Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE 4 – CAPITOLO 2

QUATRIÈME PARTIE

PARTE QUARTA

[299] CHAPITRE II

CAPITOLO II

LES REPRODUCTEURS

I RIPRODUTTORI

DES CROISEMENTS

GLI INCROCI

Nous avons parcouru les phases principales de l'élevage, il nous reste à traiter de quelques questions intéressantes et fort discutées: la première est celle des croisements.

Abbiamo percorso le fasi principali dell’allevamento, ci restano da trattare alcuni argomenti interessanti e molto discussi: il primo è quello degli incroci.

Faut-il faire des croisements?

Bisogna fare degli incroci?

Si nous examinions les croisements qui ont été généralement faits en France, en considérant les piteux résultats qu'ils ont produits, nous répondrions sans hésitation: Non, ne faites pas de croisements, mais réfléchissant que si ces croisements avaient été savamment calculés, ils auraient pu produire des effets beaucoup plus heureux, nous mettrons davantage de réserve dans notre réponse.

Se analizziamo gli incroci che sono stati fatti abitualmente in Francia, considerando i pietosi risultati che hanno prodotto, risponderemmo senza esitazione: No, non fate incroci, ma riflettendo che se questi incroci fossero stati sapientemente studiati, avrebbero potuto generare effetti molto più favorevoli, esiteremmo un po’ prima di dare la nostra risposta.

La volaille de Faverolles, qui n'est que le résultat de croisements divers, est là pour nous prouver qu'on peut arriver, par des croisements judicieux, à d'heureux résultats.

Il pollo Faverolles, che è solo il risultato di diversi incroci, è lì a dimostrarci che, con incroci oculati, è possibile arrivare a risultati favorevoli.

Certains auteurs ont essayé de prouver l'inutilité des croisements en prétendant que deux races, croisées ensemble, retournaient toujours, à la troisième génération, à l'une ou l'autre souche, la Wyandotte des Américains, la Coucou de Malines, etc., qui se {reproduiseut} <reproduisent> toujours pareilles en leurs diverses variétés, sont là pour démentir cette assertion et affirmer la fixité de maints croisements.

Alcuni autori hanno cercato di dimostrare l’inutilità degli incroci asserendo che due razze, incrociate insieme, tornavano sempre, alla terza generazione, all’uno o all’altro ceppo; la Wyandotte degli Americani, la Cucù di Malines, ecc., che si riproducono sempre uguali nelle loro diverse varietà, smentiscono questa asserzione e affermano la fissità di molti incroci.

D'autres exemples encore pourraient venir à l'appui de celui que nous venons de citer, mais la question étant admise, il nous reste à rechercher quelle est l'utilité des croisements. La définition que Darwin a émise dans une autre circonstance en représente bien le caractère exact: «La nature fournit les variations successives, l'homme les accumule dans certaines directions, qui lui sont utiles.»

Anche altri esempi potrebbero venire a sostegno di quello che abbiamo appena citato, ma accettato il fatto, non ci resta che indagare quale sia l’utilità degli incroci. La definizione che Darwin ha dato in un’altra circostanza ne delinea bene l’esatto aspetto: «La natura crea i successivi cambiamenti, l’uomo li accumula in certe direzioni che gli sono utili.»

Toute la raison d'être des croisements se trouve résumée dans cette phrase. En ce qui concerne l'animalité, en général, nous ne doutons point que ce principe donne d'heureux résultats, mais nous ne croyons pas qu'à moins de cas particuliers, il ne présente pas un aussi grand intérêt pour les volailles.

Tutta la ragion d’essere degli incroci viene riassunta in questa frase. Per quanto concerne l’animalità, in generale, non dubitiamo affatto che questo principio dia buoni risultati, ma non crediamo che, tranne casi particolari, sia così molto interessante per il pollame.

[300] Quand on possède des races parfaites, ayant chacune leurs avantages spéciaux, tant pour la ponte, pour l'engraissement, que pour les couvées; il n'y a pas d'intérêt à mélanger ces diverses qualités qui s'allient peu souvent entre elles? On ne peut espérer réunir dans un même animal ces trois aptitudes poussées à l'extrême; lorsqu'il en possédera deux, on devra s'en contenter; les croisements, si parfaits et si intelligemment menés qu'ils soient, n'y remédieront en aucune façon.

Quando si hanno razze perfette, ciascuna con le sue speciali prerogative, sia per la deposizione, per l’ingrassamento, che per la cova, che interesse c’è a mescolare queste diverse qualità che raramente convergono tra di loro? Non si può sperare di riunire in uno stesso animale queste 3 attitudini spinte all’estremo; quando ne avrà 2, bisognerà accontentarsi; gli incroci, per quanto perfetti e intelligentemente condotti, non vi porranno rimedio in alcun modo.

Jamais une race d'engraissement et à développement rapide n'atteindra le chiffre de ponte en gros œufs de l'Andalouse ou de la Leghorn; la Crèvecœur, la Houdan, la Dorking dont le développement est rapide, en revanche pondront moins, encore la dernière citée est une bonne couveuse.

Mai una razza da ingrasso e a rapido sviluppo raggiungerà la cifra di deposizione di grosse uova dell’Andalusa o della Leghorn; Crèvecœur, Houdan, Dorking, il cui sviluppo è rapido, in compenso deporranno meno, inoltre l’ultima citata è una buona chioccia.

La Bresse noire est peut-être celle qui nous réunira la plus grande somme de qualités, chair fine, développement assez rapide, ponte abondante en gros œufs, incubation bonne.

La Bresse nera è forse quella che riunirà il maggior ammontare di qualità, carne delicata, sviluppo abbastanza veloce, deposizione abbondante di uova grosse, buona incubazione.

Mais l'éleveur pratique ne doit pas se contenter de ce qui peut satisfaire un amateur, il lui faut des animaux possédant, au degré extrême, les qualités nécessaires à son commerce, suivant qu'il se livre à la vente des œufs ou à la vente de la viande.

Ma l’allevatore pratico non deve accontentarsi di ciò che può soddisfare un dilettante, gli servono animali che abbiano, al grado estremo, le qualità necessarie al suo commercio, sia che si dedichi alla vendita delle uova o alla vendita della carne.

Dans la deuxième partie de cet ouvrage il a pu trouver la race qui lui convenait sans avoir besoin de recourir à des croisements plus ou moins heureux.

Nella seconda parte di questa opera ha potuto trovare la razza che gli conveniva senza aver bisogno di ricorrere a incroci più o meno fortunati.

Il y a deux cas où les croisements peuvent avoir quelque utilité:

Ci sono 2 casi in cui gli incroci possono avere qualche utilità:

À titre purement expérimental, comme distraction d'amateur; encore faut-il qu'ils soient faits dans un but bien précis pour présenter quelque intérêt, s'opérer sur des sujets absolument différents, et comme origines et comme qualités, citons comme exemple le croisement du coq malais avec la poule de Houdan.

A titolo puramente sperimentale, come sfizio da appassionato; bisogna anche che vengano fatti con uno scopo ben preciso da destare qualche interesse, volgersi su soggetti assolutamente diversi, sia come origine che come qualità, citiamo ad esempio l’incrocio del gallo Malese con la gallina Houdan.

En deuxième lieu, pour donner un peu de valeur aux basses-cours de ferme. Ici le croisement est utile, souvent indispensable, l'introduction d'un coq ou de quelques poules de race dont les qualités sont bien reconnues au milieu de la basse-cour d'où on élimine bien vite les non-valeurs, ne peut être que d'un très bon effet. Les produits qui résulteront de ces croisements auront toute la rusticité des poules de ferme, tout en gagnant les qualités qu'on a voulu leur faire acquérir.

In secondo luogo, per valorizzare un po’ gli animali da cortile della fattoria. Qui l’incrocio è utile, spesso indispensabile, l’inserimento di un gallo o di alcune galline di razza le cui qualità sono ben evidenti nel mezzo del cortile dal quale vengono ben presto eliminate le nullità, può solo avere un ottimo effetto. I prodotti che deriveranno da questi incroci avranno tutta la rusticità delle galline da fattoria, acquisendo le qualità che si è voluto far loro assumere.

Nous avouons qu'en dehors de ces deux cas nous ne préconisons que rarement les croisements de races pour les oiseaux de basse-cour.

Confessiamo che al di fuori di questi 2 casi noi solo raramente consigliamo gli incroci di razze per gli uccelli di cortile.

SÉLECTION

SELEZIONE

Nous venons d'émettre notre opinion au sujet des croisements et déclarer que nous l'admettions surtout pour remonter la valeur d'une basse-cour fermière, mais que l'on soit bien persuadé que, sans une sélection attentive, ces croisements ne serviraient absolument de rien.

Abbiamo appena dato il nostro parere a proposito degli incroci e dichiarato che l’accetteremmo specialmente per accrescere il valore di un cortile di fattoria, ma che si sia ben certi che, senza un’attenta selezione, questi incroci servirebbero assolutamente a nulla.

La sélection est le point de départ de tout élevage, si l'on ne s'astreint pas [301] d'une façon absolue à ses principes, il n'y a aucun espoir de maintenir sa basse-cour en bon état de races ou de l'améliorer si la chose est nécessaire.

La selezione è il punto di partenza di qualsiasi allevamento, se non ci si assoggetta in modo assoluto ai suoi principi non c’è alcuna speranza di mantenere il proprio cortile in una buona condizione di razze o di migliorarlo se la cosa è necessaria.

Pourquoi voyons-nous dans la plupart des fermes en France de si piètres échantillons d'animaux de basse-cour? Simplement parce que les poulets les plus vigoureux, ceux dont le développement est le plus rapide, sont vivement enlevés par la fermière et expédiés vers le marché.

Perché in Francia vediamo nella maggior parte delle fattorie degli esemplari di animali da cortile tanto scadenti? Semplicemente perché i pollastri più robusti, quelli il cui sviluppo è più rapido, sono prontamente prelevati dalla fattoressa e spediti verso il mercato.

Si le contraire s'était produit, que les plus beaux sujets aient été soigneusement mis à part, nourris plus abondamment et qu'on se soit servi exclusivement des œufs de ces sujets pour mettre à couver, en ayant soin de faire encore un choix parmi les œufs, ne prenant que ceux dont le jaune est le plus gros, ne croit-on pas qu'il y aurait un changement sensible, dans l'aspect de la basse-cour, des la première génération. En suivant ces principes pendant plusieurs années, avec des soins intelligents on parviendrait souvent à composer une race de pays qui ne le céderait en rien aux races que nous préconisons.

Se fosse successo il contrario, che gli individui migliori fossero stati accuratamente separati, nutriti con maggiore abbondanza e che se ci si fosse serviti esclusivamente delle uova di questi soggetti per la cova, avendo cura di effettuare anche una scelta tra le uova, prendendo solo quelle col tuorlo più grosso, non si pensi che, fin dalla prima generazione, ci sarebbe un cambiamento sensibile nell’aspetto del cortile. Seguendo queste regole per molti anni, con cure intelligenti si perverrebbe spesso a costituire una razza paesana che non cederebbe in nulla rispetto alle razze che raccomandiamo.

Il est bien évident que, par ce système de sélection, on mettra beaucoup plus de temps à remonter sa basse-cour qu'en introduisant au milieu de ses plus belles volailles un coq et une poule de la race qui présente les qualités que l'on désire obtenir; la rapidité du résultat étant toujours un bénéfice, nous préférons ce système; mais, si sur les sujets obtenus, la sélection n'était pratiquée d'une façon suivie le croisement serait inutile et le prix de revient des reproducteurs ne retrouverait pas sa compensation.

È molto evidente che, con questo sistema di selezione, ci vorrà molto più tempo a rinnovare il proprio cortile che immettendo tra i propri polli più belli un gallo e una gallina della razza che possiede i pregi che si vuole ottenere; pur essendo sempre vantaggiosa la rapidità del risultato, noi preferiamo questo sistema; ma, se sui soggetti ottenuti la selezione non fosse stata effettuata in modo adeguato, l’incrocio risulterebbe inutile e il prezzo di costo dei riproduttori non troverebbe la sua contropartita.

Nous préférons l'introduction d'un coq et d'une poule quand, parfois, le coq suffirait pour amener une amélioration notable dans le troupeau parce que les produits purs de race seront un nouvel élément d'amélioration; à la seconde génération, tous les coqs purs de race seront donc gardés, s'ils sont très beaux, pour être mélangés au troupeau; à la troisième génération on ne s'occupera plus de la race, se bornant à trier les plus beaux sujets et à les entourer de plus de soins.

Noi preferiamo l’introduzione di un gallo e di una gallina quando talora il gallo fosse sufficiente a determinare un notevole miglioramento nel branco, perché i prodotti puri di razza saranno un nuovo elemento di miglioramento; alla seconda generazione tutti i galli puri di razza saranno quindi conservati, se sono molto belli, per essere mescolati al branco; alla terza generazione non ci occuperà più della razza, limitandosi a scegliere i soggetti migliori e a circondarli di maggiori attenzioni.

La sélection que nous conseillons pour l'amélioration des volailles de ferme se pratique chez les grands éleveurs avec une attention et une persévérance qui nous permettent d'admirer les superbes produits exposés chaque année au Concours général ou à la Société d'Aviculture de France par les Voitellier, Pointelet, Favez, Verdier, etc. Tous les éleveurs peuvent arriver aux mêmes résultats, à la condition de prendre les mêmes précautions.

La selezione che noi consigliamo per il miglioramento del pollame di fattoria viene praticata presso i grandi allevatori con un’attenzione e una perseveranza che ci consentono di ammirare i superbi prodotti esposti annualmente al Concours général od alla Société d’Aviculture de France da Voitellier, Pointelet, Favez, Verdier, ecc. Tutti gli allevatori possono giungere agli stessi risultati, a condizione di assumere le medesime precauzioni.

Lisez plutôt les instructions que donne à ce sujet M. G. Delsaux dans l'excellent journal l’Aviculteur.

Leggete piuttosto le istruzioni che dà sull’argomento il signor G. Desault nell’eccellente giornale l’Aviculteur.

«Il va falloir faire choix, parmi tout le troupeau, des sujets destinés à peupler la basse-cour pour l'année prochaine et de ceux que leur sort moins brillant dirige du côté de la cuisine et du marché. C'est là une tâche délicate pour l'éleveur; la plus délicate peut-être de toute l'année. Pour arriver à un résultat sérieux, il faut faire abstraction de ses goûts personnels, de ses préférences, des couleurs plus ou moins séduisantes, de l'allure gracieuse ou hardie de tel ou tel sujet, pour se renfermer strictement dans les principes et se conformer aux descriptions de [302] race données par les auteurs autorisés. Il ne faut pas transiger sur une plume rouge ou jaune, mêlée à un plumage noir, ni sur une plume noire qui se serait glissée furtivement dans un plumage unicolore d'une autre nuance. Il ne faudra pas, en faisant cet examen, s'étonner que sur une centaine de sujets de race bien pure, provenant de reproducteurs primés et payés fort cher, il s'en trouve une dizaine à peine répondant exactement au signalement donné par l'auteur dont on tiendra le livre dans les mains; c'est la proportion ordinaire des beaux sujets. Mais sur ces dix mis de côté et présentant à l'inspection un coup d'œil irréprochable, il faudra une seconde visite plus attentive encore et plus minutieuse que la première. Cette inspection fera encore éliminer un quart des candidats reproducteurs. Pour cette seconde visite l'œil est insuffisant, il faut que la main lui vienne en aide et une main ayant du tact, capable de suivre à travers la plume les formes du squelette et d'en constater les équivalences ou les dissemblances, si faibles soient-elles. Et d'abord le sternum, plus communément appelé {brechet}<bréchet>, est-il bien droit sur tous les sens? S'il présente la moindre déviation ou une dépression au centre, motif de réforme. L'épine dorsale est bien uniformément droite depuis la naissance du cou jusqu'au croupion. Si elle est bombée sur le rein ou si elle forme une proéminence assez accentuée à la naissance du rein du côté de la tête, ce que l'on appelle communément dos de serpe, cas de réforme grave.

«Bisogna scegliere, in tutto il gruppo, dei soggetti destinati a popolare il cortile per l’anno successivo e quelli che il loro destino meno brillante indirizza verso la cucina e il mercato. è per l’allevatore un compito delicato, forse il più delicato di tutto l’anno. Per ottenere un serio risultato bisogna prescindere dai propri gusti personali, dalle proprie preferenze, dai colori più o meno seducenti, dall’andatura graziosa o ardita di un tale o tal’altro soggetto, per fissarsi strettamente sui principi e adeguarsi agli standard di razza forniti dagli autori autorizzati. Non bisogna transigere su una piuma rossa o gialla mescolata a un piumaggio nero, né su una piuma nera che si sarebbe furtivamente nascosta in un piumaggio monocromo di un’altra tonalità. Non bisognerà, facendo questo esame, stupirsi che su un centinaio di soggetti di razza molto pura, provenienti da riproduttori premiati e pagati molto cari, se ne trovi appena una decina rispondenti con precisione ai connotati dati dall’autore di cui si terrà il libro tra le mani; è l’abituale proporzione dei bei soggetti. Ma su questi 10 messi da parte e che provocano al controllo un colpo d’occhio ineccepibile, bisognerà praticare una seconda valutazione ancora più attenta e più minuziosa della prima. Tale ispezione farà scartare ancora un quarto dei candidati riproduttori. Per questa seconda visita l’occhio non basta, occorre che la mano gli venga in aiuto e una mano che abbia del tatto, capace di seguire tra il piumaggio le forme dello scheletro e di valutare le corrispondenze o le discordanze, per quanto leggere esse siano. E per prima cosa lo sterno, più comunemente chiamato carena, è ben diritto in tutte le direzioni? Se presenta la minima deviazione o una depressione centrale, è motivo di scarto. La spina dorsale è uniformemente ben diritta dall’origine del collo fino al codrione. Se è ricurva sui lombi o se forma una sporgenza abbastanza accentuata dall’inizio dei lombi fino a lato della testa, cosa che comunemente viene chiamata dorso tagliato con l’accetta, è un caso di importante esclusione.

Les deux côtés des reins sont-ils inégaux en largeur, ou présentent-ils une proéminence d'un seul côté ou des deux côtés à la fois (poulet bossu) réforme encore et sans pitié.

I due lati dei lombi sono disuguali in larghezza, o presentano una sporgenza da un solo lato o contemporaneamente sui due lati (pollo gobbo): scartamento ancora senza pietà.

Enfin le croupion manquerait-il de rigidité ou offrirait-il la moindre déviation sur un côté (queue de travers) ou serait-il trop relevé de façon à faire porter la queue haute, l'extrémité des plumes se rapprochant du sommet de la tête (queue d'écureuil), c'est encore un vice rédhibitoire. Il n'y a que le coq Nangasaki qui puisse et doive se permettre de toucher, des faucilles de sa queue, l'arrière de sa crête; chez tous les autres c'est un défaut capital indiquant généralement l'infécondité.

Infine se il codrione mancasse di rigidità o mostrasse la pur minima deviazione su un lato (coda di traverso) oppure fosse troppo rilevato in modo da far arrivare in alto la coda, con l’estremità delle piume che si avvicinano al sommo della testa (coda di scoiattolo), è pure un difetto contro la vendita. C’è solo il gallo Nagasaki che possa e debba permettersi di toccare, con le falciformi della sua coda, il dietro della sua cresta; in tutti gli altri è un difetto capitale che indica di solito l’infecondità.

«Tous ces points étudiés, reste encore à examiner si la crête est droite, si elle n'est pas plus épaisse d'un côté que de l'autre, ce qui la ferait infailliblement pencher tôt ou tard; si le cou est bien droit, sans raideur, pas arqué: ce serait un vice; si les doigts des pattes sont droits, non contournés, les deux canons des pattes égaux en longueur et en grosseur, s'il ne manque pas d'ongles aux doigts. Enfin que les deux barbillons soient égaux de longueur et d'ampleur, une différence indiquant le plus souvent un mauvais reproducteur.»

«Indagati tutti questi punti rimane ancora da constatare se la cresta è diritta, se non è più spessa su un lato che sull’altro, il che la farebbe prima o poi senz'altro inclinare; se il collo è molto diritto, senza rigidità, non arcuato: ciò sarebbe un difetto; se le dita delle zampe sono diritte, non contorte, con le due canne delle zampe uguali in lunghezza e grossezza, se non mancano unghie alle dita. Infine che i due bargigli devono essere uguali in lunghezza e ampiezza, una differenza indicando molto spesso un cattivo riproduttore.»

Peut-être ces préceptes indiqués par M. Delsaux paraitront-ils un peu bien sévères et cependant ils ne sont que justes si l'on veut élever et maintenir une race en état pur, sans dégénérescence. L'éleveur qui n'a pour but que la production de la viande et des œufs ne s'arrêtera qu'aux détails les plus importants, tenant compte avant tout de la vigueur, de la bonne santé et de la corpulence de l'animal, pourtant s'il passe sur quelques défauts de plumage, il n’admettra-pas d'imperfections aux pattes, aux barbillons et à la crête.

Forse queste regole indicate dal signor Delsaux potrebbero sembrare un po’ troppo severe e tuttavia sono soltanto giuste se si vuol allevare e conservare una razza allo stato puro, senza deterioramento. L’allevatore che ha per scopo solo la produzione di carne e uova si limiterà solo ai dettagli più importanti, tenendo conto prima di tutto della vigoria, della buona salute e della robustezza dell’animale, perciò se tollera alcuni difetti di piumaggio, non accetterà imperfezioni alle zampe, ai bargigli e alla cresta.

[303] Le poulailler le plus sain, le mieux exposé, le mieux garni de verdure sera réservé aux sujets mis de côté pour la race, il leur sera donné une nourriture substantielle qui développe l'intestin et prédispose à l'accroissement de la taille.

Il pollaio più sano, meglio esposto, meglio rifornito di verdure, verrà riservato ai soggetti scelti per la razza, verrà fornito loro un cibo sostanzioso che sviluppi l’intestino e predisponga all’incremento della taglia.

Lorsqu'on visite une exposition d'aviculture, en Angleterre, on reste tout surpris de l'ampleur exceptionnelle que possèdent les sujets exposés. Par une alimentation savamment combinée, les Anglais arrivent à provoquer chez leurs sujets ce développement excessif qui ne peut être maintenu chez les descendants que sous condition d'une alimentation équivalente. Si ce précepte n'est point observé et que la race reçoive une alimentation ordinaire, bien que suffisante, elle ne dégénère pas, mais revient à son état normal.

In Inghilterra, quando si visita un’esposizione di avicoltura, si rimane assai sorpresi dall’eccezionale grandezza che hanno i soggetti esposti. Mediante un’alimentazione sapientemente combinata, gli Inglesi arrivano a provocare nei loro soggetti questo eccessivo sviluppo che può essere conservato nei discendenti solo a condizione di un’alimentazione equivalente. Se questa regola non viene affatto osservata e se la razza riceve un’alimentazione abituale, quantunque sufficiente, essa non degenera, ma torna al suo stato normale.

Les praticiens de l'aviculture commencent la sélection sur les poussins même, on pourrait croire cette opération impossible et cependant dès les premières vingt-quatre heures on distingue les principales qualités que présentera tel ou tel sujet, quant à la race, comme nous l'avons montré dans beaucoup de monographies, le poussin présente un plumage différent qui permet de la déterminer aisément.

Gli esperti di avicoltura iniziano la selezione anche sui pulcini, si potrebbe pensare impossibile questa operazione e tuttavia fin dalle prime 24 ore si distinguono le qualità principali che avrà questo o quel soggetto; relativamente alla razza, come abbiamo mostrato in molte monografie, il pulcino mostra un piumaggio differente che consente di determinarla facilmente.

Pour que cette sélection puisse se faire d'une façon pratique, il faut avoir au moins six poules qui couvent en même temps afin de confier à une ou deux, le soir, les poussins sélectionnés. Dans l'élevage artificiel c'est encore plus simple puisqu'on n'a qu'à placer, par bandes distinctes, les poussins sous des mères artificielles.

Affinché questa selezione si possa fare in modo pratico, bisogna avere almeno 6 galline che covano in contemporanea al fine di affidare a una o due, alla sera, i pulcini selezionati. Nell’allevamento artificiale la cosa è ancora più semplice poiché c’è solo da porre, in gruppi distinti, i pulcini sotto le madri artificiali.

Mais la sélection s'exerçant le plus généralement sur les sujets de trois mois et demi à quatre mois, les éleveurs pour la production étant infiniment plus nombreux que les éleveurs pour la race, revenons donc encore un instant sur celle-ci.

Ma venendo effettuata la selezione più in generale sui soggetti da tre mesi e mezzo a quattro mesi, siccome gli allevatori a scopo di produzione sono molto più numerosi degli allevatori di razze, ritorniamo pertanto ancora un istante su questa.

Le choix des coqs qui devront être adjoints à ceux de l'année précédente demandera une grande attention, ici nous engageons les fermiers à se plier absolument aux exigences que nous avons énumérées plus haut. On ne se montrera jamais trop difficile pour ce choix dont dépendra, en grande partie, le succès de l'élevage.

La scelta dei galli che dovranno essere uniti a quelli dell’anno precedente richiederà una grande attenzione, a questo punto sollecitiamo i fattori ad indirizzarsi in modo assoluto sulle esigenze che abbiamo in precedenza enumerate. Non ci si mostrerà mai troppo esigenti in questa scelta dalla quale dipenderà, in gran parte, il successo dell’allevamento.

Dans l'élevage d'amateur ou l'élevage pour la vente des races, nous le répétons la sélection devra être absolument sévère.

Nell’allevamento amatoriale o nell’allevamento per la vendita delle razze, lo ribadiamo, la selezione dovrà essere assolutamente severa.

«Le meilleur coq de l'élevage, écrit M. Voitellier, n'est pas toujours celui qui donnera les plus beaux produits. Il faut, en le choisissant, tenir un grand compte des défauts et des qualités des poules et ne pas oublier que généralement, dans l'acte de la reproduction, le mâle donne la race, le type, la couleur, et que la femelle donne plutôt la forme et la taille.

«Il miglior gallo dell’allevamento, scrive il signor Voitellier, non è sempre quello che produrrà gli individui più belli. Bisogna, scegliendolo, considerare assai i difetti e le qualità delle galline e in generale non dimenticare, nell’atto della riproduzione, che il maschio fornisce la razza, il tipo, il colore, e che la femmina fornisce piuttosto la forma e la taglia.

«En conservant toujours deux coqs on aura beaucoup plus de chances d'avoir des produits supérieurs aux auteurs, parce qu'il n'y aura toujours d'un côté ou de l'autre, union de qualités semblables qui augmenteront en vertu de la loi de la consanguinité.

«Conservando sempre 2 galli si avranno molte più possibilità di avere dei prodotti superiori agli artefici, perché ci sarà sempre da una parte o dall’altra il congiungimento di qualità simili che aumenteranno in virtù della legge della consanguineità.

«On objectera que deux coqs reproducteurs ne peuvent être maintenus avec douze poules dans le même parquet; qu'ils se battront jusqu'à ce que l'un succombe, ou soit annihilé comme reproducteur; que par suite de cette rivalité et [304] de querelles incessantes, les poules délaissées ne donneront que des œufs clairs. Il est un moyen d'éviter le trouble dans ce sérail à deux sultans. On construit, aussi loin que possible de la basse-cour et du passage des autres poules, une petite cabane dans laquelle, chaque jour, l'un des deux coqs sera enfermé à son tour; on procède à cette séquestration le soir, au moment de la fermeture du poulailler: à cette heure, le coq pouvant être facilement saisi. La cabane du prisonnier sera assez éloignée pour que, sans se tourmenter, il repose et mange tranquillement pendant la journée.

«Si obietterà che 2 galli riproduttori non possono essere tenuti nello stesso recinto con 12 galline; che si combatteranno fino a che uno soccomba, o sia annullato come riproduttore; che in seguito a questa rivalità e agli incessanti litigi, le galline trascurate produrranno solo uova chiare. C’è un mezzo per evitare il turbamento in questo serraglio con due sultani. Si costruisce, il più lontano possibile dal cortile e dal passaggio delle altre galline, una piccola capanna nella quale, ogni giorno, verrà rinchiuso a turno uno dei 2 galli; si procede a questo sequestro alla sera, nel momento della chiusura del pollaio: potendo a quell’ora il gallo essere facilmente afferrato. La capanna del prigioniero sarà abbastanza lontana perché, senza tormentarsi, esso riposi e mangi tranquillamente durante la giornata.

«De cette façon celui des deux coqs qui est en liberté est seul maître, et ne pense pas à batailler; il est aussi plus vigoureux après un jour de repos. Il n'adopte pas, de préférence, une ou deux poules qui deviennent ses favorites aux dépens des autres, et les œufs d'une même poule sont alternativement fécondés par l'un et par l'autre.

«In questo modo quello dei due galli che è libero è il solo capo, e non pensa a combattere; è anche più vigoroso dopo un giorno di riposo. Esso sceglie, di preferenza, una o due galline che diventano le sue favorite a spese delle altre, e le uova di una stessa gallina vengono alternativamente fecondate da uno e dall’altro.

«Par l'application de ces soins et de ces principes on arriverait certainement, en dix ans, à obtenir des oiseaux de premier ordre en débutant avec un lot tout à fait inférieur. Cependant nous ne conseillerons jamais de s'adonner à l'élevage dans le but de reconstituer une race. Il existe assez de bonnes et belles variétés dont on peut se procurer des spécimens presque parfaits qu'il est aussi attrayant d'entretenir dans toute leur pureté et de perfectionner. C'est faire œuvre de goût et aussi œuvre plus utile. Ramener à l'état pur des animaux dégénérés est un travail de patience qui ne profite à personne. Perfectionner et améliorer les meilleures races existantes, c'est doter son pays d'une richesse nouvelle.»

«Mediante l’attuazione di queste attenzioni e di questi principi si arriverebbe sicuramente, in 10 anni, a ottenere degli uccelli di prima categoria partendo da un lotto del tutto inferiore. Tuttavia non consiglieremo mai di dedicarsi all’allevamento con lo scopo di ricostituire una razza. Ci sono varietà abbastanza belle e buone dalle quali è possibile procurarsi dei campioni quasi perfetti che è anche attraente mantenere in tutta la loro purezza e perfezionare. è fare un lavoro di gusto e anche un lavoro più utile. Ricondurre allo stato di purezza degli animali degenerati è un lavoro di pazienza che non giova a nessuno. Perfezionare e migliorare le migliori razze esistenti, vuol dire dotare il proprio paese di una nuova ricchezza.»

COMPOSITION DES PARQUETS

COMPOSIZIONE DEI RECINTI

Les questions de croisement et de sélection réglées, reste à établir quelles seront la division et la composition des parquets.

Definite le questioni sull’incrocio e sulla selezione, rimane da stabilire quali saranno la suddivisione e la composizione dei recinti.

Trois buts spéciaux se présentent dans l'élevage et nécessitent autant de parquets distincts.

Tre scopi speciali si hanno nell’allevamento e richiedono altrettanti recinti distinti.

Parquets pour les pondeuses;
Parquets pour les poulets destinés à l'engraissement;
Parquets pour les reproducteurs.

Recinti per le ovaiole;
Recinti per i polli destinati all’ingrassamento;
Recinti per i riproduttori.

La nécessité de ces trois parquets est évidente, puisque les animaux qui les occuperont recevront une alimentation différente.

È evidente la necessità di questi 3 recinti, in quanto gli animali che li occuperanno riceveranno una diversa alimentazione.

Nous parlons, en ce moment, pour un établissement qui voudrait se livrer uniquement à l'élevage de la volaille.

Parliamo, ora, per uno stabilimento che vorrebbe dedicarsi unicamente all’allevamento del pollame.

Un parquet spécial pour l'élevage des poussins serait même parfois nécessaire en ce cas.

In questo caso sarebbe talora anche necessario un recinto speciale per l’allevamento dei pulcini.

Nous avons indiqué 5 mètres carrés de parcours par tête pour les pondeuses; on pourrait sans doute à moins obtenir encore des résultats satisfaisants, mais [305] il faut bien se persuader que l'agglomération a été une des principales causes d'insuccès de certaines entreprises avicoles.

Abbiamo indicato una superficie di 5 mq a testa per le ovaiole; sicuramente si potrebbero avere risultati soddisfacenti anche con meno, ma bisogna convincersi che l’affollamento è stato una delle principali cause d’insuccesso di certe imprese avicole.

Quarante pondeuses, dans un même parquet, est un chiffre parfaitement suffisant; la présence du coq étant inutile pour la production des œufs, on pourra le supprimer, à moins, bien entendu, que l'on veuille se servir des œufs également pour la reproduction; en ce cas, il faudrait avoir quatre coqs pour obtenir la fécondation de tous ces œufs. Deux coqs seraient introduits chaque soir et alternativement remplacés par deux autres le lendemain.

Quaranta ovaiole, in uno stesso recinto, è una cifra del tutto sufficiente; essendo inutile la presenza di un gallo per la produzione delle uova, si potrà escluderlo, a meno che, beninteso, ci si voglia servire delle uova anche per la riproduzione; in tal caso, per ottenere la fecondazione di tutte queste uova sarebbero necessari 4 galli. Due galli sarebbero immessi ogni sera e alternativamente sostituiti il giorno successivo da altri due.

Un de nos amis qui pratique de cette façon, avec beaucoup de succès, n'emploie, à cet effet, que deux coqs du même âge et ayant été élevés ensemble. Après un jour de repos dans le même poulailler, quand ils sont réunis ensemble, au milieu des poules, ils songent beaucoup plus à s'occuper de leurs compagnes qu'à se disputer. Notre ami trouve ce système beaucoup plus économique que d'avoir 4 parquets de 10 poules.

Uno dei nostri amici che opera in questo modo, con molto successo, utilizza, a tale scopo, soltanto 2 galli coetanei e che sono stati allevati assieme. Dopo un giorno di risposo nello stesso pollaio, quando sono riuniti assieme, in mezzo alle galline, tendono molto più ad occuparsi delle loro compagne che a litigare. Il nostro amico trova questo metodo molto più economico anziché avere 4 recinti di 10 galline.

Nous avouons pourtant ne pas accorder notre préférence à cette manière de pratiquer, si nous voulions livrer à la reproduction les œufs de nos pondeuses. Les cinq ou six pondeuses les meilleures, les plus belles et pondant les plus gros œufs seraient mises à part avec notre coq le plus vigoureux. L'alimentation serait la même que dans un parquet de 40 pondeuses, puisque le but est, dans les deux cas, de pousser à la production des œufs, mais nos pondeuses pour la reproduction jouiraient d'un peu plus d'espace et d'un poulailler plus spacieux.

Confessiamo tuttavia di non accordare la nostra preferenza a questo modo di agire qualora volessimo indirizzare alla riproduzione le uova delle nostre ovaiole. Le 5 o 6 migliori ovaiole, le più belle e che depongono le uova più grosse verrebbero messe da parte col nostro gallo più vigoroso. L’alimentazione sarebbe la stessa di un recinto di 40 ovaiole, poiché lo scopo è, nei due casi, quello di spingere alla produzione delle uova, ma le nostre ovaiole da riproduzione godrebbero di un po’ più di spazio e di un pollaio più spazioso.

Bien entendu, comme alimentation on se rappellera celle que nous avons conseillée au chapitre des Œufs, et ce que nous avons écrit au sujet de l'augmentation de ponte nécessaire.

Beninteso, per l’alimentazione ci si rammenterà di quella che abbiamo consigliato nel capitolo sulle Uova, e di quanto abbiamo scritto a proposito del necessario aumento della deposizione.

Les parquets de volailles pour l'engraissement ne sont, au demeurant, que les parquets d'élevage dans lesquels restent tous les poulets qui, à 3 ou 4 mois, n'ont pas été jugés dignes d'être mis dans les parquets spéciaux aux pondeuses ou aux reproducteurs.

I recinti dei polli da ingrasso sono, del resto, solo i recinti d’allevamento nei quali rimangono tutti i polli che, a 3 o 4 mesi, non sono stati giudicati degni di venir messi in recinti riservati alle ovaiole o ai riproduttori.

Là, ils reçoivent la nourriture spéciale destinée à les pousser à l'embonpoint avant d'être soumis aux divers modes d'engraissement que l'éleveur a adoptés. Tous les soins nécessaires ayant été indiqués, dans ce chapitre et dans les précédents, nous n'avons pas à y revenir.

Lì, essi ricevono il cibo speciale destinato a spingerli al punto giusto prima di venir sottoposti ai vari modi d’ingrassamento adottati dall’allevatore. Avendo segnalato tutte le attenzioni necessarie in questo capitolo e nei precedenti, non dobbiamo ritornarvi.

Les parquets de reproducteurs s'entendent plus spécialement, en ce qui concerne les sujets destinés à racer. Il ne faut pas oublier pourtant que l'on établit des parquets de reproducteurs et pour la ponte et pour l'engraissement, ces derniers comprenant les volailles à viande fine et à développement rapide.

I recinti dei riproduttori riguardano in modo speciale ciò che concerne i soggetti destinati a fare razza. Non bisogna pertanto dimenticare che si costituiscono dei recinti di riproduttori anche per la deposizione e per l’ingrassamento, comprendendo questi ultimi il pollame da carne pregiata e a rapido sviluppo.

Les dispositions en ont été décrites; nous n'ignorons plus les soins que doivent recevoir les sujets qui les habitent, le nombre en sera toujours forcément assez restreint; alimentation, sélection, habitation étant connues et appréciées de nos lecteurs, ne nous arrêtons donc pas plus longtemps sur ce sujet, nous contentant de signaler l'utilité absolue des parquets de reproducteurs.

Ne sono state descritte le disposizioni; non dimentichiamo più le attenzioni che devono ricevere gli individui che li abitano, il loro numero ne sarà sempre forzatamente abbastanza ristretto; essendo note e apprezzate dai nostri lettori l’alimentazione, la selezione, la dimora, non ci soffermiamo più a lungo su questo argomento, accontentandoci di segnalare l’assoluta utilità dei recinti riservati ai riproduttori.

*
* *

*
* *

[306] Quelques règles générales peuvent s'appliquer à la composition de tous les parquets; résumons-les d'abord:

Alcune regole generali possono essere applicate alla composizione di tutti i recinti, riassumiamole per prima cosa:

Les coqs seront soigneusement séparés des poules, dès l'âge de quatre mois, à part les coqs à croissance lente (La Flèche, Langshan, Cochinchinois, etc.), afin que les essais de fécondation auxquels ils se livreraient ne nuisent pas à leur développement.

I galli verranno accuratamente separati dalle galline, fin dall’età di 4 mesi, tranne i galli a lenta crescita (La Flèche, Langshan, Cocincina, ecc.), affinché gli esercizi di fecondazione ai quali si dedicherebbero non nuociano al loro sviluppo.

On attendra que le coq soit âgé de dix à onze mois avant d'être mélangé avec les poules, il n'en acquerra que plus de vigueur; les jeunes coqs étant de beaucoup préférables, il sera nécessaire de les remplacer quand ils auront deux ans, à moins que l'on n'ait comme remplaçant qu'un coq, inférieur en qualité, auquel cas on se résignerait à attendre une année de plus.

Si aspetterà che il gallo abbia da 10 a 11 mesi prima di essere mescolato con le galline, ne acquisirà solo più vigore; essendo assai preferibili i giovani galli, sarà necessario rimpiazzarli quando avranno 2 anni, a meno che come rimpiazzo si abbia un gallo di qualità inferiore, nel qual caso ci si rassegnerebbe ad aspettare un anno in più.

De plus, à deux ans, le coq représente encore un mets présentable, il ne faudrait pas le mettre en épinette, il n'engraisserait pas, mais une quinzaine de jours de liberté avec une alimentation de grains d'orge cuits lui permettraient de faire encore assez bonne figure sur une table.

Inoltre, a 2 anni, il gallo rappresenta ancora un cibo presentabile, non bisognerà metterlo in stia, non ingrasserebbe, ma una quindicina di giorni di libertà con un’alimentazione di chicchi d’orzo cotto gli permetterebbero di fare una figura abbastanza buona su una tavola.

C'est à dix-huit mois que le coq est dans toute sa vigueur et dans toute sa beauté, et qu'avec des poules de cet âge ou de deux ans, on serait certain d'obtenir les plus beaux produits.

È a 18 mesi che il gallo si trova nel suo pieno vigore e nella sua completa bellezza, e che con le galline di questa età o di 2 anni si sarebbe sicuri di ottenere i prodotti migliori.

Les poules seront sacrifiées quand elles atteindront leur quatrième année, à moins d'exception, elles ne seraient plus d'un rapport suffisant.

Le galline verranno sacrificate quando raggiungeranno il loro 4° anno, salvo eccezioni non darebbero più un reddito sufficiente.

Les causes d'infécondité des œufs de la poule sont attribuées à l'humidité des lieux qu'elle habite. On prétend aussi qu'entre les deux Notre-Dame d'août la grande majorité des œufs sont clairs, cette opinion s'appuie sur ces faits, qu'à cette époque, le coq, fatigué par de longs services, montre moins de vigueur et que les poules, commençant à subir les effets de la mue, leur fécondité s'en ressent. Lorsqu'on a besoin de faire éclore des poussins toute l'année, on remédie à cet inconvénient en donnant aux poules une alimentation plus tonifiante, beaucoup de liberté et un coq qui s'est reposé depuis quelques mois.

Le cause d’infecondità delle uova della gallina vengono attribuite all’umidità dei posti dove vive. Si pretende anche che tra le 2 Madonne di agosto [Maria Assunta e Maria Regina, cioè attualmente 15/8 e 22/8] la grande maggioranza delle uova sia chiara, questa idea si fonda su questi fatti: che in questo periodo il gallo, affaticato dai lunghi servizi, mostra meno vigore, e la fecondità delle galline risente della iniziale percezione degli effetti della muta. Quando si devono far schiudere pulcini tutto l’anno, si rimedia a tale inconveniente somministrando alle galline un cibo più corroborante, molta libertà e un gallo che si è riposato per qualche mese.

Avec ce moyen, malgré les deux Notre-Dame, on n'aura pas beaucoup d'œufs clairs.

Con tale mezzo, nonostante le due Madonne, non ci saranno molte uova chiare.

Les reproducteurs devront être choisis dans les sujets nés en mars ou avril, aussi bien pour les coqs que pour les poules. Les animaux qui n'ont pas atteint leur complet développement, avant les premiers jours de froid, ne pourront jamais arriver au degré de perfection que l'on exige de tout reproducteur; de plus, les poules, nées à cette époque de l'année, pondent en hiver, à l'époque où les œufs ont le plus de valeur.

I riproduttori dovranno venir scelti tra i soggetti nati in marzo o in aprile, sia per i galli che per le galline. Gli animali che non hanno raggiunto il loro completo sviluppo prima dei primi giorni di freddo, non potranno mai giungere al grado di perfezione richiesto a ogni riproduttore; in più, le galline nate in quest’epoca dell’anno, depongono in inverno, periodo in cui le uova hanno maggior valore.

La meilleure de toutes les précautions pour obtenir des sujets tout à fait beaux est non seulement de séparer les coquelets des poulettes dès l'âge de quatre mois, mais encore de laisser les poulettes seules jusqu'à onze ou douze mois. Les poulettes sont continuellement tranquilles ainsi, ne pensant qu'à manger et à pondre si elles ont l'âge. Un certain nombre d'amateurs présentent des sujets de toute beauté simplement par cette utile précaution. Il y a en outre un double avantage dans cette manière d'opérer, c'est qu'avec deux parquets [307] seulement, bien vastes et bien sains on peut élever ensemble dix ou quinze races de volailles qui, parvenues à leur complet développement, ne perdront rien de leur beauté et de leurs qualités dans un parquet beaucoup plus restreint.

La migliore tra tutte le precauzioni per ottenere dei soggetti veramente belli è quella non soltanto di separare i galletti dalle pollastrelle fin dall’età di 4 mesi, ma anche di lasciare le pollastrelle da sole fino all’età di 11 o 12 mesi. Le pollastrelle restano così sempre tranquille, pensando solo a mangiare e a deporre se ne hanno l’età. Un certo numero di dilettanti mostra soggetti di completa bellezza semplicemente con questa utile precauzione. C’è inoltre un doppio vantaggio in questo modo di agire, ed è che con due recinti soltanto, molto ampi e molto sani, è possibile allevare insieme 10 o 15 razze di polli che, giunti al loro completo sviluppo, nulla perderanno della loro beltà e delle loro qualità in un recinto molto più angusto.

*
* *

*
* *

À la ferme, le parquet de reproducteurs est tout aussi indispensable que partout ailleurs. Le sacrifice de quelques mètres de terrain (le plus d'espace possible), quelques soins un peu plus assidus, seront amplement compensés par les résultats obtenus.

In fattoria, il recinto dei riproduttori è ancor più necessario che in ogni altro posto. La rinuncia a qualche metro di terreno (il più possibile di spazio), alcune attenzioni un poco più assidue, saranno ampiamente compensate dai risultati ottenuti.

Le fermier a deux qualités principales à rechercher pour ses volailles: un développement rapide et une ponte abondante en gros œufs. Il est évident que pour la reproduction il lui faut des couveuses; aussi ferait-il bien de mettre de côté les œufs des meilleures couveuses de sa ferme et de les faire couver sans s'occuper si les mères sont plus ou moins belles, ce n'est pas le beau coq reproducteur qui annihilera chez les descendantes les qualités de la mère; il lui sera facile, de cette façon, avec ses couveuses du pays, dont il aura toujours autan qu'il voudra, de pourvoir au repeuplement de sa basse-cour.

Il fattore ha 2 qualità principali da cercare nei suoi polli: uno sviluppo rapido e una deposizione abbondante di grosse uova. è chiaro che per la riproduzione gli servono delle chiocce; così farebbe bene a mettere da parte le uova delle migliori chiocce della sua fattoria e di farle covare senza preoccuparsi se le madri sono più o meno belle; non è certo il bel gallo riproduttore che annienterà nei discendenti le qualità della madre; gli sarà facile in questo modo, con le sue incubatrici del paese, delle quali ne avrà sempre quante vorrà, provvedere al ripopolamento del suo cortile.

ACCLIMATEMENT

ACCLIMATAZIONE

En parcourant la monographie des races, considérant le développement ou la ponte, l'éleveur fait son choix, installe ses animaux et attend.

Scorrendo la monografia sulle razze, valutando lo sviluppo o la deposizione, l’allevatore compie la sua scelta, sistema i suoi animali e aspetta.

Fort souvent, ses animaux installés dans les conditions nécessaires, il verra, avec plaisir, ses espérances se réaliser; mais, fort souvent aussi, telle race annoncée comme pondant 170 œufs en pondra simplement une centaine; telle autre qui devait, au bout de six mois, dépasser le poids de 2 kg. 500 pèsera bien juste 2 kilos. L'éleveur ne manquera point de dire: mon auteur et le marchand m'ont trompés.

Molto spesso, sistemati i suoi animali nelle giuste condizioni, egli vedrà, con piacere, le sue speranze diventare realtà; ma, anche molto spesso, la tal razza dichiarata come ovaiola di 170 uova ne deporrà soltanto un centinaio; la tal altra che doveva, nel giro di 6 mesi, superare il peso di 2,5 kg, peserà appena 2 kg. L’allevatore non mancherà affatto di dire: il mio autore e il venditore mi hanno ingannato.

Ni l'un ni l'autre; le climat est, seul, cause du mécompte de l'éleveur. Assurément la race ne peut être inférieure si les sujets ont été bien choisis, mais il lui faut une période d'acclimatation qui ne peut se faire du jour au lendemain, et ce n'est, parfois, que les sujets, issus des nouveaux importés, qui possèdent toutes les qualités de la race et satisfont les desiderata de l'éleveur.

Né l’uno né l’altro, è solo il clima la causa dell’errore di calcolo dell’allevatore. Sicuramente la razza non può essere inferiore se i soggetti sono stati scelti bene, ma le è necessario un periodo di acclimatazione che non può compiersi dall’oggi al domani, ed è che, talvolta, i soggetti prodotti dai nuovi importati, sono in possesso di tutte le qualità della razza e assecondano i desideri dell’allevatore.

Il faut être patient et persévérant en élevage. Mais, comme le temps (c'est de l'argent), nous avons conseillé, pour cette cause, aux fermiers qui n'ont guère le loisir d'attendre, le croisement immédiat du reproducteur de race avec leurs plus belles poules du pays. L'acclimatement se fait ainsi beaucoup plus rapidement et plus sûrement.

In allevamento è necessario essere pazienti e perseveranti. Ma, come il tempo (è denaro), noi abbiamo consigliato, per questo motivo, ai fattori che non hanno affatto il tempo di aspettare, l’immediato incrocio del riproduttore di razza con le loro più belle galline del paese. L’acclimatazione avviene così molto più velocemente e con più sicurezza.

Certaines races s'acclimatent beaucoup plus rapidement que d'autres, suivant la rusticité qu'elles possèdent en général, mais surtout si elles se retrouvent dans les mêmes conditions d'habitat que dans leur pays d'origine. C'est surtout sur la ponte que l'influence du changement de climat, se fait sentir. Nous le répétons, [308] il ne faudrait pas s'émotionner outre mesure, si, durant quelque temps, la race ne présentait pas toutes les qualités désirées; il lui faut s'habituer au nouveau logement; l'air et le terrain sont différents, mais une fois la période d'acclimatement écoulée, on la verra presque toujours tenir toutes ses promesses.

Certe razze si acclimatano molto più rapidamente di altre, a seconda della rusticità che in generale possiedono, ma soprattutto se esse vengono a trovarsi nelle medesime condizioni ambientali del loro paese d’origine. è sopratutto sulla deposizione che si fa sentire l’influenza del cambiamento climatico. Lo ripetiamo, non bisognerebbe turbarsi oltremodo se, per qualche tempo, la razza non presentasse tutte le qualità desiderate; deve abituarsi al nuovo alloggio; l’aria e il terreno sono diversi, ma una volta passato il periodo di acclimatamento, la si vedrà quasi sempre mantenere le sue promesse.

En fait d'acclimatation, des soins assidus et de la persévérance arrivent à bout de tout. Que les élèves aient à leur disposition un parcours suffisant, un logement sain et une bonne alimentation, qu'ils soient soumis à une rigoureuse sélection, en deux ans ils deviendront aussi rustiques que les volailles mêmes du pays.

In fatto di acclimatazione, cure assidue e perseveranza arrivano al compimento di ogni cosa. Che gli allievi abbiano a disposizione uno spazio sufficiente, un alloggio sano e una buona alimentazione, che vengano sottoposti a una rigorosa selezione, in 2 anni diventeranno rustici quanto lo stesso pollame del paese.

CONSANGUINITÉ. – ALBINISME.

CONSANGUINEITà – ALBINISMO

Pour beaucoup d'éleveurs amateurs, la consanguinité est l'écueil principal de l'élevage. Des travaux des maîtres écrivains naturalistes, il ressort, en effet, qu'elle produit des effets désastreux; nous avouons pourtant ne point du tout partager cette opinion, en ce qui concerne la basse-cour. S'il est vrai que, dans les grandes races d'animaux domestiques, les sujets tournent à la dégénérescence, à l'albinisme, si l'on ne prend la précaution de leur infuser la dose nécessaire de sang étranger, le cas n'est pas du tout le même pour les animaux de basse-cour.

Per molti allevatori dilettanti la consanguineità è il principale scoglio dell’allevamento. Dai lavori dei maestri scrittori naturalisti risulta, in effetti, che essa causa effetti disastrosi; tuttavia confessiamo di non condividere del tutto questa opinione per quanto concerne il cortile. Se è vero che nelle grandi razze di animali domestici i soggetti volgono alla degenerazione, all’albinismo, se non si prende la precauzione di infondere loro la necessaria dose di sangue estraneo, il caso non è del tutto lo stesso per gli animali del cortile.

La consanguinité n'est nullement à craindre quand on élève un nombre un peu important de volailles et que les reproducteurs jouissent d'assez de parcours pour être entretenus dans une situation hygiénique égale à l'état de liberté.

La consanguineità non è per nulla da temere quando si alleva un numero poco importante di polli e se i riproduttori godono di spazi abbastanza vasti perché siano tenuti in una situazione igienica pari a quella dello stato libero.

Dans ces conditions, on ne peut manquer, par une sélection intelligemment pratiquée, de trouver des reproducteurs d'élite qui maintiendront la race dans toute sa vigueur et toute sa pureté.

In queste condizioni non può mancare, mediante una selezione praticata con intelligenza, di trovare il fior fiore dei riproduttori che manterranno la razza in tutto il suo vigore e in tutta la sua purezza.

Si parmi ses reproducteurs on introduisait un coq, de même race, d'une autre origine, mais présentant toutes les qualités désirables, l'effet ne serait évidemment que très bon; seulement si ce coq avec toutes ses belles qualités apparentes avait dans ses veines du sang étranger, il apporterait dans la basse-cour une désorganisation complète. Il faudrait donc, en ce cas, être absolument sûr de l'origine du nouveau venu.

Se tra i propri riproduttori si immettesse un gallo della stessa razza di altra origine, ma con tutte le qualità desiderabili, evidentemente l’effetto sarebbe soltanto assai buono; solo se questo gallo con tutte le sue evidenti belle caratteristiche avesse nelle sue vene del sangue straniero, causerebbe nel cortile una completa disorganizzazione. Bisognerebbe dunque, in tal caso, essere del tutto sicuri sull’origine del nuovo arrivato.

Il est une vérité indéniable, c'est que la plupart des variétés de poules que nous classons comme races, ont été formées, entretenues et souvent sélectionnées par l'homme; sous l'influence du sol et du climat elles ont acquis un type à peu près définitif qui ne peut être maintenu que par des soins assidus.

È una verità innegabile che la maggior parte delle varietà di galline che noi classifichiamo come razze sono state formate, allevate e spesso selezionate dall’uomo; sotto l’influsso del suolo e del clima hanno acquisito un tipo quasi definitivo che può essere conservato solo con assidue attenzioni.

Abandonnez-les à elles-mêmes, et vous ne tarderez pas à les voir retourner à un type inférieur et tout différent.

Abbandonatele a loro stese e non tarderete a vederle ritornare a un tipo inferiore e del tutto diverso.

Un des grands reproches qui ont été formulés, en dehors de l’albinisme, contre la consanguinité, c'est de provoquer l'infécondité. Cet argument des anticonsanguinistes est sans valeur si, comme nous l'avons recommandé, les reproducteurs jouissent d'un grand parcours. Il est avéré que le plus mauvais coq de ferme qui, du matin au soir, court après sa maigre pitance, satisfait aisément [309] une vingtaine de poules alors que le coq de race, soigneusement entretenu, vigoureux, débordant de santé, mais tenu en parquet étroit, n'arrivera pas toujours à féconder les six ou sept poules qui lui tiennent compagnie.

Una delle grandi accuse che sono state formulate, al di fuori dell’albinismo, contro la consanguineità, è quella di causare l’infecondità. Questo argomento degli anti consanguinei è senza valore qualora, come abbiamo raccomandato, i riproduttori godano di un grande spazio. è assodato che il peggior gallo di fattoria che, dal mattino alla sera, corre dietro al suo magro pasto, soddisfa facilmente una ventina di galline, mentre il gallo di razza, accuratamente accudito, vigoroso, sprigionante salute, ma tenuto in uno stretto recinto, non arriverà a fecondare le 6 o 7 galline che gli tengono compagnia.

Le manque d'exercice et de grand air sont les véritables et seules causes d'infécondité; il serait facile de s'en rendre compte par des expériences faites sur des individus absolument étrangers, l'on pourrait ainsi s'assurer que les effets sont les mêmes que sur les consanguins.

La mancanza di movimento e di aria aperta sono le vere e sole cause d’infecondità; sarebbe facile rendersene conto sulla base di esperimenti fatti su individui del tutto estranei, si potrebbe così convincersi che gli effetti sono gli stessi che sui consanguinei.

Que les éleveurs (de volailles) ne se préoccupent donc point, outre mesure, des effets de la consanguinité: l'alimentation, la sélection et la liberté en auront facilement raison et rien, en dehors de ces trois cas, ne pourra les empêcher d'obtenir de superbes et de lucratifs produits.

Dunque gli allevatori (di pollame) non si preoccupino affatto, oltre misura, degli effetti della consanguineità: l’alimentazione, la selezione e la libertà ne avranno facilmente ragione e nulla, al di fuori di questi 3 casi, potrà loro impedire di ottenere dei prodotti superbi e redditizi.

MANIPULATION DES VOLAILLES. – ÉJOINTAGE

MANIPOLAZIONE DEL POLLAME – TARPATURA DELLE ALI

Nos parquets étant bien garnis, n'ayant plus à donner aux élèves que les soins journaliers, nous devons établir, en principe, qu'ils doivent être dérangés et touchés le moins possible.

Essendo i nostri recinti ben riforniti, dovendo prodigare agli allievi soltanto le cure quotidiane, dobbiamo stabilire, di massima, che devono essere disturbati e toccati il meno possibile.

Dans les cas où il est absolument nécessaire de saisir et de transporter les volailles, afin de leur faire subir certaines opérations ou appliquer divers traitements, on doit toujours agir avec précaution.

Nei casi in cui è assolutamente necessario prendere e trasportare i polli allo scopo di sottoporli ad alcune operazioni o applicare trattamenti diversi, bisogna sempre agire con precauzione.

Sans doute les poules familières, les vieilles espèces domestiques et indigènes nécessitent moins de ménagements, mais encore est-il utile de ne point oublier, ce qui ne manquera pas de venir à l'esprit de tout éleveur intelligent, qu'il ne faut jamais sous aucun prétexte brutaliser les oiseaux. Ne les effarouchez pas surtout: la peur est pour eux une crise dangereuse, un véritable accès maladif, et leur santé générale s'en ressent toujours quand elle est intense et fréquemment renouvelée.

Indubbiamente le galline di famiglia, le vecchie specie domestiche e indigene richiedono meno riguardi, ma è anche utile non dimenticare affatto, il che non mancherà di venire alla mente di ogni allevatore intelligente, che non bisogna mai senza alcuna scusa maltrattare gli uccelli. Non spaventateli soprattutto: la paura è per loro una crisi dannosa, un vero attacco morboso, e la loro salute complessiva ne risente sempre quando la paura è intensa e frequentemente ripetuta.

Lorsqu'on désire atteindre un oiseau de basse-cour sans avoir l'intention de le tuer, il est toujours préférable de ne pas courir après. La poursuite épouvante l'animal, épouvante les autres et met le désordre dans la basse-cour, c'est un branle-bas général jusqu'à ce que vous ayez mis la main sur votre proie, et il en résulte toujours quelque mal et souvent des blessures graves. Un bon système est de se servir, à cet effet, d'une épuisette de pêcheur à mailles larges et à long manche. Avec un peu d'usage on arrive à se servir de cet engin avec autant d'habileté qu'un entomologiste adroit de son filet à papillons. On attrape ainsi une poule d'un seul coup, sans courir après, sans craindre de la blesser, avant même qu'elle ait eu le temps de se débattre.

Quando si desidera raggiungere un uccello di cortile senza avere il proposito di ucciderlo, è sempre preferibile non rincorrerlo. L’inseguimento spaventa l’animale, spaventa gli altri e crea disordine nel cortile, è uno scompiglio generale fino a quando avete preso la vostra preda, ne deriva sempre qualche malanno e spesso anche gravi ferite. Un buon metodo è quello di servirsi, a questo proposito, di un retino da pescatore a maglie larghe e col manico lungo. Con un poco di esercizio si giunge a servirsi di questo attrezzo con la stessa abilità di un abile entomologo col suo retino acchiappafarfalle. Si cattura così d’un sol colpo una gallina senza rincorrerla, senza timore di ferirla, prima ancora che abbia avuto il tempo di dimenarsi.

L'animal est ensuite placé dans un panier pour être transporté commodément; en forme de dôme et ouvert par le haut est la forme qui convient le mieux pour une expédition, un panier fermé de n'importe quelle forme suffit si l'oiseau ne sort pas de l'élevage. En tout cas, on aura bien soin de ne point transporter les volailles, surtout les volailles de prix, en les tenant suspendues par les pattes; [310] elles se livrent alors à une foule de contorsions qui peuvent leur être très préjudiciables. Ne craignez jamais d'avoir l'air emprunté parce que vous les prenez avec délicatesse et laissez, sans vous en inquiéter plus, les ignorants rire de vos précautions.

Per essere comodamente trasportato, l’animale viene poi messo in una cesta, la forma a cupola e aperta in alto è quella che conviene meglio per una spedizione, una cesta chiusa non importa di quale forma è sufficiente se l’uccello non deve lasciare l’allevamento. In ogni caso, si porrà molta cura nel non trasportare affatto i polli, soprattutto i polli di valore, tenendoli sospesi per le zampe; essi si abbandonano allora a una quantità di contorsioni che possono essere per loro molto pericolose. Non abbiate mai timore di avere l’aria preoccupata di prenderli con delicatezza, e, senza angosciarvi oltre, lasciate gli ignoranti ridere delle vostre precauzioni.

L'éjointage n'étant que peu pratiqué pour les coqs et les poules, dont cet ouvrage traite spécialement, nous n'en dirons que quelques mots.

Essendo la tarpatura delle ali poco praticata su galli e galline, dei quali in particolar modo si occupa questo lavoro, ci spenderemo solo alcune parole.

Cette opération a pour but, en retranchant à l'oiseau le fouet d'une aile, autrement dit la partie dirigeante du vol, de détruire son équilibre de locomotion aérienne et par conséquent de le retenir prisonnier sans qu'il soit séquestré.

Questo intervento, tagliando all’uccello il profilo di un’ala detta anche parte responsabile del volo, ha per scopo di distruggere il suo equilibrio di spostamento aereo e di conseguenza di mantenerlo prigioniero senza che sia sequestrato.

On compte les dix premières plumes de l'aile – dix dernières, si l'on compte à partir du corps – et muni de fort ciseaux bien aiguisés, on opère la section du petit os qui retient les neuvième et dixième plumes; le tout tombe à terre et l'opération est faite sans grande souffrance pour le patient. On cautérise aussitôt la plaie avec du perchlorure de fer ou au moyen d'un crayon de nitrate d'argent. Quand le sujet est jeune, on arrête la petite hémorragie qui se produit, avec de la cendre ou du plâtre. Au bout de deux jours, l'animal a repris toutes ses habitudes et ne paraît nullement se ressentir de l'opération qu'il a subie.

Si contano le prime 10 piume dell’ala – le ultime 10 se si contano a partire dal tronco – e muniti di forbici robuste e ben affilate si procede alla sezione del piccolo osso che regge la nona e la decima piuma; il tutto cade a terra e l’intervento è effettuato senza grande sofferenza per il paziente. Si cauterizza subito la ferita con percloruro di ferro o per mezzo di una matita di nitrato d’argento. Quando il soggetto è giovane si blocca mediante cenere o gesso la piccola emorragia che si produce. Nel giro di 2 giorni l’animale ha ripreso tutte le sue abitudini e non sembra per nulla risentire dell’intervento che ha subito.

L'oiseau n'est pas déparé par cette mutilation, les {remiges} <rémiges> secondaires recouvrant toujours, à l'état normal, la partie enlevée; cependant, pour un animal destiné à un concours, ce serait une dépréciation.

L’uccello non viene compromesso da questa mutilazione, le remiganti secondarie ricoprono sempre, in condizioni normali, la parte tolta; tuttavia, per un animale destinato a un concorso, ciò sarebbe una svalutazione.

On aura soin de choisir un temps frais et sec pour pratiquer l'éjointage, les plaies se cicatrisant alors mieux et plus vite. Dans le cas où l'on serait forcé d'opérer par les grandes chaleurs, il serait préférable de maintenir les oiseaux dans un endroit frais et mi-obscur; enfin, en hiver, dans un lieu à température douce et égale.

Si avrà cura di scegliere un tempo fresco e asciutto per praticare la tarpatura delle ali, perché allora le piaghe cicatrizzano meglio e più in fretta. Nel caso in cui si fosse costretti a operare durante un calore intenso, sarebbe preferibile tenere gli uccelli in un luogo fresco e semibuio; infine, in inverno, in un posto con temperatura dolce e costante.

Dans beaucoup d'élevages on remplace l'éjointage par l'entrave. L'entrave Dannin est la plus spécialement employée dans cette circonstance. Mais, nous le répétons, ces pratiques sont beaucoup plus en usage dans l'élevage des canards ou des oiseaux de chasse, faisans, perdreaux; etc., que dans les établissements exclusivement consacrés à l'élevage des coqs et poules.

In molti allevamenti la tarpatura delle ali viene sostituita dal legaccio. Il legaccio Dannin è il maggiormente usato in questo caso. Ma, lo ribadiamo, queste pratiche vengono molto più usate nell’allevamento delle anatre o degli uccelli da cacciagione, fagiani, pernici; ecc., che negli stabilimenti utilizzati esclusivamente per l’allevamento di galli e galline.

Une entrave très pratique, à la portée de tout le monde, est celle que l'on confectionne soi-même avec du fil de laiton. On perce un trou dans le tuyau de la première plume de l'aile, on y passe le fil de laiton et réunissant les dix plumes suivantes, on les ligature en faisant deux ou trois tours pour plus de solidité.

Un legaccio molto pratico, alla portata di tutti, è quello che si prepara da soli con un filo di ottone. Si pratica un foro nel rachide della prima piuma dell’ala, vi si passa il filo d’ottone e, raggruppando le successive 10 piume, le si allaccia facendo 2 o 3 giri per una maggiore saldezza.

L'ÂGE DES VOLAILLES

L’Età DEL POLLAME

Dans un élevage un peu important, on a parfois du mal à distinguer les jeunes et les vieilles poules. Il faut une grande habitude pour établir cette distinction sans un examen attentif. Il est pourtant indispensable de pouvoir déterminer d'une façon précise l'âge de ses volailles. La poule, qui pond abondamment vers [311] l'âge de deux ans, est en décroissance de ponte la troisième année et ne rapporte plus son entretien la quatrième année, excepté la poule libre de ferme qui à cet âge donne encore de bons résultats. Quant au coq, qui peut vivre jusqu'à dix ans, il est beaucoup plus pratique de le sacrifier dans sa troisième année, avant qu'il devienne presque impropre à l'alimentation, tant sa chair est sèche et indigeste. À quatre ans, tout coq peut être considéré comme mauvais reproducteur et, par conséquent, n'a plus sa raison d'être dans la basse-cour.

In un allevamento un po’ importante talvolta si fa fatica a distinguere le giovani e le vecchie galline. Serve una grande pratica per stabilire questa distinzione senza un esame scrupoloso. Tuttavia è indispensabile poter stabilire in modo preciso l’età dei propri polli. La gallina, che depone con abbondanza verso i 2 anni d’età, al 3° anno è in fase di deposizione decrescente e non produce più il suo mantenimento al 4° anno, eccettuata la gallina di fattoria in libertà che a tale età fornisce ancora dei buoni risultati. In quanto al gallo, che può vivere fino a 10 anni, è cosa molto più pratica sacrificarlo al 3° anno prima che diventi quasi inadatto all’alimentazione, talmente la sua carne è asciutta e indigesta. A 4 anni ogni gallo può essere considerato cattivo riproduttore e, di conseguenza, non ha più la sua ragion d’essere nel cortile.

Divers moyens ont été proposés pour reconnaître de suite l'âge des volailles; certains éleveurs les marquent, à l'aile, avec un fer chaud; le moyen le plus simple est de leur mettre, à la patte droite, une petite bague en caoutchouc, la première année de leur naissance; l'année suivante, bague à la patte gauche; la troisième année, nouvelle bague à la patte droite et, la quatrième année, la suppression des bagues et de l'existence.

Sono stati proposti diversi modi per riconoscere sul momento l’età del pollame; certi allevatori li segnano, sull’ala, con un ferro caldo; il mezzo più semplice è quello di mettere loro, sulla zampa destra, un piccolo anello di gomma al 1° anno di nascita; l’anno successivo un anello alla zampa sinistra; al 3° anno un nuovo anello alla zampa destra e, al 4° anno, l’eliminazione degli anelli e dell’esistenza.

Les personnes qui ont une très grande habitude de l'élevage déterminent assez bien l'âge des volailles à l'inspection des pattes. La peau est lisse, avec l'écaille mince et brillante chez les jeunes poulets, tandis que, chez les volailles plus âgées, elle est grossière et rude et l'ongle du dernier doigt est très usé. De plus, chez les jeunes poulets, le duvet de dessous les ailes est long, doux et disposé sur la surface de la peau avec assez de régularité. Sur la peau fine et rosée, on aperçoit de petites veines bleues. Un poulet de plus d'un an n'a plus de duvet, les veines ne s'aperçoivent plus sous la peau qui devient sèche, mate et un peu farineuse. Chez les poulettes qui n'ont pas encore pondu, les os du bassin se touchent presque, tandis qu'ils sont très écartés chez celles qui ont commencé à pondre.

Le persone che hanno una grande pratica di allevamento stabiliscono abbastanza bene l’età del pollame ispezionando le zampe. Nei giovani pollastri la pelle è liscia con la squama sottile e lucida, mentre nel pollame più anziano, è grossolana e ruvida e l’unghia del dito posteriore è molto consumata. Inoltre, nei giovani polli il piumino sotto l’ala è lungo, morbido e disposto sulla superficie cutanea abbastanza regolarmente. Sulla pelle sottile e rosata si vedono delle piccole vene azzurre. Un pollo che ha più di 1 anno non ha più piumino, le vene non si intravvedono più sotto la pelle che diventa secca, olivastra e un po’ farinosa. Nelle pollastre che non hanno ancora deposto, le ossa del bacino quasi si toccano, mentre sono molto divaricate in quelle che hanno iniziato a deporre.

À la suite de nombreux mesurages, le savant professeur, M. Cornevin, est arrivé à établir l'âge des coqs d'une manière assez précise d'après la dimension des éperons:

In seguito a numerose misurazioni, l’esperto professore signor Cornevin è giunto a stabilire l’età dei galli in modo abbastanza preciso in base alla dimensione degli speroni:

1° À quatre mois, la place de l'éperon, dans les races communes, est simplement indiquée par une écaille plus large que les autres;

1° A 4 mesi, il luogo dello sperone, nelle razze comuni, è semplicemente indicato da una squama più larga delle altre;

2° Entre quatre mois et demi et cinq mois, cette écaille semble se courber en formant une légère pointe au centre;

2° Tra i 4 mesi e mezzo e i 5 mesi questa squama sembra curvarsi formando una leggera punta sul centro;

3° À sept mois, l'éperon a 3 millimètres de long;

3° A 7 mesi lo sperone è lungo 3 mm;

4° À l'âge d'un an, il est long de 15 millimètres et très droit;

4° All’età di 1 anno è lungo 15 mm e molto diritto;

5° À deux ans, il est de 25 à 27 millimètres et présente une légère courbe;

5° A 2 anni è lungo da 25 a 27 mm e mostra una leggera curvatura;

6° À trois ans, il a 36-38 millimètres de long et présente une courbe bien accentuée se dirigeant en haut;

6° A 3 anni è lungo da 36 a 38 mm e presenta una curva molto accentuata che si dirige in alto;

7° À l'âge de quatre ans, l'éperon a 50-54 millimètres.

7° All’età di 4 anni lo sperone misura da 50 a 54 mm.

8° Et à cinq ans, il est de 62-65 millimètres.

8° E a cinque anni è lungo da 62 a 65 mm.

Les races à cinq doigts, telles que les Dorking, les Houdan, ont l'éperon placé plus haut. Chez les Cochinchinois et les Brahma, qui ont les pattes plumées, les éperons sont plus courts, gros et obtus, et ne dépassent guère, à trois ans, 20 millimètres – et 25-27 millimètres. Les coqs de combat possèdent les éperons les mieux développés, droits et pointus. Chez les races naines, ils sont [312] si courts, si atrophiés qu'ils ne peuvent servir de base aux appréciations en question.

Le razze pentadattile, quali Dorking, Houdan, hanno lo sperone posto più in alto. Nei Cocincina e nei Brahma, che hanno le zampe impiumate, gli speroni sono più brevi, grossi e ottusi, e a 3 anni non superano affatto i 20 mm – e i 25-27 mm. I galli combattenti hanno gli speroni meglio sviluppati, diritti e a punta. Nelle razze nane sono così corti, così atrofizzati che non possono servire come base alle valutazioni in questione.

Un procédé, publié dans le journal anglais Field, complète les règles déduites par M. Cornevin, en permettant de déterminer l'âge des volailles des deux sexes. Il est basé sur le renouvellement des plumes du vol.

Un metodo, pubblicato dal giornale inglese Field, completa le regole dedotte dal signor Cornevin, permettendo di stabilire l’età del pollame dei 2 sessi. è basato sul rinnovo delle piume per il volo.

Ce renouvellement a lieu successivement et dans un ordre déterminé toujours invariable. Les plumes du vol sont, comme on le sait: les couvertures d'ailes, attachées à l'épaule et qui sont les plus petites; les rémiges secondaires, poussant aux os de l’avant-bras, et les rémiges primaires de l'extrémité des ailes.

Questo rinnovo avviene in tempi successivi e in un ordine determinato sempre invariabile. Le piume del volo sono, come si sa: le copritrici delle ali, connesse alla spalla e che sono le più piccole; le remiganti secondarie che spuntano dalle ossa dell’avambraccio, e le remiganti primarie dell’estremità delle ali.

Pour la compréhension de ce qui suit, on ne doit pas oublier que les rémiges des jeunes se distinguent de celles des oiseaux adultes par une grande finesse et l'extrémité nettement pointue. Comme chez tous les {gallinacées} <gallinacés>, les premières {régimes} <rémiges> sont au nombre de dix chez les poulets. La penne intérieure, se trouvant le plus près du corps, est celle qui tombe la première, elle est la dixième, en comptant de la plume la plus externe. La mue continue ainsi du dedans en dehors; les rémiges primaires restent à l'oiseau jusqu'à la mue de l'année suivante. Chez les poulets comme chez les faisans, les rémiges des jeunes ne sont jamais remplacées avant la fin du cinquième mois et même, durant le sixième, le poulet a deux rémiges de première espèce dans l'aile. La première rémige vraie se développe chez les poussins à l'âge de six semaines, la deuxième la suit à dix et quatorze jours d'intervalle, et ainsi de suite. En mettant douze jours comme moyenne de développement d'une plume et en comptant trente jours pour la formation définitive de la dernière rémige, nous trouverons que le poulet est revêtu de toutes ses plumes véritables à l'âge de six mois. D'après M. Schützenberger, de Strasbourg, les premières rémiges vraies des perdrix sont encore à six mois quelque peu pointues. À l'automne suivant, à la deuxième mue, elles seront remplacées par des plumes à forme plus arrondie; grâce à cette particularité, on peut définir l'âge exact des oiseaux durant deux ans.

Per la comprensione di ciò che segue, non si deve scordare che le remiganti dei giovani si distinguono da quelle degli adulti per la grande finezza e l’estremità nettamente appuntita. Come in tutti i gallinacei, le prime remiganti nei pollastri sono 10. La penna interna, che si trova più vicina al corpo, è quella che cade per prima, essa è la decima contando dalla piuma più esterna. La muta prosegue così dall’interno all’esterno; le remiganti primarie rimangono sull’uccello fino alla muta dell’anno successivo. Nei pollastri, come nei fagiani, le remiganti dei giovani non sono mai sostituite prima della fine del 5° mese e anche, durante il 6°, il pollastro ha 2 remiganti di primo tipo nell’ala. La prima remigante vera si sviluppa nei pulcini all’età di 6 settimane, la seconda la segue a 10 e 14 giorni d’intervallo, e così di seguito. Tenendo 12 giorni come media di sviluppo di una piuma e contando 30 giorni per la formazione definitiva dell’ultima remigante, troveremo che il pollastro è rivestito di tutte le sue vere piume all’età di 6 mesi. Secondo il signor Schützenberger, di Strasburgo, a 6 mesi le prime remiganti vere delle pernici sono ancora un po’ appuntite. Nell’autunno successivo, alla seconda muta, esse verranno sostituite da piume a forma più tondeggiante; grazie a tale particolarità, si può stabilire l’età esatta degli uccelli per 2 anni.

Ces dernières indications, qui résultent pour la plupart d'observations de chasseurs, sont d'une grande exactitude et pourraient guider les éleveurs qui ne voudront pas remonter leurs basses-cours avec de vieilles volailles.

Queste ultime indicazioni, che derivano per la maggior parte dalle osservazioni dai cacciatori, sono molto esatte e potrebbero guidare gli allevatori che non vorranno rinnovare i loro cortili con vecchi volatili.

MANIE DE L'INCUBATION

MANIA DI COVARE

À certaines époques de l'année un grand nombre de poules sont prises de la rage de couver. La poule qui couve et conduit ses poulets perd presque trois mois et beaucoup d'éleveurs préféreraient les voir pondre; durant tout ce temps, il faut donc les empêcher de couver.

In certi periodi dell’anno un gran numero di galline vengono prese dalla smania di covare. La gallina che cova e alleva i suoi pulcini dissipa quasi 3 mesi e molti allevatori preferirebbero vederle deporre; durante tutto questo tempo, bisogna quindi impedir loro di covare.

Le meilleur moyen est de les empêcher de retourner au pondoir et de les faire coucher dehors, sous un hangar simplement muni d'un perchoir. On leur [313] donnera une légère purgation à l'huile de ricin, de la boisson bien fraîche et une alimentation rafraîchissante en majeure partie composée de verdure.

Il mezzo migliore è quello di precludere il ritorno al nido e di farle dormire fuori, sotto una tettoia solamente munita di trespolo. Si somministrerà loro una leggera purga all’olio di ricino, della bevanda molto fresca e un’alimentazione rinfrescante composta per la maggior parte di verdura.

Il est rare qu'au bout de trois jours de ce régime les poules n'aient pas renoncé à couver.

È raro che dopo 3 giorni di questo regime le galline non abbiano rinunciato a covare.

Le moyen le plus connu consiste à tremper le ventre de la poule dans l'eau; si ça ne lui fait jamais de bien, ça peut souvent lui faire du mal.

Il mezzo più noto consiste nell’immergere il ventre della gallina nell’acqua; se questo non le fa mai del bene, può spesso farle del male.