Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PREFAZIONE 1

[I] PRÉFACE

PREFAZIONE

Certes, il me serait facile de consacrer un bien intéressante préface à ce livre si pratique et si curieux, si instructif, si étudié, si observé, si vécu, que j’ai le grand honneur de vous présenter et que M. Louis Bréchemin a eu le rare mérite d’écrire. – Pour cela, je n’aurais qu’à citer l’auteur de Poules et Poulaillers. – Mais je risquerais fort de déflorer le plaisir que ce livre vous réserve et je laisse à la haute expérience de mon confrère ce charmant domaine dont il vient de se faire, en quelque sorte, un domaine particulier. À lui la grande route. À nous le sentier modeste qui tourne discrètement autour de ses poulaillers.

Certo, mi sarebbe facile dedicare una prefazione molto interessante a questo libro così pratico e così curioso, così didattico, così studiato, così analizzato, così vissuto, che ho il grande onore di presentarvi, e che il signor Louis Bréchemin ha avuto il raro merito di scrivere. – Per questo non avrei che da citare l’autore di Galline e Pollai. – Ma rischierei molto di sciupare il piacere che questo libro vi serba e io lascio alla profonda esperienza del mio collega questo piacevole campo del quale ha appena fatto, in qualche modo, un campo specifico. A lui la strada maestra. A noi il modesto sentiero che gira con discrezione attorno ai suoi pollai.

Le livre de M. Bréchemin est une œuvre à la fois attrayante et pratique, sincère et précise, faite d’expérience et de vérité, d’observations nouvelles et de remarques ingénieuses, de ronde et vive allure, de style clair et franc. On pourrait l’appeler le «Moniteur universel» de l’aviculture.

Il libro del signor Bréchemin è un’opera al tempo stesso attraente e pratica, sincera e precisa, fatta di esperienza e di verità, di nuove osservazioni e di annotazioni perspicaci, di sbrigativo e vivace procedere, di stile chiaro e sincero. Lo si potrebbe chiamare «Maestro universale» dell’avicoltura.

De nombreux dessins, très exacts et très soignés, animent pour ainsi dire cet ouvrage aussi varié que complet, qui honore en même temps l’éditeur et l’écrivain.

Numerosi disegni, molto precisi e molto accurati, animano per così dire quest’opera tanto varia quanto completa, che nello stesso tempo fa onore all’editore e allo scrittore.

Avec quelle autorité pénétrante et simple, quelle érudition familière et nette, quelle bonne humeur et quel bon sens, Louis Bréchemin nous parle de ces hôtes des basses-cours et des poulaillers qu’il classe, qu’il divise, qu’il rattache, qu’il oppose, qu’il compare, qu’il observe, qu’il étudie, qu’il décrit, qu’il analyse, qu’il peint, qu’il fait voir, qu’il fait vivre, qui se succèdent, se meuvent et s’agitent, aux yeux ravis du gourmet, dans une sorte de mirage gastronomique de daubes odorantes, de fricassées exquises et de rôtis succulents; dont il indique avec une compétence minutieuse l’élevage et la demeure, les besoins divers, les soins entendus, les réformes obligatoires et fécondes; dont il dit les origines et les races, les sélections heureuses, les mérites [II] propres, l’agrément, la beauté, l’utilité croissante et les progrès nouveaux, que sais-je encore!

Con quale autorità penetrante e semplice, con quale erudizione familiare e precisa, con quale buonumore e quale saggezza Louis Bréchemin ci parla di questi ospiti dei cortili e dei pollai che lui classifica, divide, raggruppa, oppone, paragona, osserva, studia, descrive, analizza, raffigura, mostra, fa vivere, che si susseguono, si muovono e si agitano, agli occhi rapiti del buongustaio, in una specie di miraggio gastronomico di stufati profumati, di fricassee squisite e di arrosti succulenti; di cui indica con minuziosa competenza l’allevamento e l’abitazione, le diverse necessità, le attenzioni da dare, i cambiamenti obbligatori e fecondi; di cui dice le origini e le razze, le selezioni fortunate, i meriti propri, l’attrattiva, la bellezza, la crescente utilità e i nuovi progressi, e che so io ancora!

L’ouvrage de Bréchemin est un fort volume et un livre fort. Le sujet qu’il parcourt est un monde, embrassant la science et l’industrie. Je ne saurais dans une humble préface le suivre de chapitre en chapitre; mais l’auteur de Poules et Poulaillers trouvera sûrement dans le lecteur un compagnon de route qui reviendra instruit et charmé, de ce long voyage rustique et fécond.

L’opera di Bréchemin è un ponderoso volume e un grande libro. L’argomento che esplora è un mondo che abbraccia la scienza e l’industria. Io non saprei in un’umile prefazione seguirlo capitolo per capitolo; ma l’autore di Galline e Pollai troverà certamente nel lettore un compagno di viaggio che ritornerà istruito e affascinato da questo lungo viaggio agreste e proficuo.

Pour écrire Buffon mettait des manchettes; Louis Bréchemin a l’air d’avoir endossé la blouse du grand fermier, à travers laquelle percent un rare bon sens, une spéciale érudition et une particulière autorité.

Buffon per scrivere metteva dei polsini; Louis Bréchemin ha l’aria di aver indossato il grembiule del grande fittavolo, attraverso il quale apre un raro buonsenso, un’erudizione speciale e una particolare autorità.

Quant à nous, côtoyons simplement cet important ouvrage dans la crainte de gâter, en y marchant, les vastes et belles plates-bandes de notre expérimenté confrère.

Quanto a noi, fiancheggiamo semplicemente questo importante lavoro nel timore di guastare, camminandovi, le vaste e belle aiuole del nostro sperimentato collega.

Dans le sentier modeste que nous avons pris, voici d’abord la poule. Pondre, couver, obéir au coq, son seigneur et maître, élever ses chers poussins, tel est le rôle de la poule, et l’on peut dire qu’elle est dévouement maternel fait oiseau.

Nel modesto sentiero che abbiamo preso, ecco subito la gallina. Deporre, covare, ubbidire al gallo, suo signore e padrone, allevare i suoi amati pulcini, questo è il compito della gallina, e si può dire che essa è devozione materna fatta uccello.

Quand la buse et le milan planent dans les airs, elle appelle ses petits, les cache sous son aile et, la tête penchée, le regard oblique, elle semble dire au ravisseur: «Me voilà! tu peux me prendre et m’emporter: tu vois bien que je suis seule.» La poule est intelligente et capable d’un grand attachement. Michel Montaigne avait une poule qui le suivait à la promenade et les poules de Töpffer, «Blanchette» et «Rose», perchaient tour à tour sur son épaule, quand il s’asseyait au pied d’un arbre pour écrire un chapitre de la Bibliothèque de mon oncle ou du Presbytère.

Quando la poiana e il nibbio planano nell’aria, lei chiama i suoi piccoli, li nasconde sotto la sua ala e, con la testa inclinata, con lo sguardo obliquo, sembra dire al rapace: «Eccomi! Puoi prendermi e portarmi via: vedi bene che sono sola.» La gallina è intelligente e capace di una grande dedizione. Michel Montaigne aveva una gallina che lo seguiva nella passeggiata, e le galline di Töpffer, «Blanchette» e «Rose», si appollaiavano una dopo l’altra sulla sua spalla quando si sedeva ai piedi di un albero per scrivere un capitolo della Biblioteca di mio zio o del Presbiterio.

La poule est la reine des basses-cours, la richesse et la gloire des fermes. Nos poules de France sont répandues dans tout les pays. Elles montent en wagon pour se faire embrocher avec honneur dans toutes les capitales de l’Europe.

La gallina è la regina dei cortili, la ricchezza e la gloria delle fattorie. Le nostre galline francesi sono diffuse in tutti i paesi. Salgono sui vagoni per farsi trafiggere con onore in tutte le capitali d’Europa.

Edouard Laboulaye raconte que, se trouvant à New-York, il aperçut un jour une poularde magnifique qui, dans la vitrine d’un restaurateur, portait à son cou cette alléchante mais lugubre inscription: Poularde du Périgord à manger demain, à table d’hôte. Diner à 12 francs.

Edouard Laboulaye racconta che, trovandosi a New York, un giorno vide una magnifica pollastra che, nella vetrina di un ristoratore, portava al collo questa allettante ma lugubre iscrizione: Pollastra del Périgord da mangiare domani, al tavolo del cliente a prezzo fisso. Cena a 12 franchi.

Voyez-vous cette infortunée volaille transformée à la fois en carte de restaurant et en lettre de faire part, portant écrits sur son cou l’heure précise de sa mort et le prix du repas! Mais c’était une poularde du Périgord!

Vedete un po’ questo sfortunato volatile trasformato contemporaneamente in menù di ristorante e in lettera di partecipazione, che porta scritto sul collo l’ora esatta della sua morte e il prezzo del pasto! Ma era una pollastra del Périgord!

Je me garderai bien de passer la revue de nos races françaises, espèces [III] incomparables dont les rôtis fameux, que la truffe parfume embaument toute l’Europe! L’auteur de Poules et Poulaillers s’en charge, et je n’ai pas la prétention d’esquisser même à grands traits ce qu’il détaille, ce qu’il peint avec tant de soin, de charme et d’autorité.

Mi guarderò bene dal passare in rassegna le nostre razze francesi, specie impareggiabili, i cui famosi arrosti, che il tartufo profuma, aromatizzano tutta l’Europa! L’autore di Galline e Pollai se ne fa carico, e io non ho la pretesa di abbozzare anche a grandi linee ciò che lui pone in dettaglio, ciò che dipinge con tanta accuratezza, fascino e autorità.

Nos races sans rivale de Houdan, de Crèvecœur, de la Flèche, de la Bresse, de Barbezieux, du Mans, du Périgord, n’ont-elles pas illustré à jamais, autant qu’un grand homme, les cités et le pays dont elles sont la richesse et la gloire?

Le nostre razze senza rivale di Houdan, Crèvecœur, la Flèche, Bresse, Barbezieux, del Mans, del Périgord, non hanno rese illustri per sempre, come un uomo illustre, le città e i paesi di cui rappresentano la ricchezza e la gloria?

Honneur surtout à la poule de Mantes qui a toutes nos prédilections: un chef-d’œuvre gastronomique et le plus beau fleuron de la couronne avicole de notre excellent ami Voitellier, qui brille d’un si vif éclat dans tous les concours.

Onore sopratutto alla Gallina di Mantes che ha tutte le nostre preferenze: un capolavoro gastronomico e il più bel fiorone della corona avicola del nostro eccellente amico Voitellier, che brilla di un così vivo fulgore in tutti i concorsi.

La poule n’a pas seulement pour elle sa chair précieuse et fine, si légère, si délicate et si saine, sa plume, son duvet: elle a surtout son œuf nourrissant, plus délicat, plus sain, plus estimé encore que sa chair.

La gallina non ha soltanto in sé la sua preziosa e fine carne, così leggera, così delicata e così sana, la sua piuma, il suo piumino: ha sopratutto il suo uovo nutriente, più delicato, più sano, ancora più apprezzato della sua carne.

Elle a son œuf sans rival, ce petit globe de neige qui est comme le pivot universel autour duquel tourne l’alimentation des peuples de la terre. Dans tous les pays et sous toutes les latitudes, la poule est la richesse des étables, la ressource des campagnes, une impérieuse nécessité de la vie publique. De la France au Japon, de la Suède au cap de Bonne-Espérance, elle pond son œuf exquis et réparateur que le sauvage lui-même «gobe» à la coque avec un délice extrême.

Ha il suo uovo senza rivale, questo piccolo globo di neve che è come il perno universale attorno al quale ruota l’alimentazione dei popoli della terra. In tutti i paesi e a tutte le latitudini la gallina è la ricchezza delle tavole, la risorsa delle campagne, una imperiosa necessità della vita pubblica. Dalla Francia al Giappone, dalla Svezia al Capo di Buona Speranza, depone il suo uovo squisito e ristoratore che lo stesso selvaggio «beve» alla coque con estrema delizia.

De tous les œufs, c’est celui de la poule qui l’emporte en saveur et en qualité.

Di tutte le uova, è quello della gallina che prevale in sapore e qualità.

L’œuf de cane n’est préférable à l’œuf de poule que par l’abondance de ses matières azotées et de ses principes gras. N’ont guère de particulier que leur grosseur les œufs d’oie et les œufs de dinde. L’œuf de pintade est très petit, mais d’un goût excellent. Si cher aux goûts excentriques de quelques gourmets raffinés, l’œuf de paon est d’une saveur trop sucrée, parfois écœurante. L’œuf de mouette, qu’on récolte en abondance sur les rivages de la Baltique et de la mer du Nord, a ses partisans convaincus, malgré un goût d’huile assez accentué.

L’uovo d’anatra è preferibile all’uovo di gallina soltanto per l’abbondanza delle sue sostanze azotate e dei suoi elementi grassi. Le uova d’oca e di tacchino hanno di speciale soltanto la loro grossezza. L’uovo di faraona è molto piccolo, ma di gusto eccellente. Tanto prediletto dai gusti eccentrici di alcuni raffinati buongustai, l’uovo di pavone è di sapore troppo dolce, talvolta nauseante. L’uovo di gabbiano, che si raccoglie in abbondanza sulle rive del Baltico e del Mare del Nord, ha i suoi convinti sostenitori, nonostante un sapore oleoso abbastanza marcato.

Les Arabes et les colons du Cap considèrent comme un régal l’œuf d’autruche récemment enfoui dans le sable. Quant à l’œuf de faisan, dont tout gourmet raffole, en automne surtout, son goût exquis rappelle vaguement la chair de l’oiseau lui-même. On dirait presque un salmis dans une coquille d’œuf.

Gli Arabi e i coloni del Capo considerano come una leccornia l’uovo di struzzo di recente nascosto nella sabbia. Quanto all’uovo di fagiano, di cui ogni buongustaio va pazzo, soprattutto in autunno, il suo gusto squisito richiama vagamente la carne dell’uccello stesso. Si direbbe quasi un salmì in un guscio d’uovo.

[IV] Les œufs de vanneau, si délicats, si chers et si rares en France, nous viennent surtout de la Hollande et de l’Allemagne, où ils sont estimés, ainsi qu’en Angleterre, comme le nec plus ultra de la succulence.

Le uova di pavoncella, tanto delicate, tanto costose e così rare in Francia, ci arrivano soprattutto dall’Olanda e dalla Germania, dove sono ritenute, tanto come in Inghilterra, il non plus ultra della prelibatezza.

Éloignons plus encore des poulaillers de nos fermes de France ces lignes vagabondes et légères. Une chose vraiment délectable, c’est une omelette d’œufs de vanneau, mais à quatre francs l’œuf – ce qui est humiliant pour nos poules de Houdan et de Crèvecœur. J’estime qu’elle doit revenir aussi cher qu’une belle poularde de Mantes aux truffes du Périgord. Que l’on me serve une omelette d’œufs vulgaires, dénichés dans un coin d’étable, une fumante omelette au cerfeuil, parfumée comme un bouquet et baignant dans sa sauce d’or!

Allontaniamo ancor più dai pollai delle nostre fattorie di Francia queste righe vagabonde e poco impegnative. Una cosa veramente deliziosa è una frittata di uova di pavoncella, ma a 4 franchi l’uovo – cosa umiliante per le nostre galline Houdan e Crèvecœur. Stimo che essa debba costare tanto quanto una bella pollastra di Mantes ai tartufi del Périgord. Che mi si serva una frittata di uova volgari, scovate in un angolo di stalla, una fumante frittata al cerfoglio, profumata come un mazzo di fiori e giacente nel suo condimento dorato!

Nous ne faisons que citer les œufs de poissons, dont les peuples du Nord sont si friands et dont le caviar de l’esturgeon est le suprême idéal. Sur les côtes de Madagascar et au Thibet il se fait un important commerce d’œufs de tortue, estimés de l’art culinaire et très recherchés des gourmets chinois. L’Américain, lui aussi, est très friand de ce manger aussi savoureux qu’original.

Non possiamo che citare le uova dei pesci, dei quali i popoli del Nord sono così ghiotti e di cui il caviale dello storione è l’ideale supremo. Sulle coste del Madagascar e nel Tibet viene fatto un importante commercio di uova di tartaruga, apprezzate dall’arte culinaria e molto richieste dai buongustai cinesi. L’Americano, pure lui, è molto ghiotto di questo cibo tanto saporito quanto originale.

Mais voici que je m’écarte joliment des précieux poulaillers de M. Louis Bréchemin: qu’importent, du reste, toutes ces délicates et luxueuses variétés, d’une saveur raffinée et d’un goût aristocratique! La palme n’en reste pas moins à la poule des fermes, des prairies et des savanes. Qu’elle vienne de pondre son œuf dans une vallée normande, une étable de Touraine, un poulailler du Maine ou du Périgord, une solitude africaine ou un bois des Indes, la poule entonne aussitôt son petit chant de victoire, racontant à tout le voisinage ses efforts et ses triomphes.

Ma ecco che mi allontano con grazia dai preziosi pollai del signor Louis Bréchemin: che, d’altra parte, hanno importanza per tutte queste delicate e splendide varietà, di sapore raffinato e di gusto aristocratico! La vittoria resta comunque alla gallina delle fattorie, delle praterie e delle savane. Che essa abbia appena deposto il suo uovo in una vallata della Normandia, in una stalla di Touraine, in un pollaio del Maine o del Périgord, in una solitudine africana o in un bosco delle Indie, la gallina intona subito il suo piccolo canto di vittoria, raccontando a tutto il vicinato i suoi sforzi e i suoi trionfi.

Va, ma petite poule! sois joyeuse et fière et dis-nous bien haut que tu viens de pondre un œuf! Cet œuf, c’est une nécessité de l’alimentation universelle, la providence de je ne sais combien de sauces et de ragoûts aimés, la base de pâtisseries sans nombre; c’est la crème onctueuse que parfume la vanille ou le citron, la crêpe qui saute gaiement dans la poêle et l’omelette embaumée qu’on roule avec art; c’est le gâteau de famille qui dresse sur les nappes blanches sa coupole d’or ou la teinte ambrée qu’il donne aux mayonnaises.

Và, mia gallinella! Sii felice e fiera e dicci ad alta voce che hai appena deposto un uovo! Questo uovo è una necessità dell’alimentazione universale, la provvidenza di non so quante salse e amati spezzatini, la base di innumerevoli pasticcerie; è la crema untuosa che è profumata dalla vaniglia o dal limone, la frittella che saltella allegramente nella padella e la frittata profumata che viene rigirata con arte; è il dolce di famiglia che innalza sulle bianche tovaglie la sua cupola d’oro o la sfumatura ambrata che dà alle maionesi.

Cet œuf, ce globe de neige si fragile et si léger, c’est la côtelette du pauvre, la ressource du campagnard, la friandise de l’écolier, le festin attendu et longtemps rêvé du convalescent.

Questo uovo, questa palla di neve così fragile e così leggera, è la cotoletta del povero, la risorsa del contadino, la leccornia dello scolaro, la scorpacciata attesa e lungamente sognata dal convalescente.

La poule, elle est toute la basse-cour, toute l’étable du pauvre qui ne [V] saurait élever ses prétentions jusqu’à la possession d’une vache ou d’une chèvre; c’est une compagne, une amie qui s’en va glaner les graines et les vermisseaux, tout en jacassant, tout en chantant autour de la chaumière.

La gallina, essa è tutto il cortile, tutta la stalla del povero che non saprebbe innalzare le sue pretese fino al possesso di una vacca o di una capra; è una compagna, un’amica che va a raccattare i chicchi e i vermiciattoli, mentre schiamazza, mentre canta intorno alla capanna.

La poule est l’emblème de la reconnaissance: chaque fois qu’elle pond un œuf, elle entonne sa fanfare d’allégresse et de gratitude, et selon la gracieuse interprétation d’un poète arabe qui n’a rien de commun avec l’aviculture, chaque fois que la poule boit une goutte d’eau, elle dresse sa petite tête vers le ciel comme pour remercier le Créateur.

La gallina è l’emblema della riconoscenza: ogni volta che depone un uovo, intona la sua fanfara d’allegria e di gratitudine, e, secondo la graziosa interpretazione di un poeta arabo che non ha nulla in comune con l’avicoltura, ogni volta che la gallina beve una goccia d’acqua, alza la sua piccola testa verso il cielo come per ringraziare il Creatore.

Le coq est trop lié avec la poule pour ne pas dire un mot de lui.

Il gallo è troppo legato alla gallina per non dire una parola su di lui.

Autant la poule est familière et douce, timide, aimante et docile, autant le coq, ce sultan et maître, est belliqueux, autoritaire et vaillant. Veiller, combattre, aimer, telle est sa devise. La plume sur la hanche et le bec au vent, drapé dans son manteau aux reflets superbes, inclinant sa large crête comme un chapeau de mousquetaire, il a l’air de cacher une épée sous son aile et d’attendre un rival pour se battre comme un grand preux qu’il est des basses-cours et des bois. Il y a chez le coq du Fra-Diavolo et du d’Artagnan.

Quanto la gallina è familiare e dolce, timida, affettuosa e docile, altrettanto il gallo, questo sultano e padrone, è bellicoso, autoritario e valoroso. Vegliare, combattere, amare, tale è il suo motto. La penna sull’anca e il becco al vento, avvolto nel suo mantello dai riflessi splendidi, inclinando la sua larga cresta come un cappello da moschettiere, ha l’aria di nascondere una spada sotto l’ala e di aspettare un rivale per battersi come un grande prode quale è dei cortili e dei boschi. C’è nel gallo di Fra Diavolo e di d’Artagnan.

Sur son trône de fumier qui ennoblit sa prestance, il monte la garde autour de ses poules, faisant sonner son ergot meurtrier et retentir ses clairons, défiant le bandit des airs en même temps qu’il rassure par des inflexions plus douces sa famille terrifiée.

Sul suo trono di letame che nobilita la sua prestanza, monta la guardia attorno alle sue galline, facendo tintinnare il suo sperone uccisore e squillare le sue trombe, sfidando il bandito dei cieli mentre rassicura con inflessioni più dolci la sua famiglia terrorizzata.

Le coq est originaire de l’Asie. De la Perse il passe en Egypte, de l’Egypte en Grèce, d’Athènes à Rome. Saeven l’appelle «le Lion des oiseaux» et les Chaldéens vénèrent comme un Dieu «ce fils du Soleil» dont la voix éclatante salue l’aurore, le retour à la vie et au travail. À Rome, emblème de la force et de la santé, on le sacrifie à Esculape. Chez les peuplades du Soudan, le coq est un fétiche et sa crête un talisman. Les Phéniciens l’adorent, et voguant vers le rivages ensoleillés où doit un jour s’élever Marseille, les hardis Phocéens ont un coq à la tête superbe peint sur la poupe de leurs navires.

Il gallo è originario dell’Asia. Dalla Persia passa in Egitto, dall’Egitto in Grecia, da Atene a Roma. Saeven lo chiama «il Leone degli uccelli» e i Caldei venerano come un Dio «questo figlio del Sole» la cui squillante voce saluta l’aurora, il ritorno alla vita e al lavoro. A Roma, essendo l’emblema della forza e della salute, lo si sacrifica a Esculapio. Presso le popolazioni del Sudan il gallo è un feticcio e la sua cresta un talismano. I Fenici l’adorano, e, vogando verso le assolate rive dove un giorno sorgerà Marsiglia, gli audaci abitanti di Focea hanno un gallo dalla testa superba dipinto sulla poppa delle loro navi.

Dans Poules et Poulaillers se profilent en dessins saisissants, un défilé magnifique de coqs merveilleux, et il semble les entendre sonnant leur fanfare de combat et d’amour. Ici les coqs étrangers avec leur jactance exotique et leur beauté originale; là les coqs français dont le plus grand, le plus beau, le plus fort est le coq de la Flèche, à la crête écarlate qui ne pâlit jamais, au bec intrépide défiant la fouine et l’épervier.

In Galline e Pollai si profilano in avvincenti disegni, una sfilata magnifica di meravigliosi galli, e sembra di sentirli mentre suonano la loro fanfara da combattimento e d’amore. Qui i galli stranieri con la loro iattanza esotica e la loro singolare bellezza; là i galli francesi di cui il più grande, il più bello, il più forte è il gallo la Flèche, dalla cresta scarlatta che non impallidisce mai, dal becco intrepido che sfida la faina e lo sparviero.

N’oublions pas que le coq, emblème guerrier de notre vieille Gaule, est le drapeau de Brennus. Il entre dans Rome, se pose triomphalement sur le [VI] temple de Delphes et dicte ses conditions: Vae victis! Plus tard, quand les Romains ont envahi la Gaule, il s’élance de son rameau d’or, et, l’aile déployée, le bec menaçant, il arrête pendant dix ans les aigles de César. Enfin, après le capitole, le calvaire: quand Pierre a renié Jésus, le coq de la Passion agite ses ailes et entonne aussitôt sa fanfare au pied de la croix.

Non dimentichiamo che il gallo, emblema guerriero della nostra antica Gallia, è la bandiera di Brenno. Entra a Roma, si mette trionfalmente sul tempio di Delfi e detta le sue condizioni: Guai ai vinti! Più tardi, quando i Romani hanno invaso la Gallia, si slancia dal suo ramo d’oro, e, con l’ala spiegata, il becco minaccioso, ferma per 10 anni le aquile di Cesare. Infine, dopo il Campidoglio, il travaglio: quando Pietro ha rinnegato Gesù, il gallo della Passione agita le sue ali e intona subito la sua fanfara ai piedi della croce.

Le coq, partout le coq. Il remplit l’histoire et le monde du bruit de ses clairons. Mais encore une fois, ce n’est point là de l’aviculture. Après tout, au coq de Brenus je préfère volontiers un coq vierge de Mantes que l’on accommodera, s’il vous plaît, «à la béarnaise».

Il gallo, ovunque il gallo. Riempie la storia e il mondo del rumore delle sue trombe. Ma ancora una volta non si tratta di avicoltura. Dopo tutto, al gallo di Brenno io preferisco certamente un gallo vergine di Mantes che verrà preparato, se vi piace, «alla bearnese».

Comme la volaille doit se trouver bien logée dans les poulaillers de luxe et les parcs aristocratiques que décrit avec tant de savoir et de précision M. Louis Bréchemin! Ces chalets surtout sont si confortables et si élégants, si proprets, si coquets, que l’on voudrait être coq de la Flèche ou de Normandie pour habiter ces palais de Lilliput!

Come il pollame deve trovarsi ben alloggiato nei lussuosi pollai e nei parchi aristocratici che descrive con tanta sapienza e precisione il signor Louis Bréchemin! Sopratutto questi chalet sono così confortevoli e così eleganti, così puliti, così graziosi che si vorrebbe essere un gallo la Flèche o di Normandia per abitare questi palazzi di Lilliput!

Eh bien ce que j’aime avant tout, ce sont ces vastes et pittoresques basses-cours de fermes où, par une belle matinée d’avril, tout s’agite, se poursuit, se presse, crie, glousse, murmure, soupire, roucoule, nasille, picore, fait la roue, jabote, marmotte, barbote, claironne, chante la douce épopée de la bonne chère! De tous côtés, des vagues de plumes, des ailes qui battent, des becs qui se choquent, des pattes qui courent, des têtes charmantes qui scintillent au soleil: un fourmillement, un éblouissement, un vertige. Puis l’imagination, fuyant à tire-d’aile ce tableau rustique, se transporte au milieu des nappes blanches et des couverts étincelants, des daubes odorantes, des fricassées savantes et des rôtis délicieux! La basse-cour n’est que l’antichambre de la table, rayonnante apothéose des Crèvecœur et des Houdan.

Ebbene, ciò che amo soprattutto sono questi ampi e pittoreschi cortili di fattoria dove, in una bella mattinata d’aprile, tutto si agita, si sussegue, si affretta, grida, ridacchia, mormora, sospira, tuba, schiamazza, razzola, fa la ruota, grida scuotendo il gozzo, borbotta, sguazza, strombazza, canta la dolce epopea del buon cibo! Da ogni parte, ventate di piume, ali che sbattono, becchi che si urtano, zampe che corrono, affascinanti teste che brillano al sole: un brulichio, un abbaglio, una vertigine. Poi l’immaginazione, sfuggente a volo d’uccello questo quadro rustico, va in mezzo alle tovaglie bianche ai scintillanti coperti, agli stufati profumati, alle fricassee saporite e ai deliziosi arrosti! Il cortile è soltanto l’anticamera della tavola, radiosa apoteosi dei Crèvecœur e degli Houdan.

Mais cette basse-cour, si joyeuse et si pittoresque, a des ennemis perfides et cruels, insatiables, implacables. C’est le renard, plein d’astuce et de ruse, traînant son beau panache autour des étables, prêtant une oreille fine au gloussement des poules, inconscientes du danger qui les menace; c’est la fouine, à la queue superbe, à la cravate blanche barbouillée de sang, terreur des basse-cours et ruine des étables, rapide et souple, insaisissable et irrésistible, d’une agilité féerique quand, traquée dans les fermes et les granges, elle passe et repasse, saute, ondule, se dérobe aux fourches et aux bâtons, échappant même aux regards; c’est la belette enfin, dont le cou délié porte une guimpe blanche, dont la patte légère et veloutée effleure à peine le sol; quand elle file, un trait; quand elle glisse, une anguille; quand elle bondit, un chat. Elle passerait à travers un bracelet d’enfant, cette petite bête au [VII] fin corsage, au museau délicat, au pied mignon, qui suce jusqu’à la moelle le sang de ses victimes et fait étinceler dans la nuit son œil rouge, avide de carnage.

Ma questo cortile, tanto gioioso e pittoresco, ha dei nemici perfidi e crudeli, insaziabili, implacabili. È la volpe, piena di astuzia e di sagacia, che trascina la sua bella coda attorno alle stalle, che porge l’orecchio acuto al chiocciare delle galline, inconsapevoli del pericolo che le minaccia; c’è la faina, dalla superba coda, dalla cravatta bianca imbrattata di sangue, terrore dei cortili e rovina delle stalle, veloce e agile, inafferrabile e irresistibile, di agilità fiabesca quando, braccata nelle fattorie e nei fienili, passa e ripassa, salta, ondula, si sottrae alle forche e ai bastoni, sfuggendo anche agli sguardi; infine c’è la donnola il cui collo snodato ha un davantino bianco, la cui zampa leggera e di velluto sfiora a malapena il suolo; quando corre, come una freccia; quando sguscia, come un’anguilla; quando scatta, come un gatto. Passerebbe attraverso il braccialetto di un bambino questa piccola bestia dal fine corpetto, dal musetto delicato, dal piede piccolo, che succhia fino al midollo il sangue delle sue vittime e fa brillare nella notte il suo occhio rosso, avido di carneficina.

Ce n’est pas assez de ces bandits nocturnes des champs et des bois; dans les airs plane un autre danger sur les poulaillers et les basses-cours: c’est l’oiseau de proie, la buse, l’épervier, le milan surtout; le milan, voilier admirable, un point vivant qui se dessine dans la nue, s’avance, s’éloigne, se rapproche, grossit, diminue, disparaît, revient, précipite ou ralentit sa course, tombe comme la foudre sur sa victime, la saisit, l’emporte dans le ciel, pour la savourer ensuite, à l’abri de tout péril, dans le coin solitaire d’un bois.

E non bastano questi banditi notturni dei campi e dei boschi; nei cieli plana un altro pericolo sui pollai e i cortili: è l’uccello da preda, la poiana, lo sparviero, soprattutto il nibbio; il nibbio, meraviglioso volatore ad ali spiegate, un punto vivente che si disegna nella nuvola, si avvicina, si allontana, si approssima, ingrandisce, diminuisce, scompare, ritorna, precipita o rallenta la sua corsa, si abbatte come un fulmine sulla sua vittima, l’afferra, la porta in cielo per assaporarla in seguito, al riparo da ogni pericolo, nell’angolo solitario di un bosco.

Mais ces divers et terribles ennemis ne doivent guère menacer les demeures luxueuses et sûres qu’habitent les gallinacés d’élite de M. Louis Bréchemin. Ces abris coquets et charmants, forteresses mignonnes, joignent à l’agrément et au confortable cette sécurité sans laquelle il ne saurait y avoir ni confortable ni agrément.

Ma questi diversi e terribili nemici non devono per nulla minacciare le dimore lussuose e sicure che abitano gli eccellenti gallinacei del signor Louis Bréchemin. Questi ripari graziosi e affascinanti, fortezze in miniatura, uniscono al piacere e alla comodità una tale sicurezza senza la quale non si potrebbe avere né conforto né attrattiva.

Voici maintenant le beau livre de Louis Bréchemin qui vous tend ses attrayantes et instructives pages que je me suis bien gardé de déflorer. Et si je suis confus de vous avoir retenu aussi longtemps, il est une chose peut-être qui pourra atténuer mon remords, c’est d’avoir, en venant le retarder, avivé le plaisir qui vous attend.

Ecco qui adesso il bel libro di Louis Bréchemin che vi porge le sue attraenti e istruttive pagine che io mi sono ben guardato dallo sciupare. E se sono imbarazzato per avervi trattenuto tanto a lungo, una cosa forse che potrà attenuare il mio rimorso è di aver stimolato, avendolo ritardato, il piacere che vi attende.

Fulbert-Dumonteil.