Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE 1 – CAPITOLO 2

PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

[35] CHAPITRE II

CAPITOLO II

HYGIÈNE ET SOINS GÉNÉRAUX

IGIENE E CURE GENERALI

Les animaux de basse-cour n’ont point une hygiène spéciale. C’est la même hygiène en somme qui s’applique également à tous les animaux et même à l’homme.

Gli animali da cortile non hanno un’igiene particolare. In sostanza è la stessa igiene che si applica in ugual modo a tutti gli animali e anche all’uomo.

Tout autant qu’à nous, il faut aux volailles le plus de confortable possible et, pour elles, le confortable est représenté principalement par l’habitation, la nourriture, et par-dessus tout la liberté.

Come per noi, ci vuole per il pollame il maggior conforto possibile e il suo conforto è rappresentato principalmente dalla dimora, dal nutrimento e sopratutto dalla libertà.

HYGIÈNE DES poulaillers

IGIENE DEI POLLAI

L’habitation – autrement dit le poulailler – sera spacieuse et bien aérée, en évitant que cette aération soit poussée jusqu’au courant d’air. Le poulailler sera spacieux, pour éviter surtout que l’agglomération des bêtes ne développe une trop grande chaleur, ce qui ne manquerait pas d’arriver dans un local restreint. L’excès de chaleur est beaucoup plus redoutable que le froid, et détermine la plupart des maladies des volailles et des poussins.

L’abitazione – detta anche pollaio – sarà ampia e ben ventilata, evitando che questa aerazione arrivi fino alla corrente d’aria. Il pollaio sarà spazioso, sopratutto per evitare che l’ammassarsi delle bestie sviluppi un eccessivo calore, il che non mancherebbe di verificarsi in un locale ristretto. L’eccesso di calore è molto più temibile del freddo, e causa la maggior parte delle malattie del pollame e dei pulcini.

Nous avons prescrit dans le chapitre précédent l’usage de deux ouvertures grillagées aux faces antérieure et postérieure de l’habitation des poules; il est bien entendu que ces ouvertures seront soigneusement fermées par les nuits froides. En d’autres temps, le courant d’air s’établissant au-dessus de la tête des volailles ne peut leur être nuisible.

Abbiamo prescritto nel capitolo precedente l’uso di due aperture con rete metallica sulle facce anteriore e posteriore dell’abitazione delle galline; è beninteso che queste aperture saranno accuratamente chiuse nelle notti fredde. In altre circostanze climatiche, la corrente d’aria che viene a determinarsi sopra la testa dei polli non può essere loro nociva.

Que le poulailler soit construit en n’importe quels matériaux, maçonnerie ou planches, il est indispensable que ses parois intérieure<s> soient absolument lisses, pour permettre des nettoyages faciles et rapides et éviter que la vermine ne se loge dans les fissures. Le nettoyage de l’habitation entre pour une bonne part dans l’hygiène des volailles. Sans une propreté excessive, elles sont sans cesse tourmentées par les acares de toutes sortes qui ne leur laissent aucun repos, les font dépérir et finissent bien souvent par les tuer. Il est certaines espèces [36] d’acares, les plus terribles de tous, qui attaquent surtout leur proie la nuit; ils se refugient pendant le jour dans les trous des murs, dans les aspérités du perchoir, et ne sortent que quand les poules sont au repos pour les sucer à leur aise; il importe donc d’éviter tout ce qui peut servir de repaire à ces ennemis de nos basses-cours et de se ménager les moyens de les détruire facilement.

Il pollaio, non importa con quale materiale sia costruito, muratura o tavole, è indispensabile che abbia le pareti interne assolutamente lisce per permettere pulizie facili e veloci ed evitare che i parassiti si annidino nelle fessure. La pulizia dell’abitazione rientra per buona parte nell’igiene dei polli. Senza un’enorme pulizia sono continuamente tormentati dagli acari di ogni tipo che non concedono loro alcuna tregua, li fanno deperire e molto spesso finiscono per ucciderli. Sono certe specie di acari, i più terribili di tutti, che attaccano la loro preda sopratutto di notte; durante il giorno si rifugiano nei buchi dei muri, nelle scabrosità del trespolo, ed escono solo quando le galline sono a riposo per succhiarle a loro piacimento; è dunque importante evitare tutto ciò che può servire da rifugio a questi nemici dei nostri cortili e mettere in atto i mezzi per distruggerli facilmente.

Par les temps de chaleur et de sécheresse prolongées, les poulaillers, même les mieux tenus, sont parfois envahis par les poux et les mites.

Nei tempi di caldo e siccità prolungati, i pollai, anche i meglio tenuti, sono talora invasi dai pidocchi e dalle tarme del cibo.

Bien que les poux des poules ne restent pas après les individus de l’espèce humaine, leur séjour sur notre personne, même peu prolongé, n’en est pas moins fort désagréable, et l’on ne saurait prendre trop de précautions pour s’éviter cet inconvénient tout en débarrassant les hôtes de la basse-cour.

Sebbene i pidocchi delle galline non alberghino sugli individui della specie umana, la loro permanenza sulla nostra persona, anche di breve durata, è molto sgradevole, e si potrebbe evitare tale inconveniente solo sbarazzandone gli ospiti del cortile.

Sur des murs bien crépis ou sur des planches rabotées, un simple badigeon au pétrole, pratiqué deux ou trois fois chaque année, détruira, jusqu’au dernier, tous les acares, poux, mites et insectes de toutes sortes, dont les ravages nous causent tant d’ennuis.

Sui muri ben intonacati, o sulle tavole piallate, un semplice bianco di calce al petrolio, applicato 2 o 3 volte all’anno, distruggerà, fino all’ultimo, tutti gli acari, pidocchi, tarme del cibo e insetti di ogni tipo, le cui devastazioni ci causano tanti guai.

Les perchoirs et les pondoirs devront subir la même opération; quant aux poules, il faudra les prendre une à une, et leur insuffler de la poudre de pyrèthre sur tout les corps.

I posatoi e i nidi dovranno subire la stessa operazione; in quanto alle galline, bisognerà prenderle una a una e insufflare loro su tutto il corpo della polvere di piretro.

Il existe un autre moyen, très simple, pour se débarrasser des affreux parasites de nos basse-cours.

C’è un altro mezzo, molto semplice, per sbarazzarsi degli schifosi parassiti dei nostri cortili.

Le poulailler, dont les hôtes emplumés seront préalablement expulsés, aura toutes ses issues hermétiquement bouchées. Avant d’en fermer la porte, on placera, au milieu, un vase de terre ou de fer, contenant un kilogramme de soufre en poudre; on posera sur ce soufre un petit morceau de charbon embrasé, puis en fermera la porte qui ne sera ouverte que trois jours après.

Il pollaio, i cui ospiti pennuti saranno innanzitutto allontanati, avrà tutte le uscite ermeticamente chiuse. Prima di chiuderne la porta, si piazzerà al centro un vaso di terracotta o di ferro, contenente 1 kg di zolfo in polvere; si appoggerà su questo zolfo un piccolo pezzo di carbone acceso, poi si chiuderà la porta che verrà riaperta solo dopo 3 giorni.

Le soufre, en brûlant, dégagera une énorme quantité de gaz sulfureux, qui, ne trouvant pas d’issues, s’imprégnera dans toutes les fissures des murs et des boiserie, y asphyxiant les insectes de toute nature qui pourraient s’y trouver.

Lo zolfo, bruciando, libererà una notevole quantità di gas solforoso che, non trovando vie d’uscita, impregnerà tutte le fessure dei muri e del legname, asfissiandovi gli insetti di ogni specie che potrebbero trovarvisi.

Au bout de trois jours, on ouvrira le poulailler pendant vingt-quatre heures, afin que l’odeur du soufre n’incommode pas les volailles qu’on peut ensuite réintégrer dans leur domicile, car la désinfection est tout à fait complète.

Alla fine del terzo giorno si aprirà il pollaio per 24 ore, affinché l’odore dello zolfo non disturbi i polli che è possibile successivamente rimettere nel loro domicilio, perché la disinfezione è del tutto completa.

Il est évident que pour employer ce moyen, il faut avoir un poulailler de disponible, mais pour quelques jours, les poules peuvent habiter un local moins confortable que celui qu’elles occupent habituellement.

È evidente che per usare questo mezzo bisogna avere un pollaio disponibile, ma per alcuni giorni le galline possono stare in un locale meno confortevole di quello che abitualmente occupano.

Bien souvent, l’eau de chaux suffit à désinfecter les poulaillers quand ils sont soigneusement entretenus.

Molto spesso l’acqua di calce basta a disinfettare i pollai quando sono accuratamente ben tenuti.

L’eau de chaux se prépare en délayant un kilogramme de chaux vive dans dix litres d’eau. Si l’on ajoute à cette dissolution un peu de sulfate de cuivre, l’effet n’en sera que meilleur.

L’acqua di calce si prepara sciogliendo 1 kg di calce viva in 10 litri di acqua. Se si aggiunge a questa soluzione un po’ di solfato di rame, l’effetto sarà solo migliore.

Pour l’employer, on s’y prend de la même façon que pour chauler les arbres, en badigeonnant avec un fort pinceau toutes les surfaces intérieures du poulailler.

Per usarla, si procede allo stesso modo che per calcinare gli alberi, imbiancando con un robusto pennello tutte le superfici interne del pollaio.

Cette opération sera pratiquée au printemps et à l’automne.

Questa operazione verrà praticata in primavera e in autunno.

[37] Par cette précaution et par un nettoyage quotidien, on arrivera souvent à se préserver des parasites.

Con questa precauzione e con una pulizia quotidiana, spesso si giungerà a tutelarsi dai parassiti.

Peut-être ce mot de nettoyage quotidien va-t-il sembler étrange même aux plus soigneuses ménagères? Ce soin excessif dans l’entretien des poulaillers qui peut paraître exagéré au premier abord, est quelquefois tout le secret de la réussite de certains éleveurs. Un simple coup de balai ou de râteau tous les matins, sous les perchoirs, le sol garni, soit de litière fraîche, de menue paille ou de sable renouvelé, en voilà assez souvent pour entretenir ses volailles en parfaite santé.

Forse questa espressione di pulizia quotidiana sembra strana anche alle più accurate massaie? Questa cura eccessiva nella manutenzione dei pollai che al primo impatto può sembrare esagerata, rappresenta talvolta tutto il segreto della riuscita di certi allevatori. Un semplice colpo di scopa o di rastrello tutte le mattine sotto i posatoi, il terreno ricoperto sia di lettiera fresca, di paglia spezzettata o di sabbia rinnovata, ed ecco molto spesso il modo di tenere i propri polli in perfetta salute.

Il va de soi, que, pour l’amateur qui possède cinq ou six poules, un nettoyage bien complet tous le quatre ou cinq jours, est suffisant.

Va da sé che, per il dilettante che possiede 5 o 6 galline, una completa pulizia ogni 4 o 5 giorni è sufficiente.

Sur le plancher des poulaillers, on étendra un lit de sable, de cendres, ou de tannée, ainsi que nous l’expliquerons plus loin. La cendre et la tannée sont préférables.

Sul pavimento dei pollai verrà steso uno strato di sabbia, di ceneri, o di tanno, come spiegheremo più in là. La cenere e il tanno sono da preferire.

Les pondoirs seront garnis de paille brisée, renouvelée toutes les semaines, et saupoudrés de poudre de pyrèthre ou de fleur de soufre.

I nidi saranno rivestiti di paglia spezzettata, rinnovata tutte le settimane, e cosparsi con polvere di piretro o con fiore di zolfo.

Pour préserver les poules couveuses des attaques des insectes, un journal australien, le Rural Australian, conseille de recueillir des tiges fleuries de chrysanthèmes, avant le complet épanouissement des fleurs, de les découper après la dessiccation et d’en garnir le bord des nids.

Per preservare le galline che covano dagli attacchi degli insetti, un giornale australiano, il Rural Australian, consiglia di raccogliere degli steli fioriti dei crisantemi prima del completo appassimento dei fiori, di tagliarli dopo l’essiccamento e rivestirne il bordo dei nidi.

Si l’on adopte les pondoirs en osier, on fera bien attention de les fixer avec des clous à crochets à tête ronde, afin d’éviter que les volailles ne se blessent. Une bonne précaution sera de passer tous les pondoirs au lait de chaux.

Se si adottano i nidi in vimini, bisognerà fare molta attenzione nel fissarli con chiodi a gancio con estremità rotonda, al fine di evitare che i polli si feriscano. Una buona precauzione sarà quella di passare su tutti i nidi il latte di calce.

Les augettes seront soigneusement lavées tous les jours, et l’eau des abreuvoirs souvent renouvelée.

Le vaschette andranno accuratamente lavate tutti i giorni e l’acqua degli abbeveratoi sostituita spesso.

LA BOISSON DES VOLAILLES

LA BEVANDA dei polli

Cette question de la boisson est d’une si haute importance, qu’il est nécessaire de s’y arrêter un instant.

Questo argomento della bevanda è di tale importanza che è necessario soffermarvisi un istante.

L’eau et la manière de la distribuer est, pour les animaux de basse-cour, d’un intérêt capital; et pourtant combien peu de personnes s’arrêtent à ce détail!

L’acqua e il modo di distribuirla è, per gli animali da cortile, di capitale interesse; e tuttavia quante poche persone indugiano su questo dettaglio!

Toute bête qui souffre, surtout des maux de gorge, éprouve le besoin de boire pour calmer l’irritation qu’elle ressent. Négligeant toute nourriture, elle retourne sans cesse à l’abreuvoir, et chaque fois, dépose, en buvant, une goutte de salive ou quelque germe morbide que celle qui vient boire après elle emporte comme un poison lent et sûr, dont les conséquences ne tarderont pas à se faire sentir. Plus le nombre des malades augmente dans la basse-cour, plus la contagion se propage avec rapidité, car la maladie ainsi inoculée à une bête en pleine santé est déjà transmissible avant d’avoir attaqué l’organisme au point de rendre le sujet assez triste et souffrant pour que l’attention soit attirée sur lui, et que l’on songe à le mettre à part.

Ogni bestia che soffre, soprattutto di mal di gola, sente la necessità di bere per calmare l’irritazione che prova. Trascurando ogni cibo, torna incessantemente all’abbeveratoio, e ogni volta lascia cadere, bevendo, una goccia di saliva o qualche germe morboso che quella che viene a bere dopo di lei introduce come un lento e sicuro veleno, le cui conseguenze non tarderanno a farsi sentire. Nel cortile, più il numero dei malati aumenta, più il contagio si diffonde con rapidità, perché la malattia così inoculata in un animale in piena salute è già trasmissibile prima di avere colpito l’organismo al punto da rendere il soggetto abbastanza triste e sofferente da attirare l’attenzione su di lui, e che si pensi di appartarlo.

[38] C’est par cette communication de la maladie, dont l’eau est le principal agent de transmission, que la diphtérie se propage parfois avec une violence telle dans un poulailler, que l’on croit aux effets du choléra. On renonce à séparer les malades par l’impossibilité où l’on est de les distinguer, et si l’on ne prend le parti énergique de sacrifier d’avance toute la basse-cour, on aura tout enterré en quelques semaines.

È con questo modo di contagio della malattia, di cui l’acqua è il principale agente di trasmissione, che la difterite si diffonde in un pollaio con tale violenza che si pensa agli effetti del colera. Si rinunzia a separare i malati a causa dell’impossibilità di distinguerli, e se non si prende l’energica decisione di sacrificare in anticipo tutto il cortile, tutto sarà completamente sepolto in alcune settimane.

La perfection du genre serait d’avoir ses parquets traversés par une eau bien courante, mais tout le monde ne peut avoir une rivière à sa disposition, et nous ne sommes pas bien partisans des petits ruisseaux artificiels, en ciment, où, par économie, l’eau insuffisamment renouvelée est presque stagnante.

La perfezione di una razza sarebbe quella di avere i propri recinti attraversati da un’acqua molto corrente, ma non tutti possono avere un fiume a propria disposizione, e noi non siamo molto favorevoli ai piccoli ruscelli artificiali, in cemento, dove, per economia, l’acqua insufficientemente rinnovata è quasi stagnante.

À défaut de rivière, il n’est pas impossible d’en créer une artificielle au moyen d’un tonneau plein d’eau qu’on laisse couler goutte à goutte sur une grille placée au-dessus d’un trou où l’eau se perd, les poules trouvent très bien le moyen de saisir les gouttes d’eau à la cannelle. Il est évident que la même goutte d’eau ne peut abreuver deux poules à la fois, et, par conséquent, communiquer la diphtérie, ou toute autre maladie.

In mancanza di un fiume, non è impossibile crearne uno artificiale per mezzo di un barile pieno d’acqua che si lascia colare goccia a goccia su una griglia posta sopra un foro dove l’acqua si perde, le galline trovano molto bene il modo di prendere le gocce d’acqua dalla cannella. è evidente che la stessa goccia d’acqua non può abbeverare 2 galline alla volta, e, di conseguenza, trasmettere la difterite o ogni altra malattia.

Lorsque les volailles sont toutes en bonne santé, un nettoyage régulier de leurs bacs à boire, les entretiendra dans de bonnes conditions d’hygiène; mais ne jamais perdre de vue combien cette question de la boisson est importante.

Quando i polli sono tutti in buona salute, una pulizia regolare dei loro abbeveratoi li manterrà in buone condizioni igieniche; ma mai perdere di vista quanto questo argomento del bere è importante.

LES PLANTATIONS DANS LES PARQUETS
LES COQS BATAILLEURS
LES ANIMAUX MORTS DE MALADIE

Le piantagioni nei recinti
i galli bellicosi
gli animali morti per malattia

Nous avons dit et nous le répétons, qu’il est indispensable que le poulailler soit à une bonne exposition. Cependant, si pour des raisons d’architecture ou autres, le poulailler se trouvait forcément exposé au midi, il y aurait lieu de parer à ce grand inconvénient en plantant, devant, de grands arbustes ou des arbres à ombrages touffus.

L’abbiamo detto, e lo ripetiamo, che è indispensabile che il pollaio abbia una buona esposizione. Tuttavia, se per ragioni di costruzione, o altre ragioni, il pollaio si trovasse di per forza esposto a mezzogiorno, bisognerebbe ovviare a questo grosso inconveniente piantando, sul davanti, dei grossi arbusti o alberi dall’ombra densa.

Cette question de l’ombrage nous amène à parler des plantations dans les parcs à volailles et nous ne pouvons mieux faire qu’en copiant ce qu’écrit à ce sujet M. Voitellier dans son excellent livre: L’incubation artificielle et la basse-cour:

Questo argomento dell’ombra ci porta a parlare delle piantagioni nei recinti per polli e non possiamo fare di meglio che copiare quanto ha scritto su questo argomento il signor Voitellier nel suo eccellente libro: L’incubation artificielle et la basse-cour (L’incubazione artificiale e il cortile):

«Une des mesures d’hygiène les plus simples, les plus utiles et les moins souvent employées pour l’assainissement des poulaillers, est la plantation d’arbres à l’intérieur des parquets. Les arbres attirent une quantité d’insectes dont les poules recueillent toujours quelques-uns. Ils adsorbent les miasmes et l’acide carbonique dégagés par les agglomérations d’animaux, enfin ils donnent de l’ombre et entretiennent sur le sol une fraîcheur relative. Si l’humidité est pernicieuse pour les volailles, l’excès de sécheresse est loin d’être sain, et des jeunes poulets attrapent aussi bien la goutte sur un sol brûlé par le soleil que dans un endroit humide. C’est pour ces raisons que l’élevage au milieu des bois est toujours celui qui donne les meilleurs résultats et coûte le moins de soins. [39] Là, peu ou point de maladies contagieuses; pas de coups de soleil, toujours mortels au premier âge; une alimentation composée en partie d’insectes, qui donne aux jeunes élèves la même vigueur qu’aux faisandeaux nés en liberté. Comme tous les efforts de l’éleveur doivent tendre à se rapprocher de la nature, dans la limite du possible, les plantations d’arbres et d’arbustes dans les parquets s’imposent quand, à défaut de bois ou de prairies, les oiseaux doivent constamment rester enfermés.

«Una delle misure d’igiene più semplici, più utili e le meno spesso usate per la bonifica dei pollai, è il piantare alberi all’interno dei recinti. Gli alberi attirano una quantità d’insetti e le galline ne catturano sempre alcuni. Assorbono le esalazioni fetide e l’acido carbonico rilasciati dall’ammassarsi degli animali, infine fanno ombra e mantengono sul terreno una relativa frescura. Se l’umidità è perniciosa per il pollame, l’eccesso di aridità è lungi dall’essere sano, e dei giovani pollastri si buscano altrettanto bene la gotta su un terreno bruciato dal sole che in un posto umido. è per questi motivi che l’allevamento in mezzo ai boschi è sempre quello che dà il risultato migliore e richiede meno attenzioni. Là, poche o nessuna malattia contagiosa; nessun colpo di sole, sempre mortale nei primi mesi di vita; un’alimentazione composta in parte da insetti, che dà ai giovani allievi lo stesso vigore che dà ai fagianotti nati in libertà. Siccome tutti gli sforzi dell’allevatore devono tendere nel limite del possibile ad avvicinarsi alla natura, le piantagioni di alberi e di arbusti nei recinti si impongono quando, in carenza di boschi o praterie, gli uccelli devono stare costantemente rinchiusi.

«On hésite souvent dans le choix des essences qui doivent servir à ces plantations. Le meilleur arbre, à notre avis, est celui qui réunit à la fois une végétation vigoureuse, de larges feuilles fournissant de l’hombre, et un fruit quelconque qui, s’il n’est pas récolté, serve au moins de régal aux volailles.

«Si esita spesso nella scelta degli alberi che devono servire per queste piantagioni. L’albero migliore, a nostro parere, è quello che contemporaneamente riunisce una vigorosa vegetazione, larghe foglie che procurano ombra, e un qualsiasi frutto che, se non viene raccolto, serve almeno da leccornia ai polli.

«L’arbre qui réunit le mieux ces conditions est le mûrier blanc, que l’on cultive indifféremment sous forme d’arbuste, en taillis ou à haute tige.

«L’albero che raggruppa al meglio queste condizioni è il gelso bianco, che si coltiva indifferentemente sotto forma di arbusto, di bosco ceduo o ad alto fusto.

«En Italie, où l’on s’adonne plus qu’on ne suppose à l’aviculture, on trouve le mûrier blanc dans tous les parquets à volailles. Nous avons vu une poulerie, organisée sur une grande échelle, aux environs de Milan, où les bêtes ont un parcours de deux hectares entièrement couvert de mûriers blancs en taillis. Les résultats de cet élevage sont magnifiques.

«In Italia, dove ci si dedica più di quanto si supponga all’avicoltura, si trova il gelso bianco in tutti i recinti per polli. Abbiamo visto un pollaio, organizzato su grande scala, nei dintorni di Milano, dove gli animali hanno una superficie di 2 ettari completamente coperta da gelsi bianchi in bosco ceduo. I risultati di questo allevamento sono magnifici.

«Le mûrier blanc, grâce à sa vigueur de végétation assure en peu de temps un épais ombrage. Son feuillage, large et touffus est à la fois léger et agréable à l’œil, et, quand arrive la saison où il porte ses fruits, on peut y cueillir un excellent dessert ou transformer la récolte en confitures de premier ordre. Le potager serait-il trop bien garni en fruits succulents, les poules ne s’en plaindront pas et ramasseront les fruits des mûriers avec avidité. Elles trouveront là, à la fois, un régime et un mets hygiénique et rafraîchissant à la suite des fatigues de la ponte et de l’incubation. Le mûrier blanc n’est pas un arbre rare, et il est facile de s’en procurer un peu partout. Si cependant, on cherche un produit plus sérieux, le néflier, le prunier, l’abricotier, tous les arbres fruitiers enfin, peuvent être employés; mais ils donneront moins d’ombre et de végétation, et l’on pourrait bien trouver en moins dans les parquets, le produit que l’on trouverait en plus sur les arbres fruitiers.»

«Il gelso bianco, grazie alla sua vigorosa vegetazione assicura in breve tempo un’ombra densa. Il suo fogliame, largo e fitto, è contemporaneamente leggero e piacevole allo sguardo, e, quando giunge la stagione in cui dà i suoi frutti, vi si può raccogliere un eccellente dessert o trasformare il raccolto in marmellate di prima qualità. Se l’orto fosse troppo ben fornito di frutti succulenti, le galline non ne sarebbero dispiaciute e raccoglierebbero avidamente i frutti dei gelsi. Esse vi troveranno, al tempo stesso, un regime e un cibo igienico e rinfrescante dopo le fatiche della deposizione e dell’incubazione. Il gelso bianco non è un albero raro, ed è facile procurarsene un po’ dappertutto. Se tuttavia si cerca un prodotto più serio, il nespolo, il pruno, l’albicocco, insomma, possono essere impiegati tutti gli alberi da frutto; ma forniranno meno ombra e vegetazione, e nei recinti si potrebbe ben trovare in meno il prodotto che si troverebbe in più sugli alberi da frutto.»

Sans doute, plus d’un lecteur ne manquera pas de dire que cette plantation de jeunes arbres ne donnera guère d’ombrage la première année. Aussi sera-t-il bon de remédier à ce manque immédiat de couvert par la plantation de quelques buissons à développement rapide. Dans beaucoup de cas même, les volailles auront une préférence marquée pour ces abris de verdure qui leur donnent une sécurité illusoire en leur permettant de se dissimuler un peu, et leur procurent de la fraîcheur durant les chaleurs de l’été.

Senza dubbio, più di un lettore non mancherà di dire che questa piantagione di giovani alberi non darà affatto ombra nel primo anno. Così sarà bene rimediare a questa immediata mancanza di copertura piantando alcuni cespugli a rapido sviluppo. In molti casi i polli mostreranno una marcata preferenza per questi ripari verdi, che danno loro un’illusoria sicurezza permettendo di nascondersi un po’, e durante i calori dell’estate procurano loro del fresco.

De plus, si le parquet est un peu vaste et qu’il contienne plusieurs coqs, ces abris de verdure serviront parfois de refuges, coupant leurs courses batailleuses. Il arrivera même peu à peu que chaque coq ayant fait choix de quelques poules adoptera de préférence certains coins où le suivra son sérail.

in più, se il recinto è un po’ vasto e contiene molti galli, questi ripari verdi serviranno talvolta da rifugio, ostacolando le loro corse bellicose. Succederà anche poco a poco che, avendo ogni gallo scelto alcune galline, adotterà di preferenza certi angoli dove avverrà il suo serraglio.

L’éleveur qui tient à n’avoir que des œufs fécondés pour l’incubation, fera [40] bien de surveiller les poules que les coqs rebutent, de les réunir dans d’autres parquets et de leur donner d’autres époux plus aimables.

L’allevatore che vuole avere solo uova fecondate per l’incubazione, farà bene a tenere d’occhio le galline che i galli rifiutano, a riunirle in altri recinti e dar loro altri sposi più amorevoli.

Lorsque le coqs seront d’humeur trop batailleuse, on pourra employer l’entrave dont les Normands se servent dans cette circonstance.

Quando i galli saranno di umore troppo battagliero, si potrà usare l’ostacolo di cui i Normanni si servono in questa circostanza.

C’est une simple lisière de drap ayant à chacune de ses extrémités deux larges boutonnières. Ces boutonnières servent de passage à la lisière et la maintiennent autour de la patte du coq; il n’est pas inutile parfois d’y faire un point léger pour l’empêcher de glisser. La longueur de cette entrave est calculée sur l’écartement des pattes du coq, et de façon à ne pas trop le gêner dans ses fonctions. Le coq se trouve si empêtré, si honteux de cet humiliant traitement, qu’il finit par perdre ses allures guerrières et se contente de remplir ses devoirs d’époux.

È una semplice striscia di tessuto con 2 larghe asole a ciascuna delle estremità. Queste asole servono a far passare la striscia e la mantengono attorno alla zampa del gallo; talora è utile dare un punto leggero per impedire che scivoli. La lunghezza di questo ostacolo è calcolata sulla divaricazione delle zampe del gallo, e in modo da non ostacolarlo troppo nei suoi movimenti. Il gallo si trova così impacciato, così vergognoso di questo trattamento umiliante, che finisce per perdere le sue andature battagliere e si accontenta di adempiere ai suoi doveri di sposo.

Les massifs seront formés de préférence par la plantation de maïs rouge, de topinambours et de tournesols. Ces plantes, outre l’ombrage assez rapide qu’elles donnent, ont la propriété de sécher les sols humides. On pourra même quelquefois, par ce moyen, éviter les ennuis du drainage. Il est aussi d’un bon usage de repiquer de grands choux.

I cespugli saranno formati preferibilmente da piantagioni di maîs rosso, topinambur e girasoli. Queste piante, oltre all’ombra abbastanza rapida che forniscono, hanno la proprietà di asciugare i terreni umidi. Con questo mezzo si potrà anche talvolta evitare le noie del prosciugare. è anche buona norma trapiantare grossi cavoli.

Nous faisons valoir les avantages des plantes annuelles que nous citons, mais on peut en choisir d’autres pour former des massifs en ayant bien soin, cependant de proscrire des parcs celles qui {ne} peuvent être nuisibles aux poules. On considère en général comme rentrant dans cette catégorie: le buis, le genêt épineux, le robinier, le laurier de Portugal, les euphorbiacées et l’if.

Diamo valore ai vantaggi delle piante annuali che citiamo, ma se ne possono scegliere altre per formare dei cespugli, facendo tuttavia molta attenzione a bandire dai parchi quelle che possono nuocere alle galline. In generale si considerano come facenti parte di questa categoria: il bosso, la ginestra spinosa, la robinia, l’alloro del Portogallo, le euforbiacee e il tasso.

On remarquera que ces arbustes se trouvent peu dans les prés où les poules vont en liberté; la poule libre, ayant d’ailleurs l’instinct plus développé que celles en captivité, sait mieux éviter les substances nuisibles.

Si noterà che questi arbusti si trovano poco nei prati dove le galline girano in libertà; la gallina libera, avendo d’altronde l’istinto più sviluppato di quelle in cattività, sa meglio evitare le sostanze nocive.

On reproche assez justement à ces divers arbustes, de répandre autour d’eux des graines qui sont nuisibles à la santé des poules et de communiquer aux vers et insectes qui se nourrissent de leurs racines ou de leur feuillage une saveur mortelle pour les oiseaux qui les absorbent.

Si rimprovera abbastanza giustamente a questi diversi arbusti di spargere attorno a loro dei semi nocivi alla salute delle galline e di trasmettere ai vermi e agli insetti che si nutrono delle loro radici o del loro fogliame un sapore mortale per gli uccelli che li ingeriscono.

Le voisinage de ces plantes est tout aussi dangereux que d’enterrer, à la portée des poules, un animal mort de maladie infectieuse. De nombreuses observations ont établi d’une manière définitive le danger que peut faire courir aux animaux domestiques l’absorption de certains vers, insectes ou graines.

La vicinanza di queste piante è pure assai pericolosa per seppellire, alla portata delle galline, un animale morto di malattia infettiva. Numerose osservazioni hanno stabilito in modo definitivo il pericolo che può far correre agli animali domestici l’ingestione di certi vermi, insetti o semi.

En résumé, pour se préserver de nombreux accidents, il suffira d’enterrer loin des poulaillers les oiseaux morts de maladie et de bien veiller au choix des essences d’arbres ou d’arbustes qui devront garnir les parquets à volailles.

Riassumendo, per premunirsi da numerosi incidenti sarà sufficiente sotterrare lontano dai pollai gli uccelli morti di malattia e far bene attenzione alla scelta delle specie di alberi o arbusti che dovranno corredare i recinti del pollame.

LE FUMIER DE VOLAILLE
UN BON Désinfectant

GLI ESCREMENTI DI POLLAME
UN BUON DISINFETTANTE

Nous avons écrit plus haut qu’il était nécessaire de nettoyer le poulailler tous les jours, c’est-à-dire d’enlever les déjections des volailles dont on n’apprécie pas assez souvent la valeur.

Abbiamo scritto in precedenza che era necessario pulire il pollaio ogni giorno, cioè togliere le deiezioni dei polli di cui abbastanza spesso non si apprezza il valore.

[41] Le Journal d’Aviculture, paraissant à Saint-Pétersbourg, publie à ce sujet des renseignements fort intéressants:

Il Journal d’Aviculture, che esce a San Pietroburgo, pubblica su questo tema delle informazioni molto interessanti:

«Les oiseaux dont nous utilisons la chair, les plumes et le duvet, fournissent encore un produit fort utile, leurs déjections, qui, en Russie, sont considérées comme n’ayant aucune valeur et restent sans emploi. En Chine, au Japon et dans certains pays de l’Europe occidentale, c’est cependant presque l’unique engrais dont on se sert, surtout pour les potagers, les vignobles, les melons, le lin et le tabac, ainsi que pour bien faire venir les arbres et les buissons d’ornement.

«Gli uccelli dei quali utilizziamo la carne, le piume e il piumino, forniscono anche un prodotto molto utile, le loro deiezioni, che, in Russia, sono considerate di nessun valore e rimangono senza utilizzo. In Cina, in Giappone e in certi paesi dell’Europa Occidentale, è tuttavia pressoché l’unico concime di cui ci si serve, soprattutto per gli orti, i vigneti, i meloni, il lino e il tabacco, come anche per far crescere bene gli alberi e i cespugli ornamentali.

D’ordinaire, cette subsistance n’est utilisée qu’après avoir été séchée et réduite en poudre. On en saupoudre simplement la surface à fumer, on se sert également d’une solution composée d’une partie de cette poudre dissoute dans dix parties d’eau, pour arroser la terre autour des jeunes végétaux. L’établissement d’aviculture pratique récemment fondé à Liesnoï, près de Saint-Pétersbourg, le seul, peut-être, en Russie, qui ait mis son élevage sur le pied «européen», se sert depuis trois ans des déjections de ces animaux pour la fumure des terrains plantés de plantes potagères et de jardin, de toutes espèces, et il se félicite des résultats.

Solitamente questo nutrimento è utilizzato solo dopo essere stato seccato e ridotto in polvere. Se ne cosparge semplicemente la superficie da concimare e si utilizza anche una soluzione composta da una parte di questa polvere sciolta in 10 parti di acqua per annaffiare il terreno intorno ai giovani vegetali. Lo stabilimento di avicoltura pratica fondato recentemente a Liesnoï, vicino a San Pietroburgo, forse il solo in Russia che abbia posto il suo allevamento sul piano «europeo», usa da 3 anni le deiezioni di questi animali per la concimazione dei terreni piantati a ortaggi e a piante da giardino, di ogni specie, e si compiace dei risultati.

Il semble que c’est là l’unique et la plus naturelle utilisation à attendre de la substance en question: les oiseaux domestiques se nourrissent, en effet, presque exclusivement de matières végétales, de grains, et en partie seulement d’insectes. Leurs excréments contiennent donc tous les éléments minéraux et organiques qui entrent dans leurs aliments; il ne faut pas oublier non plus que ces sécrétions sont très concentrées, les oiseaux rejetant à la fois sous la forme solide et sous la forme liquide.

Sembra che questo sia l’unico e più naturale utilizzo da attendersi dalla sostanza in questione: gli uccelli domestici si nutrono, effettivamente, quasi esclusivamente di sostanze vegetali, di semi, e solo in parte di insetti. I loro escrementi contengono dunque tutti gli elementi minerali e organici che ci sono nei loro alimenti; in più non bisogna dimenticare che queste escrezioni sono molto concentrate, in quanto gli uccelli scaricano contemporaneamente la forma solida e liquida.

Voici, d’après M. E. Wolf, quelle en est la composition chimique:

Ecco secondo il signor E. Wolf quale ne è la composizione chimica:

C’est-à-dire que les déjections des oiseaux domestiques sont surtout riches [42] en substances les plus utiles pour la régénération du sol cultivé: l’azote, les phosphateux et les alcalis. De plus, ces matières s’y trouvent à l’état si concentré, que l’on ne doit se servir d’excréments purs que par petites doses, et il est préférable de les mélanger de terre ou de les dissoudre dans de l’eau. Dans les poulaillers bien entretenus où il existe toujours de la litière, de la tourbe ou de la sciure en quantité suffisante, les excréments s’y trouvent si bien mélangés que leur ensemble forme un engrais tout préparé qui peut être transporté directement du poulailler sur la terre à féconder. Si l’on désire employer la substance pure, il ne suffit pas de la faire sécher, il faut encore prendre la précaution de la broyer, car, dans le cas contraire, les grosses parcelles roulent en boules et, en s’attachant aux racines des plantes, peuvent devenir nuisibles.

Ciò significa che le deiezioni degli uccelli domestici sono sopratutto ricche di sostanze utilissime alla rigenerazione del terreno coltivato: l’azoto, i fosfati e gli alcali. In più, queste sostanze vi si trovano in uno stato talmente concentrato che ci si deve servire di escrementi puri solo in piccole quantità, ed è preferibile mescolarli alla terra o scioglierli in acqua. Nei pollai ben tenuti dove c’è sempre della lettiera, della torba o della segatura in sufficiente quantità, gli escrementi vi sono talmente ben mescolati che il loro insieme forma un concime già pronto che può essere trasportato direttamente dal pollaio sul terreno da fertilizzare. Se si desidera usare la sostanza pura, non è sufficiente farla essiccare, bisogna anche prendere la precauzione di triturarla, perché, in caso contrario, le grosse particelle si riuniscono in globi e, aderendo alle radici delle piante, possono diventare dannose.

L’expérience indique que, suivant la plus ou moins grande pureté du produit et la nature de la plante dont on désire favoriser ainsi le développement, il faut de 150 à 300 kilogrammes d’excréments par hectare. Il semble plus avantageux de ne pas introduire toute cette quantité à la fois, mais de la diviser en deux: d’abord, en recouvrir une partie en labourant, et ensuite en répandre sur le sol en l’ensemençant.

L’esperienza dimostra che, a seconda della maggiore o minore purezza del prodotto e della natura della pianta di cui si desidera favorire in tal modo lo sviluppo, occorrono da 150 a 300 kg di escrementi per ettaro. Sembra più conveniente non introdurre tutto questo quantitativo in una sola volta, ma suddividerlo in 2 parti: dapprima ricoprirne una parte arando, e successivamente spargerla sul terreno mentre si semina.

*
* *

*
* *

L’établissement d’aviculture de Liésnoï, que nous venons de citer, emploie couramment, et avec de grand succès la naphtaline comme désinfectant. Aussitôt que l’on aperçoit des parasites sur un oiseau, on le frotte avec de la naphtaline, douze heures après, oiseaux ou poussin est frais, dispos, et sans trace d’insectes.

Lo stabilimento avicolo di Liésnoï, che abbiamo appena citato, usa abitualmente, e con grande successo, la naftalina come disinfettante. Non appena si notano dei parassiti su un uccello, lo si strofina con la naftalina, 12 ore dopo l’uccello o il pulcino sono vivaci, in forma, e senza traccia di insetti.

D’après les recherches de M. Fischer, le pouvoir désinfectant de la naphtaline dans les fermentations organiques et inorganiques, dépasse celui de l’iodoforme; de plus, n’étant point un poison, comme ce dernier, la naphtaline peut être employée en quantité indéterminée pour saupoudrer plaies et blessures. Mêlée à de la vaseline (par moitié), elle combat la gale des pattes. Dans les maladies infectieuses (diphtérie, choléra, etc.), il est utile d’en répandre sur le sol.

Secondo le ricerche del signor Fischer, il potere disinfettante della naftalina, nelle fermentazioni organiche e inorganiche, supera quello dello iodoformio; in più, non essendo affatto un veleno come quest’ultimo, la naftalina può essere usata in quantità indeterminata per cospargere piaghe e ferite. Mescolata con vaselina (a metà) combatte la scabbia delle zampe. Nelle malattie infettive (difterite, colera, ecc.) è utile spargerla sul terreno.

La naphtaline est un produit cristallin extrait du goudron de houille provenant de la distillation du gaz. On l’utilise, en agriculture, pour la destruction des vers blancs du hanneton.

La naftalina è un prodotto cristallino estratto dal catrame di litantrace proveniente dalla distillazione del gas. La si utilizza, in agricoltura, per distruggere le larve bianche del maggiolino.

Pour l’employer, en aviculture, on la fait dissoudre dans l’alcool ou la térébenthine.

Per usarla in avicoltura, la si fa sciogliere nell’alcol o nella trementina.

*
* *

*
* *

Mais revenons au fumier de volaille.

Ma torniamo al letame del pollame.

MM. Roullier-Arnoult estiment qu’une poule de bonne grosseur produit en une nuit 54 grammes de guano; un troupeau de cent têtes rapportera donc par nuit 5 kilogrammes 400 d’excellent guano, qui, estimé seulement à 10 francs les 100 kilogrammes, représente 54 centimes ou 197 francs par an, soit 1 fr. 97 par tête.

I signori Roullier e Arnoult stimano che una gallina di buona taglia produce in una notte 54 g di guano; un gruppo di 100 soggetti produrrà dunque ogni notte 5,4 kg di eccellente guano, che, valutato solo a 10 franchi ogni 100 kg, rappresenta 54 centesimi o 197 franchi all’anno, cioè 1,97 franchi a testa.

[43] Une même quantité de guano est en outre produite pendant le jour par les volailles, qui le répandent dans les parquets ou autour de la ferme.

Una pari quantità di guano viene inoltre prodotta dai polli durante il giorno, che lo disperdono nei recinti o attorno alla fattoria.

Pour tirer le plus grand profit de ce guano, ajoutent-ils, il faut le relever tous les matins dans le poulailler, au moyen d’une pelle et d’un petit balai, le déposer dans de vieux tonneaux par couches de 5 à 6 centimètres qu’on recouvre de 1 ou 2 centimètres de plâtre. Ainsi traité, on le conservera longtemps pour en fabriquer, avant son emploi, un engrais de haute valeur, pouvant parfaitement remplacer le guano du Pérou.

Per trarre il maggior profitto da questo guano, essi aggiungono, è necessario raccoglierlo ogni mattina nel pollaio per mezzo di una pala e una piccola scopa, deporlo entro vecchi barili in strati di 5 o 6 cm che vengono ricoperti con 1 o 2 cm di gesso. Così trattato, si conserverà a lungo per ottenerne, prima del suo impiego, un concime di elevato valore, in quanto può perfettamente sostituire il guano del Perù.

Voici ce que dit M. Voitellier à ce sujet:

Ecco ciò dice sull’argomento il signor Voitellier:

«L’engrais de poule, recueilli directement dans les poulaillers et mis en tas sans mélange, sèche difficilement et forme une masse pâteuse à peu près impossible à étendre régulièrement sur le terrain; ainsi employé, il tue les plantes au lieu d’en activer la végétation. Reçu sur de la paille, il forme un trop grand volume et ne contient pas assez d’humidité pour amener la fermentation et la transformer en fumier. La paille reste dans son entier et ne peut être utilisée au potager. On a essayé de garnir de sable le sol des poulaillers. L’engrais s’y mélange bien, mais il devient extrêmement lourd à transporter, et le sable ne convient qu’à quelques rares terrains; encore n’en faut-il pas abuser.

«Il concime di gallina, raccolto direttamente nei pollai e ammucchiato senza mischiarlo, si secca difficilmente e forma una massa pastosa pressoché impossibile da stendere uniformemente sul terreno; usato così, uccide le piante invece di stimolarne la vegetazione. Raccolto su paglia, sviluppa un volume eccessivo e non contiene abbastanza umidità per iniziare la fermentazione e trasformarlo in letame. La paglia rimane intera e non può essere utilizzata nell’orto. Si è cercato di rivestire di sabbia il suolo dei pollai. Il concime vi si mescola bene, ma diventa estremamente pesante da trasportare, e la sabbia è idonea solo per alcuni rari terreni; non bisogna neppure abusarne.

C’est en présence de ces divers inconvénients que, la plupart du temps, les déchets du poulailler son tout simplement jetés sur le fumier et considérées comme n’ayant aucune valeur.

È a causa di questi vari inconvenienti che la maggior parte delle volte i rifiuti del pollaio vengono semplicemente gettati sul letamaio e considerati come privi di qualsiasi valore.

À force d’essais, on a fini par trouver un véhicule parfait pour l’engrais de poule qui en permet l’emploi partout, et, en tout temps, en facilite la récolte et lui donne une réelle valeur: c’est le tan.

A furia di prove, si è finito per trovare un perfetto veicolo per il concime di gallina che ne permette l’impiego ovunque, e, in ogni tempo, ne facilita la raccolta e gli fornisce un reale valore: è il tanno.

En jardinage, le tan seul est très usité. On l’utilise comme paillis pour les fraisiers, pour les salades et même pour bien des fleurs. Une couche de quelques centimètres de tan, au pied de chaque arbre, y entretient la fraîcheur avec le moindre arrosage.

Nel giardinaggio solo il tanno è molto usato. Lo si utilizza come pacciamatura per le fragole, per le insalate e anche per molti fiori. Uno strato di alcuni centimetri di tanno, ai piedi di ogni albero, vi mantiene la freschezza con una minima annaffiatura.

Dans les poulaillers, dans les parquets, dans les pigeonniers, enfin dans toutes les niches à volailles, le tan remplace avec avantage la litière ou le sable. Son odeur est des plus saines et peut parer aux maladies contagieuses et à l’invasion de la vermine. Il est léger, facile à répartir également partout. Enfin son prix, généralement minime, est le plus souvent nul pour les personnes qui habitent dans le voisinage d’une tannerie, car presque tous les tanneurs sont obligés de payer pour débarrasser leurs fosses, et on leur évite cette dépense en venant faire provision chez eux.

Nei pollai, nei recinti, nelle piccionaie, insomma, in ogni ricovero per volatili, il tanno sostituisce vantaggiosamente la lettiera o la sabbia. Il suo odore è dei più sani e può mettere al riparo dalle malattie contagiose e dall’invasione dei parassiti. è leggero, facile da distribuire in modo uniforme dappertutto. Infine il suo prezzo, generalmente minimo, è molto spesso nullo per le persone che abitano nelle vicinanze di una conceria, perché quasi tutti i conciatori sono costretti a pagare per svuotare le loro fosse, e si evita loro questa spesa venendo a fare provvista presso di loro.

Le tan se mélange parfaitement à la fiente de poule. Il adsorbe toutes les parties aqueuses, et forme un ensemble facile à employer dans tous les terrains et pour tous les genres de culture.

Il tanno si mescola perfettamente con gli escrementi di gallina. Assorbe tutte le parti acquose e forma un composto facile da usare su tutti i terreni e per ogni tipo di coltivazione.

On peut le semer en couverture comme les poudrettes et les guanos, ou le prendre comme paillis, ou encore l’enfouir en terre en labourant. De n’importe quelle façon, son influence est égale à celle des engrais les plus actifs et les plus chers.

Si può spanderlo in superficie come le polverine e i guani, o usarlo come pacciamatura, oppure seppellirlo nel terreno mentre lo si lavora. In qualsiasi modo il suo effetto è pari a quello dei concimi più efficaci e più costosi.

[44] Pour les personnes qui entretiennent une quantité de volailles et n’ont ni culture, ni prairies, ni potager, les détritus du poulailler deviennent ainsi d’une vente facile, cet engrais pouvant s’expédier librement par voiture ou par wagon, ou même en sacs dont le maniement n’a rien de pénible.

Per le persone che hanno polli in quantità e non possiedono né coltivazioni, né prati, né orti, i detriti del pollaio diventano in tal modo di facile vendita, potendo questo concime essere spedito liberamente in un’automobile o in un vagone, o anche in sacchi il cui maneggio non è per nulla faticoso.

La vente de l’engrais, dans une basse-cour bien tenue, est loin d’être négligeable, et doit, à elle seule, payer une partie des frais d’entretien.

La vendita del concime, in un cortile ben tenuto, non deve essere trascurata, e deve, da sola, coprire una parte delle spese di manutenzione.

Nous reconnaissons qu’on ne peut se procurer du tan partout; cependant les tanneries ne sont pas rares en France, et nous ne savons pas, si, dans les pays où il n’en existe pas, il n’y aurait pas avantage à en faire venir par wagon, même de loin: le prix de revient ne devrait pas dépasser beaucoup celui de la paille, et la différence dans les résultats, tant au point de vue sanitaire des animaux qu’au point de vue économique, ne manquerait pas de se faire sentir.

Riconosciamo che non è possibile procurarsi del tanno ovunque; tuttavia le concerie non sono rare in Francia, e non sappiamo se, nei paesi dove non ce n’è, non sarebbe vantaggioso farne arrivare con un carro merci, anche da lontano: il prezzo di costo non dovrebbe essere molto superiore a quello della paglia, e la differenza nei risultati, sia dal punto di vista sanitario degli animali che dal punto di vista economico, non mancherebbe di farsi sentire.

En tout cas, l’expérience n’est ni difficile ni dangereuse à tenter, et nous la recommandons aux éleveurs.

In ogni caso l’esperienza non è né difficile né dannosa da tentare, e noi la raccomandiamo agli allevatori.

Les personnes qui ne peuvent se procurer de la tannée, pourront également étendre de la cendre au fond de leurs poulaillers. La cendre de bois surtout est excellente, et se mélange assez bien avec les déjections des volailles. Pour les élevage d’amateurs, elle est plus pratique et plus à la portée de tous que la tannée.

Le persone che non possono procurarsi il tanno, potranno anche stendere della cenere sul fondo dei loro pollai. Soprattutto la cenere di legna è eccellente e si mescola abbastanza bene con le deiezioni dei polli. Per gli allevamenti amatoriali, è più pratica e più alla portata di tutti rispetto al tanno.

Si toutefois on habitait dans le voisinage d’un bois de sapins, on aurait tout avantage à employer le moyen indiqué par M. Vienkoff, dans la Revue des sciences naturelles, d’après un journal russe.

Tuttavia, se si abitasse in prossimità di un bosco di abeti, ci sarebbe tutto il vantaggio a usare il mezzo indicato dal signor Vienkoff nella Revue des sciences naturelles (Rivista delle scienze naturali) e ricavato da un giornale russo.

Un éleveur pratique, M. Vladimirsky, recommande, dans le Journal d’Agriculture de Saint-Pétersbourg, les aiguilles du pin et du sapin comme une excellente litière pendant toute la saison sèche, avril-octobre. Il en a pu apprécier, par expérience, les nombreux avantages. C’est ainsi que les poulets et les poussins, en grattant dans cette litière, recouvrent leurs excréments d’une couche d’aiguilles, chose qui n’est pas à dédaigner au point de vue de la propreté du poulailler.

Un allevatore esperto, il signor Vladimirsky, consiglia, nel Journal d’Agriculture (Giornale di Agricoltura) di San Pietroburgo, gli aghi del pino e dell’abete come lettiera eccellente durante tutta la stagione asciutta, da aprile a ottobre. Egli ne ha potuto apprezzare, per esperienza, i numerosi vantaggi. è così che i pollastri e i pulcini, grattando in questa lettiera, ricoprono i loro escrementi con uno strato di aghi, cosa che non è da disprezzare dal punto di vista della pulizia del pollaio.

Ces feuilles ont, en outre, la propriété d’enlever la mauvaise odeur; elles retardent considérablement la décomposition des déjections, et lorsque cette litière mêlée d’excréments est retirée du poulailler, elle constitue un excellent engrais sec tout préparé.

Queste foglie hanno inoltre la proprietà di eliminare il cattivo odore; ritardano considerevolmente la decomposizione delle deiezioni, e quando questa lettiera mescolata con gli escrementi viene tolta dal pollaio, costituisce un eccellente concime secco già pronto.

Il n’est pas nécessaire de renouveler le lit de ces feuilles plus d’une fois par mois; on le fera tout les quinze jours, par un temps très humide. La couche d’aiguilles dans le poulailler doit avoir de deux à trois centimètres d’épaisseur.

Non è necessario rinnovare il letto di queste foglie più di una volta al mese; con un tempo molto umido lo si farà ogni 15 giorni. Lo strato di aghi nel pollaio deve avere uno spessore da 2 a 3 cm.

En se servant des feuilles du pin, on aura une litière ayant toutes les qualités des matières qui sont employées dans ce but aujourd’hui, mais n’exigeant pas, par son emploi, un nettoyage aussi fréquent et aussi difficile. La litière d’aiguilles est surtout bonne dans des locaux couverts, le fond du poulailler, quel qu’il soit, reste, après le balayage des vieilles litières, très propre. Il est facile de se procurer de ces aiguilles qui s’amoncellent sous chaque arbre.

Servendosi delle foglie del pino, si disporrà di una lettiera che avrà tutti i pregi dei materiali usati oggi a questo scopo, ma che non richiede, per il suo uso, una pulizia molto frequente e difficoltosa. La lettiera di aghi è buona specialmente nei locali coperti; il fondo del pollaio, qualunque sia, dopo la rimozione delle lettiere usate rimane molto pulito. è facile procurarsi questi aghi che si accumulano sotto ogni albero.

Notons que l’emploi de cette litière n’a aucune influence fâcheuse sur le goût de la viande de la volaille ni sur les œufs.

Osserviamo che l’uso di questa lettiera non ha alcuna influenza spiacevole sul sapore della carne dei polli né sulle uova.

[45] Comme on le voit par tout ce qui précède, ce ne sont pas les systèmes qui font défaut, et chacun pourra employer celui qui lui semblera le plus pratique; tout étant bons, nous ne pouvions en passer aucun sous silence.

Come si vede da tutto quanto precede, non sono i metodi che scarseggiano, e ciascuno potrà usare quello che gli parrà più pratico; essendo tutti buoni, non ne potevamo passare sotto silenzio alcuno.

soins gÉnÉraux

CURE GENERALI

Quand les parquets n’ont pas une centaine de mètres de superficie pour une douzaine de poules, le sol ne tarde pas à être infecté, la verdure absolument pelée, aussi serait-il bon de laisser toujours un parquet inoccupé. De cette façon, on pourrait, de temps en temps, changer les volailles de parquet, retourner le terrain de celui qui devient sans emploi, et y faire de nouvelles plantations. Mais en principe, sans un grand espace, on a peu de chance de réussir un élevage important. Les volailles qui peuvent courir atteignent, en quatre mois, un développement double de celles qui sont élevées dans un espace restreint.

Quando i recinti non hanno un centinaio di metri di superficie per una dozzina di galline, il terreno non tarda a diventare infetto, il verde assolutamente raso, e così sarà bene lasciare sempre un recinto non occupato. In tal modo si potrebbe, di tanto in tanto, cambiare i polli di recinto, rigirare il terreno di quello che rimane in disuso, e farvi delle nuove piantagioni. Ma in principio, senza un ampio spazio, si ha poca possibilità di realizzare un allevamento importante. I polli che hanno possibilità di correre raggiungono, in 4 mesi, uno sviluppo doppio di quelli che vengono allevati in uno spazio ridotto.

Aussi dans ce dernier cas est-il plus sage de se contenter de l’élevage de quelques jolies races, en petit nombre, on peut encore obtenir ainsi de fort bons résultats.

Quindi, in quest’ultima evenienza, è più saggio limitarsi ad allevare alcune razze graziose, in piccola quantità, in tal modo è ancora possibile ottenere risultati molto buoni.

Il est important que les volailles aient à leur disposition du sable et du gravier qui sont indispensables pour faciliter leur digestion. Une partie sablée dans leur parc sera d’ailleurs l’endroit où les poules se rendront de préférence, après une ondée, cette place étant alors relativement plus sèche que le gazon. On prendra une excellente précaution en ayant soin de placer dans un coin, des coquilles d’huîtres cassées en petits morceaux qui procurent aux poules le principal élément qui entre dans la formation de la coquille de leurs œufs. La chaux, les plâtras, remplissent le même office.

È importante che i polli abbiano a loro disposizione della sabbia e della ghiaia che sono indispensabili per facilitare la loro digestione. Una zona con sabbia nel loro parco sarà del resto il posto in cui le galline andranno di preferenza, essendo allora questo luogo, dopo un acquazzone, relativamente più asciutto di un tappeto erboso. Si attuerà una precauzione eccellente avendo cura di mettere in un angolo dei gusci di ostriche sbriciolati in piccoli pezzi che forniscono alle galline l’elemento principale che entra nella formazione del guscio delle loro uova. La calce, i calcinacci, adempiono allo stesso scopo.

Par les grandes chaleurs ou les grands froids, certain éleveurs étendent sur les toits et le pourtour de leurs poulaillers mobiles en bois, des claies en paille comme celles dont on se sert pour ombrer les châssis et les serres. Nous approuvons beaucoup ce système qui, suivant les saisons, entretient de la fraîcheur ou de la chaleur dans les poulaillers. D’autres dressent de la paille de seigle le long des cloisons intérieures, mais il y a toujours à craindre en ce cas que cette paille prête un abri trop propice à la vermine; il faudrait tout au moins employer de la paille sulfatée ou bien l’imprégner de lait de chaux.

Per i grandi caldi e i grandi freddi alcuni allevatori stendono sui tetti, e attorno ai loro pollai mobili in legno, dei graticci di paglia come quelli di cui ci si serve per ombreggiare i serramenti e le serre. Approviamo molto questo sistema che, a seconda delle stagioni, mantiene il fresco o il caldo nei pollai. Altri sistemano della paglia di segale lungo i tramezzi interni, ma c’è sempre da temere in questo caso che tale paglia crei un riparo troppo favorevole ai parassiti; bisognerebbe tutt’al più usare paglia solfatata oppure impregnarla con latte di calce.

En principe, si par la bonne disposition du poulailler et du choix des matériaux employés à sa construction, on pouvait y maintenir une température de quinze à dix-sept degrés, on atteindrait un résultat excellent.

All’inizio, se con il buon orientamento del pollaio e la buona scelta dei materiali usati per la sua costruzione si potesse mantenervi una temperatura da 15 a 17 °C, si raggiungerebbe un risultato eccellente.

L’éleveur devra veiller à ce que les augettes et les abreuvoirs soient en quantité suffisante, et à ne pas faire ses distributions de grains et ses pâtées à la même place, car il arriverait tout simplement que les poules les plus vives et les plus hardies se nourriraient aux dépens des autres.

L’allevatore dovrà badare che le mangiatoie e gli abbeveratoi siano in quantità sufficiente e non fare le sue distribuzioni di granaglie e pastoni nello stesso posto, perché assai facilmente accadrebbe che le galline più vivaci e più audaci si nutrirebbero a scapito delle altre.

Nous avons indiqué, dans le chapitre précédent, le nombre de pondoirs qu’il fallait installer dans les poulaillers, mais sans en indiquer bien exactement l’emplacement.

Abbiamo indicato, nel capitolo precedente, il numero di nidi che bisognava mettere nei pollai, ma senza darne con esattezza l’ubicazione.

[46] Dans le poulaillers en maçonnerie, on les suspend généralement à une certaine hauteur du plancher. Si l’on préférait les poser à terre, on aurait bien soin de ne pas les mettre au-dessous des perchoirs, sans quoi ils ne tarderaient pas à être remplis d’excréments.

Nei pollai in muratura li si sospende di solito a una certa altezza dal pavimento. Se si preferisce posarli a terra, si dovrebbe avere cura di non metterli sotto i posatoi, altrimenti non tarderebbero a essere riempiti di escrementi.

Même recommandation, si on en plaçait à l’intérieur des poulaillers en bois.

La stessa raccomandazione qualora se ne ponessero all’interno dei pollai in legno.

Pour notre compte, nous préférons placer les pondoirs à 25 centimètres du sol, sous l’abri ouvert que possèdent nos poulaillers. De cette façon, jamais les œufs ne seront imprégnés de l’odeur qui persiste souvent dans les logements des poules, même après un bon nettoyage.

Quanto a noi, preferiamo mettere i nidi a 25 cm dal suolo, sotto il riparo aperto che hanno i nostri pollai. In questo modo le uova non saranno mai impregnate dell’odore che spesso ristagna negli alloggiamenti delle galline, anche dopo una buona pulizia.

Lorsqu’on établit des parquets distincts pour plusieurs races, mais simplement séparés les uns des autres par une clôture grillagée, il est bon de garnir le bas du paquet de planches, de claies en paille, jusqu’à une hauteur de 50 centimètres, sans quoi les coqs passeraient une partie de leur temps à se défier, au lieu de s’occuper de remplir leurs devoirs envers leurs poules. Ces sortes de clôtures ont, en outre, l’avantage de garantir les volailles du vent.

Quando si impiantano recinti distinti per numerose razze, ma separati semplicemente gli uni dagli altri da una chiusura a rete, è bene rivestire la parte bassa del recinto con tavole, con graticci di paglia, fino a un’altezza di 50 cm, altrimenti i galli passerebbero una parte del loro tempo a sfidarsi, invece di darsi da fare per adempiere ai loro doveri verso le loro galline. Questi tipi di recinzioni hanno inoltre il vantaggio di riparare i polli dal vento.

Ainsi que nous venons de l’écrire, les volailles, élevées en liberté, profitent beaucoup plus et coûtent infiniment moins cher que les autres; aussi beaucoup d’éleveurs qui possèdent des bois profitent-ils de cette heureuse circonstance pour y installer leurs élèves. Dans ces conditions, on adopte généralement les poulaillers mobiles en bois, mais il est indispensable qu’ils soient bien clos et d’en fermer la porte tous les soirs, sans quoi les fouines, les belettes et les putois pourraient rendre visite aux volailles, et faire de nombreuses victimes.

Come abbiamo appena scritto, i polli, allevati in libertà, se la godono molto di più e vengono a costare infinitamente meno degli altri; così molti allevatori che hanno dei boschi approfittano di questa fortunata circostanza per porvi i loro allievi. In tali condizioni si usano in generale i pollai mobili in legno, ma è indispensabile che siano ben chiusi e chiuderne la porta ogni sera, altrimenti le faine, le donnole e le puzzole potrebbero far visita ai polli e fare numerose vittime.

VerminiÈres naturelles
fosse À poudrer

VERMINAI NATURALI
FOSSA PER IMPOLVERARSI

Dans les fermes où les volailles ont un grand parcours, l’établissement d’une verminière naturelle et de la fosse à poudrer sont inutiles, les poules trouvant des insectes de toutes sortes et se poudrant à satiété, dans la poussière des routes.

Nelle fattorie in cui i polli dispongono di un grande spazio, l’istituzione di un verminaio naturale e della fossa per impolverarsi sono inutili, in quanto le galline trovano insetti di ogni tipo e si impolverano a sazietà nella polvere delle strade.

Il n’en est pas de même pour les installations de volailles plus restreintes ou pour les parquets que le fermier où les éleveurs de profession voudraient établir pour l’exploitation si lucrative des volailles de race.

Non è la stessa cosa per le installazioni di polli più ridotte o per i recinti che il fattore o gli allevatori di professione vorrebbero stabilire per lo sfruttamento così remunerativo dei polli di razza.

Ici l’établissement d’une verminière naturelle s’impose.

Qui si impone l’istituzione di un verminaio naturale.

Mais surtout rejetez bien loin ces fantastiques projets de verminières artificielles comme on en trouve dans certains manuels pratiques d’élevage, réceptacles infects de pourriture imaginés par un vétérinaire qui dût pratiquer l’élevage des volailles dans une bibliothèque. Le plus amusant, c’est que ces projets de verminières ont été gravement reproduits par quelques ouvrages et de nombreux almanachs agricoles.

Ma soprattutto allontanate molto quei fantastici progetti di verminai artificiali come se ne trovano in certi manuali pratici d’allevamento, ricettacoli fetidi di putrefazione immaginati da un veterinario come se dovesse effettuare l’allevamento dei polli in una biblioteca. La cosa più divertente è che questi progetti di verminai sono stati solennemente riportati da qualche testo e da numerosi almanacchi agricoli.

J’ai installé chez moi plusieurs verminières naturelles qui me rendent des services. Elles consistent en un simple fossé d’un mètre de longueur sur 40 centimètres de profondeur, mais celle que M. Paul Devaux décrit dans l’Acclimatation journal des éleveurs étant mieux établie, je préfère lui céder la plume:

A casa mia ho installato molti verminai naturali che mi rendono dei servigi. Consistono in un semplice fossato lungo 1 m e profondo 40 cm, ma essendo meglio realizzato quello del signor Paul Devaux descritto in Acclimatation journal des éleveurs (Acclimatazione giornale degli allevatori), preferisco cedere a lui la penna:

[47] «Le ver de terre, dont la poule est friande, sillonne habituellement la terre à une profondeur égale à celle que parcourt la taupe. Cette dernière ne creuse ses mines et ses contre-mines que pour piéger, dans leurs sinuosités, les vers, les larves qui, dans leur trajet souterrain, viennent fatalement tomber au milieu des galeries obscures et couvertes creusées par leur ennemie. Si donc, à l’imitation de la taupe, nous pratiquons une coupe vive dans le sol, qui nous donne deux niveaux, les vers du niveau supérieur et ceux du niveau inférieur franchiront les lignes de notre coupe et tomberont sous le bec de nos oiseaux. Ce piège perpétuel à vers constitue la verminière naturelle. Il ne nous reste plus qu’à donner la formule de cet engin économique.

«Il lombrico, di cui la gallina è molto ghiotta, solca abitualmente il terreno a una profondità pari a quella percorsa dalla talpa. Quest’ultima scava le sue gallerie e contro gallerie solamente per intrappolare, nelle loro sinuosità, i vermi, le larve che, nel loro tragitto sotterraneo, finiscono fatalmente per cadere in mezzo alle gallerie buie e coperte scavate dal loro nemico. Quindi, se ad imitazione della talpa pratichiamo un taglio netto nel terreno, che ci fornisca due livelli, i vermi del livello superiore e quelli del livello inferiore sconfineranno oltre le linee del nostro taglio e cadranno sotto il becco dei nostri uccelli. Questa continua trappola per vermi costituisce il verminaio naturale. Non ci rimane che dare la formula di questo economico congegno.

«On trace sur le sol une demi-lune avec un rayon variable de 1m,25 à 2 mètres. La longueur du rayon dépend de la quantité d’oiseaux qui vivent sur le parquet. Cette portion de cercle se décrit avec un cordeau, des piquets, plantés de distance en distance, indiquent au terrassier le tracé qu’il va suivre. Alors, il dégazonne la place comprise entre les piquets, puis il enlève la terre soigneusement, de manière à creuser une fosse demi-circulaire, profonde de 50 centimètres, au centre, et remontant en pente douce à niveau du sol. Il est nécessaire que la coupe du fond soit bien perpendiculaire. Cette fosse est comblée de litière, de verdure, de paille; elle n’a pas besoin d’être couverte: la décomposition des matières végétales amassées se continue dans les couches profondes quand elle est arrêtée dans les couches supérieures; mais il ne faut compter sur les produits de cette décomposition que comme supplément, les vers ne tarderont pas à se réfugier sous la litière que l’on retournera en partie chaque jour, jusqu’à ce que les oiseaux la retournent d’eux-mêmes. La seule précaution à prendre, c’est de veiller à ce que le trou soit toujours comblé de menue paille, de balle d’avoine ou de vieux son, que la couche dépasse le niveau du sol, de sorte que le fond de l’adossement de la verminière {soient toujours secs} <soit toujours sec>. Trois à quatre verminières de 2 mètres de rayon valent mieux qu’une plus grande dans un parc pour 50 à 100 poules, on en place une vis-à-vis du poulailler. Lorsque la couche inférieure noircit et passe à l’état de terreau, on la retire pour maintenir la sécheresse et la stérilité du fond. Trois semaines après sa fondation, cette verminière est en pleine activité et la dépense en nourriture des oiseaux diminue de moitié.»

«Si traccia sul terreno una semiluna con raggio variabile da 1,25 a 2 m. La lunghezza del raggio dipende dalla quantità degli uccelli che vivono nel recinto. Questa parte di cerchio si disegna con una cordicella, dei picchetti piantati di tanto in tanto indicano allo sterratore la traccia che deve seguire. Allora egli scortica il posto compreso tra i picchetti, poi toglie accuratamente la terra in modo da scavare una fossa semicircolare profonda al centro 50 cm e risalente con dolce pendenza fino a livello del suolo. è necessario che il taglio del fondo sia molto perpendicolare. Questa fossa viene riempita con strame, verdura, paglia; non ha bisogno di venire ricoperta: la decomposizione delle sostanze vegetali ammassate prosegue negli strati profondi quando è cessata negli strati superiori; ma bisogna contare sui prodotti di questa decomposizione solo come supplemento, i vermi non tarderanno a rifugiarsi sotto la lettiera che verrà rigirata parzialmente ogni giorno, fino a che gli uccelli la rigirano da soli. L’unica precauzione da prendere è di vegliare che il buco sia sempre riempito di paglia minuta, di balla d’avena o di crusca vecchia, che lo strato superi il livello del suolo, di modo che il fondo dell’appoggio del verminaio sia sempre asciutto. In un recinto da 50 a 100 galline 3 o 4 verminai di 2 m di raggio valgono più di 1 più grande, se ne mette uno di fronte al pollaio. Quando lo strato inferiore annerisce e passa allo stato di terriccio, lo si toglie per mantenere la secchezza e la sterilità del fondo. Tre settimane dopo la sua instaurazione, questo verminaio è in piena attività e la spesa per il cibo degli uccelli si riduce alla metà.»

La fosse à poudrer consiste tout simplement en un trou circulaire de 60 centimètres de diamètre et de 30 centimètres de profondeur et rempli de cendre, dans lequel les volailles ne manquent pas de venir se livrer à ces ablutions de poussière qui sont un de leurs besoins les plus impérieux et leur meilleur préservatif contre la vermine. On a conseillé de mélanger du soufre ou de la poudre de {pirèthre} <pyrèthre> à la cendre, mais c’est une précaution absolument inutile, la cendre contient suffisamment de potasse pour remplir toutes les conditions hygiéniques désirables, et il vaut mieux conserver ces substances pour en saupoudrer les pondoirs afin que les poules, en retournant au nid, ne rattrapent point des poux semblables à ceux dont elles viennent de se débarrasser.

La fossa per impolverarsi consiste assai semplicemente in una buca circolare del diametro di 60 cm con 30 cm di profondità riempita di cenere, nella quale i polli non mancano di venire per dedicarsi a queste abluzioni di polvere che sono uno dei loro bisogni più impellenti e la loro migliore protezione contro i parassiti. Si è consigliato di mescolare alla cenere dello zolfo o della polvere di piretro, ma è una precauzione del tutto inutile, la cenere contiene potassio sufficiente per soddisfare tutte le condizioni igieniche desiderabili, ed è meglio conservare queste sostanze per cospargerne i nidi in modo che le galline, tornando al nido, non ripiglino affatto dei pidocchi simili a quelli di cui si sono appena liberate.

Bien entendu, la fosse à poudrer se trouvera abritée sous un hangar ou [48] quelques planches en tenant lieu. Des abris en chaume de roseaux remplissent parfaitement ce but.

Beninteso, la fossa per impolverarsi si troverà protetta sotto qualche tettoia o ad alcune tavole che servano allo stesso uso. Ripari in stoppia di giunco raggiungono perfettamente questo scopo.

POULES ET POUSSINS
ARRIVANT DE VOYAGE

Galline e pulcini
che arrivano dA un viaggio

Il est d’un très bon usage de posséder un endroit bien clos, muni de sable fin, où les volailles, arrivant de voyage, peuvent se reposer et se poudrer avec calme.

È una prassi molto buona avere un posto ben chiuso, munito di sabbia fine, dove i polli che giungono da un viaggio possono riposarsi e impolverarsi con calma.

On les laissera quelques jours en observation afin de constater si elles sont bien saines. Sans cette précaution, il pourrait arriver que les nouveaux venus apportent la contagion dans une basse-cour en parfait état d’hygiène. Cette sorte de quarantaine sert aussi à isoler certains coqs que l’on désire faire reposer pendant quelques jours de leurs fonctions de pachas.

Li si terrà alcuni giorni in osservazione al fine di constatare se sono del tutto sani. Senza questa precauzione potrebbe capitare che i nuovi arrivati portino il contagio in un cortile in perfetto stato d’igiene. Questa sorta di quarantena serve anche a isolare certi galli che si desidera far riposare per alcuni giorni dalle loro funzioni di pascià.

Pour les poules arrivant de voyage, il est nécessaire de prendre quelques précautions; les soins mal compris, au moment de l’arrivée, sont beaucoup plus dangereux que le voyage par lui-même.

Per le galline che arrivano da un viaggio è necessario prendere alcune precauzioni; al momento dell’arrivo le cure distorte sono molto più pericolose del viaggio stesso.

Les volailles qui viennent de subir un voyage de plusieurs jours, sans boire ni manger, sont, la plupart du temps, dans un état de surexcitation assez facile à comprendre, aussi se précipitent-elles sur la nourriture et surtout sur la boisson qu’on leur présente. Indigestion et refroidissement sont les conséquences naturelles de cet abus de nourriture, et l’on est tout surpris de perdre les beaux sujets, bien souvent payés fort cher et sur lesquels on complait pour remonter sa basse-cour.

I polli che hanno appena subìto un viaggio di molti giorni senza bere e mangiare, si trovano per la maggior parte del tempo in uno stato di sovreccitazione abbastanza facile da capire, e così si precipitano sul cibo e sopratutto sulla bevanda che si dà loro. Indigestione e raffreddamento sono le naturali conseguenze di questo abuso di alimentazione, e si rimane del tutto sorpresi dalla perdita di bei soggetti, molto spesso pagati molto cari e sui quali ci si crogiolava per risollevare il proprio cortile.

Il est excessivement facile d’éviter cet ennui en ne donnant aux volailles arrivant de voyage qu’une petite quantité de pain trempé dans du vin ou du cidre et le restant de la journée, du pain trempé dans l’eau tout simplement.

È estremamente facile evitare questo guaio dando ai polli che arrivano da un viaggio soltanto una piccola quantità di pane bagnato nel vino o nel sidro, e nella restante parte della giornata del pane bagnato semplicemente nell’acqua.

Cette nourriture fortifiante et rafraîchissante est celle qui convient le mieux pour remettre l’estomac fatigué par un jeûne de plusieurs jours, et calmer la fièvre du voyage.

Questo alimento fortificante e rinfrescante è quello più conveniente per ridare forza a uno stomaco affaticato da un digiuno di molti giorni e per calmare la febbre del viaggio.

Pendant deux ou trois jours on augmente, jusqu’à la ration ordinaire, la quantité de nourriture qu’on leur destine; la boisson est donnée à discrétion dès le lendemain.

Per 2 o 3 giorni si aumenta, fino alla razione abituale, la quantità di cibo destinata a loro; la bevanda è data con discrezione a partire dal giorno successivo.

Autant que possible, lorsqu’on connaît la nourriture habituelle des nouveaux venus, on tâche de leur en donner une identique ou analogue, jusqu’à ce qu’on les ait habitués, par degrés, à celle qu’on leur destine.

Per quanto possibile, quando è noto il cibo abituale dei nuovi arrivati, si cerca di somministrargliene uno identico o analogo, fino a quando li si è gradualmente abituati a quello che si destina loro.

Pour les poussins arrivant de voyage, les mêmes symptômes se produisent, avec la différence que les petits êtres qui les éprouvent présentent encore moins de résistance que leurs aînés. Les soins n’en doivent donc être que plus intelligents et plus assidus pour prévenir les accidents.

Nei pulcini che arrivano dal viaggio si manifestano gli stessi sintomi, con la differenza che i piccoli esseri che li provano hanno anche meno resistenza di quelli più grandi di loro. Le attenzioni devono dunque essere solo più intelligenti e assidue onde prevenire gli incidenti.

Nous supposons d’abord que vous avez une poule couveuse, très bonne mère, ou une mère artificielle toute prête à votre disposition; hors ces deux cas, aucun espoir de salut pour les poussins.

Per prima cosa supponiamo che abbiate una covatrice, madre molto buona, o una preparata madre artificiale a vostra disposizione; al di fuori di questi due casi, nessuna speranza di salvezza per i pulcini.

[49] Ceci étant bien entendu, aussitôt l’arrivée de nos poussins, faites-leur prendre l’air un instant, et jetez à terre une très petite quantité de mie de pain au vin, pour les amuser. Au bout de dix minutes, enfermez-les sous une mère artificielle très chaude, en ayant soin que la bouillotte d’eau ne soit pas trop près de leur tête, et qu’ils ne soient pas trop pressés les uns contre les autres.

Stabilito ciò, subito dopo l’arrivo dei nostri pulcini fate loro prendere aria per un istante, e per distrarli gettate sul terreno una piccolissima quantità di mollica di pane intinta nel vino. Trascorsi 10 minuti chiudeteli sotto una madre artificiale molto calda, avendo cura che la borsa dell’acqua calda non sia troppo vicina alla loro testa e che non siano troppo accalcati gli uni contro gli altri.

Vous les laissez sortir de nouveau quand ils sont bien réchauffés, et mettant à leur portée un billot garni d’une pâtée épaisse, avoisiné d’un petit bac contenant du lait pur. Après un quart d’heure de liberté, vous les renfermez de nouveau sous la mère pendant une demi-heure, ensuite liberté complète de boire, de manger et de courir en se conformant aux indications du chapitre spécial de l’élevage.

Li lasciate nuovamente uscire quando son ben riscaldati, e mettendo alla loro portata un trogolo provvisto di uno spesso pastone, con vicino una piccola vaschetta contenente latte puro. Dopo un quarto d’ora di libertà rinchiudeteli nuovamente sotto la madre per una mezz’ora, successivamente libertà completa di bere, mangiare e correre adeguandosi alle indicazioni fornite dallo speciale capitolo sull’allevamento.

Les soins sont à peu près les mêmes quand les poussins sont confié à une poule, mais toutes ne veulent pas les adopter. On met généralement les poussins sous la poule mère, à l’entrée de la nuit, ou dans une pièce très obscure. Quelques auteurs ont conseillé de bander les yeux de la poule mère pendant plusieurs jours pour lui faire adopter les poussins, on peut essayer ce moyen un peu empirique. Pour nous, une poule douce, très bonne mère, adoptera des poussins sans difficultés, mais il est certaines poules auxquelles il est impossible de les faire adopter.

Le cure sono all’incirca le stesse quando i pulcini vengono affidati a una gallina, ma tutte non li vogliono adottare. Si mettono generalmente i pulcini sotto la gallina madre all’inizio della notte, oppure in un posto molto buio. Alcuni autori hanno consigliato di bendare gli occhi della gallina madre per molti giorni onde farle adottare i pulcini, si può provare questo sistema un po’ empirico. Secondo noi una gallina dolce, madre molto buona, adotterà dei pulcini senza difficoltà, ma ci sono certe galline alle quali è impossibile farli adottare.

Nos observations personnelles nous ont fait remarquer d’ailleurs que les poussins, habitués depuis quelques jours à la mère artificielle, se placent mal sous la poule et sont souvent étouffés.

Le nostre personali osservazioni ci hanno fatto notare inoltre che i pulcini, abituati da alcuni giorni alla madre artificiale, si dispongono male sotto la gallina e spesso vengono soffocati.

Un bon conseil pour terminer la question des poussins.

Un buon consiglio per concludere l’argomento dei pulcini.

À moins d’être fort bien installé et d’avoir un peu la pratique de l’élevage, il est toujours difficile d’élever des poussins quand ils n’ont pas passé la petite crise de la pousse des ailes et de la queue. On aura beaucoup plus de bénéfices (quitte à payer les poussins un peu plus cher), à ne les acheter lorsqu’ils sont âgés de douze à quinze jours.

A meno di essere messi molto bene e di avere un poco di pratica di allevamento, è sempre difficile allevare pulcini quando non hanno superato la piccola crisi della crescita delle ali e della coda. Converrà di più (a costo di pagare i pulcini a un prezzo un po’ più caro) comperarli quando hanno dai 12 ai 15 giorni di vita.

Comme nous l’avons décrit dans notre avant-propos, l’installation et l’hygiène des volailles, voilà le point capital d’un élevage bien compris, aussi nous sommes-nous étendu un peu longuement sur ce sujet en raison de son extrême importance, étudiant tous les systèmes préconisés qui ont une valeur réelle, ou dont nous avons expérimenté les heureux effets.

Siccome nella prefazione abbiamo descritto la collocazione e l’igiene dei polli, ecco il punto principale di un allevamento ben inteso, quindi ci siamo dilungati parecchio su questo argomento a causa della sua estrema importanza, studiando tutti i sistemi raccomandati che hanno un valore reale, o dei quali abbiamo sperimentato i favorevoli effetti.

Par un hygiène bien entendue, en suivant d’une façon précise nos recommandations, qui ne sont autres que celles des maîtres-éleveurs, fermiers, grands éleveurs et amateurs, seront certains d’atteindre le même but, c’est-à-dire d’obtenir pendant toutes les saisons, le maximum de réussite et de rendement.

Con un’igiene ben intesa, seguendo in modo preciso le nostre raccomandazioni, che non sono altro che quelle dei maestri allevatori, dei fattori, dei grandi allevatori e dei dilettanti, sarete sicuri di ottenere il medesimo scopo, cioè di ottenere in ogni stagione il massimo risultato e il massimo profitto.