Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE 5 – CAPITOLO 2

CINQUIÈME PARTIE

PARTE QUINTA

[355] CHAPITRE II

CAPITOLO II

L’aviculture À l’étranger

L’AVICOLTURA ALL’ESTERO

Pour terminer cette rapide revue de quelques établissements d’élevage, nous extrayons de la savante Revue des Sciences naturelles appliquées, deux articles parus le premier sous la signature de M. Julien Petit, le second écrit par M. Brezol.

Per terminare questa rapida rassegna di alcuni stabilimenti d’allevamento, estraiamo dalla sapiente Revue des Sciences naturelles appliquées (Rivista delle Scienze naturali applicate) 2 articoli apparsi il primo con la firma del signor Jiulien Petit, il secondo scritto dal signor Brezol.

UNE FERME À VOLAILLES
EN LORRAINE

UNA FATTORIA PER POLLAME
IN LORENA

Un Allemand, M. Gruenhaldt, a créé une importante ferme à volailles, au château de Walmunster, situé en Lorraine, non loin de l'ancienne frontière franco-allemande, à 32 kilomètres au nord-est de Metz. La station de chemin de fer la plus voisine est Teterchen, à 16 kilomètres de Sarrebrück.

Un tedesco, il signor Gruendhaldt, ha creato un’importante fattoria per pollame al castello di Walmunster, posto in Lorena, non lontano dall’antica frontiera franco-tedesca, a 32 km a nord-est di Metzx. La stazione ferroviaria più vicina è Teterchen, a km 16 da Sarrebrück.

M. Gruenhaldt était autrefois constructeur d'appareils d'incubation et de matériel pour poulaillers à Heidelberg et faisait fréquemment des conférences sur l'élevage de la volaille. Une de ses principales occupations à Walmunster consiste à dresser et à donner une excellente instruction pratique à des jeunes gens désireux de se consacrer a cette industrie, et un de ses élèves, M. Cathcart, a décrit récemment l'établissement de son maître dans un des numéros du journal de la Société royale d'aviculture d'Angleterre. La durée des études est de trois mois en moyenne, pendant lesquels l'élève paie, outre la somme fixée pour sa nourriture et son logement, une rétribution mensuelle de 50 francs pour l'instruction qui lui est donnée. Plusieurs élèves de nationalités anglaise et allemande attendent en ce moment au château la reprise des opérations interrompues par suite d'un désaccord entre M. Gruenhaldt et le propriétaire du château.

Il signor Gruenhaldt era un tempo costruttore di incubatrici e di materiale per pollai ad Heidelberg e teneva con frequenza delle conferenze sull’allevamento del pollame. Una delle sue principali occupazioni a Walmunster consiste nell’addestrare e nel dare una pregevole istruzione pratica a dei giovani desiderosi di dedicarsi a questa attività, e uno dei suoi allievi, il signor Cathcart, ha recentemente descritto lo stabilimento del suo maestro in uno dei numeri del giornale della Società regale d’avicoltura d’Inghilterra. La durata degli studi è mediamente di 3 mesi, durante i quali l’allievo paga, oltre alla somma stabilita per il suo nutrimento e il suo alloggio, una cifra mensile di 50 Fr per l’istruzione che gli viene data. Molti allievi di nazionalità inglese e tedesca attendono attualmente al castello la ripresa delle operazioni interrotte in seguito a un disaccordo tra il signor Gruenhaldt e il proprietario del castello.

La salle d'incubation, contiguë à la salle à manger, contient six appareils de 600 œufs chacun et d'un modèle excessivement perfectionné. Sous chacun de ces appareils se trouve une chaudière dont l'eau est chauffée par trois lampes. Cette eau circule dans des tuyaux horizontaux, passant au nombre de deux, un à [356] droite et un à gauche, sur chaque rangée d'œufs; faits en caoutchouc peu épais, ils portent à chaque extrémité une tubulure de raccordement en zinc. Ils reposent littéralement sur les œufs. Le principe du contact est donc sauvegardé dans cet appareil, mais sans que le poids de la masse d'eau devienne une cause de rupture des œufs comme dans les incubateurs Cantilo et Penman. De l'air frais et humide arrive continuellement par le bas de l'appareil.

La sala d’incubazione, adiacente alla sala da pranzo, contiene 6 apparecchi da 600 uova ciascuno e di un modello eccessivamente perfezionato. Sotto ciascuno di questi apparecchi c’è una caldaia la cui acqua viene riscaldata da 3 lampade. Quest’acqua circola in tubi orizzontali, che passano in numero di 2, 1 a destra e 1 a sinistra, su ogni fila di uova; fatti di gomma poco spessa, recano a ciascuna estremità un bocchettone di raccordo in zinco. Essi poggiano letteralmente sulle uova. Il principio del contatto è dunque salvaguardato in questo apparecchio, ma senza che il peso della massa d’acqua diventi una causa di rottura delle uova come nelle incubatrici Cantilo e Penman. Aria fresca e umida giunge continuamente dalla parte bassa dell’apparecchio.

Le régulateur est très ingénieux. Sur l'incubateur se trouve un vase, contenant 4 litres et demi d'eau qui communique, au moyen d'un tuyau en caoutchouc de 4 à 5 millimètres de diamètre, avec un autre vase de un litre de capacité placé plus bas. Sur le tuyau repose une pièce de fer dont le poids, pressant sur le caoutchouc peu épais, suffit à intercepter la descente de l'eau du vase supérieur au vase inférieur.

Il regolatore è molto geniale. Sopra l’incubatrice si trova un vaso contenente 4,5 litri d’acqua che comunica, per mezzo di un tubo di gomma, di 4 o mm 5 di diametro, con un altro vaso della capacità di 1 litro posto più in basso. Sul tubo appoggia un pezzo di ferro il cui peso, premendo sulla gomma poco spessa, è sufficiente a fermare la discesa dell’acqua dal vaso superiore a quello inferiore.

Dès que la température s'élève au-dessus de 32 degrés dans l'incubation, un thermomètre régulateur lance un courant électrique qui soulève la pièce pressant le tuyau de caoutchouc. L'eau passe alors d'un vase dans l'autre; au moment où celui du bas va être plein, un flotteur, soulevé par le liquide, agit sur un levier qui écarte deux des trois lampes chauffant l'incubateur. La température s'abaisse aussitôt. Quand elle est assez atténuée, le thermomètre fait retomber la pièce sur le tuyau en caoutchouc, et il actionne en même temps une soupape qui vide le petit vase inférieur. Le flotteur, qui avait écarté les deux lampes, s'abaissant en même temps que le niveau diminue, celles-ci reprennent leur place sous la chaudière.

Nel momento in cui la temperatura d’incubazione sale oltre i 32 gradi, un termometro regolatore emette una corrente elettrica che solleva il pezzo che preme sul tubo di gomma. L’acqua allora passa da un vaso all’altro; nel momento in cui quello inferiore è pieno, un galleggiante, sollevato dal liquido, agisce su una leva che allontana 2 delle 3 lampade che scaldano l’incubatrice. La temperatura si abbassa subito. Quando è abbastanza ridotta, il termometro fa ricadere il pezzo sul tubo di gomma, e contemporaneamente aziona una valvola che svuota il piccolo vaso inferiore. Il galleggiante, che aveva allontanato le 2 lampade, si abbassa al diminuire del livello, ed esse riassumono la loro posizione sotto la caldaia.

M. Gruenhaldt a vendu, dans le monde entier, un grand nombre de ces appareils. Vingt-quatre heures après l'éclosion des poussins, on les porte dans des cages placées dans six salles situées sous les combles du château. Ce sont des cages très simples, closes sur le devant par un lattis dont l'écartement croît, comme les dimensions des cages elles-mêmes, avec l'âge des volatiles qui y sont logés et maintenus à un chiffre constant de vingt. Les planchers à coulisse facilitent le nettoyage de ces cages dont les volailles ne sortent que pour passer de l'une à l'autre et au moment de la vente. Elles ont pendant toute la journée à leur disposition un mélange de farine de maïs et de farine de sarrasin délayé dans du lait, car la ferme possède plusieurs vaches. On leur donne, en outre, un peu de phosphate de chaux pour faciliter le développement du squelette et du plumage. Chacune des salles est chauffée, et il s'y fait un appel constant d'air amené à la température voulue par son passage autour d'un poêle avant de pénétrer dans la salle.

Il signor Gruenhaldt ha venduto, in tutto il mondo, un notevole numero di questi apparecchi. 24 ore dopo la schiusa dei pulcini, li si porta in gabbie situate nelle 6 sale ubicate sotto i sottotetti del castello. Sono delle gabbie molto semplici, chiuse sul davanti da una listellatura il cui distanziamento aumenta col crescere di volume delle gabbie stesse, che dipende dall’età del pollame contenuto e mantenuto in costante numero di 20. I pavimenti scorrevoli facilitano la pulizia di queste gabbie dalle quali i polli escono solo per passare dall’una all’altra e nel momento della vendita. Essi hanno a loro disposizione durante tutto il giorno un miscuglio di farina di mais e di farina di grano saraceno stemperato nel latte, poiché la fattoria possiede numerose vacche. Inoltre viene dato loro un po’ di fosfato di calcio per facilitare lo sviluppo dello scheletro e del piumaggio. Ogni sala è riscaldata e vi si fa un costante richiamo di aria portata alla temperatura voluta mediante il suo passaggio intorno a una stufa prima di entrare nella sala.

Beaucoup de ces poulets sont prêts pour le sacrifice à l'âge de six semaines. Tous prennent de la graisse avant leurs deux mois révolus, et beaucoup d'entre eux pèsent alors de 1.400 à 1.500 grammes*. Ils se vendent de 1 fr. à 1 fr.55 la livre de 500 grammes, suivant la saison. Les expéditions se font de différentes façons, mais surtout par la poste, car cette institution cherche autant que possible en Allemagne à faciliter les relations commerciales.

Molti di questi pollastri sono pronti per il sacrificio all’età di 6 settimane. Tutti ingrassano prima di aver compiuto 2 mesi, e molti di loro pesano allora da 1,4 a 1,5 kg*. A seconda della stagione, vengono venduti da 1 a 1,55 Fr per ogni 500 g. Le spedizioni avvengono in diversi modi, ma soprattutto per posta, perché in Germania questa istituzione cerca, finché possibile, di facilitare le relazioni commerciali.

* Ce poids nous paraît passablement exagéré.

* Questo peso ci sembra discretamente eccessivo.

[357] L'établissement de Walmunster a fait éclore l'an dernier 10.000 poulets, dont un millier ont été vendus au bout de deux à trois jours, 8.700 vers l'âge de six semaines, et 300 ont été engraissés suivant la méthode française dans des cages dites séminaires.

Lo stabilimento di Walmunster l’anno scorso ha fatto schiudere 10.000 pulcini, un migliaio dei quali è stato venduto nel giro di 2 o 3 giorni, 8.700 verso l’età di 6 settimane, e 300 sono stati ingrassati secondo il metodo francese nelle gabbie dette vivai.

Pour M. Gruenhaldt, la bonne poule est celle qui s'engraisse rapidement, car il se préoccupe peu d'obtenir des œufs. Ceux qui sont nécessaires à son industrie lui sont fournis par les paysans des alentours auxquels il a simplement distribué de bons coqs. Il place sous le rapport du prompt engraissement les Dorking en première ligne, puis les différentes races françaises qu'on trouve plus ou moins pures dans la région, et estime beaucoup la race allemande de Ramelslohe qui s'engraisse très rapidement. Les Langshan, les Plymouth Rock, les Brahmapoutra, n'étaient employés que pour avoir des œufs l'hiver, alors que les autres races ne pondent pas encore.

Secondo il signor Gruenhaldt la gallina buona è quella che ingrassa rapidamente, perché lui si preoccupa poco di ottenere uova. Quelle che sono necessarie alla sua industria gli vengono fornite dai contadini dei dintorni ai quali egli ha semplicemente distribuito dei buoni galli. A proposito del pronto ingrassamento egli mette al primo posto le Dorking, poi le diverse razze francesi che si trovano più o meno pure nella regione, e stima molto la razza tedesca Ramelsloh che ingrassa molto velocemente. Le Langshan, le Plymount Rock, le Brahmapoutra, vengono impiegate solo per avere uova in inverno, quando le altre razze ancora non depongono.

Comme canards, car on en élevait également à Walmunster, il donne le premier rang aux Aylesbury et aux Pékin, les Aylesbury s'engraissant surtout fort vite.

Come anatre, siccome se ne allevavano pure a Walmunster, egli dà il primo posto alle Aylesbury e alle Pechino, le Aylesbury si ingrassano sopratutto molto velocemente.

LES FERMES À VOLAILLES
AUX ÉTATS-UNIS

LE FATTORIE DA POLLAME
NEGLI STATI UNITI

L'élevage de la volaille, sauf quelques cas exceptionnels, est considéré comme un simple accessoire dans nos fermes européennes. Aux Etats-Unis, où des idées analogues régnaient autrefois, on tend actuellement à créer des établissements uniquement consacrés à cette industrie, mais en partant d'un principe dont l'évidence a été maintes fois démontrée: ne jamais rassembler plus de 10 à 20 poules ou poulets dans la même enceinte, et ne pas chercher à entreprendre simultanément la production des œufs, des volailles et leur engraissement, ces diverses opérations constituant autant d'industries distinctes. Les fermes à volailles américaines, les poultry farme, répondent, du reste, à un besoin évident, étant donné le chiffre de 800 millions de poules et poulets consommés chaque année aux Etats-Unis, et les bénéfices sont assez sensibles, si on admet que le kilogramme de viande volaille vendu 4 fr. 40 revient seulement à 1 fr. 10. La question des débouchés acquérant une importance capitale en semblable circonstance, ces établissements, créés tous dans les deux ou trois dernières années écoulées, se sont installés dans des régions situées à proximité de villes populeuses.

L’allevamento del pollame, tranne qualche caso eccezionale, è considerato come un semplice accessorio nelle nostre fattorie europee. Negli Stati Uniti, dove in precedenza dominavano analoghe idee, si tende attualmente a creare degli stabilimenti dedicati unicamente a tale industria, ma partendo da un principio la cui evidenza è stata molte volte dimostrata: non riunire mai più di 10 o 20 galline o pollastri nello stesso recinto, e non cercare di intraprendere simultaneamente la produzione di uova, di polli e il loro ingrassamento, in quanto queste diverse attività rappresentano altrettante industrie distinte. Le fattorie americane da pollame, le poultry farme, rispondono, del resto, a un’evidente necessità, considerando la cifra di 800 milioni di galline e pollastri consumati ogni anno negli Stati Uniti, e i guadagni sono abbastanza sensibili, se si ammette che il kg di carne di pollo venduto a 4,4 Fr. viene a costare solo 1,1 Fr.. Assumendo una capitale importanza in tale circostanza la questione dei mercati, queste industrie, tutte create negli ultimi 2 o 3 anni, si sono installate in regioni poste in prossimità di città popolose.

En 1887, la Glebe Poultry farm, dirigée par M. Pierre, se fondait à Portland, dans le Maine. Contrairement à la presque totalité des établissements similaires, elle fait à la fois des œufs et de la volaille. Vendant chaque année 14 à 15.000 volailles, elle en entretient 7 à 8.000 l'été, 2 à 3,000 l'hiver, qui donnent par jour de 180 à 600 œufs; jusqu'à présent, la saison d'éclosion y a commencé le 15 janvier, mais on se propose de l'avancer désormais et de débuter vers la fin de décembre.

Nel 1887 la Glebe Poultry farm, diretta dal signor Pierre, veniva fondata a Portland, nel Maine. Diversamente dalla quasi totalità degli stabilimenti analoghi, essa produce contemporaneamente uova e pollame. Vendendo ogni anno da 14.000 a 15.000 polli, ne trattiene da 7.000 a 8.000 d’estate, da 2.000 a 3.000 in inverno, che producono giornalmente da 180 a 600 uova; fino a oggi la stagione di schiusa è iniziata il 15 gennaio, ma ci si propone di anticiparla d’ora in poi e di cominciare verso la fine di dicembre.

[358] Quinze couveuses, chauffées à la vapeur et contenant chacune {15} <1.5> à 1.600 œufs, sont disposées dans une vaste salle où les jeunes poussins sont également conservés pendant les premiers jours qui suivent leur éclosion. On les installe ensuite, par groupes de quinze, dans de vastes bâtiments longs de 70 à 80 mètres, où chaque parquet de quinze occupe un espace couvert de 10 mètres carrés et dispose d'une cour entourée d'un treillis de fil de fer de 3m ,30 de large, sur 10 de long. En dehors de 800 Plymouth Rocks, de 400 Livournes et de 50 Vyandottes, l'établissement n'élève que des produits de croisement assez divers.

15 incubatrici, riscaldate a vapore e contenenti ciascuna da 1.500 a 1.600 uova, sono disposte in un’ampia sala dove vengono pure tenuti i giovani pulcini nei primi giorni dopo la loro schiusa. Li si immette poi, in gruppi di 15, in vasti edifici lunghi da 70 a 80 m, dove ogni recinto di 15 occupa uno spazio coperto di 10 m quadrati e dispone di un cortile circondato da una rete metallica in fil di ferro larga 3,3 m con 10 m di lunghezza. Tranne 800 Plymouth Rock, 400 Livorno e 50 Wyandotte, lo stabilimento alleva solamente prodotti di incrocio abbastanza diversi.

La nourriture est très variée; deux fois la semaine, chaque parquet reçoit 1.200 grammes de viande; les poulets sont toujours approvisionnés d'une certaine quantité d'écales d'œufs broyées, renouvelées chaque semaine. Les poulaillers, nettoyés tous les jours, sont lavés à grande eau et soumis à des fumigations d'acide sulfureux deux fois par an. Deux à neuf hommes, suivant le nombre des animaux, suffisent largement à assurer ces divers services.

Il cibo è molto vario; 2 volte alla settimana ogni recinto riceve 1.200 g di carne; i polli sono sempre riforniti di una certa quantità di gusci d’uovo tritati, rinnovati ogni settimana. I pollai, puliti ogni giorno, vengono lavati con molta acqua e sottoposti a fumigazioni di acido solforoso 2 volte l’anno. Da 2 a 9 uomini, a seconda del numero degli animali, sono largamente sufficienti a garantire questi vari servizi.

Les fermes à volailles abondent dans le Nouveau-Jersey et se sont surtout concentrées à Hammonton, non loin de Philadelphie, où on a créé, depuis 1888, quarante de ces établissements possédant un ensemble de 100.000 volailles, dont le chiffre sera, paraît-il, quintuplé l'an prochain. Ces fermes fonctionnent avec des frais généraux aussi réduits que possible.

Le fattorie da pollame abbondano nel New Jersey e si sono sopratutto concentrate a Hammonton, non lontano da Filadelfia, dove sono stati creati, dal 1888, 40 di questi stabilimenti che possiedono un insieme di 100.000 polli, la cui cifra verrà, pare, quintuplicata l’anno prossimo. Queste fattorie funzionano con spese generali il più ridotte possibile.

Pendant une partie de l'année seulement, en hiver, elles ne produisent pas d'œufs et ne conservent pas leurs poulets plus de dix semaines. Les œufs qu'on y traite viennent surtout du Delaware et du Maryland, les poulets obtenus se vendent à New-York et à Boston. Pendant l'été, le personnel se consacre à la culture des arbres fruitiers, très prospère dans la région.

Soltanto durante una parte dell’anno, in inverno, non producono uova e non conservano i loro polli per più di 10 settimane. Le uova che vi si utilizzano vengono soprattutto dal Delaware e dal Maryland, i pulcini ottenuti si vendono a New York e a Boston. Durante l’estate il personale si dedica alla coltivazione degli alberi da frutto, molto prospera nella regione.

Parmi les fermes à volailles d'Hammonton, nous citerons celle de M. G. Pressey, où l'incubation s'effectue dans six couveuses contenant 300 œufs chacune, chauffées à 40° par des lampes brûlant de l'huile. Chaque opération y dure en moyenne vingt et un jours. M. Pressey a obtenu l'an dernier 5.000 jeunes poulets, dont 4.500 ont pu être élevés.

Tra le fattorie da pollame di Hammonton, citeremo quella del signor G. Pressey, dove l’incubazione viene attuata in 6 incubatrici contenenti ciascuna 300 uova, riscaldate a 40 °C da lampade che bruciano olio. Ogni operazione vi dura in media 21 giorni. Il signor Pressey ha ottenuto durante l’ultimo anno 5.000 giovani pulcini, dei quali 4.500 hanno potuto essere allevati.

Dans la ferme de M. C. Howe, les incubateurs chauffés à l'eau chaude sont du système Keystone; ils reçoivent 864 œufs chacun.

Nella fattoria del signor C. Howe le incubatrici riscaldate con acqua calda sono del sistema Keystone; ricevono ciascuna 864 uova.

Chez M. Browning on emploie le Prairie state incubator, fonctionnant également par l'eau chaude. Nous citerons encore la ferme Jacob et la ferme Philips, qui serait le plus important de ces établissements.

Presso il signor Browning si usa il Prairie state incubator, che pure funziona ad acqua calda. Citeremo anche la fattoria Jacob e la fattoria Philips, che sarebbe la più importante di questi stabilimenti.

Les poulets sont nourris jusqu'au moment de la vente d'une pâtée faite avec des farines de rebut, du son, quelques œufs, un peu de viande grossière et d’os pulvérisés.

I pulcini vengono alimentati fino al momento della vendita con un pastone fatto con farine di scarto, crusca, qualche uovo, un po’ di carne grossolana e di ossi polverizzati.

Les États-Unis possèdent encore des fermes à canards organisées d'après les mêmes principes. Chaque établissement élève de 6 à 7.000 jeunes canards, en fait pondre un millier qui donnent de 10 à 19.000 œufs pour l'incubation de l'année suivante et n'en conserve que 150 à 200 pendant l'hiver.

Gli Stati Uniti hanno anche fattorie per anatre organizzate con gli stessi principi. Ogni stabilimento alleva da 6.000 a 7.000 giovani anatre, ne fa deporre un migliaio che producono da 10.000 a 19.000 uova per l’incubazione dell’anno successivo e ne conserva solo da 150 a 200 durante l’inverno.