Les combats de coqs dans le nord
Poème héroï-comique en trois chants
par Victor Bréda
Notaire à Haisnes
Membre de l’Académie des Muses Santones
Lille – 1879
À la mémoire de mon épouse chérie!
À mon père, à mon frère, à mes fils.
Témoignage de vénération, de reconnaissance et d’amour.

I combattimenti di galli nel nord
Poema eroicomico in 3 canti
di Victor Bréda
Lille – 1879
Trascrizione e traduzione di Elio Corti


CANTO III

[39] CHANT III.

CANTO III

ARGUMENT.

Le beau temps après l’orage. – La Bassée en fête à l’annonce d’un combat de coqs. – Affluence de monde. – Lieu et conditions de la lutte. – Prélude, armure, enjeu, paris. – Combats. – Réjouissances. – Ses suites.

ARGOMENTO

Il bel tempo dopo il temporale. – La Bassée in festa all'annuncio di un combattimento di galli. – Affluenza di gente. – Luogo e condizioni della lotta. – Preludio, armatura, posta, scommesse. – Combattimenti. – Festeggiamenti. – I suoi seguiti.

De la face des cieux a disparu l’orage,
En chassant sur ses pas bientôt chaque nuage.

Dalla faccia dei cieli è scomparso il temporale,
scacciando presto sui suoi passi ogni nuvola.

L’horizon se repeint d’un éclatant azur,
Le firmament paraît gracieux, vaste et pur;
Sa voûte s’enrichit de splendeur infinie;
Partout aussi renaît la divine harmonie.

L'orizzonte si ridipinge di un splendente azzurro,
il firmamento sembra grazioso, vasto e puro;
la sua volta si arricchisce di splendore infinito;
rinasce dovunque anche la divina armonia.

Un air bon et léger, un calme très-profond,
Des plantes les parfums, dont l’odeur correspond,
Et dont les doux zéphirs, en semant la verdure,
Des êtres embaumés caressent la figure,
Dominent tout-à-coup, en tous lieux répandus;
Et, comme au souvenir d’un danger qui n’est plus,
D’une brillante robe, emblême de la joie,
Qui sur les bois, les champs et les prés se déploie,
Et que vient rehausser le jour aux rayons d’or,
La nature, en triomphe, étalant son trésor,
[40] Dans ses charmants attraits semble bientôt revivre;
Beauté, contentement, tout maintenant enivre.

Un'aria buona e leggera, una calma molto profonda,
delle piante i profumi, il cui odore corrisponde,
e di cui i dolci zefiri, seminando il verde,
degli esseri profumati accarezzano la figura,
dominano improvvisamente, diffusi dappertutto;
e, come al ricordo di un pericolo che non è più,
di un brillante abito, emblema della gioia,
che sui boschi, i campi e i prati si dispiega,
e che viene a riesporre il giorno ai raggi d’oro,
la natura, in trionfo, sfoggiando il suo tesoro,
nelle sue affascinanti attrattive sembra presto rivivere;
bellezza, contentezza, tutto adesso inebria.

On n’entend que les chants des êtres satisfaits,
Montant au Créateur pour prix de ses bienfaits:
Le bétail, reposé d’un labeur qui l’accable,
De ses mugissements fait frémir son étable;
Et des troupeaux laineux le faible bêlement
Se mêle à cet accord en ce touchant moment.

Si sentono solamente i canti degli esseri soddisfatti,
salendo al Creatore per premio dei suoi benefici:
il bestiame, riposato da un lavoro che lo prostra,
dei suoi muggiti fa fremere la sua stalla;
e dei greggi lanosi il debole belato
si mischia a questo accordo in questo toccante momento.

Le lièvre soupçonneux tressaille dans son gîte,
Sort le nez, fait un pas, recule, avance, hésite,
Prête l’oreille, sent, à fuir est toujours prêt,
Saute et bondit, agile, au loin dans le guéret,
Épiant du chasseur la marche matinale.

La lepre sospettosa sussulta nella sua tana,
mette fuori il naso, fa un passo, arretra, avanza, esita,
porge l’orecchio, sente, a fuggire è sempre pronta,
salta e balza, agile, in lontananza nel maggese,
spiando del cacciatore la marcia mattiniera.

Des bosquets retentit la note musicale,
Image du plaisir, et des groupes d’oiseaux
D’hymnes harmonieux remplissent les échos.

Dei boschetti echeggia la nota musicale,
immagine del piacere, e dei gruppi di uccelli
di inni armoniosi riempiono gli echi.

Puis l’homme, le premier, selon son habitude,
À genoux devant Dieu marque sa gratitude.

Poi l'uomo, per primo, secondo la sua abitudine,
in ginocchio davanti a Dio mostra la sua gratitudine.

Créé pour régner seul sur ce monde animal,
Le premier, il entonne un concert général,
Remerciant celui qui, de sa main puissante,
A fait taire à son gré la foudre menaçante,
Qui du jour éclipsé ralluma les splendeurs,
Et fit évanouir d’aussi vives terreurs.

Creato per regnare da solo su questo mondo animale,
per primo, intona un concerto corale,
ringraziando colui che, con la sua mano potente,
ha fatto tacere a suo gradimento il fulmine minaccioso,
che del giorno eclissato riaccese gli splendori,
e fece svanire tanto vivi terrori.

Au chant du coq venant saluer la lumière,
Le Basséen s’éveille, en ouvrant la paupière.

Al canto del gallo che viene a salutare la luce,
l’abitante di La Bassée* si sveglia, aprendo la palpebra.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

Le soleil, revêtu d’un éclat souriant,
Pour éclairer le jour se lève à l’Orient.

Il sole, rivestito da un fulgore sorridente,
per illuminare il giorno si alza ad oriente.

[41] Lançant autour de lui le feu qui l’environne,
En roi majestueux il monte sur son trône.

Lanciando intorno a sé il fuoco che lo circonda,
da re maestoso sale sul suo trono.

Son immense regard a partout pénétré:
La terre humide brille, et l’air est coloré.

Il suo immenso sguardo è penetrato dovunque:
la terra umida brilla, e l'aria è colorata.

Sa lumière éclatante, orgueil de la nature,
S’étend sur chaque objet comme une clarté pure,
Rayonne dans les bois, scintille sur les flots,
Et du sein de vapeurs dont il pompe les eaux
En perles s’épanchant sur la plaine arrosée,
Fait éclore et flotter les gouttes de rosée.

La sua luce splendente, orgoglio della natura,
si distende su ogni oggetto come una chiarezza pura,
si irraggia nei boschi, scintilla sulle onde,
e dal seno di vapori di cui pompa le acque
in perle che si versano sulla pianura innaffiata,
fa sbocciare e svolazzare le gocce di rugiada.

Puis, comme d’un nuage obliquant sur la terre,
Le brillant arc d’Iris, dévoilant son mystère,
Se réfracte et se tend sous de riches couleurs,
Montrant à La Bassée, en un cercle de fleurs,
Violet, indigo, vert, jaune, orangé, rouge,
Entremêlé du bleu d’où son œil plus ne bouge;
Sous un rayon solaire après se dissolvant,
Comme Newton le peint en son prisme savant,
Bien vite disparaît, donnant une caresse
Qui rend le ciel heureux, la terre en allégresse.

Poi, come da una nuvola che si inclina sulla terra,
il brillante arco di Iride, svelando il suo mistero,
si rifrange e si tende sotto ricchi colori,
mostrando a La Bassée*, in un cerchio di fiori,
viola, indaco, verde, giallo, aranciato, rosso,
mischiato di blu da dove il suo occhio più non si muove;
poi dissolvendosi sotto un raggio di sole,
come Newton lo dipinge nel suo prisma sapiente,
sparisce molto rapidamente, dando una carezza
che rende il cielo felice, la terra in esultanza.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

Partout sourit le site en son aspect joyeux;
Partout l’air de fraîcheur s’épand délicieux;
Le beau chant des oiseaux s’unit au doux murmure
Des aimables ruisseaux courant sur la verdure.

Sorride dovunque il sito nel suo aspetto gioioso;
dovunque l'aria si diffonde di freschezza deliziosa;
il bel canto degli uccelli si unisce al dolce mormorio
degli amabili ruscelli che corrono sul verde.

Puis un flot de clartés, riche présent du ciel,
Que tire le soleil du grand Être éternel,
En ce jour se maintient, sans que rien ne l’efface,
Se brisant en tous sens, ruisselant dans l’espace:
[42] C’est que dans La Bassée en ce beau jour a lieu
Un grand combat de coqs préparé pour un jeu.

Poi un fiotto di luci, ricco dono del cielo,
che trae il sole dal grande Essere eterno,
in questo giorno si mantiene, senza che niente lo cancelli,
spezzandosi in ogni senso, grondante nello spazio:
è che a La Bassée* in questo bel giorno ha luogo
un grande combattimento di galli preparati per un gioco.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

Les affiches partout tapissent les murailles
Pour annoncer au loin les terribles batailles;
L’air retentit du son des deux maîtres-tambours
Qui viennent réveiller la ville et les faubourgs;
Les clairons, en gaîté, dans tous les murs résonnent;
Les cloches de la ville en son grand hôtel sonnent;
De beaux arcs de triomphe sont aussitôt dressés;
Des portes frisent l’air en feuillages tressés;
L’oriflamme embellit les maisons pavoisées;
Les pavés sont ornés de perches bien croisées;
Le belvédère même, illuminé, prend feu,
Comme un phare brillant, pour éclairer le jeu.

I manifesti tappezzano dovunque i muri
per annunciare in lontananza le terribili battaglie;
l'aria echeggia del suono dei due tamburi maestri
che vengono a svegliare la città e i sobborghi;
le trombe, in allegria, in tutti i muri risuonano;
le campane della città suonano nel suo grande palazzo;
degli archi di trionfo belli sono subito innalzati;
delle porte increspano l'aria in fogliami intrecciati;
l'orifiamma abbellisce le case imbandierate;
i lastricati sono ornati di pertiche bene incrociate;
il belvedere stesso, illuminato, prende fuoco,
come un faro brillante, per illuminare il gioco.

Le bruit s’en répand vite et court dans les villages,
Enflamme tous les cœurs, allume tous les âges;
Berclau, Billy-Berclau, Violaines, Douvrin,
Fromelles, Festubert, Hulluch, Auchy, Cambrin,
Haisnes, Salomé, Lens, Hantay, Provins, Illies,
Richebourg, Bauvin, Loos, Vermelles, Marquillies,
Et de proches voisins, aux rayons d’alentour,
Pour voir ce beau spectacle accourent tour-à-tour.

Il rumore se ne sparge rapidamente e corre nei villaggi,
infiamma tutti i cuori, accende tutte le età;
Berclau, Billy-Berclau, Violaines, Douvrin,
Fromelles, Festubert, Hulluch, Auchy, Cambrin,
Haisnes, Salomé, Lens, Hantay, Provins, Illies,
Richebourg, Bauvin, Loos, Vermelles, Marquillies,
e degli stretti vicini, alle zone intorno,
per vedere questo bello spettacolo accorrono uno dopo l'altro.

La foule se grossit si nombreuse à la gare,
Que son chef, renversé, s’efforce à crier: gare!!!...

La folla si ingrossa così numerosa alla stazione,
che il suo capo, stravolto, si sforza a gridare: stazione!!!...

Les flots roulent alors tant pressés, tant ardents,
Que tout cède aux effets de poignants accidents;
Et le Conseil du Nord fait agrandir la salle,
Afin de prévenir sa terreur sépulcrale.

I fiotti scorrono allora tanto frettolosi, tanto ardenti,
che tutto favorisce gli effetti di strazianti incidenti;
e il Consiglio del Nord fa ingrandire la sala,
per prevenire il suo terrore sepolcrale.

[43] La ville prend avis d’élargir tous ses murs,
Sur la plainte des coups que sentent les fémurs.

La città decide di allargare tutti i suoi muri,
sul lamento dei colpi che sentono i femori.

Les cafés, trop étroits pour contenir les foules,
Ont fait place aux maisons pour cacher les ampoules:
Car le monde est plus grand qu’aux jours de carnaval
Qu’accompagne, en musique, un riche festival.

I caffè, troppo stretti per contenere le folle,
hanno fatto posto alle case per nascondere le lampade:
perché la gente è di più che nei giorni di carnevale
e accompagna, in musica, un ricco festival.

En voyant ces apprêts qu’excite le courage,
Le Dieu Mars sent un feu qui ranime sa rage.

Vedendo questi preparativi che il coraggio eccita,
il dio Marte sente un fuoco che rianima la sua rabbia.

De la sage Minerve écoutant le conseil,
Et voulant profiter des faveurs du sommeil,
Le cœur encor<e> troublé par cette résistance
Qui par un coup du sort enchaînait sa vaillance,
Chez le brave Delattre, un soldat parvenu,
Qui dans l’art du dressage était fort bien connu,
Mars pour suivre son plan s’était rendu sans crainte,
Certain d’être accueilli sans reproche et sans plainte.

Della saggia Minerva ascoltando il consiglio,
e volendo approfittare dei favori del sonno,
il cuore ancora turbato da questa resistenza
che con un colpo della sorte incatenava il suo valore,
presso il prode Delattre, un soldato nuovo ricco,
che nell'arte dell'addestramento era molto ben conosciuto,
Marte per seguire il suo piano si era recato senza timore,
certo di essere accolto senza rimprovero e senza lamento.

De ses coqs, bon augure! il le surprit rêvant,
Et berçant son esprit dans un songe émouvant:

Dei suoi galli, buon aruspice! Lo sorprese che sognava,
e cullando il suo spirito in un sogno commovente:

«Intrépide jeune homme, ô toi qui sur la terre
Peux faire en ce moment assouvir ma colère,
Toi que j’admirai tant comme gentil hussard,
Quand tu tenais en main le loyal étendard,
Dit-il, toi, dont l’amour pour ta belle patrie
De bien dresser les coqs se mêle à l’industrie,
Toi, dont les fiers Teutons ont senti la valeur,
Lorsque, dans les combats, célèbre batailleur,
Tu parcourais les lieux tous remplis de carnage
Qu’exerçait dans leurs rangs la fureur de ton âge,
[44] Lorsque ton bras vengeur, frappant tous ces pillards,
Les noyait dans le sang comme d’affreux soulards,
Resteras-tu plongé dans cette somnolence?

«Intrepido giovane uomo, oh tu che sulla terra
puoi saziare in questo momento la mia collera,
tu che ammirai tanto come gentile ussaro,
quando tenevi in mano il leale stendardo,
lui dice, tu, il cui amore per la tua bella patria
dell’ addestrare bene i galli si mischia alla capacità,
tu, di cui i fieri Teutoni hanno sentito il valore,
quando, nei combattimenti, celebre avversario,
percorrevi i luoghi tutti pieni di carneficina
che faceva nelle loro file il furore della tua età,
quando il tuo braccio vendicatore, colpendo tutti questi predoni,
li annegava nel sangue come dei terribili ubriaconi,
resterai immerso in questa sonnolenza?

«Croupiras-tu toujours dans la même indolence?

«Imputridirai sempre nella stessa indolenza?

«Ne sens-tu plus bouillir cette ardente chaleur
Qui savait au barbare inspirer la terreur?

«Non senti più bollire questo ardente caldo
che sapeva ispirare al barbaro il terrore?

«Ton cœur, au souvenir de ces luttes sanglantes,
Ne tressaille-t-il plus de douleurs accablantes?

«Il tuo cuore, al ricordo di queste lotte sanguinose,
non sussulta più di dolori opprimenti?

«Si l’illustre pays, qui t’a donné le jour,
Pour les champs de l’honneur n’a plus aucun amour;
Si les plus beaux lauriers que cueille la victoire
Ne viennent plus orner l’éclat de son histoire;
S’il préfère rester comme un lâche endormi
Et ne plus affronter l’orgueilleux ennemi;
Ton âge souffre-t-il cette existence calme?
Ne te force-t-il point à conquérir la palme?

«Se l'illustre paese che ti ha dato la luce,
per i campi dell'onore non ha più alcun amore;
se gli allori più belli che la vittoria coglie
non vengono più a ornare lo splendore della sua storia;
se preferisce restare come un vigliacco addormentato
e non più affrontare l'orgoglioso nemico;
la tua età soffre questa calma esistenza?
Non ti costringe affatto a conquistare la palma?

«Toi qui connais si bien les coqs, brûlants d’ardeur,
Dont l’aspect d’un rival fait enflammer le cœur,
Ne peux-tu par tes feux raviver leur courage
Et dans de grands combats ressusciter leur rage?

«Tu che conosci così bene i galli, cocenti di ardore,
dei quali l'aspetto di un rivale fa infiammare il cuore,
non puoi coi tuoi fuochi ravvivare il loro coraggio
e in grandi combattimenti risuscitare la loro rabbia?

«Ces champs si glorieux, ouverts à leurs vigueurs,
En t’élevant bien haut te combleraient d’honneurs!

«Questi campi così gloriosi, aperti ai loro vigori,
alzandoti molto in alto ti colmerebbero di onori!

«Sous ton guide obtenus des mains de la victoire,
Des triomphes certains te couvriraient de gloire!

«Sotto la tua guida, ottenuti dalle mani della vittoria,
dei trionfi certi ti coprirebbero di gloria!

«De Prevost, le boucher, qui sait avec tant d’art
Élever de bons coqs nourris avec fin lard,
Et dont la renommée en ce point est certaine
Et s’étend, glorieuse, en la plage lointaine,
[45] Qui prétend que ses coqs valent mieux que les tiens,
Se flattant de ce que tous ont meilleurs soutiens,
Ne peux-tu rabaisser une telle arrogance,
En opposant des tiens la superbe vaillance?

«Di Prevost, il macellaio, che sa con tanta arte
allevare dei buoni galli nutriti con fine lardo,
e la cui fama in questo punto è certa
e si distende, gloriosa, nella zona lontana,
che pretende che i suoi galli sono meglio dei tuoi,
vantandosi del fatto che tutti hanno migliori sostegni,
non puoi fiaccare una tale arroganza,
opponendo dei tuoi lo splendido valore?

«Ne peux-tu lui prouver que dans les cœurs bien nés
La valeur n’attend pas des corps gras et soignés?

«Non puoi provargli che nei cuori ben nati
il valore non occupa dei corpi grassi e curati?

«Lève-toi, lève-toi, comme un brave soldat
Va, cours vaincre Prevost, par tes coqs, au combat.»

«Alzati, alzati, come un bravo soldato
va, corri a vincere Prevost, coi tuoi galli, nel combattimento. »

Il dit, et franchissant d’un bond le court espace
Séparant d’un rival qu’il sait de bonne race,
Il descend chez Prevost qu’il trouve reposant
Sur un bon lit paré d’un duvet séduisant,
Et touchant son esprit par un merveilleux songe
(Qu’il n’a pas toujours pris pour joyeux mensonge,
Tant le gai souvenir des gloires à chanter
Pour ses coqs dans la suite a paru l’enchanter)!

Dice, e superando con un salto il corto spazio
che separa da un rivale che sa di buona razza,
scende da Prevost che trova riposante
su un buono letto ornato con un piumino seducente,
e toccando il suo spirito con un meraviglioso sogno
(che non sempre ha preso per gioiosa menzogna,
tanto l'allegro ricordo delle glorie da cantare
per i suoi galli in seguito è sembrato incantarlo)!

«Vaillant Charles, dit Mars, toi qui des rois de France
Par l’illustre prénom formes la descendance,
Toi qui dans les dangers n’a jamais reculé
Et l’insolent mépris as toujours refoulé!

«Valoroso Charles, dice Marte, tu che dei re di Francia
con l’illustre nome incarni la discendenza,
tu che non hai mai arretrato nei pericoli
e l'insolente disprezzo hai sempre respinto!

«Toi qui chéris tes coqs d’un amour aussi tendre
Que, comme tes enfants, ton bras sait les défendre,
Laisseras-tu longtemps un jeune audacieux
Outrager ton honneur d’un air peu gracieux?

«Tu che ami i tuoi galli con un amore tanto tenero
che, come i tuoi bambini, il tuo braccio sa difenderli,
lascerai molto tempo un giovane audace
oltraggiare il tuo onore con un'aria poco graziosa?

«Et ne feras-tu point bientôt toi-même taire
Ce fanfaron blâmant des coqs sachant te plaire?

«E non farai molto presto tu stesso tacere
questo fanfarone che biasima dei galli sapendo che ti piacciono?

«Sais-tu qu’il ose dire, aux cafés et partout,
Que ses coqs sont meilleurs que tes coqs même en tout;
[46] Qu’ils ont le sang plus riche, un plus brillant plumage,
Une force plus grande, un plus ardent courage,
Et plus prompts que la flèche en bondissant de l’arc,
Ses coqs tûraient les tiens raide-mort sur le parc.

«Sai che osa dire, nei caffè e dovunque,
che i suoi galli sono migliori dei tuoi galli anche in tutto;
che hanno il sangue più ricco, un più brillante piumaggio,
una forza più grande, un più ardente coraggio,
e più pronti della freccia balzando dall'arco,
i suoi galli ucciderebbero i tuoi morti stecchiti sul parco.

«N’auras-tu pas raison bientôt d’un pareil conte?
Et devant le public paraîtrais-tu sans honte?
De ce présomptueux va donc courber le front!
Ce n’est que dans le sang qu’on lave un tel affront.

«Non avrai presto ragione di un tale racconto?
E davanti al pubblico compariresti senza vergogna?
Di questo presuntuoso va dunque a curvare la fronte!
È solamente nel sangue che si lava un tale affronto.

«Tu connais de tes coqs l’ardeur, la vigilance,
Les soins dont les combla ta noble patience,
Les feux que la colère allume dans leurs cœurs,
Les terribles élans qui les rendent vainqueurs:
Va donc de l’insolent rabattre le caquet,
Et de ta verge enfin fais lui sentir le fouet!

«Conosci dei tuoi galli l'ardore, la vigilanza,
le cure di cui li colmò la tua nobile pazienza,
i fuochi che la collera accende nei loro cuori,
i terribili slanci che li rendono vincitori:
va dunque dell'insolente a sgonfiare il cicaleccio,
e infine della tua verga fagli sentire la sferza!

«À tes robustes coqs mets toi-même l’armure,
Afin que chaque coup fasse rude blessure!

«Ai tuoi robusti galli metti tu stesso l'armatura,
affinché ogni colpo faccia una temibile ferita!

«À de nouveaux combats montre-toi toujours prêt!
De vaincre, mon courroux t’apprendra le secret!
Vengeance! ami, vengeance! Aux armes! vite, aux armes!
Cours, vole chez Delattre, y sonner tes alarmes!

«A nuovi combattimenti mostrati sempre pronto!
Di vincere, il mio corruccio ti insegnerà il segreto!
Vendetta! Amico, vendetta! Alle armi! Presto, alle armi!
Corri, vola da Delattre, a suonarci i tuoi allarmi!

«Que bientôt tous ses coqs, teints d’un livide sang,
Poussent dans le carnage un dernier cri perçant.»

« Che presto tutti i suoi galli, tinti di un livido sangue,
emettano nella carneficina un ultimo grido acuto.»

Il dit, et son regard que la rage illumine,
Va pénétrer Prevost d’une flamme divine.

Dice, e il suo sguardo che la rabbia illumina,
va a penetrare Prevost di una fiamma divina.

Mars, ravi de l’effet produit par l’heureux trait,
L’embrasse tendrement et vite disparaît.

Marte, felicissimo dell'effetto prodotto dal felice strale,
lo bacia teneramente e sparisce rapidamente.

Sous le coup saisissant de cette ardeur nouvelle
Le brave Prevost sent la fureur qui l’éveille.

Sotto il colpo sorprendente di questo nuovo ardore
il bravo Prevost sente il furore che lo sveglia.

[47] Il vole chez Delattre, et le trouve levé,
Encore ému du songe où son âme a rêvé.

Vola presso Delattre, e lo trova alzato,
ancora commosso dal sogno dove la sua anima ha sognato.

«Eugène, lui dit-il, il faut régler nos comptes,
Avant de débiter en public tes sots contes.

«Eugenio, gli dice, bisogna regolare i nostri conti,
prima di declamare in pubblico i tuoi stupidi racconti.

«Me voilà fatigué de tes mauvais discours!
Ta langue aura le prix, si l’on donne un concours?

«Eccomi stanco dei tuoi cattivi discorsi!
La tua lingua avrà il premio, se si dà un concorso?

«Il faut bien mettre un terme à ta fanfaronnade,
Qui mérite à bon droit un peu de bastonnade.

«Bisogna ben mettere un termine alla tua fanfaronata,
che merita a buon diritto un poco di bastonatura.

«Va chercher tes témoins pour dorer ton blason,
De suite nous verrons qui des deux a raison?

«Va a cercare i tuoi testimoni per dorare il tuo blasone,
in seguito vedremo chi dei due ha ragione?

«― Ton arme, lui répond du ton le plus sévère,
Notre fringant hussard, enflammé de colère!
Carabine ou fusil, épée ou pistolet,
Choisis et réponds-moi par l’arme qui te plaît!

«― La tua arma, gli risponde col tono più severo,
il nostro focoso ussaro, infiammato di collera!
Carabina o fucile, spada o pistola,
scegli e rispondimi con l'arma che ti piace!

«― Les coqs, les coqs d’abord, et nous verrons ensuite
Ce que dicte le sort pour ta noble poursuite,
Lui réplique Prevost, l’œil rempli d’un beau feu.

«― I galli, i galli per prima cosa, e vedremo poi
ciò che detta la sorte per il tuo nobile seguito,
gli replica Prevost, con l’occhio pieno di un bel fuoco.

«― Choisis aussi ton jour, et ton heure, et le lieu,
Où pour tes sûrs exploits tu désires combattre,
Sur un ton ironique, ajoute alors Delattre.

«― Scegli anche il tuo giorno, e la tua ora, e il luogo,
dove per le tue sicure prodezze desideri combattere,
con un tono ironico, aggiunge allora Delattre.

«― La Bassée offrira ce spectacle entrainant,
Dit Prevost, et ce jeu semblera surprenant.

«― La Bassée* offrirà questo spettacolo avvincente,
dice Prevost, e questo gioco sembrerà sorprendente.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

«Permets-moi de fixer pour le jour un dimanche
Où dans de vifs plaisirs souvent l’âme s’épanche,
À quatre heures du soir, au moment désiré,
Où du repas fini tout est bien savouré.

«Permettimi di fissare per il giorno una domenica
dove in vivi piaceri spesso l'anima si sfoga,
alle 4 della sera, al momento desiderato,
dove del pasto finito tutto è molto gustato.

«Mais nous devons, pour fuir la hideuse chicane
Qui sait semer le trouble et fait jouer la canne,
[48] Auparavant poser du jeu le règlement,
Pour bien nous disposer à tout évènement:
Les coqs seront armés: les ergots feront place
Aux éperons d’acier que jamais rien ne casse,
Pour se ruer l’un l’autre, en sauts plus furieux
Que les pieds frappant l’air d’un cheval très-fougueux.

«Ma dobbiamo, per fuggire l'orrenda briga
che sa seminare l'agitazione e fa scattare il bastone,
prima porre il regolamento del gioco,
per bene disporci a ogni avvenimento:
i galli saranno armati: gli speroni faranno posto
agli speroni di acciaio che mai nulla rompe,
per avventarsi un contro l'altro, in salti più furiosi
dei piedi che percuotono l'aria di un cavallo molto impetuoso.

«De leur patte le dard, coupé d’un centimètre,
Sortira, pour que mieux dans les chairs il pénètre.

«Dalla loro zampa il pungiglione, tagliato di un centimetro,
uscirà, affinché nelle carni penetri meglio.

«Comme armeur, si tu veux, tu prendras un troupier,
Blanchi dans les combats, roué dans le métier,
Pour ajuster la lance avec l’adresse sûre
Que chacun de ses coups ira porter blessure.

«Come armatore, se vuoi, prenderai un soldato semplice,
invecchiato nei combattimenti, scaltro nel mestiere,
per adattare la lancia con la direzione sicura
che ciascuno dei suoi colpi andrà ad arrecare ferita.

«Quant aux miens, j’armerai moi-même chaque ergot;
J’aurai plus de plaisir qu’à manger le gigot.

«In quanto ai miei, armerò io stesso ogni sperone;
avrò più piacere che mangiare il cosciotto.

«Des pattes connaissant la force et la structure,
Je prendrai mieux qu’un autre une juste mesure.

«Delle zampe conoscendo la forza e la struttura,
prenderò meglio di un altro una giusta misura.

«Des coqs il faut de même à chacun désigner
Celui qu’à faire battre il doit se résigner.

«Dei galli occorre parimenti designare a ciascuno
quello che deve rassegnarsi a far sconfiggere.

«Tu peux choisir parmi la race d’Angleterre:
Ton riche coq anglais est bouillant de colère;
S’il ne surpasse pas les autres en grosseur,
Il se montre du moins un terrible agresseur;
L’aigrette, au lieu de huppe, orne très-bien sa tête
Qui dégage le bec et le cou sous la crête;
Son plumage est brillant d’une vive couleur
Où le rouge domine en vantant sa chaleur;
Ses plumes, comme un paon, en tresses d’or se lissent;
Ses poils épais, serrés, sous ses feux se hérissent;
[49] Au combat, son ardeur ne fera pas défaut:
Il pourra supporter, je crois, plus d’un assaut.

«Puoi scegliere tra la razza d’Inghilterra:
il tuo ricco gallo inglese è bollente di collera;
se non supera gli altri in grossezza,
si mostra perlomeno un terribile aggressore;
la cresta, invece del ciuffo, orna molto bene la sua testa
che estrae il becco e il collo sotto la cresta;
il suo piumaggio è brillante di un vivo colore
dove il rosso domina vantando il suo calore;
le sue piume, come un pavone, in trecce d’oro si lisciano;
i suoi peli spessi, fitti, sotto i suoi fuochi si rizzano;
al combattimento, il suo ardore non farà difetto:
potrà sopportare, credo, più di un assalto.

«J’aime moins ton flamand, au plumage bleuâtre,
Qui brûle cependant comme le feu dans l’âtre;
Il me semble plus froid, avoir moins de vigueur,
Un sang moins pétillant, moins de courage au cœur.

«Amo meno il tuo fiammingo, dal piumaggio bluastro,
che brucia tuttavia come il fuoco nel focolare;
mi sembra più freddo, avere meno vigore,
un sangue meno frizzante, meno coraggio nel cuore.

«Des coqs croisés l’espèce a certes de l’adresse,
Mais elle manque un peu, selon moi, de rudesse.

«Dei galli incrociati la specie ha certo della destrezza,
ma manca un poco, secondo me, di rudezza.

«Pour les coqs du pays, je te dis franchement
Que j’estime encore moins leur divers croisement.

«Per i galli del paese, ti dico francamente
che stimo ancora meno il loro diverso incrocio.

«Quoiqu’ils aient à nos yeux une belle croissance,
Il faut craindre toujours la dégénérescence.

«Sebbene abbiano ai nostri occhi una bella crescita,
bisogna temere sempre la degenerazione.

«Quant à moi, de mes coqs je choisis le barbu
Qui se bat toujours mieux quand un coup il a bu.

«In quanto a me, dei miei galli scelgo il barbuto
che si batte sempre meglio quando ha bevuto un bicchiere.

«Au-dessous de son bec il porte à son plumage
Des poils touffus, virils, attestant son courage;
De tous les autres coqs il a les qualités;
Avec lui je n’ai point peur des rivalités.

«Sotto il suo becco porta nel suo piumaggio
dei peli folti, virili, che attestano il suo coraggio;
di tutti gli altri galli ha le qualità;
con lui non ho affatto paura delle rivalità.

«Recommande à tes coqs de se tenir sur garde,
Car celui-là, vois tu, saura faire leur barbe.

«Raccomanda ai tuoi galli di stare in guardia,
perché quello, vedi, saprà fare la loro barba.

«Je n’en dirai pas plus pour ne point t’affliger
D’avance sur les coups qu’il va leur infliger.

«Non ne dirò di più per non affliggerti assolutamente
in anticipo sui colpi che va ad infliggere loro.

«Du célèbre combat nous prendrons pour théâtre
L’endroit, près de la place, encore très-rougeâtre,
Où cette nuit l’orage, en déchaînant les vents,
A fait pâlir d’effroi tous les êtres vivants;
Où sur un poulailler les éclats de la foudre,
En tombant par malheur, ont tout réduit en poudre,
[50] De ses indignes feux (fatalité!) brûlant
Le roi de tous les coqs, de tous le plus vaillant.

«Del celebre combattimento prenderemo per teatro
il luogo, vicino alla piazza, ancora molto rossastro,
dove questa notte il temporale, scatenando i venti,
ha fatto impallidire di spavento tutti gli esseri viventi;
dove su un pollaio i fulgori del fulmine,
cadendo per disgrazia, hanno ridotto tutto in polvere,
coi suoi indegni fuochi (fatalità!) bruciando
il re di tutti i galli, il più valoroso di tutti.

«L’odeur qu’exhale encore une noire fumée,
Redoublera des coqs la colère allumée,
Et, vengeant de leur sang cet outrage des cieux,
À Mars ils donneront l’empire sur les Dieux.

«L'odore che ancora esala un nero fumo,
raddoppierà dei galli l’accesa collera,
e, vendicando col loro sangue questo oltraggio dei cieli,
a Marte daranno l'impero sugli dei.

«Sur un carré formé par quatre planches belles
Leurs yeux sauront briller comme des étincelles;
Et si, par cas fortuit, un coup trop violent,
Lancé contre lui-même en un feu très-roulant,
Vient enfoncer le dard avec tant de furie
Qu’il fait tomber le coq sous son aile meurtrie,
En repliant sa tête en des sens plus surpris
Que le plus fin renard qu’une poule aurait pris,
Chaque armeur jugera la lutte suspendue,
Et tout en regrettant la minute perdue,
Selon loi reprendra son coq encor<e> vivant
Qu’au parc il remettra pour le duel suivant.

«Su un quadrato formato da 4 belle tavole
i loro occhi sapranno brillare come scintille;
e se, per caso fortuito, un colpo troppo violento,
lanciato contro lui stesso in un molto nutrito fuoco,
viene a piantare il dardo con tanta furia
che fa cadere il gallo sotto la sua ala contusa,
ripiegando la sua testa in sensi più stupiti
della più vecchia volpe che una gallina avrebbe preso,
ogni armatore giudicherà la lotta sospesa,
e pur rimpiangendo il minuto perso,
per legge riprenderà il suo gallo ancora vivente
che al parco ricapiterà per il seguente duello.

«Le combat ne pourra toucher sa fin dernière,
Que quand le coq vaincu fermera la paupière,
Ou que d’un coup fatal ne parant point l’effort,
Par terre il tombera soudain frappé de mort.

«Il combattimento potrà toccare la sua ultima fine,
solo quando il gallo vinto chiuderà la palpebra,
o che di un colpo fatale non sopportando affatto la forza,
improvvisamente cadrà per terra colpito a morte.

«Un enjeu doublera le plaisir de la gloire,
Et cent francs orneront le prix de la victoire.

«Una posta raddoppierà il piacere della gloria,
e 100 franchi orneranno il premio della vittoria.

«Des paris s’ouvriront en pleine liberté;
Les pièces d’or pleuvront sur le parc enchanté;
Un splendide banquet couronnera la fête;
Un bon mouton sera l’objet de la conquête.»

«Delle scommesse si apriranno in piena libertà;
i pezzi d’oro pioveranno sul parco incantato;
uno splendido banchetto coronerà la festa;
una buona pecora sarà l'oggetto della conquista.»

[51] ― «J’accepte, dit Delattre, et, toi, cours de ce pas
Préparer ton barbu pour son noble trépas.»

― «Accetto, dice Delattre, e, tu, corri con questo passo
a preparare il tuo barbuto per il suo nobile trapasso.»

À l’instant les rivaux, animés d’un beau zèle,
S’apprêtent d’un air fier à vider leur querelle.

All'istante i rivali, animati da un bello zelo,
si preparano con un'aria fiera a sistemare la loro lite.

Chacun, de son côté, se rend au poulailler,
Encourage ses coqs à se bien batailler,
Leur caresse et le bec, et la gorge et la crête,
Frotte d’huile l’ergot dont l’aiguillon se prête,
Lève, en flattant, chaque aile, et l’enfle par orgueil,
Embrasse chaque plume, enflamme bien chaque œil,
Alimente leur corps de substance solide,
Et mêle un alcool pur à la boisson liquide.

Ciascuno, per la propria strada, va al pollaio,
incoraggia i suoi galli a combattere bene,
accarezza loro sia il becco, che la gola e la cresta,
strofina di olio lo sperone il cui pungiglione si presta,
solleva, carezzando, ogni ala, e la gonfia con orgoglio,
bacia ogni piuma, infiamma molto ogni occhio,
alimenta il loro corpo con sostanza solida,
e mischia un alcol puro alla bevanda liquida.

Fondant sur le succès un légitime espoir,
Du beau jour le lever chacun brûle de voir.

Fondando sul successo una legittima speranza,
del bel giorno il sorgere ciascuno arde di vedere.

Ce jour enfin a lui: car la foule innombrable
Comme on l’a dit, se presse au parc inabordable.

Questo giorno infine ha preso luce: perché la folla innumerevole
come lo si è detto, si affretta al parco inavvicinabile.

On monte sur les murs, les fenêtres, les toits;
On monte l’un sur l’autre, on fléchit sous les poids;
On se courbe, on se pousse, on étouffe, l’on crie,
Et parfois les bons mots lancent la raillerie.

Si sale sui muri, le finestre, i tetti;
si monta uno sull'altro, ci si piega sotto i pesi;
ci si curva, ci si sposta, si soffoca, si grida,
e talvolta le buone parole lanciano la beffa.

Des fauteuils cependant aux notabilités
Ont été réservés selon leurs dignités.

Delle poltrone tuttavia ai notabili
sono state riservate secondo le loro dignità.

Au premier rang figure un député de droite,
Qui n’a pas craint la mort dans cette enceinte étroite.

Figura al primo posto un deputato di destra,
che non ha temuto la morte in questa sala stretta.

Doué des qualités de l’esprit et du cœur,
De tous les Basséens il a fait le bonheur:
Il obtint du ministre un appui favorable
Pour tourner de Grammont la loi désagréable,
[52] Afin de satisfaire au désir général
Qui réclamait ce jeu prétendu peu moral.

Dotato delle qualità di spirito e di cuore,
di tutti gli abitanti di La Bassée* ha fatto la felicità:
ottenne del ministro un appoggio favorevole
per aggirare di Grammont la legge sgradevole,
per soddisfare al desiderio generale
che richiedeva questo gioco sostenuto come poco morale.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

Il honora le parc, dit-on, de sa présence,
Pour juger des effets en toute conscience.
Et la reconnaissance en ce jour le suivit.

Onorò il parco, si dice, con la sua presenza,
per giudicare degli effetti in tutta coscienza.
E la riconoscenza in questo giorno lo seguì.

Depuis son souvenir dans tous les cœurs survit,
Tout à coup l’heure sonne: un long et gai murmure
Du solennel combat annonce l’ouverture:
Les rangs plus resserrés provoquent les clameurs;
Les esprits plus émus attendent les armeurs
Qui, d’un sens opposé, tous deux bientôt se montrent
Et d’un pas mesuré dans le parc ensemble entrent,
Chacun tenant en mains son trésor précieux
Que la prudence fait voiler à tous les yeux.

Poi il suo ricordo in tutti i cuori sopravvive,
improvvisamente l'ora suona: un lungo e allegro mormorio
del solenne combattimento annuncia l'apertura:
i ranghi più ristretti provocano i clamori;
gli spiriti più emozionati aspettano gli armatori
che, in senso opposto
, tutti e due presto si mostrano
e con un passo misurato entrano insieme nel parco,
ciascuno tenendo nelle mani il suo tesoro prezioso
che la prudenza fa celare a tutti gli occhi.

D’un côté, c’est Prevost qui, d’un air d’assurance,
Pose son coq barbu se targuant d’arrogance.

Da un lato c’è Prevost che, con un'aria di sicurezza,
pone il suo gallo barbuto vantandosi di arroganza.

De l’autre, c’est Delattre, avec son coq anglais
Qui sur le parc défie en chantant le français.

Dall'altro c’è Delattre, col suo gallo inglese,
che sul parco cantando sfida il francese.

Lorsque les deux rivaux se trouvent face à face,
Leur colère aussitôt éclate avec menace;
Leurs yeux lancent des feux aussi vifs que l’éclair;
D’un sang pourpré se teint de leurs crêtes la chair;
Sur leurs coups se gonflant leurs barbes se hérissent;
Leurs becs, en s’accrochant, d’un noir courroux s’aigrissent;
Sur le sol sont crispés leurs ongles irrités;
Leurs corps se sont baissés sous leurs poils agités;
Chaque plume frémit, et chaque aile frissonne;
Leur queue, en s’abattant, se recourbe et fredonne
[53] Un air si rugissant que dressent ses cheveux;
Les ergots d’acier tremblent des pieds nerveux.

Quando i due rivali si trovano faccia a faccia,
la loro collera esplode subito con minaccia;
i loro occhi lanciano dei fuochi vivi quanto il lampo;
di un sangue purpureo si tinge la carne delle loro creste;
gonfiandosi sui loro colpi le loro barbe si rizzano;
i loro becchi, agganciandosi, di una nera rabbia si inaspriscono;
sul suolo sono contratte le loro unghie irritate;
i loro corpi si sono abbassati sotto i loro peli agitati;
ogni piuma freme, e ogni ala rabbrividisce;
la loro coda, abbassandosi, si curva e canticchia
un'aria così ruggente che rizzano i loro capelli;
gli speroni di acciaio tremano dai piedi nervosi.

Soudain, plus prompts que l’air qu’un vent chasse en furie,
Ou que le plomb qui part du fusil, saute, crie,
Plus prompts que l’hirondelle, en son rapide vol{.}

Improvvisamente, più veloci dell'aria che un vento caccia con furia,
o del piombo che parte dal fucile, si lancia, stride,
più veloci della rondine, nel suo veloce volo

Qui traverse l’espace et va raser le sol,
Les deux guerriers, en feu, l’un sur l’autre bondissent;
Et par les éperons leurs corps percés frémissent:
Aussitôt le sang coule et va rougir le sol,
Sortant des flancs de l’un, et de l’autre, du col.

che attraversa lo spazio e va a rasentare il suolo,
i due guerrieri, in fiamme, balzano uno sull'altro;
e fremono i loro corpi bucati dagli speroni:
subito il sangue cola e vada ad arrossare il suolo,
uscendo dei fianchi dell’uno e dal collo dell'altro.

Du coup rebondissant, ils tombent en arrière,
Sur le dos renversés, et mordant la poussière.

Rimbalzando per il colpo, cadono indietro,
rovesciati sulla schiena, e mordendo la polvere.

Plus agiles qu’un lièvre en voulant se lever,
Quand, tombé dans sa course, il cherche à s’esquiver,
Athlètes furieux, les deux coqs se relèvent,
Avec la même ardeur de la terre ils s’enlèvent,
S’élancent de nouveau, et, d’un saut, corps sur corps,
De leur être faisant jouer tous les ressorts,
De chaque ergot l’un l’autre en travers ils se percent;
Par le terrible choc refoulés, se renversent,
Retombent sur le parc qu’ils inondent de sang,
Et se relèvent l’air encor<e> plus menaçant,
Lançant des coups de bec sur leurs crêtes meurtries,
Sur l’œil, le cou, l’oreille, exhalant leurs furies;
Vingt fois les éperons piquent de tous côtés;
Vingt fois tombent les coqs sous les dards ergotés.

Più agili di una lepre che vuole alzarsi,
quando, caduta nella sua corsa, cerca di svignarsela,
atleti furiosi, i due galli si rialzano,
con lo stesso ardore si sollevano da terra,
si lanciano di nuovo, e, con un salto, corpo su corpo,
del loro essere facendo giocare tutte le molle,
con ogni sperone si bucano l’un l'altro di traverso;
soffocati dal terribile trauma, si rovesciano,
ricadono sul parco che inondano di sangue,
e si rialzano con l'aria ancor più minacciosa,
lanciando dei colpi di becco sulle loro creste contuse,
sull’occhio, il collo, l'orecchio, sfogando le loro furie;
venti volte gli speroni pungono da ogni lato;
venti volte i galli cadono speronati sotto i pungiglioni.

Soudain pâlit Delattre: il a vu la blessure
Qui frappa son anglais d’une mort presque sûre.

Improvvisamente Delattre impallidisce: ha visto la ferita
che colpì il suo inglese di una morte quasi sicura.

[54] L’éperon du rival a traversé son cou,
Et l’on craint que la veine, en recevant le coup,
Du sang n’ouvre le cours qui prive de lumière
Le malheureux tombant et fermant la paupière.

Lo sperone del rivale ha attraversato il suo collo,
e si teme che la vena, ricevendo il colpo,
del sangue non apra il corso che privi di luce
l'infelice che cade e chiude la palpebra.

Mais le coup, qu’a porté l’intrépide barbu,
Est si rude qu’il tombe aussi comme fourbu:
Ses ergots, en sortant du col de l’adversaire,
Rapprochés par secousse en un retour contraire,
Frappent ses propres pieds l’un par l’autre enfilés,
Et la tête et le cou sont sous l’aile empilés;
Et, tant que soit levé cet embarras insigne,
Le corps de mouvement ne fait plus aucun signe.

Ma il colpo, che ha arrecato l'intrepido barbuto,
è così duro che anche lui cade come stremato:
i suoi speroni, uscendo del collo dell'avversario,
avvicinati da sobbalzo in un ritorno contrario,
colpiscono i suoi propri piedi infilzati uno dall'altro,
e la testa e il collo sono impilati sotto l'ala;
e, finché non sia rimosso questo insigne imbarazzo,
il corpo non dà più alcun segno di movimento.

Quand on voit les deux coqs sur le sol étendus,
Immobiles, sanglants, battre ne pouvant plus,
Un cri mêlé d’horreur, de crainte, et d’espérance,
Part des rangs agités de la noble assistance.

Quando si vedono i due galli stesi al suolo,
immobili, sanguinanti, che non possono più colpire,
un grido misto di orrore, timore, e speranza,
parte delle file agitate della nobile assistenza.

Aussitôt les armeurs, non point sans tremblement,
Prennent chacun leur coq au vœu du règlement.

Subito gli armatori, assolutamente non senza tremore,
prendono ciascuno il loro gallo in base al regolamento.

Prevost, en un clin d’œil, s’aperçoit de l’attache,
Et du pied du barbu l’ergot aigu détache,
Lisse un peu son plumage, et d’un nouveau courroux
Rallume son ardeur sous un espoir bien doux.

Prevost, in un batter d'occhio, si accorge del legame,
e dal piede del barbuto lo sperone acuto stacca,
liscia un poco il suo piumaggio, e con una nuova collera
riaccende il suo ardore sotto una speranza molto dolce.

De son côté, Delattre, en ouvrant la paupière
De son coq étourdi, ravive sa colère,
Lui caresse la crête, et de sa main pressant
Le col qui s’engorgeait, en fait sortir le sang.

Dal suo lato, Delattre, aprendo la palpebra
del suo gallo stordito, ravviva la sua collera,
gli accarezza la cresta, e con la sua mano premendo
il collo che si intasava, ne fa uscire il sangue.

L’anglais, grâce à ce soin, ressuscite à la vie
Et reprend sur le champ sa première énergie.

L'inglese, grazie a questa premura, risuscita alla vita
e riprende sul campo la sua prima energia.

[55] Puis, sur le parc remis comme son gai rival,
Lance un second défi par un chant martial.

Poi, rimesso sul parco come il suo allegro rivale,
lancia una seconda sfida con un canto marziale.

Alors les champions qu’irrite cette chute,
Avec un nouveau feu recommencent la lutte.

Allora i campioni che questa caduta irrita,
con un nuovo fuoco ricominciano la lotta.

Telles fendent les airs, rapides, se suivant,
Les ailes d’un moulin tournant par un grand vent,
Tels jadis les guerriers, en volant aux batailles,
Se frappaient l’un et l’autre, en faisant des entailles,
Tels ces coqs belliqueux s’acharnent aux combats
Et cherchent dans la mort un glorieux trépas.

Come fendono le arie, rapide, succedendosi,
le ali di un mulino che gira per un grande vento,
come un tempo i guerrieri, volando alle battaglie,
si picchiavano l’un l'altro, facendo delle ferite,
tali questi galli bellicosi si accaniscono nei combattimenti
e cercano nella morte un glorioso trapasso.

Quand, sous des coups sanglants, ils tombent sur la terre,
Haletants, épuisés, mais bouillants de colère,
Dans un suprême élan, ils massent leur vigueur,
Sur le corps abattu redoublent leur rigueur,
Se lèvent tour à tour: Comme un torrent de grêle,
De coups d’ongles, de bec, et même de coups d’aile,
Sans parler des ergots qui font le plus d’honneur,
Ils dévorent, en rage, avec un vrai bonheur,
Crête, cou, gorge, tête, aile, pied, poil et plume,
Si bien que rien ne reste à peindre sous ma plume.

Quando, sotto colpi sanguinosi, cadono per terra,
ansimanti, esausti, ma bollenti di collera,
in un supremo slancio, accumulano il loro vigore,
sul corpo abbattuto raddoppiano la loro severità,
Si alzano uno dopo l'altro: come un torrente di grandine,
di colpi di unghie, di becco, e anche di colpi d’ala,
senza parlare degli speroni che fanno tantissimo onore,
divorano, con rabbia, con una vera felicità,
cresta, collo, gola, testa, ala, piede, pelo e penna,
così bene che niente resta da dipingere sotto la mia penna.

Le barbu, dans la lutte, et sans baisser l’orgueil,
Par un dard vigoureux sent la perte d’un œil.

Il barbuto, nella lotta, e senza abbassare l'orgoglio,
per un aculeo vigoroso sente la perdita di un occhio.

Les ergots de son cou viennent percer les veines
En dedans, en dehors, mais de blessures vaines.

Gli speroni vengono a bucare le vene del suo collo
all'interno, all'esterno, ma di ferite vane.

L’anglais, dans la défense encor<e> plus malheureux,
Par un double aiguillon est privé des deux yeux,
Et son corps souffre, après, une aile désossée,
La patte rallongée, et l’échine endossée.

L'inglese, ancora più sfortunato nella difesa,
da un doppio pungiglione è privato dei due occhi,
e il suo corpo subisce, dopo, un'ala disossata,
la zampa allungata, e la colonna vertebrale girata.

[56] Tous deux, à bout d’efforts après tant de combats,
Gisent, mourant sur terre, et ne remuant pas
Vomissant par le bec un sang épais qui fume,
Le cœur battant encor<e>, mais qui de rage écume.

Tutti e due, al termine di sforzi dopo tanti combattimenti,
giacciono, morendo per terra, e non muovendosi
vomitando dal becco un sangue spesso che fuma,
il cuore che batte ancora, ma che di rabbia freme.

Tout à coup, le barbu, transporté de fureur,
Se relève, en jetant un cri rempli d’horreur,
Et, fondant sur l’anglais par un élan sublime,
Perce d’un coup d’ergot le cœur de sa victime,
Foule sous les deux pieds son col en l’étouffant,
Se pose sur son corps, et chante triomphant.

Improvvisamente, il barbuto, ebbro di furore,
si rialza, gettando un grido pieno di orrore,
e, piombando sull'inglese con un sommo slancio,
buca con un colpo di sperone il cuore della sua vittima,
pigia sotto i due piedi il suo collo soffocandolo,
si posa sul suo corpo, e canta trionfante.

Aussitôt mille voix proclament sa victoire;
Partout l’air retentit des échos de sa gloire.

Subito mille voci proclamano la sua vittoria;
dovunque l'aria riecheggia degli echi della sua gloria.

Delattre prend l’anglais qui meurt en soupirant,
Et l’emporte, confus, et d’un air déchirant.

Delattre prende l'inglese che muore sospirando,
e lo porta via, confuso, e con un'aria straziante.

À Prevost des honneurs son coq montrant la voie,
Saute en ses bras ouverts, le cœur tout plein de joie.
Plus nombreuse vraiment qu’un essaim de fourmis
.

A Prevost il suo gallo mostrando la via degli onori,
balza nelle sue braccia aperte, il cuore tutto pieno di gioia.
Veramente più numerosa di uno sciame di formiche
.

Autour de lui se presse une foule d’amis,
Qui, par des soins touchants, témoigne sa tendresse,
Lave ses pieds, sa tête, et sa crête caresse,
Polit bien son plumage, et, sur un ton flatteur,
Rafraichit tout son corps par un baume enchanteur.

Intorno a lui si accalca una folla di amici,
che, con premure commoventi, dimostra la sua tenerezza,
lava i suoi piedi, la sua testa, e accarezza la sua cresta,
ripulisce bene il suo piumaggio, e, con un tono lusinghiero,
rinfresca tutto il suo corpo con un balsamo incantevole.

Ce devoir accompli, pour compléter la fête,
On le porte en triomphe, et le banquet s’apprête.

Compiuto questo dovere, per completare la festa,
lo si porta in trionfo, e il banchetto si prepara.

Les confrères unis sont ivres de bonheur;
Une vive gaîté part du fond de leur cœur.

I confratelli uniti sono ebbri di felicità;
una viva allegria parte dal fondo del loro cuore.

Aux soucis des vaincus le doux plaisir fait place,
Et la joie à son tour se peint sur chaque face.

Alle preoccupazioni dei vinti il dolce piacere fa posto,
e la gioia a sua volta si dipinge su ogni faccia.

[57] Chacun parle du prix en louant le mouton.
Le rire, les chansons, les bons mots, ont du ton.

Ciascuno parla del premio lodando la pecora.
Il riso, le canzoni, le battute, hanno del gusto.

Au lieu du feu des coqs, un autre feu s’allume:
Du bord des vases pleins à flots la bière écume.

Invece del fuoco dei galli, un altro fuoco si accende:
dal bordo dei vasi pieni la birra spumeggia a fiotti.

Le couvert est orné de mets très succulents;
Le vin vient réveiller les esprits indolents.
Chacun vante les coqs: dans l’oubli rien ne passe;
De citer leurs exploits personne ne se lasse.

La tavola è ornata di cibi molto succulenti;
il vino viene a svegliare gli spiriti indolenti.
Ciascuno vanta i galli: niente passa nell'oblio;
di citare le loro prodezze nessuno si stanca.

Du coq anglais surtout on déplore la mort;
Pour le ressusciter on fait même un effort;
On eût certes voulu lui redonner la vie
Pour revoir ce combat aussi digne d’envie.

Si deplora sopratutto la morte del gallo inglese;
per risuscitarlo si fa anche un sforzo;
si sarebbe certamente voluto ridargli la vita
per rivedere questo combattimento tanto degno di invidia.

On porte au bel hussard comme à Prevost, vainqueur,
Un toast chaleureux qui réjouit leur cœur.

Al bell’ussaro come a Prevost, vincitore,
si fa un brindisi caloroso che rallegra il loro cuore.

Du barbu la louange, à nulle autre pareille,
Augmente l’appétit d’une vigueur nouvelle;
Et la faim laisse encore la chère liberté
De poulets désossés d’entamer le pâté.

Del barbuto la lode, a nessun’altra uguale,
aumenta l'appetito di un nuovo vigore;
e la fame lascia ancora la cara libertà
di iniziare il pasticcio di polli disossati.

Puis, chacun voit frémir dans sa coupe brillante
Des vins les plus exquis la liqueur enivrante;
Au Bordeaux bienfaisant, mais un peu moins flatteur,
Succède le Bourgogne, au ton dominateur;
Et chacun voit mousser le savoureux champagne
Que la gaîté réclame et toujours accompagne.

Poi, ciascuno vede fremere nella sua coppa brillante
dei vini più squisiti il liquido inebriante;
al benefico Bordeaux, ma un po’ meno adulatore,
subentra il Borgogna, dal gusto dominatore;
e ciascuno vede spumeggiare il saporito champagne
che l’allegria richiede e sempre accompagna.

Un punch enfin brûlant, dans un sens libéral
Exhale son parfum qui rend le cœur jovial.

Infine un punch ardente, in un senso generoso
esala il suo profumo che rende il cuore gioviale.

Le verre se remplit vite avec abondance,
Sans vouloir accorder au faible l’indulgence.

Il bicchiere si riempie rapidamente con abbondanza,
senza volere accordare al debole l'indulgenza.

[58] Pas d’excuse, il faut boire, et manger, et chanter;
Par un fou rire, il faut cette fête enchanter.

Nessuna scusa, bisogna bere, e mangiare, e cantare;
con una ridarella, occorre ammaliare questa festa.

Bientôt la table boit, et le plancher ruisselle,
Recevant un baiser du buveur qui chancelle.

Presto il tavolo beve, e il pavimento gronda,
ricevendo un bacio dal bevitore che barcolla.

Bientôt, la langue même, avide de parler,
Ne peut dire le mot qu’il faut articuler.

Presto, la lingua stessa, avida di parlare,
non può dire la parola che bisogna articolare.

Des flambeaux la clarté dans les yeux porte trouble;
Chacun semble danser, en même temps voir double.

La luce delle fiaccole porta turbamento negli occhi;
ciascuno sembra danzare, allo stesso tempo vedere doppio.

Comme l’astre du jour flottant dans le brouillard,
Le pied trébuche, glisse, et l’on tombe au hasard.

Come l'astro del giorno galleggiante nella nebbia,
il piede inciampa, scivola, e si cade a casaccio.

Pipes, verres, flacons, vaisselles, tout va suivre
La table renversée, elle-même étant ivre.

Pipe, bicchieri, flaconi, stoviglie, tutto va a seguire
il tavolo rovesciato, lui stesso essendo ubriaco.

Sous les divers débris gît, confus et souillé,
Un monceau de vaincus sur le plancher mouillé.

Sotto i diversi cocci giace, confuso e sporco,
un mucchio di vinti sul pavimento bagnato.

Là, tout à coup survient un gros et gras notaire
Qui n’avait pas d’autre acte assurément à faire,
Lequel, avant de fuir le pénible tableau
Qu’étale devant lui des liqueurs le fardeau,
Oppose à cette image une parole antique,
Et, debout, contemplant d’un air mélancolique
Le groupe de noceurs à ses pieds expiré,
S’écrie en soupirant: «Tout a dégénéré.»

Là, improvvisamente sopraggiunge un grosso e grasso notaio
che non aveva certo un altro atto da fare,
il quale, prima di fuggire il penoso quadro
che sparge davanti a lui il fardello dei liquori,
oppone a questa immagine una parola antica,
e, in piedi, contemplando con un'aria malinconica
il gruppo di festaioli spirato ai suoi piedi,
esclama sospirando: «Tutto ha degenerato.»

À part cet incident, qu’on ne lit pas sans rire,
Et qui fut loin d’atteindre un semblable délire
(La fable en sut enfler l’excessive gaîté
Pour enchérir le prix de cette nouveauté),
Muse, disons donc vrai: la fête fit merveille;
La Bassée, en nul temps, n’en vit une pareille.

A parte questo incidente, che non si legge senza ridere,
e che fu lungi dal raggiungere un simile deliro
(la favola ne seppe gonfiare l'eccessiva allegria
per offrire il prezzo di questa novità),
musa, diciamo dunque il vero: la festa fece meraviglia;
La Bassée*, in nessuno tempo, ne vide una uguale.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

[59] Un récit détaillé parut dans les journaux
Et reçut les clartés de leurs brûlants flambeaux.

Un racconto dettagliato apparve sui giornali
e ricevette le chiarezze delle loro cocenti fiaccole.

Cet exemple entraîna tout le nord de la France
Qui fut heureux d’user de même tolérance.

Questo esempio trascinò tutto il nord della Francia
che fu felice di valersi della stessa tolleranza.

Partout s’organisa ce genre de combats
Qui mène avec plaisir tant d’âmes au trépas.

Si organizzò dovunque questo genere di combattimenti
che conduce con piacere tante anime al trapasso.

Son attrait réunit de bons sociétaires,
Qui comptent dans leur rang des membres honoraires.

La sua attrattiva riunì dei buoni soci,
che contano nel loro rango dei membri onorari.

Mars anime partout ces terribles souffleurs
Qui répandent ses dons sur les coqs batailleurs,
Et leur font respirer une odeur de carnage
Pour exciter plus tôt les accès de leur rage.

Marte anima ovunque questi terribili soffiatori
che spargono i loro doni sui galli combattenti,
e fanno loro respirare un odore di carneficina
per eccitare più presto gli scoppi della loro rabbia.

Et les coqs sont l’objet d’un jeu divertissant
En inondant le sol chaque jour de leur sang.

E i galli sono l'oggetto di un gioco divertente
mentre inondano il suolo ogni giorno del loro sangue.

La Bassée, au surplus, du genre le modèle,
Par cet art s’est acquis une gloire nouvelle;
Elle entretient par lui le feu de ses guerriers
Qui n’attendent que l’heur pour cueillir des lauriers.

La Bassée*, per giunta, modello del genere,
con quest’arte si è acquistata una nuova gloria;
intrattiene con essa il fuoco dei suoi guerrieri
che aspettano solo la fortuna per cogliere degli allori.

* La Bassée è un comune francese di 6.215 abitanti (nel 2015) situato nel dipartimento del Nord nella regione del Nord-Passo di Calais. La Bassée fu teatro dell'omonimo scontro che vide contrapporsi Inglesi e Indiani alle forze tedesche nell'ambito della cosiddetta Corsa al mare, durante la prima guerra mondiale.

On dit que, pour garder la juste renommée
Qui suit de ses héros la valeur consommée,
Le conseil de la ville examine, en secret,
Ce projet qu’a soumis un membre peu discret:

Si dice che, per custodire la giusta fama
che segue dei suoi eroi il valore consumato,
il consiglio della città esamina, in segreto,
questo progetto che ha sottomesso un membro poco discreto:

«Pour donner plus de lustre à la splendide fête
Qu’à célébrer bientôt dignement tout s’apprête;
Le budget inscrira les frais d’un beau concours
Offert aux amateurs, heureux d’un tel secours;
Un prix honorera des bons coqs la vaillance:
Une médaille d’or sera la récompense.»

«Per dare più lustro alla splendida festa
che tutto si prepara a celebrare presto dignitosamente;
il bilancio preventivo iscriverà le spese di un bel concorso
offerto ai dilettanti, felici di un tale soccorso;
un premio onorerà il valore dei buoni galli:
una medaglia d’oro sarà la ricompensa.»

[60] Les nombreux concurrents, du profond de leur cœur,
Aspirent à ce jour de joie et de bonheur,
Et sont, en y pensant, attendris jusqu’aux larmes.

I numerosi concorrenti, dal profondo del loro cuore,
aspirano a questo giorno di gioia e di felicità,
e sono, pensandoci, inteneriti fino alle lacrime.

Déjà de leurs guerriers ils préparent les armes,
Leur donnent pour boisson le bon lait de coco,
Et déjà tous les coqs chantent: Coquerico.

Dei loro guerrieri preparano già le armi,
danno loro per bevanda il buon latte di cocco,
e già tutti i galli cantano: chicchirichì.