Les combats de coqs dans le nord
Poème héroï-comique en trois chants
par Victor Bréda
Notaire à Haisnes
Membre de l’Académie des Muses Santones
Lille – 1879
À la mémoire de mon épouse chérie!
À mon père, à mon frère, à mes fils.
Témoignage de vénération, de reconnaissance et d’amour.

I combattimenti di galli nel nord
Poema eroicomico in 3 canti
di Victor Bréda
Lille – 1879
Trascrizione e traduzione di Elio Corti


CANTO I

[5] CHANT I.

CANTO I

ARGUMENT.

Invocation à la Muse et à Minerve. – Intervention de Mars. – Description de La Bassée: Son site, ses jeux, ses gloires. – Résolution de Mars.

ARGOMENTO

Invocazione alla Musa e a Minerva – Intervento di Marte – Descrizione di La Bassée*: Il suo sito, i suoi diporti, le sue glorie – Risoluzione di Marte

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

Je chante ces combats dont le jeu redoutable
Asservit tout le Nord sous un joug délectable,
Et qui, loin d’exciter des sanglots et des pleurs,
Ravit éperdûment les yeux des spectateurs.

Canto quei combattimenti il cui temibile gioco
assoggetta tutto il Nord a un giogo delizioso,
e che, lungi dal suscitare singhiozzi e lacrime,
incanta perdutamente gli occhi degli spettatori.

Muse, prête à ma voix les accents de la lyre,
Pour peindre dignement ce ravissant délire!

Musa, attribuisci alla mia voce gli accenti della lira,
per dipingere degnamente questo incantevole delirio!

Viens répandre en mes vers une vive chaleur
Qui réchauffe à la fois et l’esprit et le cœur!

Vieni a diffondere nei miei versi un vivo calore
che riscalda al tempo stesso lo spirito e il cuore!

Seconde aussi mon chant, ô puissante déesse,
Dont les pas sont toujours guidés par la sagesse!

Asseconda anche il mio canto, oh! potente dea,
i cui passi sono sempre guidati dalla saggezza!

Enseigne-moi les lieux, les villages, les bourgs,
Les hameaux retirés, les villes, les faubourgs,
Où le dieu Mars, quittant son pavillon céleste,
Descend, pour animer de son souffle funeste
Ces célèbres héros, qui, vaincus ou vainqueurs,
Succombent dans l’arêne en rehaussant les cœurs!

Mostrami i luoghi, i villaggi, i borghi,
le frazioni appartate, le città, i sobborghi,
dove il dio Marte, lasciando il suo padiglione celeste,
scende per animare col suo soffio funesto
questi celebri eroi che, vinti o vincitori,
periscono nell'arena esaltando i cuori!

Dis-moi dans quel endroit fortuné de la terre
À fixer ses quartiers il se plaît, il préfère?

Dimmi in quale luogo fortunato della terra
gli piace, preferisce, fissare i suoi quartieri?

[6] Où ses mains vont semer leurs plus grandes faveurs?

Dove vanno le sue mani a seminare i loro più grandi favori?

Où son culte reçoit les plus brillants honneurs?

Dove il suo culto riceve i più brillanti onori?

Au milieu d’une plaine, aujourd’hui très-fertile,
Qui s’étend mollement entre Béthune et Lille,
Sous un beau ciel d’azur, où, dans un libre essor,
S’exercent les zéphirs avec des flûtes d’or,
S’élève une cité, dont la tête orgueilleuse
Annonce le bienfait qui la rend tant heureuse.

Nel mezzo di una pianura, oggi molto fertile,
che si estende dolcemente tra Béthune e Lilla*,
sotto un bel cielo azzurro, dove, in un libero slancio,
gli zefiri si esercitano con flauti d’oro,
sorge una città la cui testa orgogliosa
annuncia il beneficio che la rende tanto felice.

* Béthune (in piccardo Bétunne, in fiammingo Betun), nella ex provincia di Artois, è un comune francese di 26.623 abitanti (nel 2017) situato nel dipartimento del Passo di Calais nella regione del Nord-Passo di Calais. Si trova a 186 km a nord di Parigi, a 73 km a sud-est di Calais e a 33 km a ovest di Lilla (40 minuti). – Lilla è una città di 231 491 abitanti (nel 2017) della Francia settentrionale posta nel Dipartimento del Nord, capoluogo della regione dell'Alta Francia, situata a poca distanza dal confine con il Belgio.

Tel le roi des oiseaux s’élance vers les cieux,
En prenant dans son vol un air majestueux:
Telle, dans ses contours, du bas jusqu’à la cîme,
Très-altière apparaît cette cité sublime.

Come il re degli uccelli si lancia verso i cieli,
prendendo nel suo volo un'aria maestosa:
così, nei suoi contorni, da basso fino alla cima,
questa città sublime appare molto altera.

J’ai nommé La Bassée, et c’est bien là le lieu
Que pour ses grands exploits a préféré le dieu.

Ho citato La Bassée*, ed è ben questo il luogo
che ha preferito il dio per le sue grandi prodezze.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

Aussi tout se ressent de la faveur divine;
Tout révèle vraiment la grandeur qu’on devine.

Così tutto risente del favore divino;
tutto rivela veramente la grandezza che si intuisce.

La nature, daignant sourire à son bonheur,
Se plaît à lui donner un aspect enchanteur:
Plein de grâce et d’éclat, le bel astre du jour
De rayons tempérés éclaire son séjour;
L’air est pur et serein; les brises bien aimées
Y viennent secouer leurs ailes parfumées;
L’orage n’y fait point éclater son courroux;
Point de vents déchaînés, ni d’ouragans jaloux;
Points de brouillards épais, ni de vapeurs fiévreuses
Mélangeant dans les airs leurs substances fâcheuses;
Mais toujours un printemps calme, délicieux,
Sans troubles apparents régnant au front des cieux.

La natura, concedendo sorriso alla sua felicità,
si compiace di darle un aspetto incantevole:
pieno di grazia e di splendore, il bell’astro del giorno
illumina la sua sede di raggi temperati;
l'aria è pura e serena; le brezze gradevolissime
vengono a scuotervi le loro ali profumate;
il temporale non vi fa affatto esplodere la sua rabbia;
nessun vento vi si scatena, né uragano geloso;
mai nebbie fitte, né esalazioni malsane
che mescolano nell’aria le loro sostanze moleste;
ma sempre regna una primavera calma, deliziosa,
senza che turbe manifeste regnino di fronte ai cieli.

[7] Sur son sol envié, rajeunissant sans cesse,
Les nuages parfois déversent leur richesse,
Pour y porter la vie et la fécondité;
Et le ciel fait éclore avec fidélité
Les herbes, fleurs et fruits que donne la nature
Pour assurer la bonne et saine nourriture.

Sul suo suolo invidiato, che si rigenera di continuo,
le nuvole talvolta scaricano la loro ricchezza,
per portarvi la vita e la fecondità;
e il cielo fa puntualmente sbocciare
le erbe, i fiori e i frutti che la natura dà
per assicurare il buono e sano nutrimento.

Après avoir goûté ce site harmonieux,
Muse, peut-on sans toi le retracer aux yeux,
Dépeindre comment Flore étale sa parure,
Et Cérès sur les champs fait briller la culture,
Comment de près l’on voit tant de sources jaillir,
Et dans un gai lointain tant de troupeaux bondir,
Et comment on ressent les odeurs enivrantes
En foule s’exhalant du sein de mille plantes?

Dopo aver gustato l’armonia di questo luogo,
Musa, si può senza di te rievocarlo agli occhi,
dipingere come Flora sfoggia i propri ornamenti,
e Cerere sui campi fa brillare le messi,
come da vicino si vedano sgorgare tante sorgenti,
e in un ameno sfondo balzare tante greggi,
e come si sentano gli olezzi inebrianti
che si sprigionano in folla dal seno di mille piante?

Verts gazons, vignes, prés, vallons, vergers, coteaux,
Tout frappe les esprits par des côtés nouveaux.

Verdi erbette, vigne, prati, valloni, frutteti, collinette,
tutto colpisce gli spiriti con nuovi aspetti.

De très-loin se découvre une église gothique,
Dont le clocher ferait naître un poème épique.

Da molto lontano si scopre una chiesa gotica,
il cui campanile darebbe vita a un poema epico.

De ce beau monument, pour décrire avec art
Les merveilles sans nombre attirant le regard,
Il faudrait le compas de l’illustre Codvelle,
Dont le génie attend une gloire immortelle.

Per descrivere con arte le innumerevoli bellezze
che attirano lo sguardo su questo bel monumento,
occorrerebbe il compasso dell'illustre Codvelle,
il cui genio aspetta una gloria immortale.

Les adorables sons d’un orgue harmonieux
Sous les doigts de Laurent transportent l’âme aux cieux.

Le squisite note di un organo armonioso
sotto le dita di Laurent trasportano l'anima in cielo.

De près quand on veut voir cette opulente ville,
On sent le mouvement de cette âme virile.

Quando si vuol vedere da vicino questa opulenta città,
si sente l’energia di quest’anima virile.

On dit que, par Mentor très-souvent dirigé,
Le conseil des anciens, en sages érigé,
[8] Des solides remparts qui, formant sa ceinture,
D’une place de guerre en offraient la peinture,
Et qui, jadis souffrant de terribles assauts,
Souvent la préservaient d’un déluge de maux,
Dans un vote prudent décrêta la ruine,
Pour échapper d’abord à l’indigne rapine
Du barbare Teuton, dont l’infâme métier
Menaçait d’envahir le pays tout entier,
Ensuite pour donner, par simple prévoyance,
À la cité restreinte une utile croissance.

Si dice che il consiglio degli anziani,
tanto spesso guidato da Mentore, e ove sedevano tutti i saggi,
con un’accorta delibera stabilì
di abbattere i solidi bastioni che, cingendola,
offrivano della città l’immagine di una piazzaforte,
e che, un tempo opponendo resistenza a terribili assalti,
spesso l’avevano preservata da un’enorme quantità di sciagure:
e questo innanzitutto per sfuggire alla vergognosa rapacità
del barbaro Teutone, la cui infame azione
minacciava di estendersi all’intero paese,
e poi per assicurare, con logica lungimiranza,
un proficuo ingrandimento alla città prima troppo limitata.

Un avenir prochain fit voir à tous les yeux
Qu’il avait pénétré dans le secret des dieux:
La Prusse, qui toujours méditait sa vengeance,
Comme un tigre affamé se ruant sur la France,
D’une traîtresse main lui poignarda le cœur,
Comme un vil assassin flétri de déshonneur;
Puis, par vol s’emparant de deux belles provinces
Qu’en secret convoitait l’œil jaloux de ses princes,
S’acharna sur sa proie, à l’instar du vautour,
Et lui suça le sang jusqu’aux os sans détour;
Elle exerça si bien la meurtre et le pillage
Qu’elle remplit d’horreur le vieil et le jeune âge;
Enfin, pour couronner dignement ses forfaits,
Imposa, pour garants de tous ses noirs projets,
Dans l’unique désir d’accroître la souffrance,
Tant de beaux milliards à cette noble France,
Qu’elle fût condamnée à l’extrême rigueur
De former tous guerriers pour venger son honneur.

L’immediato futuro dimostrò a tutti gli occhi
che esso aveva avuto una precognizione divina:
la Prussia, che meditava sempre la sua vendetta,
come una famelica tigre avventandosi sulla Francia,
con un atto proditorio le pugnalò il cuore,
come un vile assassino avvizzito d’infamia;
poi, con un furto impossessandosi di due belle province
che l’occhio avido dei suoi principi bramava in segreto,
si accanì sulla sua preda come un avvoltoio,
e senza esitare le succhiò il sangue fino alle midolla;
si diede così bene all’omicidio e al saccheggio
che riempì di orrore i vecchi e i giovani;
infine, per coronare degnamente i suoi misfatti,
impose, per garanzie di tutti i suoi criminali progetti,
con l’unico intento di accrescerne la sofferenza,
tanti bei miliardi a questa nobile Francia,
che essa fu condannata all’estremo rigore
di far diventare tutti guerrieri per vendicare il suo onore.

[9] Le Teuton n’osa point attaquer La Bassée
Qui sous son joug honteux ne serait point passée.

Il Teutone non osò affatto ad attaccare La Bassée,
che non si sarebbe piegata al suo ignominioso giogo.

Sur elle veillait Mars: afin que l’ennemi
Assez loin de Souchez restât bien endormi,
Mars flattait ses regards par des feux d’artifice,
Et pour dissimuler, dit-on, tout maléfice,
Par trois {ulhans} <uhlans> sans arme un bataillon entier
Semblait, dans le village, être fait prisonnier;
Puis, pour mieux leur voiler cette supercherie
Et plonger leur esprit dans cette rêverie,
Sous les toits Basséens que le dieu préservait,
Très-docile à sa voix, par ruse se sauvait.

Su di essa vegliava Marte: affinché il nemico
stesse ben addormentato piuttosto lontano da Souchez*,
Marte ne distraeva l’attenzione con fuochi d’artificio,
e, si dice, per dissimulare ogni maleficio,
da 3 ulani* senza colpo ferire un intero battaglione
sembrava essere stato fatto prigioniero nel villaggio;
poi, perché meglio fosse celato l’inganno,
e piegare il loro spirito a questa fantasticheria,
sotto i tetti di La Bassée* che il dio riguardava,
molto docile alla sua voce, astutamente si salvava.

* Souchez è un comune francese di 2.490 abitanti (nel 2017) situato nel dipartimento del Passo di Calais nella regione del Nord-Passo di Calais.

* Ulano, dal turco oghlan «giovanotto»: soldato a cavallo, armato di lancia, originariamente nell’esercito polacco (dal sec. 14°), e in seguito (dal sec. 15°) anche negli eserciti di altri stati europei (Austria, Germania, Inghilterra, Russia), fino alla prima guerra mondiale.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

Grâce à cette faveur qui la maintint prospère,
La Bassée évita la cruelle misère
Que traîna sur ses pas le farouche vainqueur;
Et poursuivant alors, à son aise et sans peur,
Le plan que son conseil avait mûri pour elle,
Sur Lille, son chef-lieu, voulant prendre modèle,
Elle agrandit sa taille, en étendant les bras,
Comme fait plein de joie un enfant gros et gras;
Dans son sein elle ouvrit de magnifiques rues,
De très-larges trottoirs et de pavés accrues,
Où le gaz, se jouant de l’électricité,
Verse durant la nuit sa plus pure clarté.

Grazie a questa benignità che la mantenne prospera,
La Bassée si salvò dalla crudele miseria
che il feroce vincitore lasciò dietro di sé;
e dando allora séguito, in pace e sicura,
al progetto che il consiglio aveva meditato per lei,
presa a modello Lilla, suo capoluogo,
si ingrandì, protendendo le braccia
come fa pieno di gioia un bimbo grosso e grasso;
nel proprio seno aprì magnifiche vie,
ampi marciapiedi e selciati molto larghi,
dove il gas, facendosi beffe dell’elettricità,
diffonde nella notte il suo più puro chiarore.

D’édifices nouveaux combinant la structure,
De ceux de sa rivale affecta la posture,
Et sur ses monuments sut jeter tant d’éclat
Que d’orgueil tressaillit son auguste Sénat.

Armonizzando la forma dei nuovi edifici,
imitò l'aspetto di quelli della sua rivale,
e seppe dare tanto splendore ai suoi monumenti
che il suo augusto Senato fremette d'orgoglio.

[10] L’art, pour tout embellir, s’unit à la nature,
Et de tant de chefs-d’œuvre ordonna la texture.

L'arte, per abbellire il tutto, si unì alla natura,
e ordinò l’elaborazione di tanti capolavori.

Sur ses flancs élargis avec mâle rondeur,
D’usines au front haut soutenant la splendeur,
La ville sent couler à grands flots dans ses veines
Un gang riche qui sort par ses mamelles pleines.

Sui suoi fianchi allargati con maschia schiettezza,
sostenendo a fronte alta la magnificenza delle fabbriche,
la città sente scorrere a grandi fiotti nelle sue vene
una ricca linfa che esce dalle sue mammelle piene.

Creusé pour ses besoins un canal bienfaisant
Qui, par un fier désir, prit son nom séduisant,
Et qui très-tendrement par deux côtés l’embrasse,
En lui vantant tout bas sa charmante terrasse,
Serpente sous ses yeux dans un paisible cours,
Et d’utiles produits lui porte le secours.

Scavato per i suoi bisogni un benefico canale,
che, per fiero desiderio, prese il suo seducente nome,
e che l'abbraccia assai teneramente da due lati,
vantandogli assai in basso la sua incantevole terrazza,
serpeggia sotto i suoi occhi con un placido corso,
e le reca il soccorso di prodotti utili.

Un quai large et profond forme son embouchure
Et mérite à lui seul l’honneur d’une brochure:
Il amasse en son lit les trésors étrangers,
Et sait de la disette écarter les dangers;
Pour le commerce urbain, son siphon très-habile
Ménage de ses bords l’écoulement facile.

Un lungo e profondo molo ne costituisce l’imboccatura
e merita da solo l'onore di uno scritto:
raduna nel proprio letto le ricchezze straniere,
e sa tener lontano i pericoli della carestia;
per il commercio urbano, il suo ingegnoso sifone
gestisce il facile scolo delle sue rive.

Puis, dévorant l’espace, un char, aux pieds de fer,
Par sa bouche vomit le feu comme l’enfer,
Pour propager au loin ses arts, son industrie,
Et répandre ses fruits sur toute la patrie,
Aux grands centres d’abord unit son peuple humain,
Ensuite au monde entier lui fait donner la main.

Poi, divorando lo spazio, un carro dai piedi di ferro
sputa fuoco dalla bocca come l'inferno,
per diffondere lontano le sue arti, la sua industria,
e riversare i suoi frutti sulla patria tutta,
dapprima collega la sua popolazione alle grandi città,
e poi le fa dare la mano al mondo intero.

La Bassée, au surplus, cause en tout la surprise;
Son soleil vous échauffe et son bonheur vous grise;
L’œil découvre en son sein tant de rares beautés,
Que le cœur est rempli de douces voluptés.

In più, La Bassée* causa del tutto la sorpresa;
il suo sole vi riscalda e la sua felicità vi inebria;
l'occhio scopre dentro il suo seno tante rare bellezze,
che il cuore è pervaso da dolci voluttà.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

[11] Sur la place apparaît, rayonnant dans sa gloire,
L’hôtel de la cité, dont l’antique mémoire
Conserve avec orgueil dans des livres dorés
Les faits dont ses héros sont fiers d’être honorés.

Sulla piazza appare, in tutta la sua gloria,
il municipio, la cui antica memoria
conserva con orgoglio in libri dorati
i fatti di cui i suoi eroi sono fieri di essere onorati.

C’est là que son conseil, comme un vigilant père,
Sur ses grands intérêts mûrement délibère;
C’est là que, répondant au beau vœu de la loi,
D’un gracieux hymen on va sceller la foi;
C’est là que les anciens, dans des fêtes splendides,
Aux grands bals s’ébattaient sous des pas très-rapides;
Et c’est de son perron qu’on proclame bien haut
Les noms de ses élus par la voix d’un héraut.

È qui che il suo consiglio, come un vigile padre,
ponderatamente delibera sui suoi grandi interessi;
è qui che, ubbidendo alle belle formule della legge,
si suggella la promessa di un grazioso imene;
è qui che gli avi, durante splendide feste,
animavano i balli dilettandosi con assai agili passi;
ed è dalla sua alta scalinata che vengono proclamati
i nomi dei suoi eletti dalla voce di un araldo.

Assez près de l’église on trouve ses écoles,
Où l’on ne donne pas d’enseignements frivoles,
Où l’un et l’autre sexe, à différents degrés,
Épuisent la science en d’étonnants progrès.

Poco lontano dalla chiesa si trovano le scuole,
dove non si impartiscono insegnamenti frivoli,
dove l'uno e l'altro sesso, un gradi differenti,
sviscerano la scienza con straordinari progressi.

Les maîtres n’ont jamais la mine courroucée
Et suivent en tous points l’exemple du lycée;
Par de douces leçons, par des purs entretiens,
De l’esprit et du cœur ils forment les liens;
Sous le zèle influent de ces dignes apôtres,
Chacun devient meilleur et rend meilleurs les autres.

I maestri non hanno mai l'aria corrucciata,
e seguono sotto ogni aspetto l'esempio del liceo;
con dolci lezioni, con puri colloqui,
formano i legami dello spirito e del cuore;
sotto lo zelo influente di questi degni apostoli,
ciascuno diventa migliore e rende migliori gli altri.

Utilement fondé dans un temps fort propice,
En un quartier salubre on remarque l’hospice,
Qui porte de saint Jean le nom très-glorieux,
Et s’assure par lui de la faveur des cieux.

Utilmente fondato in un momento assai giusto,
in un salubre quartiere spicca l'ospizio,
che porta il gloriosissimo nome di San Giovanni,
e per sua intercessione si assicura il favore dei cieli.

De l’indigent infirme il calme la souffrance,
Et verse sur ses maux le baume d’espérance:
[12] C’est du riche l’aumône et l’asile d’honneur;
C’est du pauvre le sang, la paix et le bonheur.

Del bisognoso invalido calma la sofferenza,
e versa sui suoi mali il balsamo della speranza:
è del ricco la carità e l’ospizio d'onore,
è del povero il sangue, la pace e la serenità.

Par des dons généreux reçus chaque semaine,
Il voit en quelques ans arrondir son domaine;
Car ce peuple, animé par un esprit divin,
Est sans cesse embrasé de l’amour du prochain.

Grazie a generose donazioni ricevute ogni settimana,
vede in pochi anni accrescersi il suo dominio,
perché questo popolo, animato da uno spirito divino,
è incessantemente infiammato dall'amore verso il prossimo.

Plus loin, dans une aimable et douce solitude
Où l’on va par devoir ou par sainte habitude,
On voit une chapelle, au port simple et léger,
Qu’en l’honneur de saint Roch la foi fit ériger.

Più lontano, in un’amabile e dolce solitudine,
in cui si va per dovere o per una santa abitudine,
si scorge una cappella, dall’aspetto semplice e snello,
che la fede fece erigere in onore di san Rocco.

Assise sur un lit tapissé de verdure,
Que la feuille et la fleur couvrent d’une ombre pure,
Elle a l’air si modeste et si plein de candeur,
Que son aspect dans l’âme excite la ferveur.

Adagiata su un tappeto erboso,
che la foglia e il fiore ricoprono di un’ombra ben definita,
ha l’aria così modesta e così piena di candore,
che il suo aspetto accende il fervore nell'anima.

Recevant de ce peuple un solennel hommage
Qui, loin de s’amoindrir, augmente d’âge en âge,
Ce grand saint a toujours entouré de faveur
Son ardente prière où s’allumait son cœur.

Ricevendo da questo popolo un solenne omaggio
che, lungi dall’affievolirsi, aumenta di anno in anno,
questo grande santo ha sempre coronato di favore
la sua ardente preghiera per la quale si accendeva il suo cuore.

De ses vœux assidus marquant la préférence,
Jamais il n’a laissé tromper son espérance:
Du choléras-morbus, l’un des plus grands fléaux,
De la rage, l’auteur des plus horribles maux;
De la peste, d’où sort l’odeur nauséabonde
Qui des lieux les plus chers fait enfuir tout le monde,
Il sut la préserver; et dans d’autres malheurs
Saint Roch ne se montra jamais sourd à ses pleurs.

Dimostrando la preferenza per i suoi voti assidui,
non ha mai lasciato deludere la sua speranza:
dal colera, uno dei più grandi flagelli,
dalla rabbia, responsabile dei mali più orribili,
dalla peste, donde emana il lezzo nauseabondo
che fa fuggire tutti dai luoghi più cari;
egli la seppe preservare; e neppure in occasione di altre sciagure
San Rocco mai si mostrò sordo alle sue lacrime.

Enfin, pour abréger, maisons à tous étages,
Dont des artistes mains font oublier les âges;
[13] Balcons à fresques d’or, grilles à pans d’argent;
Vestibules, que garde un valet diligent;
Vastes cours, dont le centre, entouré de pelouse,
Est paré d’un bassin que tout regard jalouse,
D’où le jet d’eau jaillit les jours de festival
Et retombe en cascade aussi pur qu’un cristal;
Ponts-levis gracieux dansant la pastourelle
Dans un gai vis-à-vis avec la passerelle;
Admirables jardins, que trace avec tant d’art,
En des plans si divers, le célèbre Brongnart,
Dont le nom est inscrit au Comice horticole
Et rappelle aux Lillois les gloires de l’école;
De riches points de vue et de riants lointains
Qui sont à tous moments l’écho de gais refrains;
De sinueux contours dans les vertes allées
Séparant les massifs en ellipses moulées;
Des parterres fleuris charmant l’œil tour à tour;
Des feuillages épais tantôt voilant le jour
Et versant à leurs pieds une ombre ténébreuse,
Ou tantôt laissant voir du ciel la voûte heureuse;
Un ruisseau serpentant avec limpidité;
Dans le centre un étang par la brise agité;
Tout un peuple de fleurs couronnant les bordures,
Brillantes de rosée et de couleurs très-pures;

Infine, per tagliar corto, case di ogni altezza,
di cui le mani degli artisti fanno dimenticare l'età;
balconi con affreschi d'oro, cancelli con inserti d'argento;
vestiboli, sorvegliati da un diligente valletto;
vasti cortili, il cui centro, bordato da un manto erboso,
è ornato da una vasca che ingelosisce ogni sguardo,
da dove il getto d’acqua sprizza nei giorni di festival
e ricade a cascata puro come un cristallo;
leggiadri ponticelli che danzano la pastorella
in un allegro vis-à-vis con la passerella;
mirabili giardini, disegnati con tanta arte
in forme tanto diverse dal celebre Brongniart*,
il cui nome è registrato nel Comizio agrario
e ricorda agli abitanti di Lilla le glorie della scuola;
i ricchi punti di vista e i ridenti sfondi
che in ogni momento sono l'eco di allegri ritornelli;
le sinuose bordure che nei verdi viali
dividono i massicci in ellissi modellate;
le aiuole fiorite che affascinano l’occhio una dopo l’altra;
i fogliami spessi che a volte velano il giorno
e spargono ai loro piedi un'ombra tenebrosa,
o che a volte lasciano vedere la volta felice del cielo;
un ruscello che serpeggia limpido;
al centro un stagno agitato dalla brezza;
tutto un popolo di fiori che incoronano i bordi,
brillanti di rugiada e di colori molto puri;

* Alexandre Brongniart (Parigi, 10 febbraio 1770 – Parigi, 7 ottobre 1847) è stato un chimico, geologo e zoologo francese. È conosciuto principalmente per le sue ricerche in ambito mineralogico. Figlio di Alexandre-Théodore Brongniart (1739-1813), l'architetto che realizzò il palazzo della Borsa, nipote di Antoine-Louis Brongniart (1742-1804), chimico al Museo nazionale di storia naturale di Francia a Parigi, si interessò molto presto alle scienze naturali e prese parte alla fondazione nel 1788 della Société philomatique.

Oh! quel délice autour de ces boutons naissants!

Oh! Quale delizia intorno a questi boccioli nascenti!

Quels suaves attraits! quels parfums ravissants!

Quali soavi attrattive! Quali profumi incantevoli!

Beaux parcs, bois odorants où sous un frais ombrage,
Leurs chantres, les oiseaux, mêlent leur doux ramage:
[14] Le charmant rossignol, dont la voix monte aux cieux
En remplissant les airs d’un son mélodieux,
Fait entendre parfois des roulades si vives,
Qu’elles touchent le cœur des plantes attentives,
Et que les compagnons qu’éveille son ardeur,
Viennent autour de lui pour se ranger en chœur;
L’alouette chantant avec grâce, avec âme,
La romance du cœur qui d’amour vous enflamme;
La grive et la fauvette, aux chants retentissants,
Soutenant les accords par de graves accents;
Le merle et le pinson flutant dans la fougère;
Le bouvreuil soupirant une chanson légère;
Les linottes parmi les bruyères en fleur,
Animant le concert avec un air flatteur;
D’autres chantres connus par leur dure harmonie,
Appuyant les effets de cette symphonie;
Et les jolis ramiers, épris fort tendrement,
Accompagnant ces chants de leur roucoulement;
Des secrets de l’amour entendant le langage
Qu’ils répètent tout haut dans leur joyeux ramage,
Modulant des airs vifs où se peignent leurs feux
Pour charmer la colombe, objet de leurs doux vœux;
En cercles voltigeant près de cette compagne,
Tout remplis de désirs que la crainte accompagne,
Forçant adroitement, par des tours et des jeux,
La rebelle à baisser ses regards devant eux,
Vantant le riche sang qui bouillonne en leurs veines;
Puis, croyant qu’un regard récompense leurs peines,
[15] Aussitôt sur la foi de ce léger coup-d’œil,
Se dressant, roucoulant, s’enflant d’un noble orgueil,
Lissant bien leur plumage et mûs par l’espérance,
S’élançant l’œil ardent, le cœur plein d’assurance,
Ou, s’ils perdent l’espoir d’un triomphe si beau,
Reculant tout saisis, approchant de nouveau;
Montrant en tournoyant le feu qui les consume
Et qui fait frissonner chaque aile et chaque plume;
Puis, quand parle l’amour, sous les ombres des bois,
De leurs nids enchanteurs vite allant faire choix;
Enfin kiosques, chalets, gloriettes, bosquets,
Serres avec rotonde, adorables bouquets,
Viviers, fontaines, puits, et jusqu’au belvédère
D’où Vittu de la lune embrasse l’hémisphère,
Tout sur ce point du globe est si bien réuni,
Qu’un esprit attentif y trouve le fini;
Et le fait qui paraît plus surprenant encore,
Dont notre La Bassée au plus haut point s’honore,
C’est qu’à son front, pareils aux astres rayonnants,
Brillent d’un vif éclat deux bardes étonnants,
Dont sur la lyre d’or la délicate Muse
À chanter ses grandeurs de temps en temps s’amuse.

Bei parchi, boschi odorosi dove sotto una fresca ombra,
i loro cantori, gli uccelli, mescolano il loro dolce verso:
l'incantevole usignolo, la cui voce sale al cielo
colmando l'aria di un suono melodioso,
fa sentire talvolta dei gorgheggi così vivi,
da commuovere le piante che stanno in ascolto,
e che i compagni richiamati dal suo ardore
vengono a raccoglierglisi intorno per accompagnarlo in coro;
l'allodola che canta con grazia e col cuore
la romanza sentimentale che vi accende d'amore;
il tordo e la capinera, dal canto sonoro,
che sostengono gli accordi con gravi accenti;
il merlo e il fringuello che zufolano nella felce;
il ciuffolotto che sospira una canzone leggera;
i fanelli, tra le brughiere in fiore,
che animano il concerto con un’aria adulatrice;
altri cantori conosciuti per la loro difficile armonia
che rafforza gli effetti di questa sinfonia;
e i bei colombi, assai teneramente innamorati,
che accompagnano questi canti con il loro tubare;
sentendo il linguaggio dei segreti dell'amore
che ripetono a gran voce nel loro gioioso canto,
modulando intense arie in cui si esprime la loro passione
per attirare la colomba, oggetto dei loro dolci aneliti;
volteggiando in cerchi vicino a questa compagna,
pervasi di desideri che il timore accompagna,
abilmente forzando, con giochi e voli in cerchio,
la ritrosa a chinare lo sguardo dinanzi ad essi,
mostrando il sangue ricco che arde nelle loro vene;
poi, credendo che uno sguardo ricompensile loro pene,
subito fanno affidamento su quella fugace occhiata,
si drizzano, tubando, gonfi di nobile orgoglio,
si lisciano le piume e, tutti speranzosi,
si slanciano con l'occhio ardente, e il cuore pieno di baldanza,
oppure, se perdono la speranza di un così bel trionfo,
arretrando feriti, di nuovo si avvicinano;
ostentando con nuovi volteggi il fuoco che li consuma
e che fa vibrare ogni ala e ogni piuma;
poi, quando l'amore parla, sotto le ombre dei boschi,
vanno a scegliere in fretta i loro incantevoli nidi;
Infine chioschi, chalet, pergolati, boschetti,
serre con rotonda, adorabili boschetti,
peschiere, fontane, pozzi, per culminare col belvedere
da cui Vittu* abbraccia l'emisfero della luna,
tutto in questo punto del globo è così ben radunato,
che uno spirito attento vi trova la rifinitura;
e il fatto che appare ancor più sorprendente,
e di cui la nostra La Bassée* mena più vanto,
è che sulla sua fronte, simili ad astri risplendenti,
rifulgono di vivida luce due meravigliosi vati,
sulla lira d'oro dei quali la delicata Musa
di tanto in tanto si diletta a cantare le sue grandezze.

* Vittu: non sono reperibili riferimenti a tale nome.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

De la loi du dimanche et des jours fériés,
Fidèle observateur, par des jeux variés,
De labeurs fructueux le peuple se délasse
Avec cette gaîté qu’aucun souci ne lasse:
Les uns, portant leur goût sur l’attrayant billard,
Atteignent les effets du sublime de l’art
[16] Par cent coups répétés de fin carambolage;
Les autres d’une flèche, au séduisant plumage,
Lancent mille traits sûrs dans un riant berceau
Avec l’arc bien tendu pour un succès nouveau;
D’autres, au jeu de paume exerçant leur adresse,
Rivalisent entre eux d’étonnante prestesse,
Chassant et rechassant avec un cœur joyeux
L’objet qui vole en l’air et captive leurs yeux;
Ceux-ci, marchant en guerre avec une toupie,
Allument son courroux en lui donnant la vie;
Tel, avant un orage, est rapide l’éclair,
Ou le vent furieux qui siffle et frappe l’air:
Tel s’élance en fureur l’instrument de ravage
Qui, seul, chasse l’armée arrêtant son passage,
La culbute en entier par un constant effort,
Et trouve en son triomphe une louable mort.

Della legge della domenica e dei giorni festivi,
fedele osservatore, con giochi vari,
di fruttuose fatiche il popolo si riposa
con l’allegria che nessuna preoccupazione scoraggia:
gli uni, volgendo la propria preferenza all’invogliante biliardo,
raggiungono le sublimi traiettorie dell’arte
con 100 colpi ripetuti di elegante carambola;
gli altri con una freccia, dal seducente piumaggio,
scoccano mille infallibili tiri in un ridente pergolato
con l'arco ben teso per un nuovo successo;
altri, avvalendosi della loro abilità nel gioco da tennis,
rivaleggiano tra loro con stupefacente agilità,
buttando e ributtando con cuore gioioso,
l’oggetto che vola in aria e cattura i loro occhi;
questi, marciando in lotta con una trottola,
accendono il loro corruccio dandole la vita;
tale, prima di un temporale, è rapido il lampo,
o il vento furioso che soffia e frusta l’aria:
in tal modo si proietta in avanti con furore quello strumento implacabile
che, da solo, dilegua l’armata arrestando il suo passaggio,
la sbaraglia completamente con uno sforzo costante,
e trova nel suo trionfo una morte lodevole.

Ceux-là, sans cesse émus du sort de la patrie,
Mêlent à leur amour une sage industrie:
Pour dresser des pigeons contre les ennemis,
Ils s’assemblent souvent en un cercle permis:
Là, des maîtres profonds prodiguent leur science,
Et dans quelques leçons dissipent l’ignorance,
Font vibrer dans leur cœur l’amour du sort natal,
Enseignent à braver même un danger fatal,
À diriger leur vol dans de lointains voyages,
Porter et rapporter de fidèles messages.

Quelli, continuamente commossi per le sorti della patria,
mescolano al loro amore un'avveduta operosità:
per addestrare dei piccioni contro i nemici,
spesso si radunano in un cerchio permesso:
là, sapienti istruttori impiegano tutta la loro scienza,
e in alcune lezioni dissipano l’ignoranza,
fanno vibrare nel loro cuore l’amore del destino natale,
insegnano a sfidare anche un pericolo fatale,
a dirigere il loro volo in viaggi lontani,
consegnare e riportare dei messaggi fidati.

La Bassée, en silence, encourage ce cours,
Et compte à l’avenir sur ce puissant concours.

La Bassée*, tacitamente, incoraggia questo insegnamento,
e conta per il futuro su questa potente collaborazione.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

[17] Pour guider ses enfants dans la noble carrière
Et tenir dans leur âme une flamme guerrière,
Elle ouvrit au surplus, selon l’art de Flobert
Et le vœu du disciple aimé de Saint-Hubert,
Une école de tir où brille et se raffine
Leur talent pour la cible et pour la carabine.

Per guidare i suoi ragazzi nella nobile carriera
e mantenere nel loro animo una fiamma guerriera,
ha aperto per giunta, secondo l'arte di Flobert*
e il voto del discepolo amato di Sant'Uberto*,
una scuola di tiro in cui brilla e si affina
il loro talento per il bersaglio e la carabina.

* Nicolas Flobert (Parigi, 1819 – Gagny, 1894) è stato un inventore francese. È noto per l'invenzione di una carabina e di vari tipi di pistole a retrocarica, molto leggere, generalmente a canna liscia, per il tiro da giardino e da sala.

* Sant'Uberto, detto "l'apostolo delle Ardenne" (Tolosa ?, 656 – Fura, 30 maggio 727), apparteneva alla dinastia merovingia: fu vescovo di Maastricht e primo vescovo di Liegi; è venerato come santo dalla Chiesa cattolica. è il santo patrono dei cacciatori.

La France, souriant, sur eux jette les yeux
Et puise en cet exemple un espoir glorieux;
Dans ses plus chers attraits elle semble revivre,
Et d’un bonheur secret ce spectacle l’enivre.

La Francia, sorridendo, getta gli occhi su di loro,
e attinge in tale esempio una speranza gloriosa;
nelle sue più care seduzioni si sente rinascere,
e questo spettacolo la inebria di segreta felicità.

Afin que La Bassée, au milieu de ses jeux,
Puisse rendre en tous temps son séjour fort heureux,
Pompeusement parée, une belle musique
Que dirige d’un chef la baguette magique,
Qui de succès anciens poursuit le noble cours
Et remporte des prix dans d’illustres concours,
Dont les médailles d’or, luisant sur sa bannière,
Attestent les reflets de sa vive lumière,
Par sa douce harmonie et ses brillants accords
Soulève tous les sens en d’émouvants transports;
Dans ses airs variés, à la magnificence
Sait mêler tant d’éclat, tant d’art, tant de puissance,
Que de purs sentiments elle inonde le cœur
Et ravit l’âme émue au suprême bonheur.

Affinché la Bassée, in mezzo ai suoi giochi,
possa rendere sempre il suo soggiorno molto felice,
pomposamente preparata, una bella musica
che dirige la magica bacchetta di un direttore,
che di antichi successi prosegue il nobile corso
e consegue dei premi in illustri concorsi,
le cui medaglie d’oro, luccicando sul suo vessillo,
attestano i riflessi del suo genio vivace,
con la sua dolce armonia e i suoi brillanti accordi
innalza tutti i sensi in emozionanti trasporti;
nelle sue arie variate, alla magnificenza
sa mescolare tanta vivacità, tanta arte, tanta potenza,
che inonda il cuore di sentimenti puri
e rapisce l'anima commossa fino alla suprema gioia.

Sur l’ordre d’Apollon, Euterpe la seconde,
Et par suite la paix règne sur tout le monde.

Per ordine di Apollo*, Euterpe* la asseconda
e così la pace regna su tutto il mondo.

* Apollo è una divinità nelle Religioni dell'antica Grecia (mitologia greca), Dio del Sole (di cui traina il carro), di tutte le arti, della musica, della profezia, della poesia, della medicina, delle pestilenze e della scienza che illumina l'intelletto; il suo simbolo principale è il Sole o la Lira. In seguito fu venerato anche nella Religione romana.

* Euterpe (colei che rallegra) nella mitologia greca è una delle Muse, figlie di Zeus e Mnemosine. È la musa della musica, più tardi anche della poesia lirica, e secondo alcuni inventrice dell'aulos, strumento musicale aerofono usato nell'Antica Grecia. Nelle raffigurazioni è spesso rappresentata con un flauto, sovente doppio, che è appunto l’aulos.

Compagnon de sa gloire, un beau corps de pompiers,
Dont le casque blanchit sous le poids des laurier<s>,
[18] La suit avec orgueil à très-peu de distance,
En marquant tous ses pas avec ordre et cadence.

Compagno della sua gloria, un bel corpo di pompieri,
il cui casco spicca candido sotto il peso degli allori,
orgogliosamente la segue molto da vicino,
accentuando tutti i suoi passi con regolarità e cadenza.

Lui-même est précédé de deux maîtres-tambours,
Dont les sons font trembler la ville et les faubourgs.

Lui stesso è preceduto da due tamburi maggiori,
i cui suoni fanno tremare la città e i dintorni.

Puis, d’un air martial relevant la moustache,
Sous le bonnet à poil garni de son panache,
Viennent majestueux quatre énormes sapeurs
Dont la barbe aux enfants inspire des terreurs;
Munis du tablier de blancheur éclatante
Et de la hache d’arme, instrument d’épouvante,
Ils affectent si bien l’allure du géant
Que le reste auprès d’eux ne semble que néant,
Puis au porte-drapeau communiquent leur âme,
Et tout le bataillon par leur zèle s’enflamme.

Poi, sollevando i baffi con aria marziale,
sotto il berretto di pelo ornato del suo pennacchio,
vengono maestosi 4 enormi militari dell’arma del genio
la cui barba incute terrore ai bambini;
col grembiule d'un biancore abbagliante
e con l'ascia d'ordinanza, spaventoso strumento,
imitano tanto bene il portamento del gigante
che il resto accanto a loro pare nulla,
poi comunicano la loro baldanza al portabandiera,
e tutto il drappello, per il loro ardore, si infiamma.

Jeunes et pleins de feu, de vaillants officiers
Guident chaque côté sur des modes princiers.

Giovani e pieni d'ardore, valorosi ufficiali
comandano ogni lato con fare principesco.

À leur tête est Dilly, leur bouillant capitaine,
Qui d’un bon général a la mine certaine,
Qui le jour de sa fête et tous les ans, dit-on,
Anime leur ardeur par le don d’un mouton.

In testa a loro c'e Dilly, loro ardimentoso capitano,
che ha l'aspetto sicuro di un buon generale,
e che, si dice, nel giorno della sua festa e tutti gli anni,
ravviva il loro ardore col dono di una pecora.

Dilly fait comme un roi manœuvrer tous ses hommes,
Talent rare vraiment à l’époque où nous sommes{)}!

Dilly fa manovrare come un re tutti i suoi uomini,
talento veramente raro per l'epoca in cui siamo!

Ah! qu’il est beau de voir et musique et pompiers
Parader, les grands jours, comme de vieux troupiers!

Ah! Come è bello vedere sia musica che pompieri
sfilare, nei giorni di festa, come vecchi soldati semplici!

Qu’il est beau de les voir, suivant règle ou coutume,
En armes, revêtus de leur brillant costume,
Parcourir chaque rue, en bataillon serré,
D’un pas fier, l’œil en feu, le visage pourpré:
[19] On dirait une armée allant livrer bataille
Et d’un cœur magnanime affronter la mitraille,
Ou mieux on croirait voir de valeureux soldats
Encor<e> tout triomphants revenir des combats.

Com'e bello vederli, secondo la regola e la consuetudine,
armati, vestiti della loro smagliante divisa,
percorrere tutte le vie, a ranghi serrati,
con passo fiero, sguardo acceso, volto purpureo:
si direbbe un esercito che va a dar battaglia
e con cuore magnanimo affrontare la mitraglia,
o meglio, si crederebbe di vedere valorosi soldati
tornare ancora tutti trionfanti dalle battaglie.

La ville à cet aspect tressaille d’allégresse;
Ses yeux laissent couler des larmes de tendresse;
Et, pour récompenser leurs services loyaux,
Elle décerne un prix en l’honneur des drapeaux;
Et les deux corps, jaloux de ce signe de gloire,
À la cible s’en vont disputer la victoire.

La città a questa vista freme di gioia,
i suoi occhi lasciano colare lacrime di tenerezza;
e, per ricompensare i loro onesti servigi,
mette in palio un premio in onore delle bandiere;
e i due corpi, gelosi di questo segno di gloria,
se ne vanno a disputare la vittoria al tiro al bersaglio.

Puis un banquet splendide, offert par les vainqueurs,
Cimente l’union qui règne dans les cœurs<.>
Enfin, pour terminer cette ébauche incomplète,
Ce qui jette dans l’âme une terreur secrète,
C’est qu’on parle d’un fait assez mystérieux
Pour avoir attiré l’attention des Dieux:
On dit qu’en ville existe un cercle somnambule
Qui du nom Le Flambeau fièrement s’intitule,
Dont le but, en jouant aux esprits un beau tour,
Est de les éclairer la nuit comme le jour.

Poi uno splendido banchetto, offerto dai vincitori,
cementa l'unione che regna nei cuori.
Infine, per terminare questo incompleto bozzetto,
quello che getta nell’animo un segreto terrore,
è che si parla di un fatto abbastanza
misterioso
da aver attirato l'attenzione degli Dei:
si dice che in città esiste una società di nottambuli
che si fregia in modo fiero del nome La Fiaccola,
il cui scopo, facendosi gioco degli spiriti,
è di illuminarli durante la notte come se fosse giorno.

Pour bien initier à ses mystères sombres
Son docte président sait évoquer les ombres.

Per ben dare inizio ai suoi oscuri misteri,
il suo dotto presidente sa evocare le ombre.

Avant qu’il soit admis à ce culte nouveau,
Le postulant en mains doit tenir un flambeau,
(Symbole de l’esprit d’où jaillit la lumière)!

Prima di venir ammesso a questo nuovo culto,
il postulante deve tenere fra le mani una fiaccola
(simbolo dello spirito da cui scaturisce la luce)!

Il jure de rester fidèle à la bannière,
De secourir son frère, en tous lieux, sans orgueil,
À l’appel qu’il lui fait par un doigt fermant l’œil;
[20] À ses concitoyens de prêter assistance,
Et dans l’obscurité semer la clairvoyance.

Giura di rimaner fedele allo stendardo,
di soccorrere suo fratello, ovunque, senza orgoglio,
quando gli fa il segnale con un dito che chiude l’occhio;
di prestare aiuto ai suoi concittadini,
e di portar luce dove regnano le tenebre.

Quand ce pieux devoir suivant rite est rempli,
Quand on reçoit l’élu, par son titre ennobli,
Un succulent repas suit cette investiture:
Une sauce aux oignons se mêle à la friture,
Et la table gémit, malgré son épaisseur
Sous les quarts de mouton effrayants de grosseur.

Allorché tale pio dovere è adempiuto secondo il rituale,
quando si riceve l’eletto, nobilitato dal suo titolo,
l'investitura è seguita da un succulento pasto:
una salsa alle cipolle si mescola con il fritto,
e malgrado il suo spessore, la tavola geme
sotto i quarti di pecora grossi da far spavento.

Comme l’astre des nuits le grand flambeau s’allume;
Dans des vases tout pleins la brune bière écume;
Chacun ouvre la brèche, et, sans prendre courroux,
Du bonheur du pays aussi fier que jaloux,
Pour vanter notre France et sa gloire immortelle,
Acquiert en bien mangeant une force nouvelle.

La grande torcia si accende come l'astro delle notti;
la birra scura spumeggia in vasi ricolmi;
ciascuno apre la breccia, e senza corrucciarsi,
della felicità del paese tanto fiero che geloso,
per vantare la nostra Francia e la sua gloria immortale,
acquisisce una rinnovata forza mangiando bene.

Du jus de Gambrinus les corps sont inondés,
Et les bocks sont remplis aussitôt que vidés.

I corpi sono inondati dal sugo di Gambrinus*,
e i boccali sono riempiti non appena vuotati.

* Gambrinus, ossia Jan Primus, è un leggendario re delle Fiandre (una delle tre regioni che compongono il Belgio), considerato come patrono della birra. L'origine del personaggio viene attribuita principalmente alla figura di Giovanni di Borgogna o Senza Paura (1371–1419), da alcuni ritenuto inventore della birra con malto e luppolo. Altre fonti riportano che uno dei coppieri alla corte di Carlo Magno (742–814) si chiamasse Gambrinus. Nel 1543, il poeta tedesco Burkart Waldis menzionò questo personaggio, spiegando che aveva appreso l'arte della birra da Iside, l'antica dea egizia della maternità e della fertilità.

Couronne du festin, que le vin accompagne,
De la coupe jaillit le pétillant champagne.

A corona del festino, che il vino accompagna,
dalla coppa zampilla il frizzante champagne.

Dans le même fluide alors chacun nageant,
Par degrés s’émancipe, et, de thème changeant,
Vingt langues à la fois parlent de leurs prouesses,
De chevaux et de chiens, de chasse et de maîtresses,
De combats et de sang, et de grands tremblements
Remuant la cité jusqu’en ses fondements,
D’usines que la flamme embrase tout entières,
De peste et de famine, et de fleuve<s> ou rivières
Ensevelissant tout sous des montagnes d’eau,
De cruels ouragans, ou d’horrible fléau,
[21] De trônes renversés ou dont la chute est prête,
Enfin de tous les maux frappant notre planète,
Jamais de politique, assez des revenants,
Font trembler les Teutons avec tambours battants.

Ciascuno nuotando allora nello stesso liquido,
gradualmente si emancipa, e, mutando di argomento,

venti lingue parlano tutte insieme delle loro bravate,
di cavalli e di cani, di caccia e di amanti,
di battaglie e di sangue, e dei grandi tremiti
che scuotono la città sino alle sue fondamenta,
di fabbriche che la fiamma arroventa totalmente,
di peste e carestia, e di fiumi o corsi d'acqua
che tutto seppelliscono sotto montagne d'acqua,
di crudeli uragani, o di un orribile flagello,
di troni rovesciati o la cui caduta è prossima,
infine di tutte le sciagure che colpiscono il nostro pianeta,
mai di politica, abbastanza di fantasmi,
come col batter dei tamburi fanno tremare i Teutoni.

Puis des toasts, des vivats, transportent d’un fou rire,
Et les voix et les pieds assistent le délire.

Poi i brindisi, gli evviva, scatenano pazze risate,
e le voci e i piedi
accompagnano la follia.

Soudain la cloche sonne, et, troublant le concert,
Saisit la troupe en joie au milieu du dessert.
Et, comme un ennemi que frappe une défaite,
Opère par la peur une prompte retraite.

All'improvviso suona la campana e, disturbando il concerto,
colpisce il gruppo gioioso nel bel mezzo del dolce,
e, come un nemico colpito da una sconfitta,
effettua impaurito una fulminea ritirata.

Voilà ce qu’on rapporte, et de la vérité
La fable ne retient qu’une faible clarté:
Si ces astres vivants sont devenus célèbres,
C’est qu’on voit leurs vertus briller dans les ténèbres.

Ecco quanto si racconta, e della verità
la diceria riporta solo un pallido riflesso:
se quegli astri viventi sono diventati celebri,
è perché si vedono le loro virtù splendere nelle tenebre.

Ce sont bien, sans douter, des titres sérieux,
Qui décidèrent Mars à descendre des cieux,
Pour planter son drapeau sur cette noble terre
Où germaient des héros pleins d’une ardeur guerrière.

Sono ben, senza dubbio, seri i motivi,
che hanno fatto decidere Marte a scendere dai cieli,
per piantare il suo vessillo su questa nobile terra
dove fiorivano eroi pieni di ardore guerresco.

«Les hommes, pensait-il, le cœur rempli de fiel,
Ne songent maintenant qu’à se nourrir de miel;
Ils vivent endormis au sein de la mollesse,
Puis meurent de langueur et d’indigne paresse.

«Gli uomini, pensava, col cuore gonfio di livore,
adesso sognano solo a nutrirsi di miele;
vivono addormentati in seno all’indolenza,
poi muoiono di languore e indegna pigrizia.

«Les lâches! Ils ont fui les sentiers de l’honneur;
De leurs braves ayeux ils n’ont plus la valeur,
Et partout règne entre eux une sainte alliance.

« I vigliacchi! Hanno disertato i sentieri dell’onore;
non hanno più il valore dei loro prodi antenati,
e dappertutto regna tra loro una santa alleanza.

«On ne veut plus se battre, et jusqu’à cette France,
Qui jadis adorait les périlleux combats,
Et même s’y livrait sous de joyeux ébats,
[22] Dont les guerriers, frappant et d’estoc et de taille,
Savaient vaincre ou mourir sur les champs de bataille,
La France, qui malgré ses terribles revers
Au seul son de sa voix fait trembler l’univers,
La France, en qui j’avais mis toute confiance,
Qui surtout m’attirait par sa noble vaillance,
La France aujourd’hui dort sans un profond sommeil,
Et j’ignore en quel temps se fera son réveil?

«Non si vuole più combattere, e persino questa Francia,
che un tempo adorava i combattimenti pericolosi,
e persino vi si abbandonava come a gioiosi trastulli,
i cui guerrieri, colpendo di punta e di taglio,
sapevano vincere o morire sui campi di battaglia,
la Francia, che malgrado le sue terribili sconfitte
al solo suono della sua voce fa tremare l’universo,
la Francia, in cui avevo messo completa fiducia,
che soprattutto mi attirava con il suo nobile valore,
la Francia oggi dorme senza un sonno profondo,
e io ignoro quando avverrà il suo risveglio?

«Or, puisque pour le grand et fier métier des armes
Les malheureux humains n’éprouvent plus de charmes,
Puisqu’ils ne sont plus bons qu’à tenir le hochet,
{Où} <Ou> près de la quenouille à tourner le rouet,
Répandons nos bienfaits sur des têtes moins vaines,
Et dont le corps conserve un bon sang dans les veines!

«Ora, poiché per il grande e fiero mestiere delle armi
gli sventurati umani non provano più attrattive,
poiché sono solo capaci di reggere il sonaglietto dei bimbi,
o a far girare vicino alla conocchia la ruota dell'arcolaio,
effondiamo i nostri favori su teste meno vane,
e il cui corpo conserva un buon sangue nelle vene!

«Dans les êtres cherchons un genre d’animaux,
Qui nous épargne enfin la douleur de tels maux!

«Negli esseri viventi cerchiamo un tipo di animali
che ci risparmi finalmente il dolore di tali mali!

«Dans le cœur des élus allumons tant de flammes
Qu’elles ne puissent point s’éteindre dans les âmes!

«Nel cuore degli eletti accendiamo tante fiamme
che non possano affatto spegnersi negli animi!

«Que ces nouveaux guerriers sur le champ de l’honneur
Se montrent toujours pleins d’une bouillante ardeur!

«Che questi nuovi guerrieri sul campo dell'onore
si mostrino sempre pieni di bollente ardore!

«Que bientôt leurs exploits fassent rougir les hommes,
Et leur fassent comprendre un peu ce que nous sommes!»

«Che presto le loro prodezze facciano arrossire gli uomini,
e facciano loro capire un po’ ciò che siamo! »