L'œuf chez les plantes et les animaux
1885
par Guillaume Capus (1857-1931)

L’UOVO NELLE PIANTE E NEGLI ANIMALI
1885
di Guillaume Capus (1857-1931)
Trascrizione e traduzione di Fernando Civardi

Revisione di Elio Corti

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO III

[91] CHAPITRE TROISIÈME

TERZO CAPITOLO

CE QUE C’EST QU’UN Œuf ANIMAL

COS’è UN UOVO ANIMALE

Dans ce grandiose concert universel où forces et matières se jouent et se transforment sans relâche, où, d’après un aphorisme célèbre, «rien ne se perd et rien ne se crée», la multiplication des êtres organisés est une condition absolument nécessaire au maintien de leur existence. Pareil à un de ces majestueux geysers de l’Islande ou au timide jet d’eau qui se cache dans les herbes, pareil à la source limpide qui sourd du rocher, puis retombe en mille gouttelettes pour s’infiltrer à nouveau, [92] le puissant Sequoia de Californie, le Vautour des Andes, le Scarabée doré et l’Infusoire microscopique jaillissent du sein de la vie et luttent pour l’existence; mais bientôt, vieux de trois mille ans ou d’un jour, vaincus par l’usure de leurs organes et pressés de céder la place à autres générations, ils se résolvent en germes nouveaux et meurent. Ils meurent en partie, car leur existence se continue dans celle de leurs enfants. Si, bien armés dans la lutte pour l’existence, ceux-ci se perfectionnent, ils s’assurent l’hégémonie sur leurs contemporains.

In questo grandioso concerto universale dove forze e materie si trastullano e si trasformano senza riposo, dove, secondo un celebre aforisma, «nulla si perde e nulla si crea», il moltiplicarsi degli esseri organizzati è una condizione del tutto necessaria al mantenimento della loro esistenza. Simile a uno di quei maestosi geyser dell’Islanda o al timido zampillo d’acqua che si nasconde tra le erbe, simile alla limpida sorgente che scaturisce dalla roccia, poi ricade in mille goccioline per infiltrarsi nuovamente, la possente Sequoia della California, l’Avvoltoio delle Ande, lo Scarabeo d’oro e l’Infusore microscopico sgorgano dal seno della vita e lottano per l’esistenza; ma ben presto, vecchi di 3.000 anni o di 1 giorno, vinti dall’usura dei loro organi e spinti a cedere il posto ad altre generazioni, si trasformano in nuovi germi e muoiono. Muoiono parzialmente, perché la loro esistenza prosegue in quella dei loro figlioli. Così, molto agguerriti nella lotta per l’esistenza, questi si perfezionano, si garantiscono la supremazia sui loro contemporanei.

Telle est la loi du progrès.

Tale è la legge del progresso.

Les uns luttent par le nombre, les autres par la perfection des combattants. Trois causes générales mettent une limite plus ou moins restreinte à l’extension indéfinie des espèces: la durée normale de la vie individuelle, la faculté reproductive ou de multiplication et la suppression d’une plus ou moins grande proportion de la progéniture. Si la durée moyenne de la vie de l’homme, au lieu de trente-cinq ans, était de cinq cents ans, il y a longtemps que tous les coins et recoins du globe terrestre seraient peuplés de ses descendants; si la femelle du Crocodile, qui peut devenir centenaire, au lieu de pondre chaque année de soixante à quatre-vingts œufs, en pondait des milliers et des millions, comme certains Poissons, avec une chance de succès proportionnelle, les fleuves ne seraient plus assez larges pour les contenir; enfin si – mais la nature ne connaît pas de si – le frai annuel de chaque individu femelle de Morue, frai qui se compose de près de trois millions d’œufs, arrivait entièrement à bonne éclosion, après plusieurs générations, le nombre d’individus de cette espèce serait devenu incommensurable.

Gli uni lottano con il numero, gli altri con la perfezione dei belligeranti. Tre motivi generali pongono un limite più o meno ristretto alla indefinita diffusione delle specie: la normale durata della vita dell’individuo, la capacità riproduttiva o di moltiplicazione e la soppressione di una più o meno grande proporzione della progenie. Se la durata media della vita nell’uomo, invece di 35 anni, fosse di 500 anni, da molto tempo tutti gli angoli e i recessi del globo terrestre sarebbero popolati dai suoi discendenti; se la femmina del Coccodrillo, che può diventare centenaria, invece di deporre annualmente da 60 a 80 uova, ne deponesse migliaia e milioni, come alcuni Pesci, con una proporzionale probabilità di successo, i fiumi non sarebbero più sufficientemente larghi per contenerli; infine se – ma la natura non conosce i se – la deposizione annuale di ogni individuo femmina di Merluzzo, deposizione che ammonta a circa 3.000.000 di uova, giungesse totalmente a una buona schiusa, dopo molte generazioni il numero di individui di questa specie sarebbe diventato incalcolabile.

Dans le même ordre d’idées, les plantes nous fourniraient encore des exemples plus frappants que les animaux. Sans compter la prodigieuse rapidité de multiplication des Bactériacées, nous n’avons qu’à suivre la multiplication d’une de ces Algues filamenteuses comme [93] l’Ulothrix zonata. On a fait le calcul qu’à la fin de l’hiver, qui est l’époque de multiplication et de reproduction de cette Algue, un seul filament aura pu produire, en vingt semaines environ, dix générations successives.

Nello stesso ordine di idee, le piante ci darebbero addirittura esempi più sorprendenti rispetto agli animali. Senza tener conto della prodigiosa rapidità di moltiplicazione delle Batteriacee, dobbiamo solo seguire la moltiplicazione di una di quelle Alghe filamentose come l’Ulothrix zonata. Si è calcolato che alla fine dell’inverno, che è l’epoca di moltiplicazione e riproduzione di quest’Alga, un solo filamento avrà potuto produrre, in circa 20 settimane, 10 successive generazioni.

Ces dix génération représentent un nombre d’individus exprimé par le chiffre 1.048.576 suivi de quarante zéros. En supposant à chaque filament une longueur moyenne de 25 centimètres, la longueur totale des filaments de la sixième génération serait un nombre de kilomètres représenté par le chiffre 262.144 suivi de trente-sept zéros. Placés bout à bout, ces filaments feraient le tour du monde un nombre de fois exprimé par 65.536 plus trente-trois zéros! Nous n’avons pas de mots dans notre langue pour exprimer ces valeurs et nous retombons au niveau de ces nègres, qui ne peuvent compter au-delà de dix.

Queste 10 generazioni costituiscono un numero di individui espresso dal numero 1.048.576 seguito da 40 zeri. Supponendo per ogni filamento una lunghezza media di 25 cm, la lunghezza totale dei filamenti della sesta generazione sarebbe un numero di chilometri rappresentato dalla cifra 262.144 seguita da 37 zeri! Messi uno dopo l’altro, questi filamenti farebbero il giro del mondo un numero di volte espresso da 65.536 più 33 zero! Non abbiamo parole nella nostra lingua per esprimere tali valori e ricadiamo al livello di quei negri che non possono contare al di là di 10.

Quels sont donc les moyens employés pour arriver à une prompte et nombreuse multiplication d’un individu?

Quali sono dunque i mezzi usati per giungere a una rapida e copiosa moltiplicazione di un individuo?

L’illustre Harvey posa, dès la première moitié du dix-septième siècle, en axiome que tout être vivant provient d’un œuf: omne vivum ex ovo. Pris au pied de la lettre, c’est-à-dire interprété dans le sens que nous donnons aujourd’hui au mot œuf qui est le produit d’une fécondation d’un principe femelle par un principe mâle, l’aphorisme de Harvey n’exprime plus une règle générale. On lui substituera avec plus de justesse cet autre aphorisme connu: omnis cellula e cellula. Nous avons vu, en effet, qu’un certain nombre de Tallophytes inférieurs n’usent que du seul moyen de multiplication asexuelle et nous retrouverons des phénomènes parallèles chez les animaux inférieurs. Comme nulle part plus que dans l’interprétation des faits scientifiques et dans l’intérêt de la vérité il faut user de scepticisme, nous n’hésiterons pas à considérer cet aphorisme comme une hypothèse exprimant le résultat de nos connaissances actuelles et plus près de la réalité que l’hypothèse de Hervey, quitte à l’abandonner si des connaissances plus approfondies nous ont [94] convaincus de notre erreur. Mais s’il faut prendre le mot de Harvey dans le sens que tout être vivant vient d’un prédécesseur, d’un parent, nous l’admettrons comme l’expression de tous les faits connus aujourd’hui.

L’illustre Harvey, fin dalla prima metà del XVII secolo, stabilì in un assioma che ogni essere vivente proviene da un uovo: omne vivum ex ovo. Preso alla lettera, cioè interpretato nel senso che noi oggi diamo alla parola uovo che è il prodotto della fecondazione di un elemento femminile da parte di un elemento maschile, l’aforisma di Harvey non definisce più una regola generale. Lo si sostituirà con maggior esattezza con quest’altro noto aforisma: omnis cellula e cellula – ogni cellula da una cellula. Noi abbiamo visto, effettivamente, che un certo numero di Tallofite inferiori usano solo il metodo di moltiplicazione asessuata e troveremo fenomeni simili negli animali inferiori. Siccome in nessuna parte più che nell’interpretazione dei fatti scientifici e nell’interesse della verità bisogna essere scettici, non esiteremo a considerare questo aforisma come un’ipotesi che esprime il risultato delle nostre attuali conoscenze e più vicino alla realtà rispetto all’ipotesi di Harvey, liberi di abbandonarla qualora conoscenze più approfondite ci abbiano convinto del nostro errore. Ma se bisogna assumere il motto di Harvey nel senso che ogni essere vivente origina da un predecessore, da un genitore, noi l’ammetteremo come espressione di tutti i fatti noti al giorno d’oggi.

Aristote pensait que la terre putréfiée, le limon, les plantes, les «superfluités» du corps pouvaient faire naître spontanément des animaux. Plutarque admettait que le limon d’égypte pouvait engendrer des Rats. Kircher, au dix-septième siècle, assurait que des fragments de Serpent, semés en terre, repoussaient en Serpents nouveaux, etc.

Aristotele pensava che la terra putrefatta, il limo, le piante, le «cose superflue» del corpo potevano far nascere spontaneamente degli animali. Plutarco ammetteva che il limo dell’Egitto poteva generare dei Ratti. Kircher, nel XVII secolo, dava per certo che dei frammenti di Serpente, seminati nella terra, ricrescevano come nuovi Serpenti, ecc.

Ces préjugés, qui se sont conservés sous plusieurs formes jusque dans le siècle actuel, furent un à un battus en brèche au fur et à mesure que les études de biologie, aidées du microscope, permirent de plus en plus de se rendre un compte exact des mœurs et de la structure du corps des animaux.

Questi pregiudizi, che si sono conservati sotto numerose forme fino al secolo attuale, vennero demoliti uno ad uno man mano che gli studi di biologia, con l’ausilio del microscopio, permisero sempre più di farsi un’esatta consapevolezza degli aspetti e della struttura del corpo animale.

Il fut difficile en effet d’expliquer la présence de Vers dans les substances en décomposition, la présence de larves dans les galles ou dans les arbres, l’apparition des Infusoires dans l’eau corrompue, celle des Vers parasites dans des parties si profondes de l’organisme animal, etc., sans connaître les mœurs de ces Insectes, les propriétés des Infusoires et les migrations des Entomozoaires. Mais peu à peu la lumière se fit, chacun y apportant son étincelle. Rédi, {Vallisnieri}<Vallisneri>, Swammerdam, {Leuwenhoek} <Leeuwenhoek>, Spallanzani, etc., ouvrirent brillamment la voie des recherches analytiques et expérimentales, et de nos jours M. Pasteur est venu couronner l’édifice des patientes recherches de ses prédécesseurs par une série d’expériences admirables de clarté et de logique.

Effettivamente fu difficile spiegare la presenza dei Vermi nelle sostanze in decomposizione, la presenza di larve nelle galle o negli alberi, la comparsa degli Infusori nell’acqua contaminata, quella dei Vermi parassiti in parti tanto profonde dell’organismo animale, ecc., senza essere a conoscenza delle abitudini di questi Insetti, le proprietà degli Infusori e gli spostamenti degli Entozoi. Ma, portandovi ciascuno la sua scintilla, poco a poco si fece la luce. Redi, Vallisneri, Swammerdam, Leeuwenhoek, Spallanzani, ecc., aprirono brillantemente la strada delle ricerche analitiche e sperimentali, e ai nostri giorni il signor Pasteur è venuto a coronare l’edificio delle pazienti ricerche dei suoi predecessori con una serie di esperienze mirabili per chiarezza e logica.

Nous dirons donc que, jusqu’à présent, aucun fait observé n’est venu corroborer l’idée d’une génération spontanée, et nous admettrons que tout individu cellulaire provient d’un parent préexistant.

Diremo quindi che, fino ad ora, nessun fatto osservato è venuto a comprovare l’idea di una generazione spontanea, e noi ammetteremo che ogni individuo cellulare deriva da un preesistente genitore.

Voici une goutte de mercure sur une table. écrasons-la: [95] elle se divisera en plusieurs gouttelettes plus faibles, toutes arrondies et de même nature que la goutte primitive. Nous l’avons multipliée. Voici maintenant une feuille de Begonia et un Naïs, animal de la classe des Vers; coupons la feuille et le corps du Ver en douze, quinze, vingt morceaux, mettons-les dans de bonnes conditions de croissance, et chacun des morceaux, non seulement continuera à vivre, mais développera un nouvel individu pareil à celui dont, au début, il ne représentait qu’une faible partie. La gouttelette de mercure, elle aussi, reprend, après la séparation, la forme arrondie de la goutte originale et garde les propriétés du mercure, mais elle ne saura, comme le fait l’être vivant, la cellule en dernière analyse, augmenter de volume de sa propre initiative et ne parviendra jamais d’elle-même à égaler celui de la goutte primitive.

Ecco una goccia di mercurio su un tavolo. Schiacciamola: si dividerà in molte goccioline più piccole, tutte rotonde e della stessa natura della goccia originaria. L’abbiamo moltiplicata. Ecco ora una foglia di Begonia e un Nais, animale della classe dei Vermi; tagliamo la foglia e il corpo del Verme in 12, 15, 20 pezzetti, mettiamoli in condizioni favorevoli di accrescimento, e ciascuno dei pezzetti non soltanto continuerà a vivere, ma svilupperà un nuovo individuo simile a colui di cui, all’inizio, rappresentava solo una piccola parte. Anche la goccia di mercurio riassume, dopo la separazione, la forma arrotondata della goccia originale e mantiene le proprietà del mercurio, ma essa non saprà, come fa l’essere vivente, la cellula in ultima analisi, aumentare di volume di sua propria iniziativa e non giungerà mai da sola a eguagliare quello della goccia primitiva.

Voilà donc un premier mode de multiplication obtenu aussi simplement que possible: c’est la scissiparité ou multiplication par fragmentation. C’est à cette faculté reproductrice que les êtres inférieurs doivent leur étonnante facilité d’extension.

Ecco dunque un primo modo di moltiplicazione ottenuto nella maniera più semplice possibile: è la scissiparità o moltiplicazione per frammentazione. è a tale capacità di riproduzione che gli esseri inferiori devono la loro stupefacente facilità di espansione.

Les animaux et les plantes plus élevés la perdent progressivement pour la remplacer par des modes plus perfectionnés, mais rarement au point de ne pouvoir, au besoin, s’en servir comme d’une dernière garantie contre la suppression de leur espèce. Le Crustacés, les Arachnides, les Reptiles et les Batraciens usent de cette faculté reproductrice pour réparer des organes entiers qu’un accident leur a fait perdre. Jusque dans l’espèce humaine les effets conservateurs de cette faculté se sont transmis et se manifestent dans un ensemble de phénomènes curieux connus sous le nom de rhinoplastie, l’équivalent de la greffe chez les plantes supérieures.

Gli animali e le piante superiori la perdono progressivamente per sostituirla con mezzi più perfezionati, ma raramente fino al punto da non potere, in caso di necessità, servirsene come ultimo baluardo contro la soppressione della loro specie. I Crostacei, gli Aracnidi, i Rettili e i Batraci utilizzano questa capacità riproduttiva per riparare interi organi che un incidente ha fatto loro perdere. Persino nella specie umana gli effetti conservatori di questa facoltà si sono trasmessi e si manifestano in un complesso di curiosi fenomeni noti col nome di rinoplastica, equivalente all’innesto nelle piante superiori.

À vrai dire, tout être organisé est composé d’une cellule ou de plusieurs cellules dérivant d’une seule. Or, la multiplication des cellules se fait par scissiparité ou par un [96] mode qui en dérive. Les êtres élevés ne sont que des colonies de cellules, ambulantes chez les animaux, fixes chez les plantes, colonies où la division du travail a introduit une spécification des fonctions plus ou moins avancée qui éclate déjà à un degré très apparent et nous frappe chez les Siphonophores. Il n’est donc pas absurde de voir les cellules conserver individuellement dans une association les propriétés qu’elles possèdent chacune isolément quand elle vit pour son compte, comme chez l’animal ou la plante unicellulaire.

A dire il vero, ogni essere organizzato è composto da una cellula o da molte cellule che derivano da una sola. ora, la moltiplicazione delle cellule avviene per scissiparità o secondo un modo che ne deriva. Gli esseri superiori sono solo colonie di cellule, ambulanti negli animali, fisse nelle piante, colonie nelle quali la suddivisione del lavoro ha inserito una specificazione delle funzioni più o meno evoluta che esplode già in un grado molto evidente e che ci colpisce nei Sifonofori. Quindi non è una cosa assurda il vedere le cellule di un complesso conservare a livello individuale le proprietà che ciascuna possiede isolatamente quando vive da sola, come succede nell’animale o nella pianta unicellulare.

Le deuxième mode de multiplication, appelé gemmation ou multiplication par bourgeonnement, dérive de la scissiparité avec cette différence que l’individu nouveau qui en résultera est le produit de l’activité, restreinte sur une partie du corps, d’une association de cellules ou d’une cellule. Les plantes et les animaux inférieurs nous en offrent de nombreux exemples.

Il secondo modo di moltiplicazione, detto gemmazione o moltiplicazione mediante germogliazione, proviene dalla scissiparità con questa differenza che il nuovo individuo che ne deriverà è il prodotto dell’attività, limitata su una parte del corpo, di un complesso di cellule o di una cellula sola. Le piante e gli animali inferiori ce ne offrono numerosi esempi.

Mais ces deux modes de multiplication sont asexuels. L’immense majorité des êtres vivants se reproduisent sexuellement par fécondation et donnent naissance à des œufs, produits de l’activité de deux cellules différenciées qui se sont unies en se donnant une nouvelle et puissante impulsion de vitalité.

Ma questi due modi di moltiplicazione sono asessuati. La vasta maggioranza degli esseri viventi si riproduce sessualmente per fecondazione e fa nascere delle uova, prodotte dall’azione di 2 cellule differenziate che si sono unite dandosi un nuovo e possente impulso di vitalità.

Qu’est-ce donc un œuf?

Cosa è dunque un uovo?

C’est un être vivant. C’est la graine de l’animal comme la graine de la plante est l’œuf de la plante. C’est un être nouveau, cellule microscopique au début, embryon ensuite, entouré le plus souvent de réserves nutritives pour son jeune âge, puis enveloppé de membranes protectrices, parfois d’une carapace solide, d’une coquille très dure. Tel est l’œuf de l’Oiseau, tel est celui du Poulet que nous allons prendre comme sujet de description à titre d’œuf typique.

È un essere vivente. è il seme dell’animale come il seme della pianta è l’uovo della pianta. è un essere nuovo, all’inizio cellula microscopica, successivamente embrione, molto spesso circondato da scorte nutritive per la sua giovane età, poi avvolto da membrane protettrici, talvolta da un robusto carapace, un guscio molto duro. Tale è l’uovo dell’Uccello, tale è quello del Pollo che noi prenderemo come soggetto di descrizione con la qualifica di uovo tipico.

Remarquons ici que l’œuf de tous les animaux est construit sur un même modèle, d’après un même plan. Ce qui varie, c’est le volume, c’est-à-dire la quantité de [97] matière nutritive que le jeune être trouve à sa disposition. Tous les animaux sont ovipares, ou ovo-vivipares. Du moment que le jeune être, chétif et incapable de se procurer lui-même sa nourriture, se trouve séparé de sa mère avant de pouvoir vivre de son propre travail, il lui faut une provision viagère jusqu’au moment de son émancipation. C’est le cas du jeune Poulet dans l’œuf: si le moment de l’éclosion du Poulet coïncidait avec celui de la ponte, l’embryon, à peine ébauché, serait frappé de mort à cause de son état extrême de faiblesse et d’imperfection. Mais si la mère emmagasine à son intention des provisions nutritives dans l’œuf devenant garde-manger, le jeune Poulet pourra s’en nourrir après la ponte, jusqu’au moment où ses organes se seront développés et qu’il pourra sortir de sa retraite et affronter les dangers d’une existence dorénavant plus indépendante. Nous parlerons ailleurs des surcroîts de soin que les parents donnent souvent, après l’éclosion, à leur jeune progéniture, afin de mieux la préparer pour le moment critique où les néophytes, réduits à leurs propres ressources, entameront la lutte pour l’existence.

Notiamo qui che l’uovo di tutti gli animali è costruito sullo stesso modello, secondo uno stesso schema. Ciò che cambia è il volume, cioè la quantità di sostanza nutritiva che il giovane essere trova a sua disposizione. Tutti gli animali sono ovipari oppure ovovivipari. Nel momento in cui il giovane essere, gracile e incapace da procurarsi da solo il suo nutrimento, si trova separato dalla madre prima di poter vivere della sua propria attività, ha bisogno di una provvista per la vita fino al momento della sua emancipazione. è il caso del giovane Pollo nell’uovo: se il momento della schiusa del Pulcino coincidesse con quello della deposizione, l’embrione, a malapena abbozzato, morirebbe a causa del suo stato di estrema debolezza e imperfezione. Ma se la madre immagazzina per lui delle provviste nutrienti nell’uovo che diventano dispensa, il giovane Pollo potrà nutrirsene dopo la deposizione, fino al momento in cui i suoi organi si saranno sviluppati ed egli potrà uscire dal suo rifugio e affrontare i pericoli di un’ esistenza da quel momento più indipendente. Parleremo altrove dei supplementi di cure che spesso i genitori forniscono, dopo la schiusa, alla loro giovane progenie, con lo scopo di prepararla meglio per il momento critico nel quale i neofiti, ridotti alle loro proprie risorse, inizieranno la lotta per l’esistenza.

Chez les animaux ovo-vivipares, parmi lesquels sont les Mammifères, l’œuf diffère de l’œuf des Oiseaux par une quantité moindre de provisions viagères et l’absence de carapace protectrice. En effet, l’œuf passe tout le temps nécessaire au développement du jeune embryon dans l’organisme même, dans l’oviducte, et la mère, au lieu de l’abandonner avec des provisions viagères, se met plus directement en rapport avec lui et lui donne peu à peu, au fur et à mesure de ses besoins, la nourriture nécessaire. Elle le nourrit jusqu’au moment où, suffisamment développé, il peut la quitter pour vivre dès lors indépendant ou du moins pour se contenter de soins moins impérieux.

Negli animali ovovivipari, tra cui ci sono i Mammiferi, l’uovo differisce dall’uovo degli Uccelli per una minore quantità di provviste vitalizie e la mancanza di carapace di protezione. In effetti l’uovo trascorre tutto il tempo necessario allo sviluppo del giovane embrione nell’organismo stesso, nell’ovidotto, e la madre, invece di lasciarlo con delle provviste vitali, si pone in maggior contatto diretto con lui e gli dà poco alla volta, secondo le sue necessità, il nutrimento necessario. Essa lo nutre fino al momento in cui, sufficientemente sviluppato, può abbandonarla per vivere da quel momento indipendente o per lo meno per accontentarsi di cure meno perentorie.

Si nous coupons en deux un œuf de Poule durci par la coction (fig. 63), nous trouverons successivement du [98] dehors au-dedans: 1° la coquille, 2° une membrane accolée à la coquille, 3° le blanc ou albumine, 4° une membrane entourant le jaune, 5° le jaune, 6° au gros bout, une cavité ou chambre à air.

Se tagliamo in 2 un uovo sodo di Gallina (fig. 63), troveremo successivamente dall’esterno all’interno: 1° il guscio, 2° una membrana aderente al guscio, 3° il bianco o albume, 4° una membrana circondante il tuorlo, 5° il tuorlo, 6° dal lato della grossa estremità, una cavità o camera d’aria.


Sezione attraverso un uovo di Gallina deposto da poco. a. Guscio; b. Camera d’aria, c. Strato del bianco;
d. Calaze; e. Membrana vitellina; f. Vitello o giallo; g. Cicatricola.

La coquille n’est d’abord qu’une substance gélatineuse blanchâtre. Elle est formée de deux feuillets membraneux dans lesquels viennent se loger des corpuscules calcaires. Ces deux feuillets sont traversés par des canalicules ou pores très fins, qui permettent au gaz de passer du dedans au dehors et vice versa. L’embryon étant un animal vivant, il faut absolument que les échanges gazeux puissent entretenir la respiration. Aussi, quand l’œuf est mouillé, les canalicules sont bouchés et l’air ne peut plus y pénétrer, tandis que la coquille sèche rend ce passage très facile. Si l’on recouvrait la surface de l’œuf d’une couche de vernis qui empêche complètement le va-et-vient des gaz, on répéterait l’expérience célèbre de Spallanzani sur la respiration superficielle des Batraciens: ayant recouvert une Grenouille d’une couche de vernis, il la vit succomber au bout de peu de temps à défaut du passage de l’oxygène à travers les tissus de la peau. De même, si, après 21 jours, temps au bout duquel le jeune Poulet doit normalement éclore, on ouvrait cet œuf, au lieu d’un jeune animal bien développé, on ne trouverait que le cadavre de l’embryon mort d’asphyxie. La coquille, par conséquent, ne doit pas seulement remplir un rôle protecteur efficace, mais encore faut-il qu’elle soit assez poreuse pour ne isoler complètement de [99] l’air atmosphérique qui l’entoure, le petit être qu’elle protège. Pendant les premiers temps de sa vie dans l’œuf, l’embryon transpire; or, tout en laissant passer les gaz de la transpiration, la coquille s’oppose par sa structure à la destruction par dessiccation de son contenu, et voilà la deuxième partie importante de son rôle.

All’inizio il guscio è solo una sostanza biancastra gelatinosa. Essa è costituita da 2 foglietti membranosi nei quali vengono a depositarsi dei corpuscoli calcarei. Questi 2 foglietti sono attraversati da canalicoli o pori molto fini, che permettono al gas di passare dall’interno all’esterno e viceversa. Poiché l’embrione è un animale vivente, è assolutamente necessario che gli scambi gassosi possano mantenere la respirazione. Pertanto, quando l’uovo è bagnato, i canalicoli sono tappati e l’aria non può più entrarvi, mentre il guscio asciutto facilita molto tale passaggio. Se si rivestisse la superficie dell’uovo con uno strato di vernice che impedisca completamente l’andirivieni del gas, si ripeterebbe il celebre esperimento di Spallanzani sulla respirazione superficiale dei Batraci: avendo ricoperto una Rana con uno strato di vernice, la vide soccombere dopo poco tempo per mancanza del passaggio dell’ossigeno attraverso i tessuti cutanei. Del pari, se, dopo 21 giorni, tempo al cui termine il giovane Pollo deve normalmente schiudere, si aprisse questo uovo, invece di un giovane animale ben sviluppato si troverebbe solo il cadavere dell’embrione morto per asfissia. Il guscio, quindi, non deve solo adempiere al ruolo di protettore efficace, ma bisogna anche che sia abbastanza poroso da non isolare del tutto, dall’aria atmosferica che lo circonda, il piccolo essere che protegge. Durante i primi tempi della sua vita nell’uovo l’embrione traspira; ora, pur lasciando passare i gas della traspirazione, il guscio si oppone, con la sua struttura, alla distruzione del suo contenuto per disseccazione, ed ecco la seconda parte importante del suo ruolo.

Les œufs de tous les animaux n’ont pas besoin d’être ainsi protégés par une coquille, ni contre les accidents extérieurs, ni contre la sécheresse. Ceux qui se trouvent constamment dans un milieu humide n’ont rien à craindre d’une dessiccation excessive, mais tous demandent un certain degré d’humidité. Ce degré dépassé, l’œuf périt ou bien le développement de l’embryon s’arrête. Certains œufs peuvent même demeurer sans eau pendant des mois et des années dans un état de vie latente, sauf à reprendre leur activité embryogénique avec le retour de la quantité d’eau nécessaire. Ils ont cela de commun avec beaucoup de graines de plantes, qui conservent fort longtemps leur faculté germinative à l’abri de l’eau et germent quand elles se trouvent placées en présence d’une certaine quantité d’eau. Voilà la raison pourquoi on voit souvent avec étonnement, après des travaux de terrassement, après de fortes pluies ou des inondations prolongées, apparaître inopinément dans certaines contrées des espèces de plantes ou d’animaux inconnues auparavant dans la flore ou la faune du pays.

Le uova di tutti gli animali non hanno bisogno di essere protette in tal modo da un guscio, né contro gli incidenti esterni, né contro la secchezza. Quelle che sono costantemente in un ambiente umido non hanno nulla da temere per un’essicazione eccessiva, ma tutte hanno bisogno di un certo grado di umidità. Sopraffatto questo gradino, l’uovo muore oppure lo sviluppo dell’embrione si arresta. Certe uova possono anche rimanere senz’acqua per mesi e anni in uno stato di vita latente, salvo riprendere la loro attività embriogenica col ritorno della quantità d’acqua necessaria. Hanno questo in comune con molti semi di piante, i quali mantengono molto a lungo la loro facoltà germinativa senza l’acqua e germogliano quando si trovano messe in presenza di una certa quantità di acqua. Ecco la ragione per cui spesso si osserva con stupore, dopo lavori di terrazzamento, dopo forti piogge o prolungate inondazioni, comparire inaspettatamente in certi posti delle specie di piante o animali ignote in precedenza nella flora o nella fauna del paese.

Immédiatement au-dessous de la coquille et intimement en contact avec elle, se trouve la membrane de la coquille. Cette membrane, délicate et souple, se compose en réalité de deux feuillets, l’un externe qui touche à la coquille, l’autre interne qui recouvre la surface du blanc. Au moment où l’œuf est pondu, ces deux feuillets se touchent sur tout le pourtour; mais, dès la ponte, l’œuf commence à transpirer, à perdre de la vapeur d’eau. Cette perte entraîne une diminution de volume de l’albumen. En se contractant, le blanc entraîne son feuillet [100] et le sépare du feuillet de la coquille, de façon à laisser entre les deux un espace d’autant plus large que l’œuf est plus âgé. C’est la chambre à air, logée toujours au gros pôle parce que la transpiration y est la plus forte et l’échange des gaz le plus facile. Qu’on recouvre, per exemple, le petit pôle d’une couche de vernis imperméable, et les fonctions respiratrices seront relativement peu affectées; mais qu’on vernisse le gros bout, et les troubles deviendront tellement graves qu’ils entraînent d’abord la difformation monstrueuse de l’embryon et finalement sa mort.

Subito sotto il guscio e in intimo contatto con esso c’è la membrana del guscio. Tale membrana, delicata e morbida, si compone in realtà di due foglietti, uno esterno in contatto col guscio, l’altro interno che ricopre la superficie dell’albume. Nel momento in cui l’uovo è deposto questi 2 foglietti si toccano su tutta la superficie; ma, a partire dalla deposizione, l’uovo inizia a traspirare, a perdere vapor d’acqua. Questa perdita comporta una riduzione di volume dell’albume. Contraendosi, l’albume ritrae il suo foglietto e lo separa dal foglietto del guscio, in modo da lasciare tra i due uno spazio tanto più ampio quanto più l’uovo è vecchio. è la camera d’aria, posta sempre al grosso polo perché la traspirazione vi è più marcata e lo scambio dei gas più facile. Si copra, per esempio, il polo piccolo con uno strato di vernice impermeabile, le funzioni respiratorie saranno relativamente poco interessate; ma se si verniciasse la grossa estremità i disturbi diventerebbero talmente seri da indurre subito la deformazione mostruosa dell’embrione e infine la sua morte.

Au- dessous de la membrane coquillière se trouve le blanc ou albumen. L’albumen est composé principalement d’une substance azotée, très répandue dans les corps organiques: l’albumine, substance nutritive par excellence. Elle s’y trouve associée à de l’eau, des matières grasses et du sucre. La composition de l’albumine varie naturellement avec les progrès de la transpiration. Voici comment se répartissent les différentes substances de l’albumen sur 100 parties prises à un moment donné:

Sotto la membrana del guscio c’è il bianco o albume. L’albume è composto principalmente da una sostanza azotata, molto diffusa nelle materie organiche: l’albumina, sostanza nutritiva per eccellenza. Vi si trova associata a dell’acqua, a sostanze grasse e zucchero. La composizione dell’albumina cambia naturalmente coi progressi della traspirazione. Ecco in che modo si suddividono percentualmente le differenti sostanze dell’albume prese in un dato momento:


Sostanze grasse in tracce (oleina, margarina,sapone)
Acqua – Sostanze solubili – Albumina – Sostanze minerali – Zucchero

On peut voir facilement sur une couple médiane à travers un œuf durci, que l’albumen est composé d’une succession de couches superposées, alternativement transparentes et opaques. Les feuillets opaques sont formés, à l’état frais, par une substance très fluide, tandis que les feuillets transparents résultent de la coagulation d’une albumine plus épaisse. Les deux couches les plus fluides [101] se trouvent, l’une au contact du jaune, l’autre au contact de la membrane coquillière. Mais on remarque en outre, allant des deux pôles vers le centre, à travers la masse de l’albumen, deux cordons tordus, roulés en spirales, pareils à une mèche enroulée sur elle-même: ce sont les chalazes. Ce mot signifie grêle en grec, et on l’a appliqué à cette partie de l’albumen parce que l’intérieur est pointillé d’une série de petits grains blancs opaques. Les extrémités opposées s’épanouissent au voisinage du jaune et semblent l’embrasser et s’y fixer. Il n’en est rien et elles se terminent avant de l’avoir atteint. Les chalazes, auxquelles les anciens physiologistes attachaient une grande importance, sont plutôt des organes secondaires, protecteurs, qui servent à restreindre et à amortir les déplacements trop violents du jaune. On les a comparées à des coussinets élastiques.

È possibile vedere facilmente su una sezione traversale condotta nel mezzo di un uovo sodo che l’albume è formato da un susseguirsi di strati sovrapposti, alternativamente trasparenti e opachi. I foglietti opachi sono formati, allo stato fresco, da una sostanza molto fluida, mentre i foglietti trasparenti derivano dalla coagulazione di un’albumina più densa. I due strati più fluidi si trovano uno a contatto del giallo, l’altro a contatto con la membrana del guscio. Ma si notano inoltre, andando dai due poli verso il centro, attraverso la massa dell’albume, 2 cordoni ritorti, avvolti a spirale, simili a una ciocca di capelli avvolta su se stessa: sono le calaze. Questa parola in greco significa grandine, e la si è applicata a questa parte dell’albume perché l’interno è punteggiato da una serie di piccoli granelli bianchi opachi. Le opposte estremità si spandono in vicinanza del giallo e sembrano abbracciarlo e aderirvi. Non è così ma esse finiscono prima di averlo raggiunto. Le calaze, alle quali gli antichi fisiologi attribuivano una grande importanza, sono piuttosto organi secondari, di protezione, che servono a ridurre e ad attenuare gli spostamenti troppo violenti del giallo. Sono state paragonate a cuscinetti elastici.

Entre le blanc et le jaune se trouve la membrane vitelline, une mince pellicule de substance transparente, se plissant facilement et formée de fibres élastiques.

Tra il bianco e il giallo c’è la membrana vitellina, una tenue pellicola di sostanza trasparente che forma facilmente pieghe ed è costituita da fibre elastiche.

Le milieu de l’œuf est entièrement occupé par le jaune ou vitellus, inclus dans la membrane vitelline.

La parte centrale dell’uovo è completamente occupata dal giallo o vitello, inserito nella membrana vitellina.

Le vitellus est un globe de structure assez homogène. Cependant, sur une coupe d’œuf durci, on aperçoit facilement en travers du jaune et occupant à peu près le quart du diamètre du globe, un espace jaune clair et parfois encore liquide. On appelle cette partie latébra. Le latébra a la forme d’un petit entonnoir, ses contours dessinent assez bien en coupe ceux d’un rail de chemin de fer. L’ouverture de cet entonnoir semble s’épanouir vers la surface du vitellus, au-dessous d’une tache opaque blanchâtre d’environ quatre millimètres de diamètre. Cette tache se voit sur le vitellus à l’œil nu et de face, sous forme d’un petit disque: c’est la cicatricule, ou couche proligère ou blastoderme. Elle constitue la partie [102] essentielle de l’œuf, l’ébauche première du jeune embryon naissant. Avant de l’examiner plus minutieusement, analysons le vitellus.

Il vitello è un globo dalla struttura abbastanza omogenea. Tuttavia su una sezione di uovo sodo si vede facilmente attraverso il giallo, e che occupa circa il quarto del diametro del globo, uno spazio giallo chiaro e talvolta ancora liquido. Questa parte si chiama latebra. La latebra ha la forma di un piccolo imbuto, i suoi contorni somigliano abbastanza bene in sezione a quelli di una rotaia di ferrovia. L’apertura di questo imbuto sembra aprirsi verso la superficie del vitello, ad disotto di una macchia biancastra opaca di circa 4 mm di diametro. Questa macchia si vede sul vitello ad occhio nudo e frontalmente sotto forma di un dischetto: è la cicatricola, o strato proligero, o blastoderma. Costituisce la parte essenziale dell’uovo, il primo abbozzo del giovane embrione nascente. Prima di esaminarlo più minuziosamente analizziamo il vitello.

Le vitellus, jaune chez la plupart des animaux, mais souvent coloré différemment, est réellement la partie constitutive de l’œuf la plus indispensable, puisque c’est directement, et à ses dépens, que l’embryon se développe. Aussi voyons-nous souvent l’albumen faire défaut, tandis que le vitellus fait partie intégrale de tout œuf animal. Nous le comparerions volontiers, eu égard à ses fonctions, à l’endosperme qui remplit le sac embryonnaire des plantes phanérogames pendant les premiers temps du développement intraovulaire. Tellement il est vrai que la marche des phénomènes similaires dans la nature a toujours lieu sur un même plan général.

Il vitello, giallo nella maggior parte degli animali, ma spesso colorato in modo diverso, è in realtà la più indispensabile parte costitutiva dell’uovo, poiché è in modo diretto, e a sue spese, che l’embrione si sviluppa. Per questo vediamo spesso l’albume essere ridotto, mentre il tuorlo è la parte integrante di ogni uovo animale. Lo paragoneremmo volentieri, rispettate le sue funzioni, all’endosperma che riempie il sacco embrionario delle piante fanerogame durante i primi periodi dello sviluppo intraovulare. è proprio vero che nella natura il procedere di fenomeni analoghi avviene sempre su uno stesso piano globale.

Le vitellus de l’œuf de Poule est composé principalement de matières grasses, tandis que l’albumen est caractérisé par la prédominance des matières protéiques, de l’albumine surtout. On y distingue le vitellus jaune et le vitellus blanc. Le premier est formé d’une multitude de vésicules arrondies de 0mm,1 à 0mm,2 de diamètre, remplies de fines granulations et dépourvues de noyau.

Il tuorlo dell’uovo di Gallina è principalmente costituito da sostanze grasse, mentre l’albume è caratterizzato dalla predominanza delle sostanze proteiche, sopratutto dall’albumina. Vi si distinguono il tuorlo giallo e il tuorlo bianco. Il primo è formato da una moltitudine di vescicole arrotondate del diametro da 0,1 a 0,2 mm, ripiene di sottili granulazioni e sprovviste di nucleo.

Après la coction, ces vésicules, très délicates, se rapprochent et se serrent les unes contre les autres jusqu’à prendre une forme polyédrique.

Dopo la cottura, queste vescichette, molto delicate, si avvicinano e si stringono le une contro le altre fino ad assumere una forma poliedrica.

Elles sont fréquentes à la périphérie du globe vitellin, puis disposées par couches alternant avec des couches de vitellus blanc. Elles sont rares dans la zone du latébra. Celui-ci est surtout formé du vitellus blanc, plus fluide et plus difficile à coaguler. Sa substance se compose d’une infinité de petites sphérules nucléolaires encore plus réduites. C’est dans la partie du latébra qui se trouve immédiatement au dessous de la cicatricule, partie connue sous le nom de noyau de Pander, que se trouvent accumulées surtout les matières grasses. Cette partie de [103] l’œuf est donc la plus légère, et quand on place un œuf frais dans l’eau, on le voit toujours prendre la même position, ayant la cicatricule tournée en haut en raison du déplacement du centre de gravité.

Sono numerose alla periferia del globo vitellino e disposte a strati che si alternano con strati di vitello bianco. Sono rare nella zona della latebra. Questa è soprattutto costituita da vitello bianco, più fluida e di più difficile coagulazione. La sua sostanza è composta da un’infinità di piccole sfere nucleolari ancora più piccole. è nella parte della latebra che sta subito al disotto della cicatricola, parte nota col nome di nucleo di Pander, che si trovano soprattutto accumulate le sostanze grasse. Questa parte dell’uovo è quindi la più leggera, e quando si pone un uovo fresco nell’acqua lo si vede assumere sempre la stessa posizione, con la cicatricola girata in alto a causa dello spostamento del baricentro.

L’analyse chimique du jaune d’œuf de Poule a donné:

L’analisi chimica del giallo d’uovo di Gallina ha fornito:


Acqua - Grassi - Caseina - Albumina solubile - Albumina precipitata - Sostanze minerali - Membrane

La cicatricule est située à la surface du globe vitellin sous la membrane vitelline. Elle a l’aspect d’une tache arrondie opaque et blanche, mais en y regardant attentivement, on voit tout autour de la tache un anneau opaque tandis que le centre est transparent. On a appelé le premier aire opaque, le second aire transparente. Cependant cette différenciation n’existe que dans l’œuf fécondé. Elle est due à l’opacité de la substance vitelline située au-dessous de la cicatricule: l’aire opaque reposant sur du vitellus blanc paraît blanchâtre, l’aire transparente au contraire recouvrant le sommet évasé du latébra, semble diaphane.

La cicatricola è situata alla superficie del globo vitellino sotto la membrana vitellina. Ha l’aspetto di una macchia arrotondata opaca e bianca, ma, osservandola attentamente, si vede tutto attorno alla macchia un anello opaco, mentre il centro è trasparente. Il primo viene detto zona opaca, il secondo zona trasparente. Comunque questa differenziazione è presente solo nell’uovo fecondato. Essa è dovuta all’opacità della sostanza vitellina situata al disotto della cicatricola: l’area opaca posta sul vitello bianco appare biancastra, l’area trasparente, al contrario, coprendo l’apice svasato della latebra, appare diafano.

La cicatricule ou blastoderme est déjà un organe tissulaire. L’anatomiste habile, en employant toutes les ressources de son art, arrive à faire une coupe mince à travers le blastoderme sans en déranger les parties constitutives. Sur une telle coupe on voit que le blastoderme est formé de deux couches de cellules parfaites, l’une supérieure résultant de l’accolement latéral d’une assise unique de cellules régulières, l’autre inférieure composée de cellules plus libres ou désagrégées, nombreuses et plus fortes de taille que les premières. On donne parfois aux plus volumineuses le nom de cellules formatives. Ces deux feuillets du blastoderme sont le point de départ de l’organisme complexe qui, à l’éclosion, portera le nom de jeune Poulet.

La cicatricola o blastoderma è già un organo tissutale. L’esperto anatomista, usando tutte le risorse della sua arte, giunge a fare un sottile taglio attraverso il blastoderma senza danneggiarne le parti costituenti. Su un simile taglio si vede che il blastoderma è formato da due strati di cellule perfette, uno superiore che risulta dall’accostamento laterale di un’unica base di cellule regolari, l’altro inferiore composto da cellule più staccate o disaggregate, numerose e di dimensioni maggiori delle prime. Talvolta si dà alle più voluminose il nome di cellule formative. Questi due foglietti del blastoderma sono il punto di partenza del complesso organismo che, alla schiusa, avrà il nome di giovane Pollo.

Ainsi un œuf de Poule, au moment de la ponte, ou peu après, se compose de trois systèmes superposés: le système du jaune ou vitellus, du blanc ou albumen et de la coquille. Chacun de ces systèmes est séparé de l’autre par une membrane enveloppante. Le vitellus est marqué de la cicatricule et l’albumen s’éloigne de la coquille vers le gros bout, en laissant une chambre à air.

In tal modo un uovo di Gallina, nel momento della deposizione, o poco dopo, è composto da 3 sistemi sovrapposti: il sistema del tuorlo o vitello, del bianco o albume, e del guscio. Ciascuno di questi sistemi è separato dall’altro da una membrana avvolgente. Il vitello è segnato dalla cicatricola e l’albume si allontana dal guscio verso la grossa estremità, lasciando una camera d’aria.

Voilà un appareil déjà bien compliqué. Comment toutes ces parties se sont-elles développées successivement et quelles sont les destinées ultérieures de chacune d’elles? Les deux questions peuvent être résolues suffisamment aujourd’hui, grâce à de magnifiques travaux dont l’importance justifie bien les enseignes de deux branches nouvelles de la vaste science biologique: ovogénie et embryogénie.

Ecco un apparato già molto complicato. In quale modo tutte queste parti si sono sviluppate in successione e quali sono gli ulteriori destini di ciascuna di loro? I due quesiti possono oggi essere sufficientemente chiariti, grazie a splendidi lavori la cui importanza giustifica bene le insegne di due nuove branche della vasta scienza biologica: ovogenesi ed embriogenesi.

Remontons donc à l’origine de l’œuf.

Risaliamo dunque all’origine dell’uovo.

L’ovule naît dans un organe appelé ovaire, au milieu d’une substance active ou stroma (fig. 64). Il n’est au début qu’une simple cellule qui bientôt se différencie en un contenu, le globe vitellin, et en une membrane vitelline très mince. Au centre du globe vitellin apparaît une vésicule très distincte, la vésicule germinative ou de Purkinie, et dans celle-ci, une tache ou nucléole, nommée tache germinative. Mais la vésicule germinative quitte bientôt le centre du globe vitellin pour se loger à la périphérie. En grandissant, l’ovule boursoufle la paroi de l’ovaire qui, par suite de la présence d’un grand nombre de ces corps, prend l’aspect d’une grappe de tumeurs. Puis la capsule ovarique, qui retenait l’ovule captif, se fend et le laisse tomber dans le canal appelé oviducte; à ce moment, la vésicule germinative disparait. L’ovule descend ensuite dans le canal de l’oviducte et se revêt [105] successivement de ses enveloppes supplémentaires. Jusqu’alors l’ovule s’est transformé par suite de sa propre vitalité; dans la partie supérieure de l’oviducte, il reçoit l’influence de la semence qui l’imprègne, le féconde et imprime à son disque germinatif une nouvelle force évolutive. Chez beaucoup d’animaux on a constaté que l’enveloppe de l’œuf était percée d’une ouverture très petite, appelée micropyle, par où les éléments de la semence peuvent aller se mettre en contact intime avec le globe vitellin; pour l’œuf du Poulet cette ouverture n’a pas encore été mise en évidence, cependant son existence est rendue très probable par analogie.

L’ovulo nasce in un organo chiamato ovaio, in mezzo a una sostanza attiva o stroma (fig. 64). All’inizio è solo una semplice cellula che ben presto evolve in un contenuto, il globo vitellino, e in una membrana vitellina molto sottile. Al centro del globo vitellino compare una vescicola molto evidente, la vescicola germinativa o di Purkinie, e in essa, una chiazza o nucleolo, chiamata chiazza germinativa. Ma ben presto la vescicola germinativa lascia il centro del globo vitellino per porsi alla periferia. Crescendo, l’ovulo gonfia la parete dell’ovaio che, in seguito alla presenza di un notevole numero di questi corpi, assume l’aspetto di un grappolo di tumefazioni. In seguito la capsula ovarica, che teneva prigioniero l’ovulo, si rompe e lo lascia cadere nel canale chiamato ovidotto; a questo punto la vescicola germinativa scompare. L’ovulo scende poi nel canale dell’ovidotto e si riveste dei suoi involucri supplementari. Fino ad allora l’ovulo si è trasformato a causa della sua vitalità; nella parte superiore dell’ovidotto riceve l’influsso del seme che lo impregna, lo feconda e imprime al suo disco germinativo una nuova forza evolutiva. In molti animali si è visto che l’involucro dell’uovo era forato da un’apertura molto piccola, chiamata micropilo, attraverso cui gli elementi del seme possono andare a porsi in intimo contatto col globo vitellino; per l’uovo del Pollo tale apertura non è ancora stata evidenziata, tuttavia la sua esistenza è resa molto probabile dall’analogia.


Ovuli non fecondati nascenti nello stroma dell’ovaio, con la loro vescicola e la loro chiazza germinativa.

L’œuf fécondé commence alors à se développer. Il s’entoure d’abord d’une couche d’albumen. À cet effet, les parois épaisses de l’oviducte sont garnies d’une infinité de glandules albuminipares qui déposent des couches successives d’albumine. Les chalazes se forment de bonne heure, mais ne deviennent distinctes que plus tard, quand la rotation de l’œuf autour de son axe longitudinal et les replis en spirale de la paroi de l’oviducte leur ont donné cette apparence de fils tordus caractéristique. Cette rotation imprime également aux couches de l’albumen une forme spiralée. Au fur et à mesure que l’œuf descend dans l’oviducte, le gros bout s’épaissit, le petit s’épointe; puis la «chambre coquillière» de l’oviducte lui sécrète une coquille calcaire et une tunique coquillière (fig. 65).

L’uovo fecondato inizia allora a svilupparsi. Si circonda subito con uno strato di albume. A tale scopo le spesse pareti dell’ovidotto sono fornite di una infinità di ghiandole albuminipare che depositano strati successivi d’albumina. Le calaze si formano ben presto, ma risultano evidenti solo più tardi, quando la rotazione dell’uovo attorno al suo asse longitudinale e le pieghe a spirale della parete dell’ovidotto hanno conferito loro questo caratteristico aspetto di filo ritorto. Questa rotazione determina anche una disposizione a spirale degli strati dell’albume. Mano a mano che l’uovo scende lungo l’ovidotto, la grossa estremità s’ispessisce, la piccola diventa appuntita; poi la «camera del guscio» dell’ovidotto gli secerne un guscio calcareo e una tunica del guscio (fig. 65).

Entre temps le disque germinatif, après avoir reçu le principe fécondant mâle, est entré en activité. Au moment où l’œuf est arrivé dans la chambre coquillière, le disque se segmente; il se divise d’abord en deux par un [106] sillon transversal, puis en quatre, en huit, etc., de façon à former finalement dans toute sa masse un grand nombre de cellules qui vont se disposer en deux couches. Ces deux couches, nous les avons trouvées dans l’œuf pondu sous le nom de feuillets du blastoderme. La segmentation du disque germinatif est le phénomène le plus important dans l’évolution de l’œuf; elle est le premier indice de l’activité embryogénique et caractérise l’œuf de tous les animaux (fig. 66). On peut observer facilement dans les œufs transparents des animaux invertébrés, mais on l’a bien suivi également sur l’œuf des Vertébrés, y compris l’œuf des Mammifères.

Nel frattempo il disco germinativo, dopo aver ricevuto il principio fecondante maschile, è entrato in attività. Nel momento in cui l’uovo ha raggiunto la camera del guscio, il disco si segmenta; si divide subito in 2 con un solco trasversale, poi in 4, in 8, ecc., in modo da formare finalmente in tutta la sua massa un gran numero di cellule che vanno a disporsi in 2 strati. Questi 2 strati li abbiamo trovati nell’uovo deposto col nome di foglietti del blastoderma. La frammentazione del disco germinativo è il fenomeno più importante nell’evoluzione dell’uovo; è il primo indizio dell’attività embriogenica e caratterizza l’uovo di tutti gli animali (fig. 66). Si può osservare con facilità nelle uova trasparenti degli animali invertebrati, ma lo si è pure ugualmente seguito sull’uovo dei Vertebrati, ivi compreso l’uovo dei Mammiferi.


Formazione dell’uovo nell’ovaio della Gallina e tragitto attraverso l’ovidotto,
dove l’uovo si circonda del bianco e del guscio.

Toutes ces évolutions de l’œuf, à partir de l’ovaire, s’accomplissent en l’espace de quelques heures. L’œuf est ensuite expulsé, toujours le pôle pointu en avant, par les contractions violentes de la dernière partie de l’oviducte.

Tutte queste evoluzioni dell’uovo, a partire dall’ovaio, si completano nel giro di alcune ore. L’uovo viene successivamente espulso, sempre con la parte appuntita in avanti, per effetto delle violente contrazioni dell’ultima parte dell’ovidotto.

N’est-il pas merveilleux de voir tous les animaux descendre d’une cellule invisible à l’œil nu, de voir [107] Éléphant, Baleine, Ver et Infusoire sortir ensemble du sein de la vie sous le même forme, avec les mêmes droits à l’existence et manifestant tous leur vitalité de la même façon! Cependant que de différences dans leur état final et dans leurs destinées! L’hérédité a imprimé à chaque espèce, à chaque individu, une même impulsion; le fils marche dans la voie de son père, il apporte au monde un trésor de force vitale évolutive qu’il dépense le long [108] du chemin jusqu’à ce qu’il ait atteint le sommet de son développement. Mais Éléphant et Animal microscopique se confondent dans une même forme primordiale, ils sont tous les deux fils de la grande famille animale où tous les membres reçoivent le même cachet originel, qu’ils gardent plus ou moins longtemps à travers les étapes de leur première évolution comme pour témoigner de leur origine commune.

È una cosa meravigliosa vedere tutti gli animali derivare da una cellula invisibile a occhio nudo, vedere l’Elefante, la Balena, il Verme e l’Infusore uscire insieme dal grembo della vita sotto la stessa forma, con gli stessi diritti a vivere e manifestando tutti la loro vitalità nello stesso modo! Quante diversità però nel loro stadio finale e nei loro destini! L’eredità ha impresso in ogni specie, in ogni individuo, un medesimo impulso; il figlio percorre la via di suo padre, porta al mondo un tesoro di forza vitale evolutiva che sparge lungo il cammino fino a quando abbia raggiunto l’apice del suo sviluppo. Ma l’Elefante e l’Animale microscopico si confondono in una stessa forma primordiale, sono entrambi figli della grande famiglia animale dove tutti i membri ricevono la stessa impronta originale che mantengono più o meno a lungo attraverso le tappe della loro prima evoluzione come per testimoniare la loro comune origine.


Segmentazione di un uovo di Riccio di mare.

Cependant, de bonne heure déjà s’introduisent des différenciations dans la composition du vitellus dans les différentes classes d’animaux. Le vitellus est composé de deux sortes de corpuscules ayant des rôles physiologiques très différents à jouer: les uns, ce sont les corpuscules plastiques, sont employés directement à la formation de l’embryon; les autres, les corpuscules vitellins, sont destinés à lui servir de nourriture. Or, suivant que les corpuscules vitellins sont abondants au point de constituer une réserve alimentaire pour l’époque où l’embryon a quitté sa mère, on aura des œufs complets ou complexes: tels sont les œufs de la plupart des Ovipares. Si, au contraire, les corpuscules vitellins ou nutritifs sont relativement peu abondants et que l’embryon doit se nourrir directement aux dépens de l’organisme maternel, les œufs sont dits incomplets ou simples: tel est l’œuf des Mammifères, des Poissons vivipares, etc.

Tuttavia dopo poco tempo già si introducono delle differenziazioni nella composizione del vitello nelle diverse classi di animali. Il vitello è composto da 2 tipi di corpuscoli che devono svolgere ruoli fisiologici molto differenti: gli uni, e sono i corpuscoli plastici, vengono impiegati direttamente per la formazione dell’embrione; gli altri, i corpuscoli vitellini, sono destinati a servirgli da nutrimento. Ora, se i corpuscoli vitellini sono abbondanti al punto da costituire una riserva alimentare per il periodo in cui l’embrione ha lasciato sua madre, si avranno uova complete o complesse: tali sono le uova della maggior parte degli Ovipari. Se, al contrario, i corpuscoli vitellini o nutritivi sono relativamente poco abbondanti e l’embrione deve nutrirsi direttamente a spese dell’organismo materno, le uova sono dette incomplete o semplici: tale è l’uovo dei Mammiferi, dei Pesci vivipari, ecc.

Les œufs complets se différencient à leur tour selon que la cicatricule envahit une plus ou moins grande partie de la superficie vitelline, et l’on distingue les œufs complets à grand vitellus des Oiseaux, des Mollusques céphalopodes, etc., des œufs à petit vitellus des Reptiles, des Batraciens, de la plupart des Poissons et de presque tous les Invertébrés, à l’exception des Protozoaires.

Le uova complete si differenziano a loro volta a seconda che la cicatricola occupi una più o meno grande parte della superficie vitellina, e si distinguono le uova complete a grande vitello degli Uccelli, dei Molluschi cefalopodi, ecc., dalle uova a piccolo vitello dei Rettili, dei Batraci, della maggior parte dei Pesci e di quasi tutti gli Invertebrati, ad eccezione dei Protozoi.

Mais revenons au blastoderme que nous avons laissé divisé en deux feuillets au moment où l’œuf est pondu. Suivons les progrès de l’embryon, isolé de sa mère, mais bien décidé à vivre et à se développer du moment que le [109] milieu ambiant lui offre une chaleur de 40° centigrades et que rien ne s’oppose à l’arrivée de l’oxygène jusqu’à lui. La ponte, par suite du changement subit de la température, a bien suspendu pendant quelques instants le travail embryogénique, mais ce travail reprend dès que la couveuse a communiqué à l’œuf une chaleur d’environ 40 degrés.

Ma torniamo al blastoderma che abbiamo lasciato diviso in 2 foglietti nel momento in cui l’uovo viene deposto. Seguiamo i progressi dell’embrione separato dalla sua madre, ma ben deciso a vivere e a svilupparsi dal momento in cui l’ambiente gli offre una temperatura di 40 °C e che nulla si oppone all’arrivo fino a lui dell’ossigeno. La deposizione, a causa del cambiamento subito dalla temperatura, ha sospeso per alcuni istanti il lavoro embriogenico, ma tale lavoro riprende dal momento in cui la chioccia ha trasmetto all’uovo un calore di circa 40 °C.

Le blastoderme, en se développant, va donner naissance successivement à tous les organes de l’embryon. Divisé d’abord en deux minces feuillets membraneux, il se «clivera» plus tard en un troisième feuillet moyen, le feuillet vasculaire, d’où procéderont tous les organes du système circulatoire. Le feuillet supérieur va former les organes du système osseux, nerveux, tégumentaire, etc.; on l’appelle feuillet séreux. Le feuillet inférieur, en contact avec la sphère vitelline, est destiné à donner successivement les organes de la cavité viscérale; on l’appelle feuillet muqueux.

Il blastoderma, sviluppandosi, dà successivamente origine a tutti gli organi dell’embrione. Suddiviso all’inizio in due sottili foglietti membranosi, si «sfalderà» più tardi in un terzo foglietto mediano, il foglietto vascolare, da cui deriveranno tutti gli organi del sistema circolatorio. Il foglietto superiore formerà gli organi del sistema osseo, nervoso, tegumentario, ecc.; viene chiamato foglietto sieroso. Il foglietto inferiore, a contatto con la sfera vitellina, è destinato a fornire successivamente gli organi della cavità viscerale; viene chiamato foglietto mucoso.

Dès que les feuillets du blastoderme entrent en activité, une différence importante se manifeste entre ce qui va devenir un embryon d’un animal supérieur et un embryon d’animal inférieur. Chez les Vertébrés, en effet, c’est toujours le région dorsale qui se constitue en premier lieu et c’est par la région inférieure, ventrale, que l’embryon se trouve en rapport avec le vitellus. Chez les Invertébrés tels que les Articulés, c’est l’inverse. Ces rapport différents de position et de développement ont même suggéré l’hypothèse que la région apparemment dorsale, des Insectes par exemple, pourrait bien être réellement la face ventrale et, qu’à vrai dire, les Insectes seraient des animaux marchant sur le dos!

Appena i foglietti del blastoderma diventano attivi, si rende evidente una grande diversità tra ciò che diventerà un embrione di un animale superiore e un embrione di un animale inferiore. Nei Vertebrati, effettivamente, è sempre la regione dorsale che si forma per prima ed è per mezzo della zona inferiore, ventrale, che l’embrione si trova in rapporto col vitello. Negli Invertebrati quali gli Articolati, è l’inverso. Questi diversi rapporti di posizione e di sviluppo hanno anche suggerito l’ipotesi che la regione apparentemente dorsale, per esempio degli Insetti, potrebbe ben essere in realtà la faccia ventrale e, a dire il vero, gli Insetti sarebbero animali che camminano sul dorso!

Huit à douze heure après le début de l’incubation apparaît à la surface du feuillet supérieur une ligne longitudinale, semi-lunaire, appelée ligne primitive (fig. 67). Jamais cette ligne n’apparaît chez un embryon d’Invertébré; elle y est remplacée, chez les Articulés entre autres, par des bourrelets ou des stries marquant les anneaux [110] futurs du corps. À peine cette ligne est-elle apparente, qu’elle se creuse d’un sillon, le sillon primitif (fig. 68), dû au développement de deux bourrelets parallèles, longitudinaux, appelés lames dorsales. Ces bourrelets tendent à se rapprocher supérieurement et finissent par se toucher, puis se réunissent par leur crête. Ils viennent délimiter ainsi une sorte de canal, vraie chambre tubulaire, dans laquelle se constituera le système nerveux cérébro-spinal.

Da 8 a 12 ore dopo l’inizio dell’incubazione compare sulla superficie del foglietto superiore una linea longitudinale, semilunare, chiamata linea primitiva (fig. 67). Questa linea non compare mai in un embrione di Invertebrato; essa viene sostituita, tra l’altro negli Articolati, da cuscinetti o da strie contrassegnanti i futuri anelli del corpo. Questa linea si è appena evidenziata che si scava a solco, il solco primitivo (fig. 68), dovuto allo sviluppo di due cuscinetti paralleli, longitudinali, chiamati lamine dorsali. Questi cuscinetti tendono ad avvicinarsi superiormente e finiscono per toccarsi, poi si riuniscono con la loro cresta. Vengono così a delimitare una specie di canale, vero spazio tubulare, nel quale verrà a formarsi il sistema nervoso cerebrospinale.


Blastoderma con la linea primitiva di un uovo di Gallina.

À la partie antérieure de ce sillon apparaîtra un repli, le repli céphalique, avec un renflement à l’intérieur duquel se logera le cerveau, le tout devenant la tête du jeune Poulet. À la partie postérieure un repli semblable, repli caudal, marquera l’extrémité postérieure.

Sulla parte anteriore di questo solco comparirà una piega, la piega cefalica, con un rigonfiamento all’interno del quale si sistemerà il cervello, diventando il tutto la testa del giovane Pollo. Sulla parte posteriore una piega simile, piega caudale, segnerà l’estremità posteriore.

Des traînées transversales apparaissent bientôt le long du sillon primitif dorsal et ne tardent pas à se constituer au-dessous du canal du système nerveux en vertèbres primitives.

Ben presto lungo il solco primitivo dorsale compaiono delle strisce trasversali e non tardano a costituirsi sotto il canale del sistema nervoso come vertebre primitive.


Solco primitivo del blastoderma coi due cappucci e l’accenno delle protovertebre, fortemente ingrandito.

Voilà ce qui se passe à la surface externe du blastoderme; c’est là ce qu’un habile anatomiste peut voir sans dissection (fig. 69), sans coupe à travers l’embryon, mais par une simple inspection de face après avoir délicatement enlevé la coquille, la membrane coquillière et l’albumen d’un œuf couvé depuis quinze heures.

Ecco ciò che succede sulla superficie esterna del blastoderma; è qui che un esperto anatomista può osservare senza dissezione (fig. 69), senza taglio attraverso l’embrione, ma con una semplice ispezione visiva dopo aver delicatamente tolto il guscio, la membrana del guscio e l’albume di un uovo covato da 15 ore.

Que se passe-t-il au coté opposé di globe vitellin? Les deux feuillets du blastoderme s’étendent de plus en plus à la périphérie du vitellus; ils l’embrassent sur une étendue de plus en plus grande et circonscrivent une deuxième cavité sous l’embryon, cavité remplie en partie de la [111] substance vitelline. Il se peut que toute la masse du vitellus se trouve à la fin renfermée dans la cavité inférieure par suite du rapprochement des bords opposés des feuillets ventraux; mais, si cette masse est trop considérable, elle s’étrangle: une partie reste incluse dans la cavité ventrale, l’autre reste en dehors, suspendue à la face ventrale de l’embryon sous forme d’une poche pédonculé; c’est la vésicule ombilicale qui communiquera avec la cavité interne au moyen de son pédoncule ou cordon ombilical. Par les progrès du développement de l’embryon, la substance nutritive de la vésicule ombilicale est absorbée peu à peu, et diminue par conséquent tous les jours de volume en raison directe de la croissance de l’embryon. Finalement, elle se trouve entièrement résorbée et disparaît. Elle disparaît assez tardivement chez l’embryon du Poulet, mais il y a sous ce rapport de grandes différences selon les espèces animales, et tout le monde a vu de l’alevin de Saumon, éclos, vif et alerte, où chaque petit Saumoneau porte à sa face ventrale une pochette ombilicale qui lui tient lieu de sac à provisions.

Cosa succede sul lato opposto del globo vitellino? I due foglietti del blastoderma si distendono sempre più alla periferia del vitello; lo abbracciano su una superficie sempre maggiore e circoscrivono una seconda cavità sotto l’embrione, cavità parzialmente riempita dalla sostanza vitellina. è possibile che, alla fine, tutta la massa del vitello venga racchiusa nella cavità inferiore in seguito all’avvicinarsi degli opposti bordi dei foglietti ventrali; ma, se tale massa è troppo voluminosa, si strozza: una parte resta inclusa nella cavità ventrale, l’altra rimane all’esterno, sospesa alla faccia ventrale dell’embrione sotto forma si una tasca peduncolata; è la vescicola ombelicale che comunicherà con la cavità interna per mezzo del suo peduncolo o cordone ombelicale. A causa del progredire dello sviluppo dell’embrione, la sostanza nutritiva della vescicola ombelicale viene a poco a poco assorbita, e di conseguenza diminuisce di volume ogni giorno in proporzione diretta alla crescita dell’embrione. Alla fine si trova completamente riassorbita e scompare. Nell’embrione del Pollo scompare abbastanza tardivamente, ma esistono sotto questo profilo delle grandi differenze a seconda delle specie animali, e tutti hanno visto un avannotto di Salmone schiuso, vivace e arzillo, e ogni piccolo Salmone porta sulla sua superficie ventrale una borsetta ombelicale che gli funge da sacco delle provviste.


Blastoderma visto di fronte, poco dopo la fecondazione.

Ainsi la vésicule ombilicale existe partout, mais elle n’est pas toujours un organe extérieur. Beaucoup d’autres organes se trouvent également, au début, en dehors de la cavité viscérale et n’y rentrent par la région ombilicale qu’à la suite des progrès du développement.

Così la vescicola ombelicale esiste ovunque, ma non sempre è un organo esterno. Anche molti altri organi, all’inizio, vengono a trovarsi fuori dalla cavità viscerale e vi rientrano attraverso la regione ombelicale solo in seguito ai processi dello sviluppo.

Au moment où les bords du feuillet interne s’étendent pour circonscrire la cavité centrale, l’extrémité céphalique se détache de son coussinet vitellin. Mais aucun [112] des organes qui caractérisent la face n’est encore ébauché. Les yeux ne tardent pas à apparaître sous forme de deux excroissances globuleuses (fig. 70). À la région frontale, entre les deux yeux naît ensuite un tubercule qui se dirige en bas, entre les deux yeux, et délimite une cavité irrégulière: la cavité buccale. En même temps s’élèvent de chaque côté de la région cervicale des séries paires de mamelons qui s’incurvent en avant, vont à la rencontre les uns des autres et se soudent pour former la mâchoire supérieure, les orbites, le palais, les fosses nasales, etc.

Quando i bordi del foglietto interno si distendono per circoscrivere la cavità centrale, l’estremità cefalica si stacca dal suo cuscinetto vitellino. Ma nessuno degli organi che caratterizzano la faccia si è ancora abbozzato. Gli occhi non tardano a comparire sotto forma di due escrescenze globose (fig. 70). Sulla regione frontale, tra i due occhi nasce in seguito un tubercolo che si dirige verso il basso, tra i due occhi, e delimita una cavità irregolare: la cavità buccale. Contemporaneamente da ogni lato della regione cervicale si sollevano delle serie appaiate di sporgenze che s’incurvano sul davanti, si incontrano le une con le altre e si saldano per formare la mascella superiore, le orbite, il palato, le fosse nasali, ecc.

Le tube digestif avec ses appendices glandulaires s’est déjà formé aux dépens du feuillet interne du blastoderme, mais ce n’est qu’après la formation d’une cavité buccale par les arcs faciaux qu’il vient s’ouvrir, en avant dans la bouche, en arrière dans la cloaque.

Il tubo digerente con le sue appendici ghiandolari si è già formato a spese del foglietto interno del blastoderma, ma è solo dopo la formazione di una cavità buccale per mezzo degli archi facciali che viene ad aprirsi, sul davanti nella bocca, e posteriormente nella cloaca.


Embrione del Pollo. Sviluppo degli occhi e degli archi facciali.

Nous avons vu le feuillet supérieur du blastoderme produire le système nerveux, le feuillet inférieur donner naissance aux organes digestifs; le feuillet intermédiaire, à son tour, développera le système vasculaire. Dans l’embryon des animaux supérieurs, ce feuillet intermédiaire se distingue de bonne heure, et puisqu’il y a un certain rapport entre l’importance d’un organe et le moment de son apparition dans l’embryon, nous devons assigner au système vasculaire une valeur capitale. Chez les animaux inférieurs, l’appareil irrigatoire n’a nulle part ce degré de perfectionnement. L’œuf du Poulet met un intervalle de vingt et un jours entre la ponte et l’éclosion, et déjà au deuxième jour, on peut distinguer les organes [113] particuliers de l’appareil circulatoire. De la vingt-quatrième à la trentième heure de l’incubation, le feuillet blastodermique se consolide en certains points et délimite des sortes de minuscules réservoirs remplis d’un liquide qui se colore bientôt et qui est du sang en voie de formation. Les globules sanguins font leur apparition vers la trente-cinquième heure de l’incubation.

Abbiamo visto il foglietto superiore del blastoderma produrre il sistema nervoso, il foglietto inferiore creare gli organi digestivi; il foglietto intermedio, a sua volta, svilupperà il sistema vascolare. Nell’embrione degli animali superiori questo foglietto intermedio lo si scorge presto, e poiché esiste un certo rapporto tra l’importanza di un organo e il momento della sua comparsa nell’embrione, dobbiamo assegnare al sistema vascolare un valore capitale. Negli animali inferiori l’apparato irrigatorio non partecipa a questo grado di perfezionamento. L’uovo del Pollo pone un intervallo di 21 giorni tra la deposizione e la schiusa, e già al secondo giorno è possibile distinguere i particolari organi dell’apparato circolatorio. Dalla XXIV alla XXX ora d’incubazione il foglietto blastodermico si indurisce in alcuni punti e delimita delle specie di minuscoli serbatoi ripieni di un liquido che ben presto si colora e che è sangue in via di formazione. I globuli sanguigni fanno la loro comparsa verso la XXXV ora d’incubazione.

Le cœur naît vers la première moitié du second jour sur la ligne médiane céphalique de la face inférieure de l’embryon. C’est d’abord une sorte de traînée, de cylindre creux où rien n’indique ni sa forme ni sa structure future. Dès qu’il est formé, il commence à battre, et certes, peu de spectacles peuvent rivaliser d’intérêt et d’émotion avec celui que présentent les premiers battements du cœur. Le liquide qui remplit le cylindre cardiaque est d’abord ballotté indifféremment dans deux sens, à peine voit-on une légère excursion dans une direction prédominante. Mais bientôt il hasarde ses courses jusque dans des cavités d’alentour, puis, comme chassé par une explosion subite, il est projeté avec violence en avant et alors commence un tourbillonnement fantastique où l’œil, à peine, peut suivre le courant précipité et saccadé du torrent sanguin: le cœur a commencé à battre. La vie est entrée impétueuse dans ce corps inerte en apparence; la machine organique a mis en branle tous ses rouages et ne s’arrêtera désormais que quand les défauts de l’un d’eux, ou l’usure, auront détruit l’harmonie merveilleuse qui en règle le mouvement.

Il cuore si forma verso la prima metà del secondo giorno sulla linea mediana cefalica della faccia inferiore dell’embrione. Inizialmente è una specie di striscia, di cilindro cavo in cui nulla indica né la sua forma né la sua struttura futura. Appena si è formato inizia a battere, e certamente pochi spettacoli possono rivaleggiare per interesse ed emozione con quello che offrono le prime pulsazioni del cuore. Il liquido che riempie il cilindro cardiaco è all’inizio sballottato indifferentemente nei due sensi, si vede appena una leggera escursione in una direzione prevalente. Ma ben presto spinge i suoi spostamenti fino a delle cavità circostanti, poi, come mosso da una improvvisa esplosione, viene proiettato violentemente in avanti e allora inizia un fantastico turbinio nel quale l’occhio a malapena può seguire la corrente precipitosa e a scatti del torrente sanguigno: il cuore ha iniziato a battere. La vita è entrata impetuosa in questo corpo apparentemente inerte; la macchina dell’organismo ha messo in movimento tutti i suoi ingranaggi e ormai si fermerà solo quando i difetti di uno di essi, o l’usura, avranno distrutto la meravigliosa armonia che ne regola il movimento.

En face d’un spectacle aussi grandiose, on comprend l’admiration d’Aristote devant ce «point sautillant» qu’il avait vu dans l’œuf de l’Oiseau, on applaudit à la joie impatiente de Harvey, médecin de Charles Ier, qui, dans son ravissement, courut chercher son roi pour lui faire contempler cette merveille.

Di fronte a uno spettacolo così grandioso si capisce l’ammirazione di Aristotele davanti a questo «punto saltellante» che aveva visto nell’uovo dell’Uccello, si applaude alla gioia impaziente di Harvey, medico di Carlo I, che, nel suo entusiasmo, corse a cercare il suo re per fargli contemplare tale meraviglia.

Simples spectateurs, nous assistons aux manifestations les plus intimes de la vie sans en connaître les mobiles, [114] nous admirons les effets les plus puissants, sans en connaître les ressorts.

Semplici spettatori, noi assistiamo alle più intime manifestazioni della vita senza conoscerne i moventi, ammiriamo gli effetti più possenti senza conoscerne le molle.

Pour moins d’obscurité, nous avons omis de parler jusqu’ici de deux organes embryonnaires très importants: l’amnios et l’allantoïde.

Per maggior chiarezza abbiamo tralasciato fino ad ora di parlare di 2 organi embrionari molto importanti: l’amnios e l’allantoide.

L’amnios (fig. 71) est un organe protecteur de l’embryon. Il naît du feuillet blastodermique externe qui, après avoir formé le capuchon céphalique en avant et le capuchon caudal en arrière, se recourbe en haut et forme voûter au-dessus de l’embryon naissant. Cette voûte, d’abord ouverte, ne tarde pas à se fermer, par la soudure des deux bords qui se sont rencontrés au-dessus de l’embryon, et ainsi s’établit une poche dans laquelle celui-ci se trouve désormais renfermé jusqu’à l’éclosion. Cette poche se remplit d’un liquide, le liquide amniotique, au milieu duquel l’embryon peut flotter librement sur sa vésicule ombilicale.

L’amnios (fig. 71) è un organo di protezione dell’embrione. Nasce dal foglietto blastodermico esterno che, dopo aver formato il cappuccio cefalico sul davanti e il cappuccio caudale posteriormente, si curva in alto e ricopre come una volta il nascente embrione. Questa copertura, aperta inizialmente, non tarda a chiudersi per saldatura dei due bordi che si sono affrontati sopra l’embrione, e così si viene a stabilire una tasca nella quale esso si trova ormai rinchiuso fino alla schiusa. Questa tasca si riempie di un liquido, il liquido amniotico, nel mezzo del quale l’embrione può galleggiare liberamente sulla sua vescicola ombelicale.


Veduta di un uovo di Uccello che mostra l’embrione in pieno sviluppo.
a. Guscio; b. Camera d’aria; c. Albume; d. Amnios; f. Allantoide e sue arborizzazioni sanguigne e;
g. vescicola vitellina od ombelicale.

L’allantoïde est un organe transitoire, destiné surtout à remplir des fonctions de respiration. Il naît assez tardivement car, durant les premiers temps, le travail respiratoire se fait par les parois du corps de l’embryon et par la vésicule ombilicale. L’allantoïde naît comme un petit bourgeon en doigt de gant sur le feuillet interne du blastoderme, à la région abdominale de l’embryon. En se développant, il passe entre les parois du corps, se porte au dehors par l’ouverture ombilicale et vient s’appliquer largement au-dessous de la membrane vitelline. L’allantoïde se développe au fur et à mesure que la vésicule [115] ombilicale se résorbe. Couvert d’un réseau vasculaire très riche (fig. 72), il permet l’échange gazeux entre le sang et le milieu ambiant. L’allantoïde acquiert un grand développement chez tous les animaux allantoïdiens où le vésicule ombilicale est résorbée de bonne heure. Chez les Mammifères, il se développe en placenta, organe des plus importants parce que c’est par lui que l’embryon se met en rapport avec l’organisme maternel afin de recevoir le supplément de nourriture direct, supplément que l’insuffisance de la masse vitelline rend absolument indispensable. Le placenta devient ainsi à la fois le siège de phénomènes nutritifs et de phénomènes respiratoires.

L’allantoide è un organo transitorio, destinato soprattutto ad adempiere funzioni respiratorie. Nasce abbastanza tardivamente perché, durante i primi momenti, il lavoro respiratorio avviene attraverso le pareti del corpo dell’embrione e attraverso la vescicola ombelicale. L’allantoide origina come un piccolo germoglio a dita di guanto sul foglietto interno del blastoderma, nella regione addominale dell’embrione. Sviluppandosi, passa tra le pareti del corpo, ne esce attraverso l’apertura ombelicale e va ad applicarsi ampiamente sotto la membrana vitellina. L’allantoide si sviluppa man mano che si riassorbe la vescicola ombelicale. Rivestita da una rete vascolare molto ricca (fig. 72) rende possibili gli scambi gassosi tra il sangue e l’ambiente circostante. L’allantoide acquisisce un grande sviluppo in tutti gli animali allantoidei nei quali la vescicola ombelicale viene presto riassorbita. Nei Mammiferi si sviluppa come placenta, organo tra i più importanti perché è tramite essa che l’embrione si mette in rapporto con l’organismo materno in modo tale da ricevere il supplemento diretto di cibo, supplemento che l’insufficienza della massa di vitellino rende assolutamente indispensabile. La placenta diventa così contemporaneamente la sede di fenomeni nutritivi e di fenomeni respiratori.


Veduta frontale delle arborizzazioni dell’allantoide di un embrione di Pollo di 10 giorni.

La présence ou l’absence de ces deux organes accessoires, amnios et allantoïde, fournit un caractère de classification de premier ordre dans l’embranchement des Vertébrés. Mammifères, Oiseaux et Reptiles, c’est-à-dire les Vertébrés supérieurs, possèdent, tous, ces deux organes, et sont appelés Allantoïdiens ou Amniotes. Les Batraciens et les Poissons en sont dépourvus et forment le groupe des Anallantoïdiens ou Anamniotes.

La presenza o la mancanza di questi due organi accessori, amnios e allantoide, fornisce un carattere classificante di prim’ordine nella ripartizione dei Vertebrati. Mammiferi, Uccelli e Rettili, cioè i Vertebrati superiori, tutti hanno questi due organi, e sono chiamati Allantoidei o Amnioti. I Batraci e i Pesci ne sono privi e formano il gruppo degli Anallantoidei o Anamnioti.

Les traces des replis amniotiques apparaissent dès le premier jour de l’incubation, celles de l’allantoïde dès le troisième jour (fig. 73, 74 et 75). Le quatrième jour, l’allantoïde devient tout à fait manifeste.

I primi cenni delle pieghe amniotiche compaiono fin dal primo giorno d’incubazione, quelle dell’allantoide dal terzo giorno (fig. 73, 74,e 75). Il quarto giorno l’allantoide diventa del tutto evidente.

Les membres latéraux de l’embryon se forment avant le sixième jour. Ils ont l’aspect de lobes, de palettes qui deviennent des ailes, des pattes, etc. En se développant, ils se fractionnent, s’articulent, se couvrent de nouveaux bourgeons qui seront les doigts, etc. À la fin du sixième jour le jeune embryon est complet, il peut se mouvoir et [116] n’a dès lors qu’à développer des organes déjà existants pour atteindre sa forme finale (fig. 76).

Le membra laterali dell’embrione si formano prima del sesto giorno. Hanno l’aspetto di lobi, di palette che diventano ali, zampe, ecc. Sviluppandosi si suddividono, si articolano, si coprono di nuove gemme che diventeranno le dita, ecc. Alla fine del sesto giorno il giovane embrione è completo, può muoversi e deve solo sviluppare degli organi già esistenti per raggiungere la sua forma definitiva (fig. 76).


Embrione di Pollo al terzo giorno.
Embrione di Pollo al quinto giorno.
Lo stesso isolato e ingrandito.

Avant que les études approfondies et détaillées d’embryogénie eussent pris un essor si grand au commencement du siècle, on admettait volontiers que l’embryon était contenu déjà dans l’œuf, avec tous ses organes réduits à leur plus faible volume et que, pour naître, cet animal-miniature n’avait qu’à développer des organes préexistants.

Prima che all’inizio del secolo gli studi approfonditi e dettagliati dell’embriogenesi assumessero un così grande sviluppo, si accettava di buon grado che l’embrione fosse già contenuto nell’uovo con tutti i suoi organi ridotti al loro volume minimo e che, per nascere, questa miniatura d’animale doveva solo sviluppare degli organi preesistenti.


Embrione isolato di Pollo in decima giornata, gli arti sono abbozzati.

Quelques philosophes, poussant cette hypothèse jusqu’à sa dernière limite, avaient imaginé la théorie de l’emboîtement des germes. D’après leurs idées, tous les représentants d’une génération seraient contenus à l’état de germe dans le premier individu-souche et, pour se dérouler en nombre à travers les siècles, n’auraient qu’à évoluer, qu’à développer des parties toutes faites, toutes préparées pour la croissance, sans adjonction d’aucune partie [117] nouvellement créée.

Alcuni filosofi, spingendo questa ipotesi fino all’estremo limite, avevano elaborato la teoria dell’incastro dei germi. Secondo le loro idee, tutti i rappresentanti di una generazione sarebbero contenuti allo stato di germe nel primo individuo capostipite e, per svolgersi di numero attraverso i secoli, avrebbero solo dovuto evolversi, sviluppare delle porzioni già fatte, già pronte per la crescita, senza l’aggiunta di alcuna parte di nuova creazione.


Embrione di Pollo del diciottesimo giorno.
Embrione di Pollo al ventesimo giorno, qualche ora prima della schiusa.

Nous avons suivi la vésicule embryonnaire devenant embryon végétal, nous avons vu le disque germinatif se changer en blastoderme, puis en embryon animal, et nous avons constaté que tous les organes du nouvel être se sont ajoutés les uns aux autres, pour former finalement un édifice complexe dont le modèle réside virtuellement dans la tendance héréditaire de l’espèce et non pas à l’état réel, et en miniature, dans l’ovaire du parent. Depuis longtemps, la théorie de l’épigénèse, tel est le nom qu’on à donné à ce mode de développement embryonnaire, a remplacé les anciennes idées sur l’emboîtement des germes.

Abbiamo seguito la vescicola embrionaria che diventava embrione vegetale, abbiamo visto il disco germinativo mutarsi in blastoderma, poi in embrione animale, e abbiamo constatato che tutti gli organi del nuovo essere si sono aggiunti gli uni agli altri, per formare alla fine una complessa costruzione il cui modello risiede virtualmente nella tendenza ereditaria della specie e non allo stato reale, e miniaturizzato, nell’ovaio del genitore. Da lungo tempo la teoria dell’epigenesi, questo è il nome che è stato dato a questo modo di sviluppo embrionario, ha sostituito le antiche idee sull’incastro dei germi.


Guscio di uovo di Gallina beccato dal giovane Pulcino nel momento della schiusa.

Après quatorze jours d’incubation (fig. 77 et 78), l’embryon du Poulet, déjà capable d’imprimer des mouvements à son corps [118] délicat, se déplace dans l’œuf et s’allonge dans le sens du grand axe, le bec tourné vers le gros bout. Six jours après, son activité vitale indépendante se manifeste par un deuxième acte: à l’aide de son bec, il perce les membranes qui le séparent de la chambre à air et vient, pour la première fois, respirer l’air qui s’y trouve emmagasiné. Quelques heures seulement le séparent encore de sa délivrance, mais avant qu’il puisse prendre son vol, jetons un regard sur la maisonnette qu’il va quitter après vingt et un jours de captivité.

Dopo 14 giorni d’incubazione (fig. 77 e 78) l’embrione di Pollo, già in grado di far muovere il suo corpo delicato, si sposta entro l’uovo e si allunga nel senso del grande asse, col becco ruotato verso la grossa estremità. Dopo 6 giorni la sua attività vitale indipendente si rivela con un secondo atto: con l’aiuto del suo becco fora le membrane che lo separano dalla camera d’aria e, per la prima volta, respira l’aria che vi si trova immagazzinata. Soltanto alcune ore lo separano ancora dalla sua liberazione, ma prima che possa prendere il volo gettiamo uno sguardo sulla casetta che sta abbandonando dopo 21 giorni di prigionia.


I primi passi.

L’albumen a complètement disparu, mangé peu à peu par le petit prisonnier ailé; le vitellus est résorbé et la vésicule ombilicale est flasque et vidée; la poche amniotique est déchirée et ne forme plus que quelques lambeaux; l’allantoïde se ratatine, se dessèche et disparaît; [119] la chambre à air est vaste et perforée; enfin, la membrane vitelline seule, avec les débris de l’amnios, de l’allantoïde, tout cet ensemble de membranes appelé le chorion, revêt le petit corps du Poulet de lambeaux devenus inutiles. Car voici déjà le jeune Poulet occupé à entamer à coups de bec répétées la paroi de sa prison de pierre (fig. 79). Bientôt, cédant sous les coups de piochette du tubercule corné qui surmonte à cet effet le bec de l’Oiseau, la coquille se fend. Un flot de lumière blanche envahit soudainement le berceau du nouveau-né, qui ouvre de grands yeux ébahis et ne voit que le ciel bleu. Mais déjà la mère est là, poussant son cri d’alarme, car son œil vigilant a découvert dans le bleu du ciel une tache mobile qui se rapproche, plane, resserre les cercles de ses évolutions et s’apprête à fondre sur une proie délicate qu’elle portera à ses petits Aiglons affamés, nichés là-haut dans une fente de rocher.

L’albume è del tutto scomparso, mangiato poco per volta dal piccolo prigioniero alato; il vitello è riassorbito e la vescicola ombelicale è sgonfia e vuota; la tasca amniotica è lacerata ed è ridotta solo ad alcuni brandelli; l’allantoide si rattrappisce, si dissecca e scompare; la camera d’aria è ampia e perforata; infine la sola membrana vitellina, coi residui dell’amnios, dell’allantoide, tutto il complesso delle membrane chiamato corion, riveste il corpicino del Pollo con brandelli diventati inutili. Ecco il giovane Pollo occupato a intaccare con ripetuti coli di becco la parete della sua prigione di pietra (fig. 79). Ben presto, cedendo sotto i colpi di piccozza del tubercolo corneo che sovrasta a tale scopo il becco dell’Uccello, il guscio s’incrina. Un fiotto di luce bianca invade improvvisamente la culla del neonato che apre i grandi occhi stupiti e vede solo il cielo azzurro. Ma già la madre è là, lanciando il suo grido d’allarme, perché il suo occhio vigile ha scoperto nell’azzurro del cielo una macchia in movimento che si avvicina, plana, restringe i cerchi delle sue evoluzioni e si appresta a piombare su una delicata preda che porterà ai suoi piccoli Aquilotti affamati, annidati là in alto in una fessura della roccia.