se ci fosse poco spazio, l’impianto dei pollai del tipo di quello che riproduce la nostra figura 17 sarebbe sufficiente. Facendosi un po’ più male, si otterrebbero anche dei bei risultati. |
[28] Avec toutes les explications que nous avons données dans les trois premières divisions de ce chapitre et celles qui se trouvent aux chapitres de l’Hygiène et des Œufs, le lecteur devra pouvoir décider, en toute connaissance de cause et suivant ses moyens, du poulailler qu’il lui faudra adopter. |
Con tutti i chiarimenti che abbiamo fornito nelle prime 3 suddivisioni di questo capitolo e quelli che si trovano nei capitoli dell’Igiene e delle Uova, il lettore dovrà poter decidere, in completa cognizione di causa e a seconda delle sue possibilità, quale pollaio che gli sarà opportuno adottare. |
AMEUBLEMENT DES POULAILLERS |
ARREDAMENTO DEI POLLAI |
Les poulaillers, quels qu’ils soient, installés, il reste à les aménager et à les meubler suivant les procédés les plus rationnels. |
Qualunque siano i pollai installati, rimane da sistemarli e arredarli secondo i procedimenti più razionali. |
Il faut d’abord mettre des perchoirs qu’il importe beaucoup de faire et de disposer hygiéniquement. Plats ou carrés, suivant la façon dont les installera, ils devront toujours présenter une surface plate d’au moins 6 centimètres de largeur pour recevoir les volailles qui viendront s’y appuyer comme sur une table. Les poules, en effet, ne couchent pas dressées mais affaissées sur leurs pattes; c’est pourquoi l’on doit rejeter les perchoirs ronds parce qu’elles sont obligées de faire des efforts pour s’y maintenir et se déforment le sternum ou {brechet} <bréchet>. |
Occorre per prima cosa sistemare dei trespoli, cosa molto importante da fare e da disporre igienicamente. Piatti o quadrati, a seconda del modo in cui si installeranno, dovranno sempre presentare una superficie piatta di almeno 6 cm di larghezza per accogliere i polli che verranno ad appollaiarvisi come su un tavolo. Le galline, in realtà, non dormono diritte ma accovacciate sulle loro zampe; è per questo che si devono rifiutare i posatoi tondi in quanto esse sono costrette a fare degli sforzi per rimanervi e si deformano lo sterno o carena. |
Le {brechet} <bréchet> est l’os inférieur du ventre et l’on conçoit aisément que les poules qui ont cet os dévié sont impropres à la vente. On se rend compte de l’effet que peut produire sur une table une volaille grasse, cuite à point, mais mal conformée, le désagrément n’est pas moindre s’il s’agit d’une poule de race. Cette déformation se produit surtout chez les jeunes volailles.* |
La carena è l’osso inferiore del ventre e si capisce facilmente che le galline che presentano questo osso deviato non sono idonee a essere vendute. Ci si rende conto dell’effetto che può produrre su una tavola un pollo grasso, cotto a puntino, ma malformato, il disappunto non è da meno se si tratta di una gallina di razza. Questa deformazione avviene soprattutto nei polli giovani.* |
* Il ne faut pas ce pendant accuser complètement le perchoir de cette déformation, le rachitisme en étant aussi la cause. |
* Non si deve tuttavia accusare del tutto il posatoio di tale deformazione, essendone causa anche il rachitismo. |
Les perchoirs s’appuieront sur des tasseaux profondément encochés afin qu’ils soient solidement maintenus tout en pouvant être aisément enlevés pour les nettoyage. Ils seront toujours posés au même plan, c’est-à-dire à la même hauteur et à 40 centimètres environ du plancher dans les poulaillers moyens. Dans les poulaillers un peu vastes on peut les placer à 60 ou 70 centimètres du plancher. Autant que possible, ne pas dépasser cette hauteur afin d’éviter des accidents dans le cas où les volailles tomberaient la nuit, ce qui est rare d’ailleurs. |
I posatoi verranno appoggiati su dei tasselli profondamente incisi affinché siano saldamente bloccati pur potendo essere facilmente rimossi per la pulizia. Saranno sempre posti allo stesso livello, cioè alla stessa altezza e a circa 40 cm dal pavimento nei pollai medi. Nei pollai un po’ più ampi è possibile metterli a 60 o 70 cm dal pavimento. Per quanto possibile, non superare questa altezza allo scopo di evitare incidenti nel caso in cui di notte i polli cadessero, cosa d’altronde rara. |
Pour les races grosses et lourdes, les perchoirs ne seront jamais placés à plus de 40 centimètres du sol. Dans des poulaillers très spacieux, il faudrait adopter une disposition permettant de circuler autour, ou tout au moins, de deux ou trois côtés du perchoir. |
Per le razze grosse e pesanti i posatoi non verranno mai posti a più di 40 cm dal suolo. Nei pollai molto spaziosi bisognerebbe adottare una disposizione che permetta di circolare intorno, o almeno su 2 o 3 lati del posatoio. |
Il semblera peut-être étonnant que nous tenions tant à cette disposition des perchoirs sur le même plan, alors qu’en échelle on pourrait faire tenir plus de poules dans un plus petit espace, mais ce système a pour principal inconvénient de faire jucher les poules dans la partie haute du poulailler, là où s’amassent les miasmes et l’air vicié. De plus, les perchoirs du haut étant ceux que les poules affectionnent, il s’ensuit, tout les soirs, au moment du coucher [29] des volailles, un désordre préjudiciable à leur santé: toutes voulant être au dernier échelon, elles se bousculent, se froissent et, parfois se brisent les jambes. |
Sembrerà forse sorprendente che teniamo tanto a questa disposizione dei trespoli sullo stesso piano, mentre con una scala si potrebbe far stare più galline in uno spazio più ridotto, ma questo modo ha come principale inconveniente di far appollaiare le galline nella parte più alta del pollaio, laddove si accumulano i miasmi e l’aria viziata. In più, essendo i posatoi in alto quelli che le galline preferiscono, ne consegue, ogni sera, nel momento in cui i polli vanno a dormire, un disordine dannoso alla loro salute: volendo tutte stare sull’ultimo scalino, esse si spingono, si stiracchiano e talvolta si spezzano le gambe. |
Suivant l’espace dont on pourra disposer, on laissera une distance de 40 à 50 centimètres entre chaque perchoir. |
A seconda dello spazio di cui si potrà disporre, si lascerà una distanza da 40 a 50 cm tra ogni posatoio. |
Les poulaillers devront être munis de pondoirs; on en mettra un pour dix poules. Les pondoirs affectent des formes différentes et peuvent se placer en divers endroits. Les uns, en osier (fig. 19), s’accrochent aux murs et aux cloisons, d’autres, en bois (fig. 20), se posent sur le sol ou sur une vieille caisse retournée. |
I pollai dovranno essere muniti di nidi per la deposizione; se ne porrà 1 ogni 10 galline. I nidi hanno forme diverse e possono essere messi in posti diversi. Alcuni, in vimini (fig. 19), si appendono ai muri e alle tramezze, altri, di legno (fig. 20), vengono appoggiati al suolo o su una vecchia cassa capovolta. |
Nous venons de dire qu’il fallait un pondoir pour dix poules. Par mesure de précaution, on pourrait en mettre deux dans un poulailler qui ne serait occupé que par huit ou dix poules, au cas où elles seraient trop pressées de pondre, [30] bien, qu’à ce moment, on les voit plutôt trois ou quatre les unes sur les autres alors qu’il y a, à côté, un pondoir de libre. |
Abbiamo appena detto che occorre un nido ogni 10 galline. Per misura precauzionale si potrebbe metterne 2 in un pollaio che verrebbe occupato da 8 o 10 galline, nell’eventualità in cui fossero troppo pressate a deporre, benché in questa circostanza le si vede piuttosto in 3 o 4 le une sulle altre mentre di fianco c’è un nido libero. |
Le mobilier sera complété par des auges, des trémies et des abreuvoirs. |
L’arredo sarà completato con dei trogoli, delle tramogge e degli abbeveratoi. |
Les auges sont spécialement affectées aux pâtées et aux distributions de verdure. Nous les préférons étroites ou couvertes, afin que les volailles ne puissent pénétrer dedans, éparpillant et salissant leur nourriture (fig. 21 et 22). |
I trogoli sono destinati in particolar modo ai pastoni e alle distribuzioni di verdure. Noi li preferiamo stretti o coperti, affinché il polli non possano entrarci, sparpagliando e sporcando il loro cibo (fig. 21 e 22). |
Les trémies à grains sont aussi d’un très bon usage en ce sens que, le grain n’arrivant que, peu à peu, n’est pas consommé tout d’un coup par les volailles (fig. 23 et 24). |
Le tramogge per granaglie sono pure di uso molto buono nel senso che, arrivando il grano solo ogni tanto, non viene consumato dai polli tutto in una volta (figg. 23 e 24) |
Dans le deuxième modèle le grain est mis pour plusieurs jours, on ne laisse la trémie ouverte que pendant le temps nécessaire au repas des volailles. Il n’y a ainsi aucune perte de nourriture. |
Nel secondo modello (fig. 24) il grano è messo per più giorni, si lascia aperta la tramoggia solo per il tempo necessario al pasto dei polli. Non si ha, in tal modo, alcuna perdita di cibo. |
Les abreuvoirs (fig. 25 et 26) clôturent la série des ustensiles composant [31] l’ameublement des poules. On en fait de toutes formes et de toute dimensions. Quel que soit le modèle que l’on adopte, nous les préconisons beaucoup craignant par-dessus tout les grandes terrines basses dont on se sert habituellement et dans lesquelles les volailles piétinent, sans cesse, se mouillant les pattes, et salissant toujours leur eau. Il est de toute importance que l’eau des volailles soit toujours fraîche et propre. |
Gli abbeveratoi (fig. 25 e 26) concludono la serie degli utensili che compongono l’arredamento delle galline. Se ne fanno di ogni forma e dimensione. Qualunque sia il modello che si adotta, noi li raccomandiamo molto, paventando soprattutto le ampie e basse terrine delle quali ci si serve abitualmente e nelle quali i polli zampettano, senza tregua, bagnandosi le zampe, e sporcando sempre la loro acqua. è di estrema importanza che l’acqua dei polli sia sempre fresca e pulita. |
Il est bien entendu que tous les appareils que nous montrons n’ont point de vertus spéciales, ils sont construits dans des conditions très pratiques et hygiéniques; voilà tout, et l’éleveur adroit qui pourra les établir lui-même en tirera un aussi bon parti. |
Beninteso che tutte le apparecchiature che noi mostriamo non posseggono affatto virtù speciali, sono costruite in modo molto pratico e igienico; ecco tutto, e l’abile allevatore che potrà collocarle lui stesso ne trarrà anche un vantaggio. |
LES POULAILLERS ROULANTS |
I POLLAI MOBILI |
Le poulailler roulant est le complément indispensable de l’élevage à la ferme et de l’élevage industriel. |
Il pollaio mobile è il complemento indispensabile dell’allevamento in fattoria e dell’allevamento industriale. |
Son propagateur est M. Giot qui le mit en usage en Seine-et-Marne, il y a plus de trente ans, se basant lui-même sur des expériences faites et répétées avec succès en Picardie. M. Giot avait tout simplement aménagé une vieille diligence mise à la reforme, installant dedans perchoirs et pondoirs et cahin caha emmenait ses poules aux champs où ils les laissait un certain temps, aussitôt les moissons terminées. Le moment était bien choisi pour mettre en liberté tous les hôtes de la basse-cour, jeunes et vieux. Toutes les poules, épuisées par la ponte ou souffrantes de la mue, se remettaient vite, à cette existence libre, redevenant plus vigoureuse que jamais, et les jeunes poulets, éclos tardivement prenaient un développement assez rapide, pour rattraper, en peu de temps, leurs aînés de plusieurs mois. |
Il suo diffusore è il signor Giot che lo mise in uso in Seine-et-Marne più di 30 anni fa, basandosi lui stesso su esperienze fatte e ripetute con successo in Piccardia Il signor Giot aveva semplicemente sistemato una vecchia diligenza revisionata installandovi all’interno trespoli e nidi, e alla meno peggio portava le sue galline nei campi dove le lasciava per qualche tempo appena terminate le mietiture. Il momento era scelto bene per mettere in libertà tutte le ospiti del cortile, giovani e vecchie. Tutte le galline, sfinite dalla deposizione o sofferenti per la muta, si riprendevano velocemente con questa vita libera, ritornando più vigorose che mai, e i pollastrini schiusi tardivamente avevano uno sviluppo abbastanza veloce, tanto da raggiungere in breve tempo i loro fratelli maggiori di parecchi mesi. |
[32] Pour mettre une basse-cour aux champs, on suppose généralement qu’il faut un poulailler roulant, spécialement construit, et l’on hésite devant la dépense d’un agencement assez coûteux. |
Per porre un cortile nei campi si suppone generalmente che ci voglia un pollaio mobile, costruito in modo speciale, e si esita di fronte alla spesa per un dispositivo abbastanza costoso. |
Il est cependant facile de faire, à peu de frais, une installation suffisamment convenable. Il est vrai qu’on n’obtiendra pas le coup d’œil, la facilité de service, le confortable même, que l’on trouve dans les poulaillers construits par des spécialistes; mais les volailles n’en auront pas moins le grand air, la liberté et une alimentation en rapport avec leurs besoins. |
Tuttavia è facile fare, a poco prezzo, un’installazione sufficientemente adeguata. è vero che non si otterrà il colpo d’occhio, la facilità di servizio, anche la stessa comodità che si trova nei pollai costruiti dagli specialisti; ma i polli avranno tutta l’aria aperta, la libertà e un’alimentazione in rapporto ai loro bisogni. |
Une vieille voiture, quelle qu’elle soit, peut être transformée en poulailler roulant. Une bâche étendue sur des cerceaux, ou quelques planches disposées en forme de toit, sert d’abri contre le froid ou la bise de la nuit; quelques bâtons posés en travers de la voiture servent de perchoirs. Des pondoirs mobiles, en bois, placés dans les encoignures, attirent les poules au poulailler; elles ne manquent jamais d’y venir déposer leur œufs. |
Una vecchia vettura, qualunque sia, può essere trasformata in pollaio mobile. Un telone steso su dei cerchioni, o qualche tavola disposta a forma di tetto, servono da riparo contro il freddo o la tramontana notturna; alcuni bastoni posti di traverso alla vettura servono da posatoi. Dei nidi mobili, in legno, posti negli angoli, attirano le galline al pollaio; esse non mancano mai di venire a deporvi le loro uova. |
Pour compléter l’installation, il suffira de clore, avec des planches légères ou de vieilles toiles, un côté de la voiture, ainsi que l’avant et l’arrière jusqu’à terre. |
Per completare l’installazione sarà sufficiente chiudere, con tavole leggere o vecchi teli, un lato della vettura, come la parte anteriore e posteriore fino a terra. |
De cette façon, les bêtes auront, au niveau du sol, un grand espace couvert et clos où elles pourront, en cas de vent, de pluie, ou de soleil trop ardent, se mettre à l’abri pendant quelques heures. |
In questo modo gli animali avranno, a livello del suolo, un grande spazio coperto e chiuso dove potranno, in caso di vento, pioggia, o sole troppo ardente, mettersi al riparo per alcune ore. |
[33] Au besoin, deux ou trois pondoirs mobiles seront bien placés sous ce hangar improvisé. |
Al bisogno, 2 o 3 nidi mobili saranno posti sotto questo capannone improvvisato. |
Toute cette installation ne constitue pas une dépense, en raison des avantages inappréciables qui ne manqueront point d’en résulter. |
Tutta questa installazione non costituisce una spesa, a causa degli inestimabili vantaggi che non mancheranno affatto di scaturire. |
Nous ne parlons ici, bien entendu, que des basse-cours composées de même race, sinon faudrait employer les poulaillers roulants munis de parcs portatifs. |
Qui noi parliamo, beninteso, solo di cortili composti da animali della stessa razza, altrimenti bisognerebbe usare pollai mobili forniti di parchi portatili. |
Leur prix n’est pas assez élevé pour qu’on ne trouve pas, dans les avantages que donne leur emploi, une ample compensation à la dépense. |
Il loro prezzo non è abbastanza alto, purché nei vantaggi che procura il loro impiego ci sia un ampio compenso alla spesa. |
Nous ne nous expliquons guère comment un objet aussi utile que le poulailler roulant, n’est pas plus généralement adopté. On paie les spécialistes qui se livrent à la destruction des taupes; en certaines années, on donne aussi une petite rémunération aux personnes qui ramassent des hannetons; il serait tout autant profitable de payer pour la destruction de toutes les sortes d’insectes qui dévorent les plantes cultivées; aussi pensons-nous, comme M. Giot, que, partout où la propriété est divisée, il y aurait tout avantage, pour les cultivateurs à payer un entrepreneur de poulaillers roulants ou à en établir dans leurs terres plutôt que de s’en passer. On ne peut avoir de destructeurs meilleurs que les poules qui suivent la charrue traçant son sillon, se disputant les vers blancs, dont elles ne se lassent jamais. |
Non ci spieghiamo affatto come mai un oggetto tanto utile come il pollaio mobile non sia adottato più diffusamente. Si pagano gli specialisti che si dedicano alla distruzione delle talpe; in certi anni si dà anche una piccola remunerazione alle persone che rastrellano dei maggiolini; sarebbe altrettanto proficuo pagare per la distruzione di tutte le specie di insetti che divorano le piante coltivate; inoltre, come il signor Giot, noi pensiamo che ovunque la proprietà è suddivisa ci sarebbe ogni vantaggio per i coltivatori a pagare un impresario di pollai mobili o a impiantarne nelle loro terre piuttosto che farne a meno. Non è possibile avere dei distruttori migliori delle galline che seguono l’aratro che traccia il suo solco, disputandosi i vermi bianchi di cui non si stancano mai. |
Les résultat est indiscutable: double profit pour le cultivateur; eh bien! il est certain que pendant longtemps encore, les poulaillers roulants feront sourire et que l’on verra, une fois de plus, l’intérêt lui-même vaincu par la routine. |
Il risultato è indiscutibile: doppio profitto per il coltivatore; orbene! è certo che per molto tempo ancora i pollai mobili faranno sorridere e che si vedrà, una volta di più, lo stesso interesse vinto dalla consuetudine. |