Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE 3 – CAPITOLO 2

[215] troisiÈme PARTIE

PARTE TERZA

CHAPITRE II

CAPITOLO II

Élevage naturel

ALLEVAMENTO NATURALE

Nous voici arrivés à la phase de l’élevage la plus attrayante peut-être, en tout cas la plus impressionnante pour les passionnés de l’aviculture, qui sont beaucoup plus nombreux qu’on ne le suppose, et dont le chiffre s’accroît encore tous les jours.

Eccoci giunti alla fase forse più affascinante dell’allevamento, in ogni caso più impressionante per gli appassionati di avicoltura, che sono molto più numerosi di quanto si supponga, e il cui numero aumenta ancora quotidianamente.

L’incubation et l’élevage par les moyens naturels devant être encore de longtemps les plus répandus, c’est par cette partie que nous débuterons.

L’incubazione e l’allevamento coi mezzi naturali dovendo rimanere ancora per molto tempo i più diffusi, è con questa parte che inizieremo.

Nous avons donné, dans le chapitre précédent, les instructions nécessaires pour le choix des œufs à couver, reste maintenant celui des couveuses.

Abbiamo fornito, nel precedente capitolo, le istruzioni necessarie per la scelta delle uova da covare, ora rimane quella delle galline che covano.

LES POULES COUVEUSES

LE GALLINE CHE COVANO

Rappelons que les meilleures couveuses sont les cochinchine, dorking, brahma, langshan et les petites poules négresses. Encore parmi ces races se trouve-t-il des poules qu’on doit préférer, la réussite dépendant souvent de cette distinction.

Ricordiamo che le migliori covatrici sono le Cocincina, Dorking, Brahma, Langshan e le piccole Moroseta. Ancora tra queste razze si trovano delle galline da preferire, il buon risultato dipende spesso da tale distinzione.

Le meilleur moyen de s’assurer si une poule est bien réellement disposé à couver, c’est de la poser dans un nid sur de vieux œufs, et de l’y laisser quelques jours. Si elle persiste à rester sur ses œufs, se contentant de glousser, sans se déranger lorsque l’on s’approche de son nid, on peut, sans crainte, remplacer les vieux œufs, par des œufs bons à couver. Lorsqu’on a bien l’habitude de ses couveuses, on n’a même pas besoin, la plupart du temps, d’employer ce moyen.

Il mezzo migliore per accertarsi se una gallina è veramente ben disposta a covare è metterla in un nido sopra vecchie uova e di lasciarvela alcuni giorni. Se continua a rimanere sulle sue uova, accontentandosi di chiocciare, senza spostarsi quando ci si avvicina al suo nido, si può, senza timore, sostituire le uova vecchie con uova idonee alla cova. Quando si conosce bene l’abitudine delle proprie covatrici, la maggior parte delle volte non è neanche necessario usare questo sistema.

La disposition à couver se manifeste, chez les poules, par une chaleur se produisant sur les muscles pectoraux, au lieu de se manifester sur les organes génitaux ainsi que chez les mammifères. Cette élévation de température est occasionnée par un afflux sanguin qui se produit dans la partie sous-cutanée abdominale où se développe un réseau vasculaire. On peut aisément constater ce réseau, le dessous du ventre de la poule étant, à cette époque, presque [214] dénudé. Cette propension à couver paraît due, en partie, à l’impression de fraîcheur relative que produit le contact des œufs sur les muscles pectoraux de la poule où se trouve accumulé momentanément un surcroît de chaleur.

La propensione a covare si manifesta, nelle galline, con un calore che sprigiona dai muscoli pettorali invece di manifestarsi negli organi genitali come nei mammiferi. Questo aumento di temperatura è determinato da un afflusso sanguigno che avviene nel sottocute addominale dove prende sviluppo un reticolo vascolare. Si può comodamente riscontrare questo reticolo, in quanto la parte inferiore dell’addome della gallina è in tale evenienza quasi nudo. Questa propensione a covare sembra dovuta, in parte, alla sensazione di relativo refrigerio prodotto dal contatto delle uova sui muscoli pettorali della gallina dove si trova momentaneamente accumulato un sovrappiù di calore.

Dans un élevage un peu important, il est préférable de laisser parfois les couveuses sur les œufs d’essai quelques jours de plus et de ne leur donner de bons œufs que lorsqu’on a six ou huit poules disposées à prendre les nids. Cette méthode simplifie toujours le travail, un nombre déterminé d’incubations s’accomplit le même jour, et les nouvelles mères peuvent être remplacées par une autre série de couveuses.

In un allevamento un po’ importante è preferibile talvolta lasciare le covatrici sulle uova di prova alcuni giorni in più e affidar loro uova buone solo quando si hanno da 6 o 8 galline disposte a mettersi nei nidi. Questo metodo semplifica sempre il lavoro, un determinato numero di incubazioni si completa nello stesso giorno, e le novelle madri possono essere sostituite da un’altra serie di covatrici.

Après chaque couvée, les nids sont soigneusement lavés avec une brosse de chiendent; puis, quand ils sont secs, on les saupoudre à l’intérieur avec de la fleur de soufre; ils se trouvent ainsi parfaitement assainis quand on les reprend pour une nouvelle série.

Dopo ogni covata i nidi vengono accuratamente lavati con una spazzola di rizomi di gramigna; poi, quando sono asciutti, li si cosparge internamente con fiore di zolfo; così li si trova perfettamente disinfettati quando vengono riusati per una nuova sequenza.

L’instinct de la couveuse la portant à retourner et déplacer ses œufs régulièrement tous les jours afin de leur distribuer une chaleur égale, il est très important de ne pas lui mettre plus d’œufs qu’elle n’en pourrait couvrir. On conçoit aisément quel serait le résultat d’une incubation dans laquelle les œufs seraient, à tour de rôle, couvés insuffisamment. Le premier jour, un œuf se refroidirait et l’embryon mourrait; le lendemain cet œuf serait remis inutilement au centre, un autre le remplacerait au bord et l’embryon subirait le sort du premier; ainsi de toute la couvée et l’on se montrerait tout surpris de ne pas constater d’éclosions. Il est donc indispensable de proportionner le nombre des œufs au volume de la couveuse, de veiller ensuite à ce que les œufs soient de la même grosseur et de la même époque afin qu’ils éclosent en même temps.

Siccome l’istinto della covatrice la induce a girare e spostare regolarmente le sue uova ogni giorno allo scopo di procurare loro uno stesso calore, è molto importante non affidarle più uova di quante può coprire. Si capisce facilmente quale sarebbe l’esito di un’incubazione nella quale le uova fossero, a turno, covate in modo insufficiente. Il primo giorno un uovo si raffredderebbe e l’embrione morirebbe; il giorno successivo questo uovo verrebbe rimesso inutilmente al centro, un altro lo sostituirebbe sul bordo e l’embrione subirebbe il destino del primo; e così per tutta la covata e ci si troverebbe assai sorpresi di non constatare alcuna schiusa. è quindi indispensabile adeguare il numero delle uova alle dimensioni della covatrice, badare inoltre a che le uova siano della stessa grossezza e dello stesso periodo affinché schiudano contemporaneamente.

Si l’on mélangeait des œufs de cane, par exemple, avec des œufs de poule, la couveuse abandonnerait le nid le 21e jour avec ses poussins éclos, tandis que les canetons qui n’éclosent que le 28e jour ne pourraient terminer leur évolution embryonnaire. Il est préférable aussi, mais non indispensable, de ne mettre dans le nid que des œufs pondus à huit jours de distance; de cette façon, presque toutes les éclosions sont simultanées.

Se, ad esempio, venissero mescolate uova d’anatra con uova di gallina, la covatrice abbandonerebbe il nido il 21° giorno coi suoi pulcini schiusi, mentre gli anatroccoli, che schiudono soltanto il 28° giorno, non potrebbero completare la loro evoluzione embrionale. È pure preferibile, ma non indispensabile, mettere nel nido solo uova deposte nell’arco di otto giorni; in tal modo, quasi tutte le schiuse sono simultanee.

Aux grosses poules cochinchinoises, langshan et brahma, on accorde, suivant leur volume, de treize à quinze œufs, et dix à douze aux poules moyennes.

Alle grosse galline Cocincina, Langshan e Brahma, a seconda del loro volume, si affidano da 13 a 15 uova, e da 10 a 12 alle galline di media taglia.

Les poules bruyantes, turbulentes, celles dont les pattes sont armées d’ergots, ne doivent pas être admises au couvoir. Parfois une très bonne couveuse est mauvaise mère; ce fait se présente souvent chez les cochinchinoises. Au lieu de lui laisser conduire les poussins, on leur donne alors une nouvelle série d’œufs à couver et leur ardeur ne se dément pas une minute. Dans ce cas, il faut soigner davantage la mère, lui donner une nourriture plus fortifiante, facile à digérer et lui accorder plus de temps qu’aux autres pour son repas, la couvée n’en souffre pas.

Le galline chiassose, turbolente, quelle con le zampe armate di speroni, non devono essere inserite nel covatoio. Talvolta una gallina che cova molto bene è una cattiva madre; ciò capita spesso nelle Cocincina. Allora, invece di lasciarle gestire i pulcini, si sottopone loro una nuova serie di uova da covare e il loro ardore non si smentisce neppure per un minuto. In questo caso bisogna aver ancora più cura della madre, darle un cibo più corroborante, facile da digerire, e concederle per il pasto più tempo delle altre, la covata non ne soffre.

[217] DES DINDES COMME COUVEUSES

Le tacchine come cOVATRICI

Au lieu de poules, les accouveurs de Houdan et de Normandie emploient souvent des dindes. Divers moyens sont en usage pour décider ces pauvres bêtes à couver lorsqu’elles n’en ressentent pas le besoin. Nous n’en citerons que trois, et, pour notre part, nous n’admettons que le troisième.

Coloro che a Houdan e in Normandia si occupano delle covate, sovente utilizzano tacchine invece che galline. Vari sistemi sono in uso per convincere queste povere bestie a covare quando non ne sentono il bisogno. Ne citeremo solo 3 e, da parte nostra, approviamo solo il terzo.

Dans le premier, on prend, un peu au hasard, une dinde dans la basse-cour, puis le cultivateur ou la fille de basse-cour, s’asseyant commodément, maintient la bête couchée sur le dos et lui enlève toutes les plumes du ventre. Cette opération terminée, on fustige la partie mise à nu avec des orties. En hiver, on remplace les orties par l’essence de térébenthine qui produit à peu près les mêmes effets. On pose ensuite la dinde dans le nid où la fraîcheur des œufs calme un peu l’irritation causée par le cruel traitement qui vient de lui être infligé.

Nel primo si prende, un po’ a casaccio, una tacchina nel cortile, poi il contadino o la ragazza adibita al cortile, dopo essersi seduto comodamente, mantiene la bestia coricata sul dorso e le toglie tutte le piume dell’addome. Terminata tale operazione, con delle ortiche si sfrega la parte messa a nudo. In inverno si sostituiscono le ortiche con l’essenza di trementina che causa all’incirca gli stessi effetti. Poi si mette la tacchina nel nido dove la frescura delle uova calma un po’ l’irritazione causata dal crudele trattamento poco prima inflitto.

 

Le deuxième moyen consiste à enivrer la dinde avec du vin tiède aromatisé d’un peu de cannelle et à placer ensuite dans un endroit obscur, sur un nid assez profond et garni d’œufs. On se sert pour cet usage de grandes mannes en osier fermées par un couvercle. Si la dinde ne se décide pas tout de suite, on la convainc en lui appliquant quelques coups de baguette sur le dos. On termine le raisonnement en lui fermant le couvercle de la manne sur la tête, ce qui la maintient forcément couchée (fig. 78).

Il secondo metodo consiste nell’ubriacare la tacchina con vino tiepido aromatizzato con un po’ di cannella e nel metterla poi in un ambiente buio, su un nido abbastanza profondo e fornito di uova. Si usano per tale scopo grosse ceste di vimini chiuse da un coperchio. Se la tacchina non si decide subito, la si convince assestandole alcune bacchettate sulla schiena. Si finisce la controversia chiudendole il coperchio della cesta sopra la testa, cosa che la mantiene forzatamente coricata (fig. 78).

Le troisième moyen, – le plus pratique, – est la simplification du précédent: la dinde est tout simplement prise au hasard dans la basse-cour et, sans autre forme de procès, placée dans une complète obscurité ou fond du panier garni d’œufs. Elle est suffisamment saisie par le passage subit du jour à l’obscurité pour se tenir peureusement accroupie au fond de son panier que l’on maintient fermé sur elle par surcroît de précaution. Il est mieux de ne la poser que [218] sur des œufs d’essai, et de ne la mettre sur des œufs bons à couver que lorsqu’elle a pris depuis quelques jours l’habitude de son nid.

Il terzo metodo – il più pratico – è la semplificazione del precedente: la tacchina viene semplicemente presa a caso dal cortile e, senza altro modo di procedere, viene posta nella più completa oscurità sul fondo di un cestino contenente le uova. Essa è abbastanza scioccata dal passaggio dalla luce del giorno all’oscurità da tenersi paurosamente accovacciata sul fondo del cestino che, per un supplemento di precauzione, viene mantenuto chiuso sopra di lei. è meglio metterla solo su uova di prova e porla su uova buone da covare solo quando, dopo qualche giorno, si è abituata al suo nido.

Il est des dindes qui manifestent clairement leur intention de couver: avec celles-là toutes les manœuvres que nous venons d’énumérer sont inutiles, on les pose simplement sur les œufs, et tout est dit.

Ci sono tacchine che mostrano chiaramente la loro intenzione di covare: con queste tutte le manovre che abbiamo enumerato sono inutili, le si mette semplicemente sopra le uova, ed è tutto.

Les accouveurs de profession, lorsqu’ils leur donnent à couver des œufs de poules, profitent de ce que l’incubation ordinaire d’une dinde est de trente jours; sitôt les poussins éclos, ils mettent de nouveaux œufs sous la couveuse et lui font ainsi faire de suite deux couvées normales de trente jours chacune qui donnent trois éclosions de poulets. On lâche ensuite la dinde pour lui permettre de se refaire, et on le reprend quelques semaines après. Souvent les dindes ne résistent pas à ces couvées forcées et meurent d’épuisement.

Coloro che per professione si occupano delle covate, quando vengono loro consegnate delle uova di gallina da far covare, approfittano del fatto che l’incubazione abituale di una tacchina dura 30 giorni; non appena schiusi i pulcini, essi mettono nuovamente delle uova sotto la chioccia e le fanno fare 2 covate normali consecutive di 30 giorni ciascuna che producono 3 schiuse di pulcini. La tacchina viene poi liberata per permetterle di riprendersi, e dopo alcune settimane la si riutilizza. Spesso le tacchine non resistono a queste covate forzate e muoiono di sfinimento.

On met de vingt-cinq à trente œufs de poule sous une dinde.

Sotto una tacchina vengono messe da 25 a 30 uova di gallina.

Pour faire adopter aux dindes les poussins qu’elles n’ont pas couvés, on se sert des mêmes moyens que pour les obliger à couver; elles sont généralement très bonnes mères.

Per far adottare dalle tacchine i pulcini che non hanno covato loro, si usano gli stessi metodi impiegati per obbligarle a covare; in genere sono madri molto buone.

C’est par l’intervention de dindes que les accouveurs de Houdan, de Lisieux, de Bourg et de la Flèche remplacent l’incubation artificielle pourtant assez répandue, et parviennent à satisfaire à la demande constante de poulets fins et précoces.

È con l’intervento delle tacchine che gli addetti alle incubazioni di Houdan, Lisieux, Bourg e La Flèche sostituiscono l’incubazione artificiale, che è tuttavia abbastanza diffusa, e giungono a soddisfare la costante richiesta di pollastri pregiati e precoci.

LE COUVOIR

L’INCUBATOIO

La construction et l’aménagement d’un couvoir doivent attirer l’attention des éleveurs d’une façon spéciale. Nous parlons, bien entendu, pour le cultivateur qui veut se livrer à une exploitation sérieuse et importante de la volaille. Pour les petites exploitations ou élevages d’amateurs, nous développerons un peu plus loin un autre mode d’incubation.

La costruzione e la sistemazione di un incubatoio devono focalizzare in modo particolare l’attenzione degli allevatori. Parliamo, ben inteso, per il coltivatore che vuole dedicarsi a un serio e importante sfruttamento del pollame. Per i piccoli sfruttamenti o allevamenti amatoriali svilupperemo un po’ più in là un altro metodo di incubazione.

Le meilleur couvoir qui ait été construit jusqu’ici est assurément celui qu’a fait M. Lemoine dans son élevage de Crosne (fig. 79). Le maître éleveur écrit à ce sujet des choses trop intéressantes pour que nous en privions nos lecteurs.

Il miglior incubatoio mai costruito finora è certamente quello che fatto il signor Lemoine nel suo allevamento di Crosne (fig. 79). A questo proposito, l’esperto allevatore scrive cose troppo interessanti da doverne privare i nostri lettori.

«Un bon couvoir, dit M. Lemoine, est d’une très grande valeur, et ce ne fut pas tout de suite que j’en obtins un parfait.

«Un buon incubatoio, dice il signor Lemoine, ha un valore molto grande, e non è che ne ottenni subito uno perfetto.

«La première année, je plaçais mes couveuses dans une pièce voisine d’un grand poulailler, mais le résultat n’était pas satisfaisant: je trouvais des œufs cassés ou mal couvés. Je me mis en observation, et quelques jours après, j’était persuadé que le chant des coqs et celui des poules pondeuses étaient cause de ce trouble. Ayant réfléchi que chez les cultivateurs les plus belles couvées étaient amenées par des poules couvant dans l’étable, dans l’écurie, j’attribuai ce résultat à la douce température, à la chaleur humide, favorables au développement de l’embryon. Vu la grande quantité de mes couveuses, je ne pouvais me servir de l’étable même: alors j’y établis une soupente. Sur les solives, je plaçai les [219] planches les unes à côté des autres, laissant un demi-centimètre de jour; et croyant bien réussir, j’y rangeai mes couveuses.

«Il primo anno misi le mie covatrici in un locale vicino a un grande pollaio, ma il risultato non era soddisfacente: trovai uova rotte o mal covate. Mi misi in osservazione, e dopo qualche giorno ero convinto che il canto dei galli e quello delle galline ovaiole erano la causa di questo inconveniente. Avendo riflettuto che presso i contadini le migliori covate erano condotte da galline che covavano nella stalla, nella scuderia, attribuii tale risultato alla temperatura mite, al calore umido, favorevoli allo sviluppo dell’embrione. Visto il gran numero delle mie covatrici, non potevo servirmi della stalla quale era: allora vi stabilii un soppalco. Sui travetti misi le tavole l’una vicino all’altra, lasciando uno spazio di 0,5 cm; e credendo di far bene, vi sistemai le mie covatrici.

«Mais cette chaleur humide, sur laquelle j’avais fondé tant s’espoir, étant trop abondante, donnait un air irrespirable. Tout de suite, je fis installer un tuyau de tirage pour ventiler. Tout alla pour le mieux jusqu’au dix-neuvième jour; mais au moment où le poussin voulait sortir de la coquille, il n’avait pas assez de force pour bêcher, et il mourait sans avoir vu le jour. J’avais à peine six poulets sur treize œufs, la moitié était asphyxié par l’air vicié de la vacherie.

«Ma questo calore umido, nel quale avevo posto tanta speranza, essendo troppo abbondante, rendeva l’aria irrespirabile. Subito, feci installare un tubo di tiraggio per ventilare. Tutto andò per il meglio fino al 19° giorno; ma nel momento in cui il pulcino voleva uscire dal guscio, non aveva abbastanza forza per beccare, e moriva senza aver visto la luce. Avevo ottenuto appena 6 pulcini su 13 uova, la metà era asfissiata dall’aria viziata della stalla per vacche.

«Plusieurs visiteurs, auxquels je confiai ma désolation, me répondirent que ce n’était pas étonnant que l’année était mauvaise. Je ne me consolai pas avec cette facile réponse, je trouvai qu’il ne fallait pas s’en contenter, que je devais remédier au mal, et je cherchai le remède.

«Numerosi visitatori, ai quali confidai la mia desolazione, mi risposero che non era strano che l’annata fosse cattiva. Non mi rincuorai con questa facile risposta, trovai che non bisognava accontentarsene, che dovevo rimediare all’inconveniente, e cercai il rimedio.

«Toujours préoccupé de cette question de couveuses, je remarquai une poule Dorking échappée, elle couvait; j’attendis patiemment, et un jour elle amena dix-sept poussins bien vigoureux.

«Sempre preoccupato da questo problema delle covatrici, notai che una gallina Dorking che era fuggita covava; attesi pazientemente e un giorno ricondusse 17 pulcini molto vigorosi.

«Ce n’était donc pas l’année qui était mauvaise, mais le couvoir qui était imparfait.

«Non era dunque l’anno che era cattivo, ma l’incubatoio che era difettoso.

«À 50 mètres de mes grands poulaillers, sur la route de Crosne à Montgeron, j’avais une petite maison de garde, inhabitée momentanément. J’eus l’idée d’y transporter mes couveuses et leurs œufs dans une pièce au rez-de-chaussée, un peu fraîche, ayant une cheminée. Cette fois la réussite fut superbe. Sur soixante-douze œufs, j’eus soixante-sept poulets qui devinrent de remarquables sujets. Faute de place, j’avais dû laisser trois couveuses au-dessus de la vacherie, et sur quarante et un œufs, je n’eus que quinze poussins. Les autres avaient dû mourir le dix-neuvième jour, au moment où le poulet doit se trouver [220] en contact avec la chambre à air, car lorsque je les cassai, la jaune était intact, c’était l’air impur qui les avait tués.

«A 50 m dai miei grandi pollai, sulla strada da Crosne a Montgeron, avevo una casetta da guardia, momentaneamente disabitata. Ebbi l’idea di trasportarvi le mie chiocce e le loro uova in un locale al pianterreno, un po’ fresco, che aveva un camino. Questa volta il risultato fu splendido. Da 72 uova ebbi 67 pulcini che diventarono ottimi soggetti. Per mancanza di spazio avevo dovuto lasciare 3 chiocce sopra alla stalla per vacche, e da 41 uova ottenni solo 15 pulcini. Gli altri dovevano essere morti il 19° giorno, nel momento in cui il pulcino deve trovarsi in contatto con la camera d’aria, perché quando le ruppi, il giallo era intatto, era l’aria inquinata che li aveva uccisi.

«J’avais donc bien fait d’opérer le changement des autres couveuses. Mais cette maison ne pouvait servir de couvoir, et, avant de faire une nouvelle dépense, il était prudent d’étudier encore, pour éviter de nouvelles erreurs. Il était évident qu’il fallait une grande tranquillité, un air très pur, ce n’était peut-être pas tout.

«Avevo dunque fatto bene a spostare le altre covatrici. Ma quella casa non poteva servire da incubatoio, e, prima di fare una nuova spesa, era prudente investigare ancora, onde evitare nuovi sbagli. Era chiaro che era necessaria una grande tranquillità, un’aria molto pulita, e forse non era tutto.

«Alors, je pris un coq et quatre poules, et les mis en liberté: chaque poule déposa son trésor où bon lui sembla, l’une fit son nid dans un champ de betteraves, l’autre au pied d’un buis, la troisième dans un tas de mousse, et la quatrième, que je fus longtemps a découvrir, avait déposé vingt-deux œufs dans un tas de roseaux, sous un rocher construit au milieu d’un petit bois.

«Presi allora 1 gallo e 4 galline e li misi in libertà: ogni gallina depose il suo tesoro dove le sembrò meglio, una fece il nido in un campo di barbabietole, l’altra ai piedi di un bosso, la terza su un mucchio di muschio, e la quarta, che impiegai molto tempo a scoprire, aveva deposto 22 uova in un ammasso di giunchi, sotto una rupe posta al centro di un boschetto.

«Il avait plu pendant quinze jours. La poule qui couvait dans le champ de betteraves n’amena que deux poussins, les autres œufs étaient pourris.

«Aveva piovuto per 15 giorni. La gallina che covava nel campo di barbabietole riportò soltanto 2 pulcini, le altre uova erano putrefatte.

«La poule qui était sous le buis, n’en eut pas davantage; elle était près d’une allée et cette non-réussite était due à un passage trop fréquent des employés.

«La gallina che era sotto il bosso non ne ebbe di più; stava vicino a un viale e questo fallimento era dovuto al passaggio troppo frequente degli impiegati.

«La troisième, qui couvait dans la mousse, aurait été plus heureuse, tous ses œufs étaient bons, mais il se passa un fait très curieux. Le poulet avait à peine bêché sa coquille, qu’une foule de petits insectes s’y introduisaient et dévoraient le duvet et les yeux. Je n’ai pu sauver que dix poulets.

«La terza, che covava nel muschio, sarebbe stata più fortunata, tutte le sue uova erano buone, ma accadde un fatto molto strano. Il pulcino aveva appena beccato il suo guscio che una quantità di piccoli insetti entravano e divoravano il piumino e gli occhi. Sono riuscito a salvare soltanto 10 pulcini.

«Enfin la dernière, sur ses vingt-deux œufs, amena dix-neuf poussins, le vingtième était mort écrasé dans le nid, et les deux autres étaient pourris.

«Infine l’ultima, dalle sue 22 uova ebbe 19 pulcini, il 20° era morto schiacciato nel nido, e le altre due erano marcite.

«Cette poule et la dorking que je citais tout à l’heure, étaient très larges et d’un gros volume.

«Questa gallina e la Dorking che ho citato poco fa, erano molto larghe e di notevole volume.

«Ne pouvant donc rien espérer de certain avec les poules en liberté, je résolus de construire un couvoir, mais un couvoir naturel, au milieu d’un petit bois, dans un endroit éloigné de tout bruit, de tout passage, abrité par de grands arbres; je fis construire une pièce longue de 5 mètres sur 2 mètres de large, sol et murs en ciment Portland (fig. 79). Pour laisser beaucoup d’air, je ne fis pas remplir les intervalles des chevrons de la toiture qui est en tuile. À l’intérieur, sur des potences, je plaçai de longues planches sur lesquelles reposent les paniers, qui contiennent généralement treize œufs confiés à mes bonnes couveuses.

«Non potendo dunque aspettarmi nulla di sicuro dalle galline in libertà, decisi di costruire un incubatoio, ma un incubatoio naturale, al centro di un boschetto, in un posto lontano da ogni rumore, da ogni passaggio, riparato da grandi alberi; feci costruire un locale lungo 5 m con 2 m di larghezza, pavimento e muri in cemento Portland (fig. 79). Per lasciare molta aria non feci riempire gli intervalli tra le capriate della copertura che è in tegola. All’interno, su mensole, misi delle lunghe assi sulle quali poggiano i cestini, che in generale contengono 13 uova affidate alle mie buone chiocce.

«Sous un hangar attenant au couvoir, sont installés des casiers, et tous les jours, exactement à la même heure, à dix heures très précises, je lève les couveuses bien doucement et je les porte dans les casiers correspondants où elles trouvent de la graine, de l’eau, et du sablon pour se poudrer.

«Sotto un capannone attiguo al covatoio sono sistemati dei cestelli, e ogni giorno, esattamente alla stessa ora, alle 10 precise, sollevo molto dolcemente le chiocce e le porto nei corrispondenti cestelli dove trovano delle granaglie, dell’acqua e del sabbione per impolverarsi.

«L’exactitude est indispensable, car, l’heure habituelle passée, on pourrait trouver des œufs cassés à cause de l’impatience des couveuses.

«La precisione è indispensabile, perché, trascorsa la solita ora, si potrebbero trovare delle uova rotte a causa dell’impazienza delle chiocce.

«Chaque panier porte un numéro et j’ai bien soin de mettre la couveuse dans le casier qui a le même numéro que son panier; je ne replace les couveuses qu’après vingt minutes, temps nécessaire dans la première période d’incubation, pour que les œufs prennent l’air et pour que les poules boivent, mangent, se [221] poudrent et se vident : ce dernier point est essentiel pour la couveuse et pour les œufs.

«Ogni cestino è numerato e ho molta cura di mettere la chioccia nel cestello che ha lo stesso numero del suo cestello; ripongo le chiocce soltanto dopo venti minuti, tempo necessario nel primo periodo d’incubazione, affinché le uova prendano aria e le galline bevano, mangino, si impolverino e si scarichino: questo ultimo punto è essenziale per la chioccia e per le uova.

«Le numéro du panier et celui du casier sont très utiles, car, sans cette indication, je pourrais remettre une poule qui couve depuis quinze jours sur des œufs qui n’ont que trois jours d’incubation, et la pauvre bête en souffrirait.»

«Il numero del cestino e quello del cestello sono molto utili, perché, senza tale indicazione, potrei riporre una gallina che cova da 15 giorni su uova che hanno solo 3 giorni d’incubazione, e il povero animale ne soffrirebbe.»

Assurément, n’importe quel bâtiment bien sain, bien aéré, peut donner de bons résultats comme couvoir, mais en se basant toujours sur les principes adoptés dans l’établissement de celui dont on vient de dire la description, on sera certain d’une réussite parfaite.

Certamente non ha importanza quale edificio molto salubre, ben arieggiato, possa dare buoni risultati come covatoio, ma basandosi sempre sui principi adottati nello stabilimento di colui che ce ne ha appena data la descrizione, si sarà certi di un perfetto risultato.

Les paniers dont on se sert généralement pour faire couver sont des mannes rondes en osier, assez profondes et larges, dans lesquelles les couveuses disparaissent complètement, ce qui évite de les séparer.

I cestini dei quali ci si serve generalmente per far covare sono delle corbe rotonde in vimini, abbastanza profonde e larghe, nelle quali le chiocce scompaiono completamente, il che evita di separarle.

LES BOÎTES À COUVER

LE CASSETTE DA COVA

Pour les amateurs ou les éleveurs qui se contentent d’élever une centaine de volailles par an l’édification d’un couvoir est une dépense inutile, les boîtes à couver sont alors de première nécessité. Elles se rapportent toujours à peu près au type dont nous donnons le modèle ci-dessus, qui est adopté au Jardin d’Acclimatation (fig. 80).

Per gli appassionati o gli allevatori che si accontentano di allevare un centinaio di polli all’anno, la costruzione di un covatoio è un’inutile spesa, in quanto le cassette da cova sono di prima necessità. Sono quasi sempre paragonabili al tipo del quale forniamo il modello, che è quello adottato al Giardino Zoologico di Parigi (fig. 80).

La boîte est divisée en deux compartiments: le premier, celui du devant, à claire-voie, le second, celui derrière, clos de tous côtés. Le toit est mobile et recouvre à volonté le premier ou le second compartiment. Le premier est garni d’une couche épaisse de sable fin et dans le second on étend un bon lit de paille brisée un peu enfoncé dans le milieu, de façon à former un nid. La paille est préférable, pour la confection des nids, au foin qui s’échauffe très facilement et absorbe l’humidité, la fermentation qui s’y produit alors attire toujours la vermine.

La cassetta è suddivisa in 2 scomparti: il primo, quello anteriore, è a cielo aperto, il secondo, quello posteriore, chiuso su ogni lato. Il tetto è mobile e copre a piacere il primo o il secondo scomparto. Il primo è fornito di uno spesso strato di sabbia fine e nel secondo si stende un buon letto di paglia tritata un po’ scavato nel centro, in modo da formare un nido. La paglia è da preferire al fieno per la costruzione dei nidi, il fieno si surriscalda molto facilmente e assorbe l’umidità, la fermentazione che allora vi si produce attira sempre i parassiti.

[222] Ainsi que le dessin l’indique, la nourriture et la boisson seront placés à l’extérieur, devant le premier compartiment.

Come indica il disegno, il cibo e il bere verranno posti all’esterno, davanti al primo scomparto.

Ces boîtes se placent n’importe où, pourvu que l’emplacement soit bien sec, les alentours tranquilles et qu’elles soient abritées. Souvent on les place les unes auprès des autres (fig. 81) dans un rez-de-chaussée quelconque qui sert de couvoir ou sous un hangar. Le couvercle baissé, tenant la poule dans un demi-obscurité, elle y est tout occupée à ses fonctions et mène tranquillement à bien sa couvée.

Queste cassette si mettono ovunque, purché il posto sia molto asciutto, i dintorni tranquilli, e che esse siano riparate. Spesso le si mette le une vicino alle altre (fig. 81) in un qualsiasi pianterreno che serve da covatoio o sotto un capannone. Il coperchio abbassato tiene la gallina in una semioscurità e lei vi è del tutto occupata nelle sue funzioni, e porta tranquillamente la sua covata a un buon risultato.

Les bonnes femmes de la campagne mettent toujours au fond des nids un morceau de fer pour préserver les œufs des influences de l’orage. Nous avouons ne jamais employer ce moyen, mais s’il ne fait pas de bien aux œufs, il ne peut, en tout cas, leur faire de mal.

Le buone contadine mettono sempre sul fondo dei nidi un pezzo di ferro per preservare le uova dagli influssi del temporale. Confessiamo di non usare mai questo mezzo, ma se non fa del bene alle uova non può, in ogni caso, fare loro del male.

Cette précaution est due à la prétendue influence de la foudre sur les couvées qui, d’après de nombreuses observations, est pourtant absolument nulle.

Questa precauzione è dovuta alla pretesa influenza del fulmine sulle covate che, in base a numerose osservazioni, risulta tuttavia del tutto inconsistente.

SOINS À DONNER AUX COUVEUSES

CURE DA DEDICARE ALLE CHIOCCE

Les couveuses doivent être levées deux fois par jour, et toujours à la même heure. Suivant le système employé, on les met dans les mues du couvoir ou dans le compartiment sablé de la boîte à couver dont le couvercle est baissé sur elles. On les y laisse environ vingt minutes, sans prendre la peine de recouvrir les œufs si le temps n’est pas absolument froid. Les poules doivent être enlevées du [223] nid avec beaucoup de précaution en ayant soin de leur écarter les ailes afin d’éviter que les œufs s’y attachant ne retombent sur la couvée et en détruisent une partie. Aussitôt leur repas terminé, les poules sont remises sur leur nid, non sans un examen attentif de leurs pattes que l’on essuie avec un torchon grossier si elles sont enduites de fiente. Il est très important que les nids soient bien propres, et, s’il arrivait au cours de l’incubation qu’un œuf se trouvât cassé dans le nid, il faudrait renouveler la paille, essuyer les œufs tachés et ne pas hésiter, si cela semblait nécessaire, à nettoyer complètement le panier ou la boîte à couver.

Le chiocce devono essere rimosse 2 volte al giorno, e sempre alla stessa ora. A seconda del metodo usato, le si mette nelle stie del covatoio o nello scompartimento con la sabbia della cassetta da cova il cui coperchio viene abbassato su di loro. Le vi si lascia circa 20 minuti, senza prendersi la briga di ricoprire le uova qualora il tempo non sia assai freddo. Le galline devono essere tolte dal nido con molta cautela avendo cura di allargare loro le ali per evitare che le uova aderendovi ricadano sulla covata e ne distruggano una parte. Appena finito il loro pasto, le galline vengono riposte sul loro nido, non senza un controllo attento delle zampe che vengono pulite con un grossolano straccio nel caso siano sporche di sterco. è molto importante che i nidi siano molto puliti, e, se nel corso dell’incubazione capitasse che ci fosse nel nido un uovo rotto, bisognerebbe rinnovare la paglia, asciugare le uova sporche e non esitare, se sembrasse necessario, a pulire completamente il cestino o la cassetta da cova.

Parfois dans leur ardeur à couver, les poules en perdent le boire et le manger, on leur fait alors avaler cinq ou six {patons} <pâtons> de farine d’orge et de maïs avant de les replacer sur le nid.

Talvolta nella loro foga di covare le galline trascurano di bere e mangiare, allora si fanno loro inghiottire 5 o 6 bocconi di pastone di farina d’orzo e di mais prima di riporle sul nido.

Il nous est arrivé d’avoir plusieurs incubations parfaitement réussies sans nous être beaucoup occupé de la poule. Nous avions fait usage de la boîte à couver, figurée plus haut, mais en enlevant la séparation du milieu; la poule venait prendre ses repas elle-même et retournait tranquillement sur son nid. Les deux premiers jours seulement il avait fallu la déplacer. Bien que l’on puisse réussir souvent de cette façon, il est préférable de maintenir la séparation; la poule est forcée de prendre son repas sans se presser, et satisfait tous ses besoins, ce qui maintient toujours une propreté parfaite dans le nid, condition indispensable à une bonne éclosion. De plus, les œufs prenant plus longtemps l’air n’en éclosent que mieux et parfois avec une avance d’une journée.

Ci è capitato di avere molte incubazioni perfettamente riuscite senza esserci molto occupati della gallina. Avevamo fatto uso della cassetta da cova, rappresentata in precedenza, ma, rimuovendone la separazione centrale; la gallina veniva a prendere i suoi pasti da sola e tornava tranquillamente sul suo nido. Solo nei primi 2 giorni era stato necessario spostarla. Quantunque si possa spesso avere successo in questo modo, è preferibile mantenere la separazione; la gallina è costretta a prendere il pasto senza fretta, e soddisfa tutti i suoi bisogni, il che mantiene sempre una pulizia perfetta nel nido, condizione indispensabile per una buona schiusa. Inoltre, le uova prendendo aria per un tempo maggiore schiudono meglio e persino con un giorno d’anticipo.

On choisit de préférence, pour mettre à couver les œufs, des poules qui sont dans leur seconde et troisième année. L’époque la plus favorable pour les couvées est de mars à juin.

Per mettere le uova a covare si scelgono preferibilmente galline che sono nel loro secondo o terzo anno di vita. Il periodo più favorevole alle covate va da marzo a giugno.

MIRAGE DES OEUFS

SPERATURA DELLE UOVA

Dans quelques élevages, on a l’habitude de mirer les œufs, afin de retirer de dessous les poules ceux qui sont reconnus clairs, c’est-à-dire ceux qui, à partir du sixième jour, restent transparents. Nous avons indiqué quelques procédés de mirage au chapitre précédent, les autres sont décrits au chapitre de l’Incubation artificielle. Nous ne considérons pas le mirage comme ayant une grande importance dans l’incubation naturelle, lorsque les œufs sont choisis dans des bonnes conditions. Il est beaucoup plus simple de faire durcir tous les œufs clairs après l’éclosion et de les donner à manger aux poussins. Tous les œufs contenant des fœtus avortés, devront être jetés, mais ils sont assez rares avec l’incubation par les poules ou les dindes. Il est bien entendu que si l’on tient à mirer les œufs, c’est pendant le repas des couveuses que ce mirage s’opère.

In alcuni allevamenti c’è l’abitudine di fare la speratura delle uova per togliere da sotto alle galline quelle che vengono riscontrate chiare, cioè quelle che, a partire dal 6° giorno, rimangono trasparenti. Abbiamo indicato nel precedente capitolo alcuni metodi di speratura, gli altri sono descritti nel capitolo dell’Incubazione artificiale. Noi non consideriamo la speratura molto importante nell’incubazione naturale allorché le uova vengono scelte in buone condizioni. è molto più semplice rendere sode tutte le uova chiare dopo la schiusa e darle da mangiare ai pulcini. Tutte le uova che contengono feti abortiti dovranno essere buttate via, ma sono molto rare con l’incubazione da parte di galline o tacchine. Ovviamente, se si vogliono sperare le uova, è durante il pasto delle chiocce che va eseguita questa speratura.

FORMATION DU POULET

FORMAZIONE DEL PULCINO

Tandis que muette et tranquille la couveuse se tient inconsciente sur ces œufs auxquels sa chaleur va communiquer l’existence, que passe-t-il sous la [224] coquille, quelle évolution mystérieuse va transformer en vingt ou vingt et un jours ce blanc et ce jaune liquide en un être vivant?

Mentre, silenziosa e tranquilla, la chioccia se ne sta inconsapevole su quelle uova alle quali il suo calore sta trasmettendo la vita, cosa succede sotto il guscio, quale misteriosa evoluzione sta trasformando in 20 o 21 giorni quel liquido bianco e quello giallo in un essere vivente?

Le chapitre précédent nous a montré l’œuf au premier jour. Nous avons constaté une petite tache grisâtre en dehors du jaune, que nous avons appelée cicatricule ou germe. C’est donc cette petite tache qui sera la cause de cette évolution de matières albumineuses, jaunes et blanches qui, d’inertes, vont devenir animées.

Il precedente capitolo ci ha mostrato l’uovo nel 1° giorno. Abbiamo osservato una piccola chiazza grigiastra alla superficie del tuorlo, che noi abbiamo chiamato cicatricola o germe. è appunto questa piccola macchia che sarà la causa dell’evoluzione delle sostanze albuminose gialle e bianche che da inattive diventeranno animate.

L’évolution commence dans la deuxième journée d’incubation, la tache lenticulaire grandit, le jaune prend une teinte plus pâle, et vers la fin de cette journée le cœur commence à se former. Le docteur Dareste, dans une curieuse étude, établit que le cœur prend naissance des deux côtés de la ligne médiane en présentant les apparences de deux noyaux. Les rudiments des yeux se montrent. M. Milne-Edwards a constaté que c’est vers le même moment que le canal intestinal commence à se développer, composé d’abord de deux tronçons distincts, l’un antérieur, l’autre postérieur qui ne tardent pas à se réunir au-dessus de l’embouchure du canal vitellin pour constituer un tube cylindrique et droit. La portion gastrique ou gésier qui commence à se dessiner, se distingue difficilement des ventricules du cœur.

L’evoluzione inizia nel 2° giorno d’incubazione, la chiazza lenticolare ingrandisce, il giallo assume una sfumatura più pallida, e verso la fine di questa giornata inizia a formarsi il cuore. Il dottor Dareste, in uno studio interessante, dimostra che il cuore origina dai due lati della linea mediana con l’aspetto di due nuclei. Compaiono gli abbozzi degli occhi. Il signor Milne-Edwards ha accertato che è nello stesso momento che comincia a svilupparsi il canale intestinale, rappresentato inizialmente da 2 tronconi distinti, uno anteriore e l’altro posteriore, che non tardano a congiungersi sopra l’imbocco del canale vitellino per formare un tubo cilindrico e diritto. La parte gastrica o ventriglio che inizia ad abbozzarsi si distingue con difficoltà dai ventricoli cardiaci.

Le troisième jour, le cœur bat durant près de deux heures. Le système vasculaire se développe d’une manière sensible, le jaune s’apâlit de plus en plus. Le cœur, sous la forme d’un point rouge, contractile, avait déjà été remarqué par Aristote. C’est également le troisième jour que le foie apparait, ainsi que le déclare Milne-Edwards.

Il 3° giorno il cuore batte per circa 2 ore. Il sistema vascolare si sviluppa in modo evidente, il tuorlo impallidisce man mano. Il cuore, sotto la forma di un punto rosso, contratile, era stato già descritto da Aristotele. è pure nel 3° giorno che compare il fegato, come afferma Milne-Edwards.

Le quatrième jour, le système vasculaire s’accentue de plus en plus; les yeux et la tête deviennent un peu plus distincts, le bec surtout, qui se détache nettement. Les ailes sont bien visibles, les pattes, déjà apparentes. Le section entre l’unique ventricule du cœur et l’oreillette devient plus nette.

Il 4° giorno il sistema vascolare si accentua via via; gli occhi e la testa diventano un po’ più distinti, sopratutto il becco, che si delinea nettamente. Le ali sono ben visibili, le zampe appaiono fin d’ora. La divisione tra l’unico ventricolo del cuore e l’orecchietta diventa più netta.

Le cinquième jour, l’agrandissement de la tête et de l’œil est assez sensible. Ainsi que l’a fait remarquer Haller, on constate l’apparence des intestins et du foie et la perfection du ventricule et de l’oreillette du cœur qui s’étranglent et se divisent de façon à présenter la constitution presque complète de cet organe. Le blanc de l’œuf diminue et commence à se troubler.

Il 5° giorno l’ingrossamento della testa e dell’occhio è abbastanza sensibile. Come fa notare Haller, si constata la comparsa degli intestini e del fegato e il perfezionamento del ventricolo e dell’orecchietta del cuore che si strozzano e si separano in modo da rivelare la formazione quasi completa di quest’organo. Il bianco dell’uovo diminuisce e inizia a intorbidirsi.

Le sixième jour, les principaux organes ont pris un développement suffisant pour dissimuler le cœur; le gésier devient distinct des ventricules et les poumons présentent de chaque côté de l’œsophage comme des ramifications contournant le péricarde. Le foie, d’une couleur rouge pâle, est facile à distinguer. Les pattes, les ailes et le croupion s’accusent nettement. Les yeux paraissent énormes pour le volume de l’embryon; ils se détachent en deux demi-boules percées, au centre, par la prunelle qui est vitreuse. La chair est transparente et le système vasculaire enveloppe complètement l’embryon d’un réseau sanguin. Le blanc de l’œuf continue à diminuer et le jaune apparaît alors d’un blanc indécis, tirant plutôt sur le vert clair. C’est à ce moment, dit Haller, qu’on constate la formation des os et les premières contractions de l’embryon d’après certains physiologistes, Aldrovandi, entre autres.

Il 6° giorno gli organi principali hanno assunto uno sviluppo sufficiente a nascondere il cuore; il ventriglio si distingue dai ventricoli e i polmoni presentano da ogni lato dell’esofago come delle ramificazioni che circondano il pericardio. Il fegato, di color rosso pallido, si distingue facilmente. Le zampe, le ali e il codrione si mostrano chiaramente. Gli occhi appaiono enormi per il volume dell’embrione; si stagliano come due mezze sfere bucate al centro dalla pupilla che ha un aspetto vitreo. La carne è trasparente e il sistema vascolare avvolge completamente l’embrione in una rete sanguigna. Il bianco dell’uovo continua a diminuire e il giallo appare allora di un bianco sfumato che tende piuttosto al verde chiaro. è in questo momento, dice Haller, che da parte di alcuni fisiologi, Aldrovandi tra gli altri, vengono notate la formazione delle ossa e le prime contrazioni dell’embrione.

[225]

[226] «Le septième jour, écrit M. Lemoine*, les oreillettes et les ventricules du cœur ont atteint leur perfection. Le ventricule gauche paraît par la face antérieure du cœur, parce qu’il produit seul la pointe qui est assez aiguë. On reconnait les vaisseaux sanguins, en long et en large, assez analogues à une toile d’araignée. Le cerveau et le cervelet sont visibles; le bec peut s’ouvrir; il est de consistance gélatineuse. Les vertèbres, le sternum se forment. L’estomac et les intestins commencent à paraître. Les ailes et les pattes remuent. Les parties inférieures de l’embryon augmentent beaucoup plus de volume que la tête.

«Il 7° giorno, scrive il Signor Lemoine*, le orecchiette e i ventricoli del cuore hanno raggiunto il loro perfezionamento. Il ventricolo sinistro appare come faccia anteriore del cuore, perché da solo realizza la punta che è abbastanza acuta. Si individuano i vasi sanguigni, in lungo e in largo abbastanza simili a una tela di ragno. Sono visibili il cervello e il cervelletto; il becco può aprirsi; è di consistenza gelatinosa. Si formano le vertebre e lo sterno. Cominciano a comparire lo stomaco e gli intestini. Le ali e le zampe si muovono. Le porzioni inferiori dell’embrione aumentano in volume molto più della testa.

* Élevage des animaux de basse-cour, p. 141 et suivantes.

* Allevamento degli animali da cortile, pag. 141 e seguenti.

«Le huitième jour de l’incubation, le bec est saillant, les ongles sont formés, les pattes remuent. Les vaisseaux sanguins sont très délicats et de plus en plus nombreux. Le fœtus a une teinte rose couleur de chair, il est replié sur lui-même.

«L’8° giorno d’incubazione il becco è sporgente, le unghie si sono formate, le zampe si muovono. I vasi sanguigni sono molto sottili e sempre più numerosi. Il feto ha una tonalità rosa carne, è ripiegato su se stesso.

«Les divisions du cerveau sont distinctes. On reconnaît dans l’œil la rétine et le cristallin qui est fort petit et brillant.

«Le suddivisioni del cervello sono distinte. Si riconoscono nell’occhio la retina e il cristallino che è molto piccolo e brillante.

«Les poumons commencent à paraître et ressemblent à des moules. On constate la première apparence de la vésicule du fiel, des côtes, du sternum, la séparation des doigts des pieds. Le cœur est parfait, les reins sont rougeâtres; la membrane allantoïde enveloppe l’œuf presque tout entier.

«I polmoni cominciano a comparire e assomigliano a dei mitili. Si nota la prima comparsa della vescicola biliare, delle coste, dello sterno, la separazione delle dita delle zampe. Il cuore è completo, i reni sono rossastri; la membrana allantoide avvolge l’uovo quasi completamente.

«Le neuvième jour, le bec est formé entièrement. On aperçoit la chair de poule qui commence et la première apparence des plumes. Les quatre grands vaisseaux sanguins sont distincts. Le fœtus exécute quelques mouvements.

«Il 9° giorno il becco è completamente formato. Si scorge la pelle d’oca che inizia e la prima comparsa delle piume. I 4 grossi vasi sanguigni sono nitidi. Il feto fa alcuni movimenti.

«Le dixième jour, les plumes sont plus nombreuses. La corne du bec commence à devenir très solide, ainsi que la pointe qui sert à briser la coque. Le cœur, le foie, les intestins, la colonne vertébrale sont complètement formés. Le fœtus acquiert un grand développement. On aperçoit le début de la formation des articulations des pattes. L’œil est de plus en plus volumineux et on constate un petit cercle blanchâtre autour de l’œil.

«Il 10° giorno le piume sono più numerose. La sostanza cornea del becco inizia a diventare molto solida, come la punta che serve a rompere il guscio. Il cuore, il fegato, gli intestini, la colonna vertebrale, sono completamente formati. Il feto acquisisce un forte sviluppo. Si scorge l’inizio della formazione delle articolazioni delle zampe. L’occhio diventa sempre più voluminoso e si nota un piccolo cerchio biancastro attorno all’occhio.

«Le fœtus nage toujours dans l’amnios.

«Il feto naviga sempre nel liquido amniotico.

«{Quand} <Quant> au blanc de l’œuf, il diminue tandis que le jaune est trouble.

«Quanto al bianco dell’uovo, esso diminuisce mentre il giallo diventa torbido.

«Le onzième jour, on remarque une notable augmentation du petit poulet; les plumes sont plus nombreuses. L’œil s’ouvre et se ferme, les pattes s’agitent. Tous les organes paraissent formés.

«L’11° giorno si riscontra un notevole aumento del piccolo pulcino; le piume sono più numerose. L’occhio si apre e si chiude, le zampe si agitano. Tutti gli organi appaiono formati.

«Le douzième jour on constate l’agrandissement des organes précédents. Le foie a une couleur jaune prononcée. L’allantoïde est très grande.

«Il 12° giorno si constata l’aumento degli organi citati. Il fegato ha un colore giallo spiccato. L’allantoide è molto grande.

«Le treizième jour, le bec s’ouvre tout seul. Les poumons sont plus gros et plus développés que le cœur. L’aorte se réunit avec l’artère pulmonaire. La crête commence à paraître ainsi que l’excroissance des poules huppées. Le jaune est beaucoup moins gros.

«Il 13° giorno il becco si apre spontaneamente. I polmoni sono più grossi e più sviluppati del cuore. L’aorta si unisce all’arteria polmonare. Inizia a comparire la cresta e l’escrescenza delle galline col ciuffo. Il giallo è molto meno voluminoso.

«Le quatorzième jour, le poulet est formé. Il est couvert de plumes. Il n’existe plus que très peu de blanc; le jaune devient rouge. Si l’on casse l’œuf on constate que la tête est en travers.

«Il 14° giorno il pulcino è formato. è ricoperto di piume. Rimane solo ben poco bianco; il giallo diventa rosso. Se si rompe l’uovo si constata che la testa è posta di traverso.

[227]

[228] «Le quinzième jour, la tête est entièrement emplumée; les veines sont visibles dans les pattes. Les vaisseaux sanguins sont moins nombreux et plus gros. Le blanc diminue; le jaune est plus foncé; l’allantoïde disparaît.

«Il 15° giorno la testa è completamente coperta di piume; nelle zampe si vedono le vene. I vasi sanguigni sono meno numerosi e più grossi. Il bianco diminuisce; il giallo è più scuro; l’allantoide scompare.

«Le seizième jour, l’état est peu modifié; le fœtus est augmenté de volume; les écailles des pattes sont très accentuées.

«Il 16° giorno la situazione è poco diversa; il feto è aumentato di volume; le squame delle zampe sono molto accentuate.

«Le dix-septième jour, les pattes prennent leur couleur. Toutes les formes de l’animal sont saillantes et très accentuées par suite du développement de la charpente osseuse.

«Il 17° giorno le zampe assumono il loro colore. Tutte le forme dell’animale sono sporgenti e molto accentuate in seguito allo sviluppo della struttura ossea.

«Le dix-huitième jour, on constate encore un peu de jaune; le blanc n’existe plus; les mouvements sont brusques; les pattes ont acquis leur développement complet; les plumes sont très nombreuses; la pellicule de la chambre à air est très forte: le bec est tout à fait formé.

«Il 18° giorno si constata ancora un po’ di giallo; il bianco non c’è più; i movimenti sono a scatti; le zampe hanno acquisito il loro sviluppo completo, le piume sono molto numerose; la pellicola della camera d’aria è molto robusta; il becco è del tutto formato.

«Le dix-neuvième jour, les parties osseuses sont très saillantes. L’œuf étant cassé, le jaune s’altère et devient verdâtre.»

«Il 19° giorno le parti ossee sono molto sporgenti. Se si rompe l’uovo, il giallo si altera e diventa verdastro.»

Le vingtième jour, le poussin prépare sa délivrance en bêchant pour casser la coquille. Son bec est muni d’une petite protubérance cornée qui tombe peu après la naissance et lui facilite ce travail qui s’opère circulairement. C’est-à-dire que, pour l’exécuter, le poussin fait une évolution complète sur lui-même. À ce moment il est complètement formé, mais le jaune, de plus en plus sale, occupe toujours la même place à l’extrémité pointue de l’œuf.

Il 20° giorno il pulcino prepara la sua uscita beccando per rompere il guscio. Il suo becco è fornito di una piccola protuberanza cornea che cade poco dopo la nascita e gli facilita questo lavoro che avviene circolarmente. Cioè, per farlo, il pulcino compie un completo giro su se stesso. A questo punto è completamente formato, ma il giallo, sempre più torbido, occupa sempre il medesimo posto all’estremità a punta dell’uovo.

Le vingt et unième jour seulement, le poussin opère le résorption du jaune qui constitue son premier aliment; et de la tête, du bec et des pattes, écartant les deux extrémités de la coquille, il sort vainqueur et triomphant de ce combat pour la vie.

Il 21° giorno soltanto il pulcino effettua l’assorbimento del giallo che costituisce il suo primo alimento; e allontanando con la testa, il becco e le zampe le due parti del guscio, emerge vincitore e trionfante da questo combattimento per la vita.

Avec des œufs très frais, l’évolution embryonnaire s’opère souvent en vingt et quelquefois même en dix-neuf jours.

Con uova molto fresche l’evoluzione dell’embrione avviene spesso in 20 e talvolta anche in 19 giorni.

Éclosion

La schiusa

De petits piaillements discrets et argentins trahissent l’existence des nouveau-nés. On passe alors doucement la main sous la couveuse, on enlève les coquilles vides et durant douze à quinze heures, on ne s’en occupe plus afin que les poussins se ressuient bien sous la mère. C’est ainsi qu’il faut agir lorsqu’on n’a que deux ou trois poules qui couvent.

Piccoli pigolii sommessi e di tonalità acuta tradiscono l’esistenza dei neonati. Si passa allora con dolcezza la mano sotto la chioccia, si tolgono i gusci vuoti e per 12 o 15 ore non ci se ne occupa più affinché i pulcini si asciughino bene sotto la madre. è così che bisogna fare quando si hanno solo 2 o 3 galline che covano.

Si l’on a opéré par séries de dix ou huit couveuses, on ne pratiquera pas tout à fait de même. On agira, comme toujours, avec beaucoup de patience. Il serait assurément fort intéressant de connaître de suite les résultats obtenus, mais ici, comme en toute chose, trop de précipitation nuit. On ne peut commettre de plus grande imprudence que d’aller soulever la poule, de prendre et remettre incessamment les poussins, de regarder les œufs. Si nous insistons sur ce point, c’est que le débutants en élevage résistent peu au désir de satisfaire leur curiosité.

Se si è lavorato con gruppi di 8 o 10 chiocce, non ci si comporterà affatto nello stesso modo. Si opererà, come sempre, con molta pazienza. Sarebbe sicuramente molto interessante sapere subito i risultati ottenuti, ma qui, come in ogni cosa, troppa fretta nuoce. Non si può commettere un’imprudenza maggiore che andare a sollevare la gallina, prendere e riporre continuamente i pulcini, controllare le uova. Se insistiamo su questo punto, è perché i debuttanti in allevamento resistono poco al desiderio di soddisfare la loro curiosità.

[229] Il faut attendre patiemment l’heure du repas des couveuses. On se dirige vers le premier panier ou boîte à couver et l’on soulève doucement la couveuse en lui écartant, au préalable, les ailes afin de voir si elle n’y cache ni œuf ni poussin; on la transporte dans la mue ou compartiment sablé de la boîte, et là, elle accomplit ses fonctions habituelles. Aussitôt, les poussins et les œufs sont recouverts avec des morceaux de laine, et l’on procède de même pour la première série de six couveuses, par exemple.

Bisogna aspettare pazientemente l’ora del pasto delle chiocce. Ci si dirige verso il primo cestino o cassetta da cova e si solleva dolcemente la chioccia allargandole innanzitutto le ali per vedere che non vi nasconda né un uovo né un pulcino; la si mette nella stia o scomparto con la sabbia della cassetta, e là essa adempie alle sue abituali funzioni. Subito i pulcini e le uova vengono ricoperti con dei pezzi di lana, e si procede nello stesso modo, per esempio, per la prima serie di 6 chiocce.

Tandis que les couveuses prennent leur repas, on revient au premier nid, et soulevant le morceau de drap, on retire toutes les coquilles vides. On agit de même pour chaque nid et l’on enlève tous les poussins qui sont placés dans une corbeille. Puis la couveuse est remise sur son nid et, doucement, on lui insère sous les ailes les poussins qu’on avait retirés. Grâce à cette précaution, on s’évite le désagrément d’avoir des poussins écrasés, ce qui arrive quelquefois.

Mentre le chiocce mangiano si torna al primo nido, e sollevando il pezzo di lana si tolgono tutti i gusci vuoti. Si fa così per ogni nido e si tolgono tutti i pulcini che vengono posti in un cesto. Successivamente la chioccia viene rimessa nel suo nido e, delicatamente, le si mettono sotto le ali i pulcini che erano stati rimossi. Grazie a questa precauzione si evita il dispiacere di avere dei pulcini schiacciati, cosa che talvolta succede.

La même manœuvre s’exécute le lendemain; toujours les mêmes soins, les mêmes précautions, mais alors tous les poussins sont éclos, ou à peu prés.

La stessa operazione viene fatta il giorno successivo; sempre le medesime attenzioni, le stesse precauzioni, ma ormai tutti i pulcini sono schiusi, o all’incirca.

Si nous avons procédé par séries de six couveuses, en cas de belle réussite, nous aurons soixante poussins éclos; or, s’il est plus prudent de ne confier à une poule couveuse que treize œufs, on peut aisément lui accorder quinze poussins. Profitant donc de l’obscurité du couvoir ou de notre boîte à couver, lorsque la poule est remise sur le nid, complètement débarrassé, nous lui insérons quinze poussins sous les ailes, ou nous les plaçons devant la mère; ils sauront déjà s’installer commodément eux-mêmes. Il nous reste donc deux pauvres mères que nous avons privées de leurs enfants, mais qui, en liberté, les oublieront vite et ne tarderons pas à se remettre à pondre ou à couver. Ce sont deux bouches que, de cette façon, nous ne nourrirons pas inutilement.

Se abbiamo operato per serie di 6 chiocce, nel caso di una bella riuscita avremo 60 pulcini schiusi; ora, se è più prudente affidare a una covatrice solo 13 uova, è possibile affidarle senza difficoltà 15 pulcini. Approfittando dunque dell’oscurità dell’incubatoio o della nostra cassetta da cova, quando la gallina è rimessa sul nido completamente vuoto, noi le mettiamo sotto le ali 15 pulcini, o li mettiamo davanti alla madre; essi sapranno già sistemarsi comodamente da soli. Ci rimangono dunque 2 povere madri che abbiamo privato dei loro bambini, ma che, in libertà, li dimenticheranno rapidamente e non tarderanno a rimettersi a deporre o a covare. Sono 2 bocche che, così facendo, non nutriremo inutilmente.

On aura soins de choisir, pour leur confier les poussins, les poules qui auront fait éclore le plus d’œufs; on a tout lieu de supposer, en ce cas, qu’elles possèdent des qualités calorifiques ou autres, supérieures à celles de leurs compagnes. On ferait exception à cette règle cependant, si l’on savait très bonnes mères certaines poules qui n’ont pas eu une incubation heureuse.

Si avrà cura di scegliere, per affidare loro i pulcini, le galline che avranno fatto schiudere molte uova; c’è motivo di supporre, in tal caso, che esse possiedano qualità calorifiche o di altro tipo, superiori a quelle delle loro compagne. Tuttavia si farebbe eccezione a questa regola se ci fosse modo di riconoscere come madri molto valide certe galline che non hanno avuto una fortunata incubazione.

Il pourrait arriver qu’à la seconde visite on ne trouve à réunir que cinquante à cinquante-cinq poussins; il y en aurait sans doute encore quelques-uns à éclore; dans ce cas, au lieu de rendre à la liberté les mères sacrifiées, on les laisserait couver encore une journée le restant des œufs et les petits qui pourraient résulter de ce dernier effort seraient donnés aux mères qui n’auraient pas leur compte de quinze.

Potrebbe capitare che alla seconda ispezione ci si trovi a raggruppare solo da 50 a 55 pulcini; ce ne sarebbe senza dubbio ancora qualcuno che deve schiudere; in questo caso, invece di rimettere in libertà le madri mortificate, le si lascerebbe covare ancora per una giornata le uova rimanenti e i piccoli che potrebbero risultare da questo ultimo sforzo verrebbero affidati alle madri che non ne avessero 15 per conto loro.

Dans l’incubation naturelle, on ne s’occupe jamais de l’éclosion des poussins; c’est à eux, à eux seuls de se tirer d’affaire; en voulant les aider, en cas d’éclosion laborieuse, on risquerait de leur faire plus de mal que de bien. Certains poussins éclosent en une heure, d’autres mettent une journée; le mieux est de laisser la nature agir. Le seul cas qui pourrait nécessiter une intervention étrangère, c’est quand on reconnaît qu’un poussins ne peut se débarrasser d’un [230] fragment de coquille. On trempe alors un pinceau dans de l’huile tiède, et l’on détache le fragment récalcitrant.

Nell’incubazione naturale non ci si occupa mai della schiusa dei pulcini; spetta a loro, solo a loro trarsi d’impaccio; volendo aiutarli, nel caso di schiusa laboriosa, si rischierebbe di far loro più male che bene. Certi pulcini schiudono in un’ora, altri impiegano una giornata; è meglio lasciar fare alla natura. Il solo caso che potrebbe richiedere un intervento esterno è quando si capisce che un pulcino non riesce a sbarazzarsi di un frammento di guscio. Allora si immerge un pennello nell’olio tiepido e si stacca il frammento che oppone resistenza.

Les poussins restent vingt-quatre heures sans boire ni manger; ce temps est reconnu nécessaire à la digestion du jaune qu’ils ont absorbé en faisant éclater leur coquille. Passé ce temps, ils sont transportés dans les boîtes à élevage, où, suivant la saison, dans un bâtiment spécialement affecté à cet usage.

I pulcini rimangono senza bere né mangiare per 24 ore; questo periodo è riconosciuto come necessario alla digestione del giallo che hanno assorbito facendo rompere il loro guscio. Trascorso questo tempo, vengono trasportati nelle cassette d’allevamento, oppure, a seconda della stagione, in una costruzione specialmente destinata a questo uso.

LES BOîTES À Élevage

LE CASSETTE D’ALLEVAMENTO

Autant que les boîtes à couver, les boîtes à élevage sont indispensables.

Come le cassette da cova, anche le cassette d’allevamento sono indispensabili.

La boîte à couver que nous avons citée pourrait en tenir lieu en remplaçant la séparation du milieu par une autre à claire-voie, en adaptant un toit sur la partie découverte. Cependant nous avouons notre préférence pour la boîte à élevage double dont nous donnons le dessin, ou un modèle s’en rapprochant.

La cassetta da cova che abbiamo citato potrebbe prenderne il posto sostituendo la divisione del centro con un’altra a cielo aperto, adattando un tetto sulla parte scoperta. Tuttavia diamo la nostra preferenza alla cassetta d’allevamento doppia della quale diamo il disegno, oppure a un modello che se ne avvicina.

Tous les modèles que nous indiquons sont très simples et peuvent être aisément fabriqués par tous les amateurs un peu au courant de la menuiserie. Dans les campagnes, on se sert tout simplement de mues ou grandes cages d’osier (fig. {83}<84>), sous lesquelles on place la poule et où viennent souvent se réchauffer les poussins. S’il survient une averse, la poule et les poussins sont trempés, et la couvée se trouve rapidement réduite. Parfois aussi la poule va en liberté et les malheureux poussins la suivent en trébuchant, piaulant à qui mieux mieux, faisant de efforts inouïs pour obtenir ce qui leur est le plus nécessaire, c’est-à-dire de se fourrer sous leur mère, afin d’y trouver cette chaleur bienfaisante qu’elle ne songe même pas à leur donner. Toute à son ardeur de maraude, la poule n’a qu’un désir, c’est de découvrir une pâture quelconque à offrir à ses poussins. Elle retourne la terre [231] en tous sens, quitte à envoyer promener un des pauvres petits placé trop près. Si, par malheur, elle rencontre une autre mère suivie de ses poussins, il y a infailliblement bataille, et les petits délaissés, ne sachant plus que devenir, emplissent les airs de leur cris, bien heureux quand ils ne sont pas battus et éreintés par la mère de la partie adverse.

Tutti i modelli che segnaliamo sono molto semplici e possono essere agevolmente costruiti da tutti i dilettanti un po’ esperti di falegnameria. Nelle campagne ci si serve semplicemente di stie o grandi gabbie di vimini (fig. 84), sotto le quali si mette la gallina e dove spesso i pulcini vengono a riscaldarsi. Se sopraggiunge un acquazzone la gallina e i pulcini sono bagnati, e la covata si trova rapidamente ridotta. Talvolta anche la gallina si libera e gli sfortunati pulcini la seguono barcollando, pigolando a gara, facendo sforzi inauditi per ottenere ciò che è loro più necessario, cioè intrufolarsi sotto la madre, allo scopo di trovarvi quel calore benefico che essa non ha neppure l’intenzione di dar loro. Tutta presa dall’ardore di fare razzia, la gallina ha solo un desiderio, quello di scoprire un qualunque pasto da offrire ai suoi pulcini. Essa raspa il terreno in ogni direzione, capace di mandare a spasso uno dei poveri piccoli che le sta troppo vicino. Se, disgraziatamente, incontra un’altra madre seguita dai suoi pulcini, immancabilmente c’è una battaglia, e i piccoli abbandonati, non sapendo più cosa fare, riempiono l’aria coi loro strilli, molto fortunati quando non vengono picchiati e strapazzati dalla madre della parte avversa.

Enfin, quand la moitié de la couvée est arrivée à l’âge de trois à quatre mois, la fermière va vendre ses petits poulets de grains qui pèsent environ 800 grammes, et elle en obtient 2 fr. 50 la paire. Elle affirme ensuite gravement que la volaille ne rapporte pas. En employant de pareils moyens, elle a tort [232] de se plaindre bien qu’il y ait une sérieuse différence entre le prix qu’elle obtient et ceux de 4 à 6 francs pièce que rendent, au même âge, les volailles élevées par les Houdanais et les éleveurs de Bourg et de la Flèche.

Infine, quando la metà della covata è giunta all’età di 3 o 4 mesi, la fattora va a vendere i suoi piccoli polli ruspanti che pesano circa 800 g, e ne ricava 2,5 franchi al paio. Essa afferma poi con austerità che il pollame non frutta. Usando gli stessi modi, essa ha torto di lamentarsi sebbene vi sia una marcata differenza tra il prezzo che lei ottiene e quello da 4 a 6 franchi al capo che rendono, alla stessa età, i polli allevati dagli abitanti di Houdan e dagli allevatori di Bourg e di La Flèche.

Comme notre but est, avant tout, de produire de belles et bonnes volailles, il nous faut employer les procédés le plus perfectionnés et les plus pratiques{,}<.> C’est une dépense de première installation, mais qui veut la fin veut les moyens.

Siccome il nostro scopo è, sopratutto, quello di produrre dei polli belli e buoni, dobbiamo usare i sistemi più perfezionati e pratici. è una spesa iniziale, ma chi vuole il risultato deve volere i mezzi.

Nous adopterons donc des boîtes à élevage dont nous donnons les dessins, (fig. 85 et 86) ou d’autres analogues. Tous les marchands en vendent, ou, ce qui est encore mieux, nous les fabriquerons nous-mêmes en ne nous écartant jamais de ces principes généraux:

Adotteremo dunque delle cassette d’allevamento delle quali forniamo il disegno (fig. 85 e 86) o altre simili. Tutti i mercanti ne vendono, oppure, il che è ancora meglio, le costruiremo da noi stessi non scostandoci mai da queste regole generali:

1° Qu’elles soient assez vastes pour que la mère et ses poussins s’y trouvent à l’aise;

1° Che siano abbastanza ampie in modo che la madre e i suoi pulcini vi si trovino a proprio agio;

2° Que le toit présente une pente suffisante pour bien faciliter l’écoulement des eaux, et, par conséquent, maintenir l’intérieur toujours parfaitement sec.

2° Che il tetto abbia una pendenza sufficiente allo scolo assai facile delle acque, e, di conseguenza, mantenere l’interno sempre perfettamente asciutto.

En général, la boîte à élevage est divisée en deux compartiments: dans l’un, la poule se trouve renfermée et les poussins y accèdent en traversant la séparation qui est formée de barreaux suffisamment espacés pour leur rendre le passage facile. C’est dans le compartiment que n’occupe pas la mère qu’on met la nourriture des petits qui peuvent également sortir du deuxième compartiment, la fermeture en étant établie de la même façon que la séparation.

In generale la cassetta d’allevamento è suddivisa in 2 scomparti: in uno la gallina si trova rinchiusa e i pulcini vi accedono attraversando la separazione che è costituita da sbarre abbastanza spaziate da rendere loro facile il passaggio. è nello scomparto non occupato dalla madre che viene messo il cibo dei piccoli che possono uscire anche dal secondo scomparto, in quanto la chiusura è fatta analogamente alla separazione.

Dans ces conditions, la poule a sa nourriture à part, dans son compartiment, et les poussins ont la leur, qui est très différente, dans l’autre compartiment à l’abri du vent et de la pluie.

In tal modo, la gallina ha il suo cibo a parte, nel suo scomparto, e i pulcini hanno il loro, che è molto diverso, nell’altro scomparto al riparo dal vento e dalla pioggia.

Ces boîtes sont légères et peuvent se placer partout. On a soin de les disposer sur une petite éminence et, si la saison est chaude, à l’abri des rayons du soleil de midi. Les boîtes doivent être tenues très proprement, nettoyées tous les jours afin que la vermine ne se développe pas. Une bonne précaution serait de verser sur la paille du nid quelques gouttes de naphtaline. Tous les soins d’hygiène que nous avons préconisés précédemment doivent être appliqués en cette circonstance.

Queste cassette sono leggere e possono essere messe ovunque. Si cerca di disporle su una piccola altura e, se la stagione è calda, al riparo dai raggi del sole di mezzogiorno. Le cassette devono essere tenute con molta accuratezza, pulite tutti i giorni in modo che gli insetti parassiti non si sviluppino. Una buona precauzione sarebbe quella di versare sulla paglia del nido alcune gocce di naftalina. Tutte le manovre d’igiene che abbiamo dato in precedenza devono venir praticate in questa circostanza.

Le terrain d’élevage est très important: les amateurs disposeront la boîte à élevage dans leur jardin; jusqu’à six semaines, les poussins ne causeront aucun dégât, mais dans un élevage important, il faut choisir un terrain vaste avec une partie sablonneuse. Il est même d’un bon usage de disposer le terrain spécialement pour un élevage. Une longue bande de verdure bien ombragée et bornée par une large allée sablée présenterait un terrain d’élevage atteignant la perfection. Plus on donnera d’espace aux poussins et plus ils profiteront. Si l’on disposait d’un petit bois et que l’on puisse y établis ses boîtes à élevage, on serait certain d’obtenir de magnifiques résultats.

Il terreno d’allevamento è molto importante: gli appassionati disporranno la cassetta d’allevamento nel proprio giardino; per 6 settimane i pulcini non faranno alcun danno, ma in un allevamento importante bisogna scegliere un vasto terreno con una parte sabbiosa. è anche buona abitudine preparare il terreno in modo particolare per un allevamento. Una lunga fascia di verde ben ombreggiata e circondato da un largo viale sabbioso rappresenterebbe un terreno d’allevamento prossimo alla perfezione. Più spazio si darà ai pulcini, più essi ne usufruiranno. Se si disponesse di un piccolo bosco e si potesse posizionarvi le cassette d’allevamento, si sarebbe sicuri di ottenere magnifici risultati.

Il faut que, outre le fermeture à claire-voie, la boîte possède aussi une fermeture pleine, afin que dans les couvées précoces les poussins ne puissent sortir de trop bonne heure. Si l’on emploie la boîte avec parquet vitré (fig. 86), on ferme simplement la petite porte, et les poussins prennent leurs ébats dès le [233] matin. Cette précaution n’est nécessaire que pour les mois de février, mars ou avril; les mois suivants, il n’y a plus de raison pour boucher la fermeture à claire-voie.

Bisogna che, oltre alla chiusura a cielo aperto, la cassetta possieda anche una chiusura completa, affinché nelle covate precoci i pulcini non possano uscire troppo presto. Se si usa la cassetta con tavolato vetrato (fig. 86), si chiude semplicemente la porticina, e i pulcini riprendono i loro trastulli fin dal mattino. Questa precauzione si rende necessaria solo nei mesi di febbraio, marzo o aprile; nei mesi successivi non c’è più motivo di tappare la chiusura a cielo aperto.

Quand on le peut, d’ailleurs, pour les couvées précoces, il est préférable d’édifier un petit bâtiment spécial; celui que M. Lemoine avait fait construire à Crosne peut servir de type.

Del resto, quando è possibile, per le covate precoci è preferibile realizzare una speciale piccola costruzione; quella che il signor Lemoine aveva fatto costruire a Crosne può servire da modello.

«Aux mois de février, mars, avril, écrit M. Lemoine, mères et poussins sont portés dans un bâtiment exposé au sud-est, couvert en chaume, ayant dix-huit compartiments de 1m,50 sur 1 mètre de large. Dans l’intérieur règne un corridor pour le service; sur le devant existent de petites portes avec des lames de bois qui permettent aux poussins seulement de sortir; à l’intérieur, une barrière, encore en lames de bois, protège un endroit réservé aux poussins pour leur nourriture spéciale. Sur le devant de ce bâtiment, au-dessus des petites portes, il y a une partie vitrée qui donne une grande lumière et procure une très bonne température.»

«Nei mesi di febbraio, marzo, aprile, scrive il signor Lemoine, madri e pulcini vengono portati in un fabbricato esposto a sud-est, coperto di stoppia, che ha 18 scomparti di 1,5 m per 1 m di larghezza. Nell’interno c’è un corridoio di servizio; sul davanti ci sono delle porticine con stecche di legno che permettono ai pulcini solo di uscire; all’interno una barriera, pure in stecche di legno, protegge un posto riservato ai pulcini per il loro cibo speciale. Sul davanti di questo fabbricato, sopra le porticine, c’è una parte vetrata che fornisce molta luce e procura una temperatura molto buona.»

Les poussins

I PULCINI

Nous sommes maintenant fixés sur les boîtes à élevage et le terrain qu’elles doivent occuper; nous savons quels soins on doit donner aux couveuses, parlons un peu des poussins maintenant.

Attualmente abbiamo fissato l’attenzione sulle cassette d’allevamento e il terreno che devono occupare; sappiamo quali attenzioni bisogna dare alle covatrici, adesso parliamo un po’ dei pulcini.

Vingt-quatre heures après leur éclosion, – sitôt éclos même, si l’on veut – les poussins sont placés dans une corbeille, affectée à cet usage, que l’on transporte auprès de la boîte destinée à les recevoir. On introduit d’abord la mère dans son compartiment, puis les poussins sont placés doucement un à un sous ses ailes ou sous son plastron. Ensuite, on place assez près de la mère, pour qu’elle puisse y toucher sans se déranger, la pâtée dont nous donnons la formule plus loin. Durant cette dernière opération, la mère se ramasse sur ses petits comme si elle craignait de se les voir ravir encore, les couvre, dissimule, les réchauffe sous ses ailes, mais aussitôt qu’on s’est un peu reculé, elle commence une série de petits gloussements, picore la pâtée, et, peu à peu, les poussins encore mal affermis sur leurs petites pattes, après avoir sorti tout d’abord leurs têtes fines de dessous leur abri protecteur, s’avancent timidement. La mère fait mine de manger afin de leur donner la première leçon, éparpille des miettes devant eux, leur en présente même au besoin. La leçon est vite sue, et l’instinct aidant, les petits ne tardent pas à avaler la pâtée avec ardeur et accompagnement de piaillements joyeux. Leur repas terminé, les poussins retournent sous la mère pour retrouver cette bienfaisante chaleur dont ils ont tant besoin les premiers jours, ils en usent et abusent toute la journée, à moins que la température ne soit très élevée.

Dopo 24 ore dalla loro schiusa, – anche appena schiusi, se si vuole – i pulcini vengono posti in un cesto, adibito a questo uso, che si trasporta vicino alla cassetta destinata a riceverli. Si immette subito la madre nel suo scomparto, poi i pulcini vengono messi dolcemente uno a uno sotto le sue ali o sotto il suo petto. Successivamente si mette abbastanza vicino alla madre, affinché possa toccarlo senza spostarsi, il pastone di cui diamo la composizione più avanti. Durante quest’ultima operazione la madre si raggomitola sui suoi piccoli come se temesse di vederseli ancora rapire, li copre, li nasconde, li riscalda sotto le ali, ma appena si è un po’ indietreggiata inizia a chiocciare sommessamente, pilucca il pastone, e, poco a poco, i pulcini ancora malfermi sulle loro zampette, dopo aver prima di tutto sporto le testine da sotto il loro riparo protettivo, avanzano timidamente. La madre finge di mangiare con lo scopo di dar loro la prima lezione, sparge delle briciole davanti a loro, e pure ne presenta loro in caso di bisogno. La lezione viene rapidamente acquisita, e con l’aiuto dell’istinto i piccoli non tardano a inghiottire il pastone con fervore e accompagnamento di pigolii gioiosi. Finito il loro pasto, i pulcini ritornano sotto la madre per ritrovare quel benefico calore del quale hanno tanto bisogno nei primi giorni, essi ne approfittano e abusano tutta la giornata, a meno che la temperatura sia molto elevata.

La nourriture se distribue quatre fois par jour, parce que la mère dévore tout ce qui reste après chaque repas. L’augette à boire est également placée près de la mère qui donne à ses poussins la même leçon que pour la nourriture.

Il cibo viene distribuito 4 volte al giorno, perché la madre divora tutto ciò che rimane dopo ogni pasto. Anche l’abbeveratoio viene posto vicino alla madre che impartisce ai suoi pulcini la medesima lezione data per mangiare.

[234] Les plus hardis apprennent tout seuls; la curiosité inhérente à tous ces petits animaux les pousse à fourrer leur bec partout; ils rencontrent une goutte d’eau, l’avalent, trouvent cela bon et recommencent.

I più audaci imparano da soli; la curiosità insita in tutti questi piccoli animali li spinge a ficcare il becco ovunque; incontrano una goccia d’acqua e la bevono, trovano ciò una buona cosa e ricominciano.

Dès le troisième jour, la nourriture est sortie du compartiment de la mère et placée dans le second, mais encore assez près pour que la poule puisse y toucher un peu et entraîner par son exemple les poussins à ne pas se laisser pâtir. Il en est beaucoup qui n’ont pas besoin de cet exemple et qui, aussitôt la pâtée apportée, se jettent dessus, mais enfin la précaution n’est pas inutile.

Dal 3° giorno il cibo viene rimosso dal compartimento materno e posto nel secondo, ma ancora abbastanza vicino affinché la gallina possa toccarlo un po’ e trascinare col suo esempio i pulcini a non lasciarsi deperire. Ce ne sono molti che non hanno bisogno di questo esempio e che, appena portato il pastone, vi si buttano sopra, ma insomma la precauzione non è inutile.

Dès le troisième jour également, l’augette à boire est placée dans le compartiment des poussins, mais assez près de la poule pour qu’elle puisse s’y désaltérer à son aise. La nourriture et la boisson sont beaucoup mieux préservées des souillures dans le compartiment des poussins, qui n’y viennent absolument que pour boire et manger.

Pure dal 3°giorno la vaschetta per bere è posta nello scomparto dei pulcini, ma abbastanza vicina alla gallina perché possa dissetarsi a suo piacimento. Il cibo e la bevanda sono molto meglio preservati dalle sozzure nello scomparto dei pulcini che assolutamente vi vengono solo per bere e per mangiare.

Il est préférable de mettre la boisson dans des siphons en verre ou en terre, afin que les poussins puissent boire sans s’éclabousser; dans des augettes basses ils mettent continuellement les pattes dedans, souillent leur eau, et risquent d’attraper des maladies. La nourriture est placée dans des augettes ou sur des billots spéciaux, si elle est composée de farine délayée.

È preferibile porre la bevanda in sifoni di vetro o terracotta, affinché i pulcini possano bere senza inzaccherarsi; nelle vaschette basse essi introducono in continuazione le zampe, insozzano l’acqua, e rischiano di prendere delle malattie. Il cibo viene messo in vaschette o in ceppi speciali se è composto da farina diluita.

Les poussins ne doivent pas quitter la boîte à élevage les trois premiers jours; le quatrième, on les laisse sortir. On augmente ainsi progressivement le temps de sortie pendant trois ou quatre jours encore, et on finit par leur laisser la liberté complète d’aller et de venir. Par les mauvais temps, malgré leurs piaillements de désespoir, on ne laisse point les poussins se promener, tout au moins pendant un mois. Passé ce temps, ils sont assez raisonnables pour se garer du mauvais temps.

I pulcini non devono abbandonare la cassetta d’allevamento nei primi 3 giorni; il 4° giorno li si lascia uscire. Si prolunga così progressivamente il tempo di uscita ancora per 3 o 4 giorni, e si finisce per lasciare loro la completa libertà di andare e venire. Se il tempo è cattivo, nonostante i loro disperati pigolii, non si lasciano affatto i pulcini andare a spasso per almeno un mese. Dopo questo periodo sono abbastanza giudiziosi da scansare il cattivo tempo.

Il faut toujours commencer, dans un élevage, par suivre scrupuleusement les préceptes que nous indiquons; peu à peu, suivant la rusticité de la race que l’on élève, suivant le terrain, l’installation des boîtes, l’expérience aidant, on apporte des modifications pratiques à tous ces préceptes. Nous avons élevé des poussins de grosse race commune presque sans soins dans une boîte à élevage simple, tandis que d’autres, de race pure, non acclimatés encore dans nos pays, nous demandaient des soins infinis.

In un allevamento bisogna sempre iniziare col seguire scrupolosamente i precetti che indichiamo; poco alla volta, a seconda della rusticità della razza che si alleva, a seconda del terreno, dell’istallazione delle cassette, con l’aiuto dell’esperienza si apportano delle modifiche pratiche le a tutti questi precetti. Noi abbiamo allevato dei pulcini di grossa razza comune quasi senza attenzioni in una semplice cassetta d’allevamento, mentre altri, di razza pura, non ancora acclimatati nei nostri paesi, ci richiedevano attenzioni a non finire.

Nourriture des poussins

IL CIBO DEI PULCINI

Nous avons dit que les poussins devaient rester vingt-quatre heures sans manger, ce temps étant nécessaire à la digestion du jaune qu’ils ont absorbé au moment de leur naissance. Mais quelle sera la nourriture à leur donner, ces vingt-quatre heures de jeûne écoulées? Cette question comporte deux réponses, car la nourriture des poussins sera différente suivant l’usage auquel ils sont destinés. Si les sujets doivent servir à la reproduction, au peuplement du poulailler dont [235] quelques-uns seulement seront distraits pour la consommation particulière, on se contentera d’une nourriture moins délicate. Si, au contraire, on les destine surtout à la vente et à l’engraissement, ayant l’écoulement certain de poulets fins, on emploiera les procédés Roullier-Arnoult que nous décrirons ensuite et qui sont employés par la plupart des éleveurs de Normandie.

Abbiamo detto che i pulcini dovevano rimanere senza cibo per 24 ore, tempo necessario alla digestione del giallo assorbito al momento della nascita. Ma, trascorse queste 24 ore di digiuno, quale sarà il cibo da dare loro? Questa domanda implica 2 risposte, in quanto l’alimentazione dei pulcini sarà diversa a seconda dell’utilizzo cui sono destinati. Se i soggetti devono servire alla riproduzione, al popolamento del pollaio da cui solo alcuni verranno distolti per un particolare consumo, ci si contenterà di un cibo meno delicato. Se invece li si destina in particolar modo alla vendita e all’ingrasso, venendo certamente smerciati come polli pregiati, si useranno le procedure Roullier-Arnoult che descriveremo successivamente e che vengono usate dalla maggior parte degli allevatori della Normandia.

Dans le premier cas, on peut employer la méthode alimentaire de M. Jacque, qui, pour être ancienne, n’est pas moins excellente.

Nel primo caso si può usare il metodo alimentare del signor Jacque, metodo che, per essere antico, non è meno eccellente.

Voici donc comment s’exprime M. Jacque dans le Poulailler:

Ecco dunque come si esprime il signor Jacque nel Poulailler (Pollaio):

«On prend gros comme le poing de mie de pain rassis que l’on émiette très fin entre les mains. On ajoute un œuf dur, qu’on hache très menu, le jaune et le blanc y compris*; on prend quelques feuilles de salade ou de jeune oseille, de navet, de chou ou de betterave, etc., que l’on hache fin et dont on met à peu près comme l’œuf. On mélange ensemble ces substances en les brouillant sans les presser ni manier, de façon que les parties restent désunies et ne forment pas une pâte. L’addition de la verdure conserve pendant le jour une certaine fraîcheur, qui sert de liaison et empêche les mies de pain de durcir. C’est de cette pâtée que l’on commence à nourrir les poussins; ils en sont extrêmement friands. Dès le premier jour, on donne aussi du millet blanc de bonne qualité. Le compartiment réservé aux poulets doit toujours être pourvu de cette nourriture, aux places indiquées à l’article des soins à donner aux élèves.

«Si prende un quantitativo di mollica di pane raffermo pari a un pugno che viene sbriciolato molto finemente tra le mani. Si aggiunge un uovo sodo che si trita assai minutamente, sia il bianco che il giallo*; si prendono alcune foglie d’insalata o di giovane acetosa, di rapa, di cavolo o di barbabietola, ecc., che si tritano fini e in quantità quasi pari all’uovo. Si mescola insieme questo materiale mescolandolo senza premerlo né manipolarlo, in modo che le parti rimangano distinte e non formino una pasta. L’aggiunta della verdura mantiene durante il giorno una relativa freschezza che serve da legame e impedisce alle molliche di pane di indurirsi. è con questo pastone che si inizia a nutrire i pulcini; ne sono estremamente ghiotti. Fin dal 1° giorno si dà anche del miglio bianco di buona qualità. Il comparto riservato ai pulcini deve sempre essere fornito di questo cibo, nei posti indicati nell’articolo sulle cure da dare agli allievi.

* Il n’est point inutile d’y mélanger les coquilles de l’œuf.

* Non è affatto inutile mescolarvi i gusci d’uovo.

«Au bout de trois jours, on ajoute du blé, que les poulets, quoique petits, commencent à manger.

«Dopo 3 giorni si aggiunge del grano che i pulcini, quantunque piccoli, iniziano a mangiare.

«On passe un nombre régulier de fois par jour, afin de remettre de la nourriture, s’il en manque. Il faut aussi la varier, c’est-à-dire que chaque jour un des repas est composé d’une nourriture à part, a fin qu’un nouvel élément vienne s’ajouter à l’alimentation générale et réveiller l’appétit des élèves. Ainsi, aujourd’hui, on donne à un des repas du riz cuit; demain, au repas correspondant, des pommes de terre cuites avec du son; après-demain, de la pâte de farine d’orge, le jour suivant, du pain grossier, détrempé, etc.

«Si passa un numero regolare di volte ogni giorno per ridare del cibo qualora ne manchi. Bisogna anche variarlo, cioè ogni giorno uno dei pasti è composto da un cibo diverso, affinché una nuova sostanza si aggiunga alla consueta alimentazione e risvegli l’appetito degli allievi. E così, oggi, a uno dei pasti si dà del riso cotto; domani, al pasto corrispondente, patate cotte con della crusca; dopodomani un pastone di farina d’orzo, il giorno successivo del pane rustico inzuppato, ecc.

«Pour qu’on puisse se faire une idée exacte des ce que je veux dire, je donne ici la liste des repas que j’ai dressée pour diriger la personne chargée de mes élèves.

«Perché ci si possa fare un’idea esatta di ciò che voglio dire, fornisco adesso la lista dei pasti che ho stilato per indirizzare la persona addetta ai miei allievi.

«Après les trois premiers jours, addition de blé tous les matins, soit par terre, dans un coin, soit dans une augette.

«Dopo i primi 3 giorni aggiunta di frumento tutte le mattine, sia posato per terra in un angolo, sia in una vaschetta.

«Depuis ce moment jusqu’à la fin de l’élevage, cette graine doit être donnée à discrétion.

«In seguito e fino al termine dell’allevamento questo cibo deve essere dato con discrezione.

«En outre, tous les matins, dès l’apparition du jour, pendant le premier mois un repas, de la pâtée d’œuf.

«Inoltre, tutte le mattine, all’inizio del giorno, durante il primo mese un pasto di pastone d’uovo.

«À dix heures du matin, un repas de millet.

«Alle 10 del mattino un pasto di miglio.

«À deux heures du soir, riz cuit.

«Alle 2 del pomeriggio del riso cotto.

«À six heures du soir, pâtée d’œuf.

«Alle 6 della sera un pastone d’uovo.

[236] «Le lendemain, un des repas, celui de deux heures, est changé de nature. Au lieu de riz cuit, on donne une pâtée de pommes de terre avec du son ou avec du remoulage.

«Il giorno successivo, uno dei pasti, quello delle 2, viene cambiato. Invece del riso cotto si somministra un pastone di patate con crusca o con farinaccio.

«Le jour suivant, au même repas, on donne de la pâtée de farine d’orge.

«Il giorno seguente, allo stesso pasto, si dà del pastone di farina d’orzo.

«Le surlendemain, on reprend le riz cuit et l’on continue dans le même ordre.

«2 giorni dopo si ricomincia col riso cotto e si prosegue nello stesso ordine.

«Au bout d’un mois ou six semaines, la pâtée d’œuf est supprimée, ainsi que le millet, et l’on remplace ces substances par une petite ration d’avoine. Il ne faut jamais donner aux poulets trop de cette graine, qu’ils finissent par préférer à toutes autres, mais qui les échauffe trop et rend leur chair coriace. On peut leur donner, dans les pays où on en récolte, une portion de graine de sarrasin ou blé noir, ou de maïs cuit, etc., etc.

«Alla fine di 1 mese o 6 settimane il pastone d’uovo viene soppresso, come anche il miglio, e si rimpiazzano queste sostanze con una piccola razione d’avena. Non bisogna mai dare ai pulcini troppo di questa granaglia, che essi finiscono col preferire a tutte le altre, ma che li riscalda troppo e rende la loro carne coriacea. Si può dare, nei paesi dove viene raccolto, una porzione di grano saraceno o frumento nero, o di maïs cotto, ecc., ecc..

«Il n’est pas besoin de dire que la pâtée d’œuf, le millet et toutes les nourritures friandes peuvent être continuées tant que l’on veut pour les poulets très précieux, leur suppression n’à lieu que pour économie.

«Non è necessario dire che il pastone di uovo, il miglio e tutti i cibi prelibati possono esse continuati fin che si vuole per i pollastri molto pregiati, la loro eliminazione viene fatta solo per risparmiare.

«La nourriture est variée, autant que possible, jusqu’à l’achèvement de la croissance. Néanmoins, quelque simplifiée qu’elle soit, il est toujours ben d’y faire entrer une pâtée humide, accompagnée d’herbages cuits, comme choux, navets, feuilles de betteraves, etc. Cependant, l’année passée et encore cette année, dans un clos garni d’un épais gazon, et assez grand pour que ce gazon reste toujours abondant, j’ai élevé des poulets auxquels on n’a donné que du blé à discrétion et une petite portion d’avoine. Ils sont parfaitement venus; mais, je le répète, jamais l’herbe n’a manqué, et, dans ce cas, surtout, elle est de la dernière importance. D’autres poulets, élevés de cette façon, ou avec la nourriture variée, ont été laissés libres et pouvant parcourir un bois taillis de vingt arpents. Ce sont ceux qui ont grandi le plus rapidement et qui sont devenus les plus vigoureux.

«L’alimentazione viene variata, per quanto possibile, fino al completamento della crescita. Ciò nonostante, per quanto semplificata sia, è sempre bene inserirvi un pastone umido, accompagnato da erbaggi cotti, come cavoli, rape, foglie di barbabietola, ecc.. Tuttavia, l’anno scorso e anche quest’anno, in un recinto munito di un fitto tappeto erboso, e abbastanza grande perché questo prato rimanga sempre abbondante, ho allevato dei pulcini ai quali ho somministrato solo del frumento a discrezione e una piccola porzione di avena. Sono cresciuti perfettamente; ma, lo ripeto, l’erba non è mai mancata, e, sopratutto in questo caso, è di estrema importanza. Altri pulcini, allevati in questo modo, o con un’alimentazione variata, sono stati lasciati liberi e potevano percorrere un bosco ceduo di 20 arpenti*. Sono quelli che sono cresciuti più velocemente e che sono diventati i più robusti.

* Arpento: dal francese arpent, che viene dal latino tardo arepennis = mezzo iugero (1 iugero = circa 2500 m quadri) di origine gallica. Antica misura agraria di superficie in uso nei paesi germanici. Nel Baden e nella Svizzera tedesca vale 3600 m quadri, nel Württemberg 3152, in Sassonia 2767, in Prussia 2563. Ha lo stesso nome una misura usata nella regione di Amsterdam equivalente a 8563 m quadri.

«On jugera donc à quel programme on devra s’arrêter, suivant les lieux et la nourriture dont on peut disposer.»

«Si stabilirà dunque a quale programma si dovrà tendere, a seconda dei luoghi e del cibo di cui si può disporre.»

Voici maintenant le mode de nourriture appliqué par M.M. Roullier et Arnoult pour les poussins destinés à l’engraissement:

Ecco adesso il metodo di nutrimento usato dai signori Roullier e Arnoult per i pulcini destinati all’ingrasso:

Les poussins doivent toujours avoir à discrétion de la nourriture qui doit être renouvelée très souvent, car plus on la renouvelle, plus ils la mangent avec avidité, et plus ils mangent, plus ils profitent; c’est ce que doit rechercher l’éleveur, car le poulet habitué à manger à discrétion, non seulement grossit plus vite, mais a l’estomac plus dilaté et, lorsque vient le moment de l’engraissement, il supporte très facilement le nouveau régime qu’on lui applique.

I pulcini devono sempre avere a volontà del cibo che deve essere rinnovato molto spesso, perché più lo si rinnova, più lo mangiano avidamente, e più ne mangiano, più ne approfittano; è ciò che deve cercare l’allevatore, perché il pulcino abituato a mangiare a volontà, non solo ingrossa più velocemente, ma ha lo stomaco più dilatato e, quando viene il momento dell’ingrasso, tollera più facilmente il nuovo regime che gli viene imposto.

Tous les poulets ne sont pas susceptibles d’engraissement aussi bien les uns que les autres.

Non tutti i pulcini sono suscettibili di ingrassare altrettanto bene quanto gli altri.

La nourriture n’est pas tout à fait la même depuis les premiers jours de la naissance, jusqu’à l’âge adulte.

Il cibo non è del tutto identico dai primi giorni dalla nascita fino all’età adulta.

La nourriture du premier âge se compose d’une pâtée ferme de farine d’orge ou de maïs délayée avec de l’eau, du petit lait ou de lait coupé de 50 p. 100 d’eau.

Il cibo della prima età è costituito da un pastone sodo di farina d’orzo o di maïs diluito con acqua, con latticello o con latte mescolato con acqua al 50%.

[237] On appelle petit lait ce qui reste après avoir enlevé du lait la crème et le caillé qui sert à faire les fromages.

Si chiama latticello quel che resta dopo aver rimosso dal latte la crema e il caglio che serve a fare i formaggi.

On appelle lait cuit les mattes, ou résidu de caillé qui reste dans les pots après qu’on a enlevé ce qui sert à la fabrication des fromages. Ces mattes sont mises sur le feu environ cinq minutes. Après ébullition, on sépare, au moyen d’une passoire, la partie dure de la partie liquide. La partie liquide, ou petit lait, sert à confectionner les pâtées, tandis que la partie dure ou lait cuit s’émiette comme du pain et est donnée aux poussins, soit dans la pâtée, soit sur des plateaux.

Si chiama latte cotto opaco, o residuo di cagliata, che rimane nei recipienti dopo che si è rimosso ciò che serve a fare dei formaggi. Questi residui vengono posti sul fuoco per circa 5 minuti. Dopo l’ebollizione si separa, per mezzo di un filtro, la parte solida dalla liquida. La parte liquida, o latticello, serve a preparare i pastoni, mentre la parte solida o latte cotto si sbriciola come il pane e viene dato ai pulcini, sia nel pastone, sia su dei vassoi.

La pâte doit être ferme, parce qu’étant molle, elle coule sur les billots et salit les poussins qui perdent le brillant de leur duvet; il ne faut pas cependant la faire trop dure, parce qu’alors leur bec ne pourrait l’attaquer.

La pasta deve essere solida, perché se è molle cola sui ceppi e insudicia i pulcini che perdono la brillantezza del piumino; tuttavia non bisogna farla troppo dura, perché in questo caso il loro becco non riuscirebbe a intaccarla.

Voici la composition de la pâtée destinée aux poussins jusqu’à l’âge de six semaines:

Ecco la composizione del pastone destinato ai pulcini fino all’età di 6 settimane:

Un litre de liquide pour un kilogramme de farine fera une pâtée d’une épaisseur telle, que les petits poulets la becqueront facilement; plus dure, ils ne le pourraient pas; plus molle, ils saliraient leur duvet et en quelques jours ne seraient plus que grelots de pâtée sèche, ce qui donnerait un aspect malpropre et maladif.

1 litro di liquido per 1 kg di farina farà un pastone di densità tale che i pulcini lo beccheranno facilmente; più duro, non potrebbero; più molle, sporcherebbero il loro piumino e in pochi giorni diventerebbero solo dei bubboli, dei piccoli sonagli sferici di pastone secco, il che conferirebbe un aspetto sudicio e malaticcio.

Nous faisons cependant une exception pour les oies et les canards, auxquels il faut, quel que soit leur âge une pâtée plus molle, la conformation de leur bec ne leur permettant pas d’attaquer une pâtée dure; aussi réduisons-nous à huit cents grammes la quantité de farine.

Facciamo tuttavia un’eccezione per le oche e le anatre, alle quali necessita, qualunque sia la loro età, un pastone più morbido, la conformazione del loro becco non permettendo di intaccare un pastone duro; per questo riduciamo a 800 grammi la quantità della farina.

La proportion d’un litre de liquide pour un kilogramme de farine étant adoptée, il reste à rendre le gâteau plus ou moins succulent et nutritif; aussi n’épargnons-nous rien de ce côté, certains de toujours y retrouver notre compte; car l’éleveur doit considérer ses poulets comme autant de machines à transformer les aliments en chair, et son intérêt est de tirer beaucoup de travail de ces petites machines en leur donnant à satiété la meilleure nourriture. Tel éleveur fera en quatre mois un poulet qu’il vendra cinq francs et qui lui aura dépensé 2 fr. 50 à 2 fr. 75; tel autre mettra six mois pour arriver à la même dépense; mais son poulet n’aura plus la même valeur de précocité et de finesse, la nourriture ayant été donnée parcimonieusement ou ayant été de moindre qualité. Ce dernier aura donc eu plus de peine et moins de bénéfices.

Adottando la proporzione di 1 litro di liquido per 1 kg di farina, rimane da rendere la massa più o meno succulenta e nutriente; così non ci risparmiamo nulla in questo, sicuri di aver sempre il nostro tornaconto; perché l’allevatore deve considerare i suoi pollastri come macchine per trasformare gli alimenti in carne, e il suo interesse è quello di ottenere molto lavoro da queste piccole macchine fornendo loro a sazietà il cibo migliore. Questo allevatore otterrà in 4 mesi un pollastro che venderà a 5 Fr e che gli sarà costato da 2,50 a 2,75 Fr; un altro impiegherà 6 mesi per raggiungere la stessa spesa; ma il suo pollastro non avrà più lo stesso valore di precocità e di finezza, in quanto il cibo sarà stato dato con parsimonia o sarà stato di minore qualità. Quest’ultimo avrà avuto quindi più disagi e meno vantaggi.

Le petit lait pour la partie liquide, le lait caillé et le lait écrémé coupé de 50 ou de 25 p. 100 d’eau forment un excellent aliment. Du reste, plus on se rapprochera du lait naturel, mieux on fera, et ceci dépendra surtout des ressources dont on disposera; on est quelquefois forcé de se contenter d’eau pure.

Il latticello come parte liquida, il latte cagliato e il latte scremato addizionato con il 50% o il 25% di acqua, costituiscono un alimento eccellente. Del resto, più ci si avvicinerà al latte naturale, meglio sarà, e ciò dipenderà sopratutto dalle risorse disponibili; talvolta si è costretti ad accontentarsi di acqua pura.

On ajoutera à la farine, avant de la pétrir, et sans rien changer à la proportion indiquée, environ cent grammes de brisures de riz, ou riz à veaux, 50 grammes de millet, et enfin 50 grammes de lait cuit.

Alla farina, prima di impastarla, e senza modificare nulla della proporzione indicata, si aggiungeranno circa 100 g di frammenti di riso, o riso per vitelli, 50 g di miglio, e infine 50 g di latte cotto.

On aura ainsi une pâtée fine et délicate que l’on déposera sur des billots ou dans des augettes; on en fera peu à la fois et on renouvellera souvent; plus elle sera fraîche, plus elle excitera l’appétit des poussins.

Si otterrà in tal modo un pastone fine e delicato che si porrà su dei ceppi o in vaschette; ne verrà fatto poco alla volta e lo si rinnoverà spesso; più sarà fresco, più stuzzicherà l’appetito dei pulcini.

[238] En la déposant sur les billots ou dans les augettes, on évitera de l’unir et de la lisser comme un gâteau parce qu’elle se sécherait immédiatement, mais au contraire on lui laissera le plus possible d’aspérités, ce sera tantôt un peu de lait cuit, tantôt un grain de riz ou de millet qui apparaîtra et réveillera la gourmandise des poulets.

Mettendolo sui ceppi o nelle vaschette, si eviterà di compattarlo o di lisciarlo come un dolce perché si seccherebbe immediatamente, ma al contrario gli si lasceranno più scabrosità possibili, ci saranno talora un po’ di latte cotto, talaltra un chicco di riso o di miglio che apparirà e risveglierà la ghiottoneria dei pollastri.

Pour nous résumer, nous dirons que: un litre de liquide pour un kilogramme de farine formera la pâtée; comme friandise cent grammes de riz, cinquante grammes de millet et cinquante grammes de lait cuit; mais il reste entendu que ces proportions de liquide et de farine pourront varier un peu selon la nature et la densité de l’un et de l’autre.

Per riassumere, diremo che: 1 litro di liquido per 1 kg di farina produrrà il pastone; come leccornia 100 g di riso, 50 g di miglio e 50 g di latte cotto; ma rimane inteso che queste proporzioni di liquido e di farina potranno variare un poco a seconda della natura e della densità dell’uno e dell’altra.

Il est nécessaire de mélanger de la verdure à la pâtée si les parquets d’élevage sont petits et n’ont pas de gazon, mais si le parquets sont vastes et suffisamment garnis de verdure, il est inutile d’en mettre; cependant il est toujours bon de mélanger à la farine de l’oignon haché menu, les poussins en sont friands et le recherchent avec avidité.

È necessario mescolare della verdura al pastone se i recinti d’allevamento sono piccoli e non hanno tappeto erboso, ma se i recinti sono vasti e sufficientemente forniti di verdura, è inutile metterne; tuttavia è sempre cosa buona mescolare alla farina della cipolla tritata fine, i pulcini ne sono golosi e la cercano con avidità.

Indépendamment de la pâtée déposée sur les billots, il est nécessaire de les occuper à chercher et à gratter; pour cela, on sème dans la chambre d’élevage et dans la menue paille quelques poignées de millet et de riz cru. Mais ce qui leur cause une grande joie, c’est de leur jeter, le plus souvent possible, des vers de terre ou lombrics; au début, ils sont étonnés de voir remuer ces vers, mais bientôt l’instinct prend le dessus, le poussins saisit un ver dans son bec et se sauve, pour mieux le savourer; aperçu par les autres, il se trouve bientôt poursuivi, enfin un deuxième le lui vole, puis un troisième vole le deuxième, et alors c’est une course générale jusqu’à ce que le lombric soit haché et avalé.

Indipendentemente dal pastone depositato sui ceppi, è necessario occuparli a cercare e a ruspare; per questo si spargono nella camera d’allevamento e tra la paglia minuta alcuni pugni di miglio e di riso crudo. Ma ciò che procura loro una grande gioia è il gettare loro, il più sovente possibile, dei vermi terricoli o lombrichi; all’inizio sono stupiti di veder muovere questi vermi, ma ben presto l’istinto prende il sopravvento, il pulcino afferra un verme col becco e scappa per meglio assaporarlo; visto dagli altri, viene presto inseguito, e alla fine un secondo pulcino glielo ruba, poi un terzo lo ruba al secondo, e allora è una corsa generale fino a che il lombrico non viene spezzato e inghiottito.

On donne cette nourriture aux poussins jusqu’à six semaines; on peut ensuite supprimer le millet et le lait cuit, mais on doit toujours délayer la pâtée avec du petit lait. Nous allons voir, d’ailleurs, comment on prépare celle des poulets de six semaines à trois mois et plus, c’est-à-dire jusqu’au moment de les vendre maigres, ou de les soumettre à l’engraissement.

Si dà questo cibo ai pulcini fino a 6 settimane; successivamente si può togliere il miglio e il latte cotto, ma si deve sempre diluire il pastone con del latticello. Vediamo, del resto, come si prepara quello per i pollastri da 6 settimane a 3 mesi e più, cioè fino al momento di venderli magri, o di sottoporli all’ingrasso.

À six semaines, les poulets sont forts, hors de danger; on pourra alors leur donner une pâtée moins délicate, plus ferme; on supprimera le riz et le millet, qu’on remplacera par de l’avoine, du petit blé, du sarrasin en grains.

A 6 settimane i pollastri sono forti, fuori pericolo; allora si potrà dare loro un pastone meno delicato, più sodo; si escluderanno il riso e il miglio che verranno sostituiti dall’avena, dalla granella, dal saraceno in chicchi.

Pour un litre de liquide (toujours se rapprocher du lait), on mettra cent grammes de plus que pour les poussins, soit un kilogramme cent, plus 200 grammes de grains.

A ogni litro di liquido (avvicinarsi sempre al latte) se ne aggiungeranno 100 grammi in più che per i pulcini, cioè 1 kg e 100, più 200 g di granaglie.

Cette pâtée sera placée aussi dans des augettes ou sur des billots de plus grande dimension; jamais à terre ni dans des plats ou objet analogues, car elle serait bientôt piétinée et salie de façon à dégoûter les poulets qui n’y toucheraient plus.

Questo pastone sarà messo in vaschette o su ceppi di maggiori dimensioni; mai per terra né in piatti o contenitori analoghi, perché verrebbe ben presto calpestato e sporcato in modo da disgustare i pollastri che non ne mangerebbero più.

Nous répétons ici ce que nous avons déjà dit: donner peu à la fois, mais souvent.

Ripetiamo qui quanto abbiamo già detto: somministrare poco alla volta, ma sovente.

À trois mois et demi, les poulets élevés à ce régime seront à vendre au marché et pèseront en moyenne 1 kilogr. 200 à 1 kilogr. 500; ce sont des [239] poulets maigres (beau maigre comme on le voit), mais il faut pour cela nos belles races françaises: Houdan, Faverolles, la Flèche, etc.»

A 3 mesi e mezzo i polli allevati con questo regime saranno da vendere al mercato e peseranno mediamente da 1,2 a 1,5 kg; sono dei pollastri magri (un bel magro come si vede), ma per tale motivo servono le nostre belle razze francesi: Houdan, Faverolles, La Flèche, ecc.»

Lorsque, au contraire, on les destinera à l’engraissement, les poulets seront soumis à un nouveau régime dont nous nous occuperons dans un prochain chapitre.

Quando invece verranno destinati all’ingrasso, i pollastri verranno sottoposti a un nuovo regime alimentare del quale ci occuperemo in un prossimo capitolo.

Nous avons tenu à citer ces deux méthodes fort différentes et excellentes toutes deux comme résultats, l’éleveur pouvant appliquer l’une ou l’autre à son gré, les mélanger au besoin, suivant les ressources du pays qu’il habite, mais nous avouons que, personnellement, malgré l’autorité des auteurs que nous venons de citer, nous ne l’employons pas.

Abbiamo reputato utile riportare queste due metodiche molto diverse ed entrambe dai risultati eccellenti, l’allevatore potendo usare a piacimento l’una o l’altra, associarle in caso di necessità, a seconda delle risorse del paese dove abita, ma confessiamo che personalmente, nonostante l’autorevolezza degli autori appena citati, noi non le usiamo.

Dès le premier moment nous donnons à nos poussins une pâté composée, par parties égales, de pommes de terre écrasées, de farine de maïs et de son. Nous donnons aussi la pâtée à la mie de pain et à l’œuf, mais seulement dans les premiers jours et en petite quantité.

Fin dal primo momento noi distribuiamo ai nostri pulcini un pastone composto, in parti uguali, da patate schiacciate, farina di granoturco e crusca. Diamo anche il pastone alla mollica di pane e all’uovo, ma solamente nei primi giorni e in piccola quantità.

Nous formons également un des repas journaliers avec une pâtée composée de sang cuit, phosphate de chaux et farine quelconque, orge, maïs ou avoine additionnée de verdure hachée fin, herbe, trèfle, oseille ou choux.

Prepariamo pure uno dei pasti giornalieri con un pastone fatto di sangue cotto, fosfato di calcio e una qualsiasi farina, orzo, granoturco o avena, addizionata di verdura finemente tritata, erba, trifoglio, acetosa o cavoli.

Cette pâtée très fortifiante les aide à passer la petite crise de la poussée des plumes, qui se produit vers le huitième ou le neuvième jour.

Questo pastone molto corroborante li aiuta a superare la piccola crisi della crescita delle piume, che avviene verso l’8° o 9° giorno.

À ce moment on se trouvera bien de mélanger à leur eau un peu de cidre ou de vin.

A questo punto sarà bene aggiungere alla loro acqua un po’ di sidro o di vino.

Enfin comme complément de nourriture nous jetons sur le sol un peu de graines de millet, de petit blé et d’avoine.

Infine come integrazione al cibo gettiamo sul suolo un po’ di semi di miglio, di granella e d’avena.

La dernière pâtée est toujours donnée la plus tard possible afin que durant la nuit, son jabot étant plein, la croissance du poussin ne subisse pas de ralentissement.

L’ultimo pastone viene sempre somministrato il più tardi possibile affinché durante la notte, avendo il suo gozzo pieno, la crescita del pulcino non subisca una stasi.

Nous pouvons affirmer avoir obtenu par ce régime des sujets tout à fait hors ligne comme vigueur et comme précocité.

Possiamo affermare di aver ottenuto con questo regime soggetti fuori norma per vigore e precocità.

Lorsque les couvées sont très précoces il n’est pas prudent, aussitôt leur naissance, d’exposer les poussins à l’air libre; il faut leur éviter les brusques changements de température assez fréquents dans les premiers mois de l’année. Il est préférable, à cette époque, de transporter la poule avec ses petits dans une pièce chaude, bien préparée pour la circonstance et de les y garder une quinzaine de jours, ne les laissant sortir que lorsqu’il apparaît un rayon de soleil.

Quando le covate sono molto precoci non è prudente, subito dopo la nascita, esporre i pulcini all’aria aperta; bisogna evitare loro i bruschi cambiamenti di temperatura abbastanza frequenti nei primi mesi dell’anno. è preferibile, in questo periodo, portare la gallina coi suoi piccoli in un posto caldo, ben approntato per la circostanza e lasciarveli per una quindicina di giorni, lasciandoli uscire solamente quando compare un raggio di sole.

Il arrive un moment où la poule commence à se fatiguer de ses petits; elle les rebute continuellement. Il est prudent, à ce moment de l’en séparer et de la rendre au poulailler.

Arriva il momento in cui la gallina comincia a stancarsi dei suoi piccoli; li osteggia continuamente. A questo punto è prudente separarla da loro e rimetterla nel pollaio.

La boîte à élevage doit posséder des dimensions suffisantes pour que les poulets l’habitent jusqu’à leur complet développement. On prend seulement la précaution de retirer le grillage du milieu et il est bon aussi d’établir un perchoir placé à 0m,25 du sol où les poulets commencent à se percher. Le départ de leur mère ne les peine point outre mesure, et ils continuent à venir coucher dans leur boîte d’élevage, comme par le passé.

La cassetta d’allevamento deve avere dimensioni sufficienti affinché i pulcini la abitino fino al loro completo sviluppo. Si adotta la semplice precauzione di togliere la grata centrale ed è bene anche sistemare un trespolo posto a 25 cm da terra dove i pollastri cominceranno ad appollaiarsi. La partenza della loro madre non li addolora più di tanto, e continuano ad andare a dormire nella loro cassetta d’allevamento, come per il passato.

[240] Les soins qui viennent ensuite doivent être énumérés autre part, ce chapitre n’étant relatif qu’à l’incubation et à l’élevage naturel des poussins. Nous conclurons en priant les éleveurs de bien réfléchir que de ces premiers soins dépend tout le succès de l’élevage.

Le successive attenzioni devono essere elencate in un’altra parte, poiché questo capitolo riguarda solo l’incubazione e l’allevamento naturale dei pulcini. Concluderemo pregando gli allevatori a riflettere bene che da queste prime attenzioni dipende tutto il successo dell’allevamento.

Si durant le dix premiers jours les poussins sont soignés avec une attention et une régularité excessives, si aucune mesure d’hygiène n’est négligée, on pourra être certain d’avoir un résultat superbe.

Se durante i primi 10 giorni i pulcini sono accuditi con attenzione e regolarità eccessive, se non viene tralasciato alcun provvedimento d’igiene, si potrà essere sicuri di ottenere uno splendido risultato.