Les combats de coqs dans le nord
Poème héroï-comique en trois chants
par Victor Bréda
Notaire à Haisnes
Membre de l’Académie des Muses Santones
Lille – 1879
À la mémoire de mon épouse chérie!
À mon père, à mon frère, à mes fils.
Témoignage de vénération, de reconnaissance et d’amour.

I combattimenti di galli nel nord
Poema eroicomico in 3 canti
di Victor Bréda
Lille – 1879
Trascrizione e traduzione di Elio Corti


CANTO II

[23] CHANT II.

CANTO II

ARGUMENT.

Mars attend la nuit pour descendre à La Bassée, afin de communiquer aux coqs son ardeur belliqueuse. – Effets de sa visite au poulailler. – Un orage survient, la foudre éclate et frappe le poulailler et ses hôtes. – Mars, étonné, consulte Minerve. – Causes de son insuccès; sans l’homme, il ne peut accomplir son dessein; peinture de la grandeur de l’homme et de son utilité.

ARGOMENTO

Marte aspetta la notte per scendere a La Bassée, per comunicare ai galli il suo ardore bellicoso. – Effetti della sua visita al pollaio. – Un temporale sopraggiunge, il fulmine esplode e colpisce il pollaio e i suoi ospiti. – Marte, stupito, consulta Minerva. – Cause del suo insuccesso; senza l'uomo, non può adempiere il suo disegno; quadro della grandezza dell'uomo e della sua utilità.

Le soleil atteignait les limites du jour:
Las d’éclairer la terre, il achevait son tour.

Il sole raggiungeva i limiti del giorno:
stanco di illuminare la terra, finiva il suo giro.

Dans un monde infini, comme fait un poète,
On le voyait plonger sa radieuse tête.

In un mondo infinito, come fa un poeta,
lo si vedeva immergere la sua radiosa testa.

Des nuages, parés des plus riches couleurs,
Entouraient son coucher des plus vives splendeurs;
Des astres scintillants, en escorte d’élite,
Soutenaient son éclat en devançant sa fuite.

Delle nuvole, ornate dei più ricchi colori,
cingevano il suo tramonto dei più vivi splendori;
degli astri scintillati, in scorta di valore,
sostenevano il suo splendore anticipando la sua fuga.

Lançant ses derniers feux, son disque, aux rayons d’or,
Disparaissait lui-même, étincelant encor<e>,
Puis allait se cacher dans l’océan immense
Que les esprits ravis admirent en silence.

Lanciando i suoi ultimi fuochi, il suo disco, dai raggi d’oro,
proprio lui scompariva, scintillando ancora,
poi andava a nascondersi nell'oceano immenso
che gli spiriti felicissimi ammirano in silenzio.

Le soir descend alors sur les ailes de l’air,
Et de ses doux parfums vient embaumer l’éther.

La sera scende allora sulle ali dall'aria,
e dei suoi dolci profumi viene a profumare l'etere.

[24] À son signal accourt l’obscur essaim des ombres
Qui sur tous les objets jettent leurs voiles sombres.

Al suo segnale accorre l'oscuro sciame delle ombre
che su tutti gli oggetti gettano i loro veli scuri.

Des orbes rayonnants, hôtes du firmament,
De son manteau d’azur sont le bel ornement.

Delle orbite radiose, ospiti del firmamento,
del suo mantello sono il bell’ornamento azzurro.

Les étoiles du ciel vont parsemer la voûte,
La brillante Vénus vient guider dans leur route
Les Heures présidant les mystères d’amour,
Et restant pour veiller jusqu’au lever du jour.

Le stelle del cielo vanno a cospargere la volta,
la brillante Venere viene a guidare nella loro strada
le Ore che presiedono i misteri d’amore,
e che restano per vegliare fino allo spuntar del giorno.

De la reine des Nuits le pâle diadème
Étale sous les yeux sa majesté suprême.

Della regina delle Notti il pallido diadema
stende sotto gli occhi la sua maestà suprema.

De nuages épais son corps se dégageant
Paraît dans l’ombre assis sur un trône d’argent.

Da nuvole spesse liberandosi il suo corpo
appare nell'ombra seduto su un trono d’argento.

Les rayons tremblo{t}tants de sa terne figure
Accompagnent le deuil qui couvre la nature,
Et sa robe, au teint noir, s’étendant sous les cieux,
Voile la terre et l’air d’un crêpe ténébreux.

I raggi tremolanti della sua smorta figura
accompagnano il lutto che copre la natura,
e il suo abito, di colore nero, estendendosi sotto i cieli,
vela la terra e l'aria di un fine tessuto tenebroso.

Bientôt l’obscurité règne dans son royaume:
L’œil ne distingue plus des corps le moindre atôme.

Presto l'oscurità regna nel suo regno:
l’occhio non distingue più dei corpi il minimo briciolo.

C’est l’heure où Morphée, effeuillant ses pavots,
Charme les Basséens par de joyeux mensonges,
En berçant les esprits de doux et légers songes.

È l'ora in cui Morfeo, sfogliando i suoi papaveri,
affascina gli abitanti di La Bassée* con gioiose menzogne,
cullando gli spiriti con dolci e leggeri sogni.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

L’univers s’est éteint, et la variété
A fait place à son tour à l’uniformité.

L'universo si è spento, e la varietà
ha fatto posto a sua volta all'uniformità.

Puis minuit sonne enfin: c’est l’heure qu’a choisie,
Après avoir vidé la coupe d’Ambroisie,
Le dieu Mars, pour ne point effrayer les humains,
Et pour se ménager des succès plus certains.

Poi mezzanotte infine suona: è l'ora che ha scelto,
dopo avere svuotato la coppa di ambrosia,
il dio Marte, per non spaventare affatto gli uomini,
e per assicurarsi i successi più certi.

[25] Revêtant aussitôt son éclatante armure
Qui frémit sur son corps avec un sourd murmure,
Il anime ses traits par l’espoir des combats
Qu’allumeront ses feux dans ses nouveaux soldats.

Rivestendo subito la sua splendente armatura
che freme sul suo corpo con un sordo mormorio,
anima i suoi tratti con la speranza dei combattimenti
che accenderanno i loro fuochi nei suoi nuovi soldati.

Tenant de la main droite une pesante lance,
De l’autre un bouclier, sur son char il s’élance.

Tenendo con la mano destra una pesante lancia,
con l'altra un scudo, sul suo carro si lancia.

Deux rapides coursiers, aux harnais garnis d’or,
Attendent son signal pour prendre leur essor.

Due rapidi destrieri, dalle bardature guarnite d’oro,
aspettano il suo segnale per spiccare il volo.

Les regards enflammés, le teint pâle et livide,
Sa sœur et sa compagne, Éris leur sert de guide.

Gli sguardi infiammati, il colorito pallido e livido,
sua sorella e sua compagna, Eride serve loro da guida.

Dimos, l’un de ses fils, suit le char en émoi;
Phobos, l’autre, précède, en excitant l’effroi.

Deimos, uno dei suoi figli, segue il carro in subbuglio;
Fobos, l'altro, precede, eccitando il terrore.

Tel se montrait du Dieu l’appareil redoutable,
Lorsque, pour soulever la guerre épouvantable
Que firent si longtemps les Grecs et les Troyens,
Et qui fut si célèbre en des temps plus anciens,
Il venait allumer d’Achille la colère,
Et lui prêter le feu de sa rage guerrière,
Pour semer sous ses yeux le carnage et l’horreur,
Et répandre partout le sang et la terreur:
Tel sur son char paraît, en cet apprêt terrible,
Mars, qui ressent alors une joie indicible,
En pensant aux monceaux de cadavres sanglants
Qui vont rougir le sol sous des coups accablants.

Tale si mostrava la macchina temibile del dio,
quando, per suscitare la guerra spaventosa
che fecero così a lungo i Greci e i Troiani,
e che fu così celebre in tempi più antichi,
veniva ad accendere la collera di Achille,
e a suscitargli il fuoco della sua rabbia guerriera,
per seminare sotto i suoi occhi la carneficina e l'orrore,
e spargere ovunque il sangue e il terrore:
tale sul suo carro appare, in questo atteggiamento terribile,
Marte, che prova allora una gioia indicibile,
pensando ai mucchi di cadaveri insanguinati
che vanno ad arrossare il suolo sotto colpi schiaccianti.

Du coq gaulois l’insigne en forme d’étiquette,
Sur son casque brillant a remplacé l’aigrette:
De l’espèce animale, objet de cet honneur,
Le Dieu compte en retour sur un accueil flatteur;
[26] Il connaît sa vertu, son feu, sa vigilance,
Et d’autres qualités qui donnent l’assurance.

Del gallo gallico il distintivo a forma di etichetta,
sul suo casco brillante ha sostituito il pennacchio:
della specie animale, oggetto di questo onore,
il dio conta in cambio su un'accoglienza lusinghiera;
conosce la sua virtù, il suo fuoco, la sua vigilanza,
e altre qualità che danno la sicurezza.

Pour la dernière fois il maudit les humains
Qui ne peuvent tenir que des jouets en mains.

Per l'ultima volta maledice gli uomini
che possono tenere solo dei giocattoli nelle mani.

«À la race meilleure allons porter nos armes,
Dit-il, et dans son cœur faisons goûter nos charmes!»

«Alla razza migliore andiamo a portare le nostre armi,
dice, e al suo cuore facciamo gustare i nostri fascini!»

Sur un signe, soudain, aussi prompt que l’éclair,
Le char s’ébranle, et crie, et, rapide, fend l’air.

Su un segno, improvviso, pronto tanto come il lampo,
il carro si muove, e grida, e, veloce, fende l'aria.

La lune, d’un rayon, dissipant le nuage,
Pour éclairer le Dieu découvre son visage,
Et suivant son exemple apparaissent aux yeux
Les étoiles, en peur, illuminant les cieux.

La luna, con un raggio, dissipando la nuvola,
per illuminare il dio scopre il suo viso,
e seguendo il suo esempio appaiono agli occhi
le stelle, con paura, illuminanti i cieli.

Bientôt les deux coursiers à l’épaisse crinière,
En effleurant le sol font voler la poussière.

Presto i due destrieri dalla folta criniera,
sfiorando il suolo fanno volare la polvere.

À l’approche de Mars la nature a gémi;
Les forêts et les monts de stupeur ont frémi;
Et le peuple des bois, ressentant la secousse,
Jette des cris perçants et des ailes trémousse.

All'avvicinarsi di Marte la natura ha gemuto;
le foreste e i monti sono rabbrividiti di stupore;
e il popolo dei boschi, provando il sussulto,
lancia grida acute e con le ali si dimena.

Puis les astres de nuit refusant leur lueur,
Le globe de nouveau retombe en la torpeur.

Poi gli astri di notte negando il loro chiarore,
il globo ricade di nuovo nel torpore.

Enfin le char divin, parcourant la carrière,
De la ville endormie a franchi la barrière.

Infine il carro divino, percorrendo il cammino,
della città addormentata ha superato la barriera.

Le gardien de ses murs est pris d’un tel effroi
Qu’il tombe à la renverse à l’appel de l’octroi.

Il custode delle sue mura è colto da un tale spavento
che cade all'indietro alla chiamata del dazio.

Les passerelle et pont, saluant son passage,
À la Divinité adressent leur hommage.

La passerella e il ponte, salutando il suo passaggio,
alla divinità inviano il loro omaggio.

Les pavés, les maisons tressaillent tous d’horreur
Sous les pieds des coursiers écumant de fureur,
[27] Qui s’arrêtent soudain au bas de la grand’ place,
Avec ce sûr aplomb qu’aucun autre n’efface,
Après avoir d’un bond coupé le boulevard
De Lens joignant la rue au quartier Saint-Accard.

I lastricati, le case, trasaliscono tutti di orrore
sotto i piedi dei destrieri che schiumano di furore,
che si fermano improvvisamente in fondo alla grande piazza,
con quella sicurezza disinvolta che nessun altro cancella,
dopo aver tagliato con un balzo il viale
di Lens che unisce la via al quartiere Sant’Accardo.

Près d’un ardent foyer, lequel chaque jour fume,
Et que l’amer houblon de son baume parfume,
Auprès d’un bâtiment dont l’énorme hauteur
De son grand architecte atteste la valeur,
Dans un endroit bien sec, aéré, très-propice,
Où d’habiles maçons ont prêté leur office,
Gît entouré de murs un vaste poulailler,
Où, bien loin de songer à l’art de batailler,
De poules et de coqs un remarquable nombre
Dormaient paisiblement, le corps perché dans l’ombre.

Vicino a un ardente focolare, che ogni giorno fuma,
e che l'amaro luppolo del suo balsamo profuma,
vicino a un edificio la cui enorme altezza
del suo grande architetto attesta il valore,
in un luogo molto secco, arieggiato, molto propizio,
dove abili muratori hanno prestato il loro servizio,
giace cinto da muri un vasto pollaio,
dove, ben lontano dal pensare all'arte di combattere,
di galline e di galli un notevole numero
dormiva pacificamente, il corpo appollaiato nell'ombra.

À côté, sur un coin de la rue Héronval
Qui souvent retentit des ébats d’un gai bal,
L’estaminet de paix montre son air superbe
Sur un ton qui fait voir qu’on n’y broute pas l’herbe
Très-brillamment tenu par l’affable Jacquart,
Il regarde la place et la ruelle Accart.

Accanto, su un angolo di via Héronval
che spesso echeggia dei trastulli di un allegro ballo,
il piccolo caffè di pace mostra la sua aria splendida
con un tono che fa vedere che non vi si bruca l'erba
molto brillantemente tenuto dall'affabile Jacquart,
esso dà sulla piazza e la viuzza Accart.

Là, le jour et le soir, un beau cercle s’assemble,
Pour fumer, rire et boire, en causant tous ensemble.

Là, il giorno e la sera, una bella cerchia si riunisce,
per fumare, ridere e bere, chiacchierando tutti insieme.

Parmi ses membres règne une franche gaîté
Offrant un bel exemple à la Société.

Tra i suoi membri regna una sincera allegria
offrendo un bell’esempio alla Società.

Là, des jeux différents toujours vous divertissent;
Les journaux, les bons mots, les chansons, réjouissent;
Les cartes, le billard, et le fameux trictrac
Dont les dés en ivoire en roulant font cric-crac,
[28] Amusent les amis par leur vertu secrète
Que ne trouble jamais une oreille indiscrète.

Là, dei giochi diversi vi divertono sempre;
i giornali, le battute, le canzoni, rallegrano;
le carte, il biliardo, e la famosa tavola reale
i cui dadi in avorio rotolando fanno cric crac,
divertono gli amici con la loro virtù segreta
che non turba mai un orecchio indiscreto.

Par ce commerce aimable et souvent répété
Chaque esprit semble avoir un nœud de parenté:
Aussi tout sent l’effet de ce bon voisinage,
Qui porte poule et coq à croire au cousinage;
Le délicat contact d’un café si joyeux,
En les civilisant, rend leur séjour heureux;
Et leurs couples parfois, au son de la musique,
Mêlent dans le concert une danse lubrique,
En fredonnant les airs et suivant les ébats
Que les cousins du haut font en marquant leurs pas.

Con questo traffico gentile e spesso ripetuto
ogni spirito sembra avere un nodo di parentela:
anche tutto sente l’effetto di questo buon vicinato,
che porta gallina e gallo a credere alla parentela;
il delicato contatto di un caffè così gioioso,
civilizzandoli, rende il loro soggiorno felice;
e le loro coppie talvolta, al suono della musica,
rimescolano nel concerto una danza lubrica,
canticchiando le arie e seguendo gli svaghi
che i cugini fanno dall'alto calcando i loro passi.

Puis le bal terminé, quand la retraite sonne,
Quand le café fermé n’accepte plus personne,
Les heureux couples vont ensemble ripailler
Et chaque coq conduit sa dame au poulailler.

Poi finito il ballo, quando suona la ritirata,
quando il caffè chiuso non accetta più qualcuno,
le felici coppie vanno insieme a gozzovigliare
e ogni gallo conduce la sua dama al pollaio.

C’était après un bal, après un jour de fête
Qui donne à chaque cœur pour prix une conquête,
Après s’être livrés à ce galop final
Que le sage regarde un peu comme infernal,
Dames Poules et Coqs, le cœur plein d’allégresse,
Les sens encor<e> plongés dans une douce ivresse,
Tranquilles, reposaient, côte à côté perchés,
Par des songes riants visiblement touchés,
Lorsque le Dieu soudain, avec son air farouche,
Des éclairs dans les yeux et l’écume à la bouche,
Apparaît, de la guerre empruntant l’attirail,
(Des timides humains terrible épouvantail!)
[29] À cet aspect saisis et d’horreur et de crainte,
Les animaux glacés exhalent une plainte.

Era dopo un ballo, dopo un giorno di festa
che dà a ogni cuore per premio una conquista,
dopo essersi dedicati a questo galoppo finale
che il saggio guarda un po’ come infernale,
signore Galline e Galli, il cuore pieno di esultanza,
i sensi ancora immersi in una dolce ebbrezza,
tranquilli, riposavano, appollaiati fianco a fianco,
da sogni ridenti visibilmente toccati,
quando il dio improvviso, con la sua aria feroce,
con dei lampi negli occhi e la schiuma alla bocca,
appare, brandendo l'armamentario della guerra,
(dei timidi uomini terribile spauracchio!)
a questo aspetto colpiti sia da orrore che da timore,
gli animali gelati esalano un gemito.

Les poules aussitôt, par des cris larmoyants,
Annoncent de Phobos les effets foudroyants,
Et, sautant d’un seul bond des perches fracassées,
Tombent confusément sur leurs pattes cassées.

Le galline subito, con grida lacrimose,
annunciano di Fobos gli effetti folgoranti,
e, saltando con un solo balzo dalle pertiche fracassate,
cadono confusamente sulle loro zampe rotte.

Les coqs, dont cette vue allume le courroux,
Lançant sur l’oppresseur plus d’un regard jaloux,
Sur le spectre inconnu se ruant tous en masse,
Comme des enragés attaquent sa cuirasse,
Et la frappent de coups et d’ergots et de becs,
Mieux qu’autrefois frappaient les intrépides Grecs;
Puis, redoublant leurs feux par un amour suprême,
En voyant refléter du coq gaulois l’emblème
Sur le casque de Mars, dans l’ombre étincelant,
Qui tombe de sa tête en ce combat sanglant,
Ils s’élancent dessus avec une nouvelle rage
Et font de cet insigne un horrible carnage;
Et les pauvres débris, en morceaux divisés,
Sont bientôt recouverts de leurs corps épuisés.

I galli, dei quali questa vista accende il corruccio,
lanciando sull'oppressore più di uno sguardo geloso,
sullo spettro sconosciuto avventandosi tutti in massa,
come dei furibondi attaccano la sua corazza,
e la colpiscono con colpi sia di speroni che di becchi,
meglio di quanto una volta colpivano gli intrepidi Greci;
poi, raddoppiando i loro fuochi con un amore supremo,
vedendo riflettere del gallo gallico l'emblema
sul casco di Marte, nell'ombra scintillante,
che cade dalla sua testa in questo sanguinoso combattimento,
si lanciano sopra con una nuova rabbia
e fanno di questo distintivo un'orribile carneficina;
e i poveri cocci, in pezzi divisi,
sono presto ricoperti dai loro corpi esausti.

Le Dieu se trouve ému par ce lugubre drame:
La douleur retentit jusqu’au fond de son âme;
Il cherche à ranimer tous leurs membres meurtris
Qui d’une odeur de mort apparaissent flétris,
Et bien loin d’exciter ses flammes vengeresses,
Il leur prodigue à tous ses plus tendres caresses,
Les presse sur son sein, leur parle tour à tour
Des desseins qu’a sur eux fait naître son amour;
[30] Teintes d’un sang tout noir il lave leurs figures,
Verse un baume divin sur toutes leurs blessures,
Et, pour mieux compâtir à leurs cruels malheurs,
Il inonde leurs corps du torrent de ses pleurs.

Il dio si trova commosso per questo lugubre dramma:
il dolore echeggia sino al fondo della sua anima;
cerca di rianimare tutte le loro membra contuse
che da un odore di morte sembrano macchiate,
e ben lungi da eccitare le sue fiamme vendicatrici,
prodiga a tutti loro le sue più tenere carezze,
le stringe sul suo seno, parla loro uno dopo l'altro
dei disegni che ha fatto nascere su di essi il suo amore;
tinte di un sangue tutto nero lava le loro figure,
versa un balsamo divino su tutte le loro ferite,
e, per meglio compatire le loro crudeli disgrazie,
inonda i loro corpi con il torrente delle sue lacrime.

Mais il s’épuise en vain, par ces marques touchantes,
À réveiller un peu leurs âmes languissantes;
Il leur dévoile en vain les secrets de son art,
En agitant sur eux son sanglant étendard;
Ces êtres, tristement étendus sur la terre,
Et les regards tournés vers l’insigne en poussière,
Ne semblent plus offrir qu’un reste inanimé
Dont le cœur bat encor<e> de haine envenimé.

Ma si esaurisce invano, con questi segni toccanti,
a risvegliare un poco le loro anime languenti;
svela loro invano i segreti della sua arte,
agitando su di essi il suo insanguinato stendardo;
questi esseri, tristemente distesi sulla terra,
e con gli sguardi girati verso il distintivo in polvere,
sembrano offrire solo un resto inanimato
di cui il cuore batte ancora con odio astioso.

Leur roi seul semble ému du souffle de la guerre,
Et cherche à remuer ses membres en colère,
Lorsque, se relevant par un sublime effort,
Il entonne son chant dans les bras de la mort.

Il loro re sembra solo commosso dal soffio della guerra,
e cerca di scuotere le sue membra in collera,
quando, rialzandosi con un sublime sforzo,
intona il suo canto nelle braccia della morte.

Soudain la terre tremble et les cieux s’obscurcissent;
Les ombres de la nuit plus pâles s’épaississent;
Un bruit sourd se répand dans le rapide éther
Parti du brusque choc de nuages dans l’air
Et du courroux des vents qui, se livrant la guerre,
Éclatent mugissants à l’instar du tonnerre.

Improvvisamente la terra trema e i cieli si oscurano;
le ombre della notte più pallide si addensano;
un rumore sordo si sparge nel veloce etere
partito dal brusco scontro di nuvole nell'aria
e dal corruccio dei venti che, iniziando la guerra,
esplodono muggenti come il tuono.

Tout-à-coup sous les cieux un vif éclair paraît,
Inspirant la terreur qui rend l’homme muet.

Tutto d’un colpo sotto i cieli un vivo lampo compare,
ispirando il terrore che rende l'uomo muto.

Sortant rapidement du sein d’un gros nuage
En fendant l’horizon sur l’aile de l’orage,
La foudre éclate, gronde, et son horrible voix
Ébranle tous les airs pour la première fois.

Uscendo velocemente dal seno di una grossa nuvola
spaccando l'orizzonte sull'ala del temporale,
il fulmine esplode, tuona, e la sua orribile voce
scuote tutte le arie per la prima volta.

[31] La tempête mugit, solennelle, terrible,
Sous l’amas de vapeurs aussi noir que fongible,
Allume les éclairs qui sillonnent les cieux
Sous les coups du tonnerre, au canon furieux,
Et bientôt une flamme immense, éblouissante,
Tantôt semblant éteinte et tantôt renaissante,
En un clin-d’œil s’étend sous la voûte des cieux,
Enveloppe la nue et la dérobe aux yeux.

La tempesta rumoreggia, solenne, terribile,
sotto l'ammasso di vapori tanto nero quanto fungibile,
accende i lampi che solcano i cieli
sotto i colpi del tuono, dal cannone furioso,
e presto una fiamma immensa, abbagliante,
che ora sembra spenta e ora rinascente,
in un batter d'occhio si estende sotto la volta dei cieli,
avvolge la nuvola e la ruba agli occhi.

Les éclairs augmentant fendent un large espace,
Et semblent présager d’un grand coup la menace:
D’un tonnerre effrayant les éclats répétés
Redoublent, se croisant, partout répercutés.

I lampi aumentando fendono un largo spazio,
e sembrano presagire la minaccia di un grande colpo:
di un tuono che spaventa i fulgori ripetuti
raddoppiano, incrociandosi, dovunque diffusi.

Dans les ébranlements que ce fracas enfante,
Les cieux, la terre et l’air tressaillent d’épouvante.

Nelle vibrazioni che questo fragore partorisce,
i cieli, la terra e l'aria sussultano di spavento.

La grêle fond alors en grains impétueux,
Ou déverse la pluie à flots tumultueux.

La grandine si scioglie allora in chicchi impetuosi,
o scarica la pioggia a fiotti tumultuosi.

L’irrésistible foudre en feu roulant embrase
Les forêts et les toits, qu’en courroux elle rase.

L'irresistibile fulmine con nutrito fuoco infiamma
le foreste e i tetti, che in corruccio rade

Par le coup fulminant, le poulailler touché
N’offre plus qu’un débris tout noir et desséché.

Dal colpo tuonante toccato, il pollaio
rivela solo un frantume tutto nero ed essiccato.

Les oiseaux, gémissant sous son ombre chérie,
Du trait mortel atteints, tombent privés de vie.

Gli uccelli, gemendo sotto la sua cara ombra,
raggiunti dal tiro mortale, cadono privi di vita.

À ce spectacle affreux, Mars se trouve atterré;
À de sombres pensers par suite il est livré,
Se demandant pourquoi ces flammes redoutables
Ont frappé sous ses yeux des têtes non coupables?

Da questo spettacolo terribile, Marte si trova sconvolto;
a tetri pensieri di conseguenza si abbandona,
chiedendosi perché queste fiamme temibili
hanno colpito sotto i suoi occhi delle teste non colpevoli?

Contemplant à ses pieds l’être cher à son cœur,
Il gémit absorbé dans l’excès du malheur.

Contemplando ai suoi piedi l'essere caro al suo cuore,
geme assorbito nell'eccesso della disgrazia.

[32] Voulant avoir raison de ce coup, sans faiblesse,
De Minerve il invoque à genoux la sagesse,
Et d’une triste voix qu’étouffe le soupir,
Exprimant la douleur qui le fait tant souffrir:

Volendo avere ragione di questo colpo, senza debolezza,
di Minerva invoca in ginocchio la saggezza,
e con una triste voce che soffoca il sospiro,
esprimendo il dolore che lo fa tanto soffrire:

«O Déesse! dit-il, toi qui sus tant me plaire,
Toi qu’aiment tous les Dieux que ta sagesse éclaire,
Toi qui n’as jamais pu repousser mon doux vœu,
Et qui dans maintes fois me fit ce tendre aveu,
Daigne avec bienveillance accueillir ma prière
Et viens dans mon esprit apporter la lumière!
Viens tirer de ce trouble et de cet embarras
Celui qui tant de fois a dormi dans tes bras!
De ces effondrements enseigne l’origine!
Explique ces effets de la rage divine!
De ta saine raison j’implore le secours!
De ta sagesse, enfin, prête-moi le concours.»

«Oh dea! dice, tu che tanto hai saputo compiacermi,
tu che tutti gli dei che la tua saggezza illumina amano,
tu che non hai mai potuto respingere il mio dolce desiderio,
e che molte volte mi facesti questa tenera confessione,
degnati con benevolenza di accogliere la mia preghiera
e vieni nel mio spirito a portare la luce!
Vieni a tirare fuori da questo turbamento e da questo imbarazzo
colui che tante volte ha dormito nelle tue braccia!
Di questi cedimenti insegna l'origine!
Spiega questi effetti della rabbia divina!
Della tua sana ragione imploro il soccorso!
Della tua saggezza, infine, porgimi la collaborazione.»

Aussitôt la Déesse apparaît sous ce charme
Qui des mains du guerrier sait faire tomber l’arme.

Subito la dea appare sotto quel fascino
che dalle mani del guerriero sa far cadere l'arma.

Pour compagne elle a pris l’inflexible Raison,
Et pour guide certain la Persuasion.

Per compagna ha preso l'inflessibile Ragione,
e per guida certa la Persuasione.

Ses lèvres font éclore un gracieux sourire,
(Symbole de l’amour exerçant son empire!)
À l’aspect du guerrier fléchissant les genoux
Et noyant dans les pleurs ses regards les plus doux,
Son cœur ému ne peut retenir une larme
Qui brille dans ses yeux pour augmenter son charme.

Le sue labbra fanno sbocciare un grazioso sorriso,
(simbolo dell'amore che esercita il suo impero!)
vedendo il guerriero che piega le ginocchia
e annegando nelle lacrime i suoi sguardi più dolci,
il suo cuore commosso non può trattenere una lacrima
che brilla nei suoi occhi per aumentare il suo fascino.

«Indomptable héros, infatigable dieu,
Que l’amour des combats a conduit en ce lieu,
[33] Ne sois plus étonné du malheur qui t’accable,
Dit-elle, et par ma voix apprends le vrai coupable:
Le monde universel est régi par des lois
Auxquelles sont soumis sujets, peuples et rois,
Et les dieux, jouissant des gloires immortelles,
Ne peuvent violer ces règles éternelles;
Même les animaux sont tenus d’obéir
Au joug qui les enchaîne et qui les fait gémir.

«Indomabile eroe, infaticabile dio,
che l'amore dei combattimenti ha condotto in questo luogo,
non sii più stupito della disgrazia che ti prostra,
lei dice, e dalla mia voce apprendi il vero colpevole:
il mondo universale è retto da leggi
alle quali sono sottomessi soggetti, popoli e re,
e gli dei, godendo delle glorie immortali,
non possono violare queste regole eterne;
anche gli animali sono tenuti ad ubbidire
al giogo che li incatena e che li fa gemere.

«L’arbitre tout-puissant, l’être éternel suprême,
Père de la nature, maître des dieux lui-même,
Cet être souverain qui créa d’un seul mot
L’univers, pour qu’il sût se soumettre aussitôt;
Celui qui fréquemment, quand mugit la tempête,
Sans crainte sur son sein va reposer sa tête;
Qui sur l’aile des vents, rempli de majesté,
Voyage dans les airs avec sérénité;
Qui sur un signe oblige, et mer, et cieux, et terre,
À se voiler le front, se courber et se taire;
Celui qui dans le vide avec précision
Tant de mondes lança sans peur de lésion;
Celui qui des saisons, comme un père adorable,
Et des jours et des nuits règle l’ordre admirable;
Celui qui créa tout, en un mot le vrai Dieu,
De l’espace, du temps, de l’infini l’essieu;
Celui qui des soleils, océans de lumière,
Avec tant de puissance a tracé la carrière;
Le Dieu de tous les Dieux, dont l’œil veille partout,
Qui pèse, qui combine et qui dirige tout,
[34] Qui créa l’HOMME enfin à sa divine image,
Pour qu’il restât toujours juste, fidèle et sage,
Qu’il fût de ses grandeurs le plus digne ornement,
Et de tous ses chefs-d’œuvre un beau couronnement,
A lui-même dicté ces lois inviolables
Qu’on ne peut transgresser sans dangers effroyables.

«L'arbitro onnipotente, l'essere eterno supremo,
padre della natura, padrone degli dei lui stesso,
questo essere sovrano che creò con una sola parola
l'universo, affinché sapesse sottoporsi subito;
colui che frequentemente, quando la tempesta muggisce,
senza paura sul suo seno va a riposare la sua testa;
che sull'ala dei venti, pieno di maestà,
viaggia nei cieli con serenità;
che con un segno obbliga, mare, cieli, e terra,
a velarsi la fronte, curvarsi e tacere;
colui che nel vuoto con precisione
tanti mondi lanciò senza paura di far male;
colui che delle stagioni, come un padre fuori dal comune,
dei giorni e delle notti regola l'ordine ammirevole;
colui che creò tutto, in una parola il vero Dio,
dello spazio, del tempo, l'asse dell'infinito;
colui che dei soli, oceani di luce,
con tanto potere ha tracciato il cammino;
il Dio di tutti gli Dei il cui occhio veglia dovunque,
che pesa, che combina e che dirige tutto,
che infine creò l'UOMO a sua divina immagine,
affinché restasse sempre giusto, fedele e saggio,
che fosse delle sue grandiosità il più degno ornamento,
e di tutti suoi capolavori un bel coronamento,
ha lui stesso dettato queste leggi inviolabili
che non si possono trasgredire senza pericoli spaventosi.

«Or, pour rendre visite au genre d’animaux
Qui soulève ton cœur pour des combats nouveaux,
Tu devais à son dieu, son seigneur et son maître,
À l’HOMME, tu m’entends, possesseur de cet être,
Demander libre accès dans ce modeste asile
Pour ne point violer la loi du domicile.

«Ora, per far visita al genere di animali
che sommuove il tuo cuore verso nuovi combattimenti,
dovevi al suo dio, suo signore e suo padrone,
all'UOMO, mi capisci, possessore di questo essere,
chiedere libero accesso a questo modesto asilo
per non violare affatto la legge del domicilio.

«L’oubli de ce devoir a causé le malheur
Qui plonge en ce moment ton âme en la douleur.

«L'oblio di questo dovere ha causato la disgrazia
che in questo momento immerge la tua anima nel dolore.

«Du code des humains l’injuste inobservance
De la foudre divine attira la vengeance.

«Del codice degli umani l'ingiusta inosservanza
del fulmine divino attirò la vendetta.

«Sans l’homme tu ne peux accomplir ton dessein:
Car le globe en entier est assis sur son sein.

«Senza l'uomo non puoi adempiere al tuo disegno:
perché l’intero globo giace sul suo seno.

«L’homme est le souverain, le seul roi de la terre,
Et des êtres vivants celui que Dieu préfère,
Pour qui se dépouillant en principal auteur,
De simple créature il le fit créateur;
C’est pour lui qu’il créa, dans sa bonté suprême,
Les merveilles du monde et les biens que l’on aime;
C’est à lui qu’il donna cet esprit radieux
Qui traverse l’espace et mesure les cieux,
Dont la pensée agile, essence incomparable,
Lui fait fouler aux pieds la terre méprisable,
[35] Pour que son âme aspire au suprême bonheur
De s’abîmer un jour dans le feu de son cœur;
Cet esprit dont la force, en sa course hardie,
Par la philosophie et sans cesse agrandie,
Embrasse dans ses bonds et la cause et l’effet
Pour finir à l’auteur qui seul a tout bien fait,
Et s’élève bientôt sur les ailes de l’ange
Pour atteindre en son vol ces lieux où rien ne change,
Ces sommets où, pour prix d’un zèle combattu,
Elle obtient la science ainsi que la vertu;
Qui, par la poésie allumant les visages,
Les fait briller des feux de divines images
Qui sont le précieux trésor du genre humain,
Sa gloire, son plaisir, son honneur le moins vain;
Qui, soumis à la voix de l’active Industrie,
Fécondant les beaux-arts selon la théorie,
Par l’utile flambeau de ses vives clartés,
Développe en son sein toutes ses facultés.

«L'uomo è il sovrano, il solo re della terra,
e degli esseri viventi quello che Dio preferisce,
per il quale spogliandosi da principale autore,
da semplice creatura lo fece creatore;
è per lui che creò, nella sua bontà suprema,
le meraviglie del mondo e i beni che si amano;
è a lui che diede questo spirito radioso
che attraversa lo spazio e misura i cieli,
il cui agile pensiero, essenza incomparabile,
gli fa calpestare la terra disprezzabile,
affinché la sua anima aspiri alla suprema felicità
di sprofondare un giorno nel fuoco del suo cuore;
questo spirito la cui forza, nella sua corsa ardita,
con la filosofia e ingrandita senza tregua,
abbraccia nei suoi balzi sia la causa che l'effetto
per finire all'autore che solo ha fatto tutto bene,
e si alza presto sulle ali dell'angelo
per raggiungere nel suo volo questi luoghi dove niente cambia,
queste cime dove, a prezzo di uno zelo combattuto,
essa ottiene la scienza così come la virtù;
che, con la poesia che accende i visi,
li fa brillare coi fuochi di divine immagini
che sono il prezioso tesoro del genere umano,
la sua gloria, il suo piacere, il suo onore meno vano;
che, sottomesso alla voce dell'attiva Industria,
fecondando le belle arti secondo la teoria,
con l'utile fiaccola delle sue vive chiarezze,
sviluppa nel suo seno tutte le sue facoltà.

«De pénibles labeurs subissant les efforts
Des mines l’homme sait extraire les trésors,
Utiliser du feu la chaleur dangereuse,
Comprimer des torrents la course désastreuse,
Des fleuves diriger les utiles courants,
Même tirer parti de l’haleine des vents;
Puis dans son beau génie entremêlant l’audace,
L’homme acquiert autant de grandeur que de grâce;
Devenant chaque jour plus ferme dans ses pas,
Dans le cours du progrès il ne s’arrête pas.

«Sopportando le fatiche di penosi lavori
dalle miniere l'uomo sa estrarre i tesori,
utilizzare il caldo pericoloso del fuoco,
comprimere la corsa disastrosa dei torrenti,
dirigere le utili correnti dei fiumi,
anche trarre vantaggio dal soffio dei venti;
poi col suo bel genio intrecciando l'audacia,
l'uomo acquista tanta grandezza quanto grazia;
diventando ogni giorno più stabile nei suoi passi,
nel corso del progresso non si ferma.

[36] «Les sciences partout excitent son envie;
Par la gloire il s’échauffe en son âme ravie,
Et, poussé par le dard de son ambition,
Suit le chemin qui mène à la perfection.

«Le scienze eccitano dovunque la sua invidia;
attraverso la gloria si entusiasma la sua anima affascinata,
e, spinto dal dardo della sua ambizione,
segue la strada che conduce alla perfezione.

«L’homme, pour garantir ses respectables droits,
Établit de son chef le code de ses lois,
Enseigne les devoirs par pure symétrie,
Enchaîne tout pouvoir hostile à la patrie,
Et, dans le noble but de punir l’attentat,
Fait asseoir la Justice au timon de l’État;
Car, pour mettre le comble aux dons qui l’enrichissent
Et sans quoi tous les biens très-vite se flétrissent,
Dieu, pour le revêtir d’un vrai cachet divin,
Le dota d’un bienfait, lot seul du genre humain,
De cette Liberté qui sur son front rayonne,
Et d’un pur diamant entoure sa couronne,
De cette liberté, cette reine du ciel,
Qui sait charmer le cœur du plus simple mortel;
Qui, par la charité étouffant les litiges,
Des plus hautes vertus enfante les prodiges,
Maintient la dignité des peuples et des rois
Et range les sujets sous son sceptre et ses lois.

«L'uomo, per garantire i suoi rispettabili diritti,
stabilisce da sé il codice delle sue leggi,
insegna i doveri per pura simmetria,
incatena ogni potere ostile alla patria,
e, nel nobile scopo di punire l'attentato,
fa accomodare la Giustizia al timone dello Stato;
perché, per mettere il limite ai doni che l'arricchiscono
e senza cui tutti i beni appassiscono molto rapidamente,
Dio, per rivestirlo di un vero sigillo divino,
lo dotò di un beneficio, premio solo del genere umano,
di questa Libertà che risplende sulla sua fronte,
e di un puro diamante irraggia la sua corona,
di questa libertà, questa regina del cielo,
che sa affascinare il cuore del più semplice mortale;
che, con la carità che soffoca i litigi,
delle più alte virtù partorisce i prodigi,
mantiene la dignità dei popoli e dei re
e sistema i soggetti sotto il suo scettro e le sue leggi.

«L’arbitre souverain veut que, seul dans ce monde,
L’homme règne partout sur la terre et sur l’onde;
Qu’il exerce sa loi sur les genres divers
D’êtres créés pour lui dans ce vaste univers;
Qu’il donne à chaque objet la couleur et la vie
Et répande ici-bas comme un Dieu l’harmonie.

«L'arbitro sovrano vuole che, unico in questo mondo,
l'uomo regni dovunque sulla terra e sull'onda;
che eserciti la sua legge sui generi diversi
di esseri creati per lui in questo vasto universo;
che dia il colore e la vita a ogni oggetto
e sparga quaggiù come un dio l'armonia.

[37] «Sans l’homme, les corps bruts, dépourvus de ressort,
Dans leur masse peindraient l’image de la mort;
La nature, plongée en un chaos extrême,
Sans l’homme ne pourrait toucher sa fin suprême.

«Senza l'uomo, i corpi grezzi, privi di capacità,
nella loro massa raffigurerebbero l'immagine della morte;
la natura, immersa in un caos estremo,
senza l'uomo non potrebbe raggiungere il suo supremo traguardo.

«L’univers, que console et guide son flambeau,
N’offrirait dans son deuil qu’un lugubre tombeau.

«L'universo, che consola e guida la sua fiaccola,
offrirebbe nel suo lutto solo un lugubre sepolcro.

«Tous les êtres vivants ont ressenti l’injure
Dont ton mépris frappa la noble créature.

«Tutti gli esseri viventi hanno provato l'ingiuria
di cui il tuo disprezzo colpì la nobile creatura.

«Par Dieu, sous le rapport de plusieurs facultés,
Les animaux, en outre, ont été limités;
Comme l’homme ils n’ont pas le don de la parole,
Ce don, riche apanage inné dans leur idole;
Comme l’homme ils n’ont pas été doués du sens
De l’oreille assez fin pour saisir tes {accens} <accents>;
Ces bêtes, ne pouvant ni parler ni t’entendre,
Sauraient, dans leur état, encor<e> moins te comprendre.

«Da Dio, sotto il profilo di parecchie facoltà,
gli animali, inoltre, sono stati limitati;
non hanno il dono della parola come l'uomo,
questo dono, ricco appannaggio innato nel loro idolo;
come l'uomo non sono stati dotati di una sensibilità
dell'orecchio abbastanza raffinata da afferrare i tuoi accenti;
queste bestie, non potendo né parlare né capirti,
saprebbero, nel loro stato, ancor meno comprenderti.

«À l’homme il te faut donc, de ton respect l’objet,
Demander le concours pour suivre ton projet.»

«All'uomo ti occorre dunque, l'oggetto del tuo rispetto,
chiedere il concorso per seguire il tuo progetto.»

Elle dit, et lançant un rayon de lumière,
La Déesse s’éclipse en voilant sa paupière.

Lei dice, e lanciando un raggio di luce,
la dea si eclissa velando la sua palpebra.