Coqs et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889

Galli e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches

trascrizione e traduzione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE SECONDA
CAPITOLO IV

[152] DEUXIÈME PARTIE

SECONDA PARTE

CHAPITRE IV

CAPITOLO IV

DES MALADIES

LE MALATTIE

Poule malade, dit-on, poule perdue; cet adage ne manque pas d’une certaine dose de justesse.

Gallina malata, gallina persa; questo adagio non manca di una certa dose di precisione.

Et cependant, il importe d’examiner avec soin les maladies des volailles et même de chercher à préciser les moyens de guérison dont l’emploi peut avoir un caractère d’utilité réellement pratique.

Tuttavia, è importante esaminare con cura le malattie dei polli e anche cercare di precisare i mezzi di guarigione, il cui impiego può avere un carattere di utilità realmente pratica.

Voici le résumé rapide des affections qui atteignent d’ordinaire les volailles, et l’indication du traitement à leur opposer.

Ecco il veloce riassunto delle malattie che colpiscono di solito i polli, e l'indicazione del trattamento da contrapporvi.

CONSTIPATION

STITICHEZZA

La constipation ne s’attaque guère qu’aux poules enfermées dans une basse-cour étroite et privées de nourriture verte. Les couveuses, surtout lorsqu’on les fait couver deux fois de suite y sont plus spécialement exposées.

La stipsi colpisce solo le galline rinchiuse in un cortile stretto e private di cibo verde. Le covatrici, soprattutto quando le si fa covare 2 volte di seguito, vi sono esposte in modo del tutto speciale.

Traitement. ― On donne de la salade, des épinards, du {pourprier}<pourpier>, de l’oseille, du son mouillé. En cas de constipation opiniâtre, un peu de manne fondue dans de l’eau à laquelle on peut ajouter un peu de farine.

Trattamento ― Si dà dell'insalata, degli spinaci, della portulaca, dell'acetosa, della crusca bagnata. In caso di stipsi ostinata, un po’ di manna sciolta nell'acqua, alla quale si può aggiungere un po’ di farina.

[153] MALADIE DU CROUPION

MALATTIA DEL CODRIONE

C’est une affection grave, qui est toujours accompagnée de constipation et devient ainsi plus dangereuse encore. Elle a fréquemment pour cause la malpropreté du poulailler. La poule devient triste, porte bas la tête, cesse de gratter et mange très peu.

È una malattia grave che è sempre accompagnata da stipsi e diventa così ancora più pericolosa. Ha frequentemente come causa la sporcizia del pollaio. La gallina diventa triste, porta la testa bassa, smette di raspare e mangia molto poco.

Traitement. ― Le traitement est avant tout chirurgical car le mal se manifeste sous forme d’une tumeur au-dessus du croupion, tumeur qu’il faut ouvrir à l’aide d’un instrument bien tranchant. Lorsque la tumeur a été complètement vidée du pus qu’elle contient, on doit laver la plaie avec de l’eau vinaigrée ou salée, ou mieux encore mélangée de vin. On l’enduit ensuite, ainsi que tout le pourtour du mal avec de la pommade camphrée. Ce traitement se complète par des soins analogues à ceux que nécessite la constipation. La malade doit être {sequestrée} <séquestrée>, tout en gardant, bien entendue, la faculté de se promener.

Trattamento ― Il trattamento è innanzitutto chirurgico perché la malattia si manifesta sotto forma di una tumefazione al di sopra dell’orifizio anale, un tumore che bisogna aprire con l'aiuto di uno strumento assai tagliente. Quando il tumore è stato completamente svuotato del pus che contiene, si deve lavare la piaga con acqua e aceto o salata, o meglio ancora mescolata al vino. Lo si spalma poi, così come tutta la circonferenza della lesione, con pomata canforata. Questo trattamento si completa con cure analoghe a quelle che necessita la stipsi. La malata deve essere isolata, pur conservando, beninteso, la facoltà di passeggiare.

DIARRHÉE

DIARREA

C’est une affection guérissable, mais qu’il faut surveiller avec soin, car, si elle n’abat pas la malade du premier coup, ce qui aurait du moins l’avantage de signaler aussitôt le mal, elle mine ses forces de telle façon que les ravages sont déjà assez graves lorsqu’on s’en aperçoit. La diarrhée a presque toujours pour cause l’excès d’humidité ou une nourriture par trop rafraîchissante.

È una malattia guaribile, ma che bisogna tenere sotto controllo con cura, perché, se non fa accasciare la malata al primo colpo, il che avrebbe perlomeno il vantaggio di segnalare subito il male, mina le sue forze in modo tale che le devastazioni sono già abbastanza gravi quando ci se ne accorge. La diarrea ha quasi sempre per causa l'eccesso di umidità o un cibo fin troppo rinfrescante.

Traitement. ― Du pain trempé dans du vin ou dans du cidre et surtout un régime alimentaire sec sont les meilleurs agents curatifs. Il peut-être utile également, [154] surtout pour des volailles que l’on tient à conserver et qui ne peuvent passer par la cuisine sans perte pour l’éleveur, d’administrer des infusions de camomille dans du vin.

Trattamento ― Del pane inzuppato nel vino o nel sidro e sopratutto un regime alimentare secco sono i migliori agenti curativi. Può essere ugualmente utile, sopratutto per dei polli che si desidera conservare e che non possono passare in cucina senza perdita per l'allevatore, somministrare delle infusioni di camomilla nel vino.

PÉPIE

PIPITA

Voilà une affection assez commune et qui cause aux propriétaires de volailles des pertes vraiment sensibles. Il est vrai que c’est presque justice car la pépie provient le plus souvent du manque et surtout de la mauvaise qualité de l’eau mise à la disposition des poules.

Ecco una malattia abbastanza comune e che causa ai proprietari di polli delle perdite veramente notevoli. È vero che è quasi giustizia, perché la pipita proviene per lo più dalla mancanza e soprattutto dalla cattiva qualità dell'acqua messa a disposizione delle galline.

Traitement. ― Les auteurs sont très divisés sur le mode de traitement de la pépie. Voici comment s’exprime M. Jacques à l’égard de cette maladie qu’il considère à juste titre comme un chancre aphteux… «Une coutume barbare, aussi ridicule qu’abominable consiste à arracher aux volailles la partie cornée de la langue, partie aussi naturelle de cet organe que l’ongle l’est du doigt. J’ai vu des gens prendre une poule malade, lui visiter l’intérieur du bec, puis s’ap{p}ercevant qu’elle était affectée du chancre ou apht{h}e, s’armer promptement d’une épingle, et arracher à la malheureuse bête le bout de la langue. Par précaution on visitait toutes les volailles de la basse-cour. Toutes ayant le bout de la langue corné il était décidé que toutes avaient ou allaient avoir la pépie, et alors tout le monde de se mettre à la besogne et d’estropier la basse-cour entière.

Trattamento ― Gli autori sono molto divisi circa il modo di trattamento della pipita. Ecco come si esprime il Signor Jacques al riguardo di questa malattia che giustamente considera come una piaga aftosa… «Un costume barbaro, tanto ridicolo quanto abominevole, consiste nello strappare ai polli la parte cornea della lingua, parte tanto naturale di quest’organo come l'unghia lo è del dito. Ho visto delle persone prendere una gallina malata, visitarle l'interno del becco, poi, accorgendosi che era affetta dal cancro o afta, armarsi prontamente di una pinza e strappare alla sfortunata bestia la punta della lingua. Per precauzione si visitavano tutti i polli del cortile. Avendo tutti la punta della della lingua cornea, era stabilito che tutti avevano o avrebbero avuto la pipita, e allora tutti dovevano mettersi al lavoro e storpiare il cortile intero.

Madame Millet Robinet est d’un avis diamétralement opposé. Dès que la poule cesse de manger, dit-elle, dès que son chant devient rauque et qu’elle se tient à l’écart, la bouche souvent ouverte et qu’une pellicule cornée se développe à son extrémité, on doit enlever doucement ladite pellicule avec une aiguille ou une épingle et laver ensuite la langue avec de l’eau vinaigrée.

La Signora Millet Robinet è di un parere diametralmente opposto. Appena la gallina smette di mangiare, dice, appena il suo canto diventa rauco e si tiene in disparte, con la bocca spesso aperta e con una pellicola cornea che si sviluppa alla sua estremità, si deve togliere dolcemente la suddetta pellicola con un ago o una pinza e lavare poi la lingua con acqua e aceto.

[155] M. Jacques pense qu’il suffit de gratter avec une spatule en bois les mucosités épaisses qui se manifestent sur la langue comme dans la bouche et que, de plus, des aliments rafraîchissants, millet, pâté de farine d’orge, herbages et eau propre, sont les meilleurs {adjuvents} <adjuvants> des traitements. Dans notre pratique, nous avons eu souvent à nous occuper de la pépie; nous reconnaissons que la partie cornée de la langue existe à l’état normal, peu développée; mais l’état de maladie qui rend cette partie de la langue plus épaisse et réellement apparente appelle souvent un remède plus énergique qu’un simple traitement rafraîchissant. À l’état normal nos ongles nous sont utiles et nous n’avons garde de les arracher. Il en est de même de la membrane cornée de la langue des poules. Mais, lorsque nos ongles deviennent incarnés nous les enlevons en partie; de même il convient d’enlever la membrane dont nous nous occupons lorsque, par excès d’épaisseur, elle gêne les fonctions de l’organe qui la porte. La poule aphteuse refuse de manger et dépérit rapidement; par conséquent le traitement par alimentation rafraîchissante est totalement insuffisant quand le mal a atteint une certaine intensité. C’est une question d’appréciation mais il n’y a pas lieu d’hésiter, le cas échéant, à appeler la chirurgie au secours de la médicine.

Il Signor Jacques pensa che basta grattare con una spatola di legno le spesse mucosità che si manifestano sia sulla lingua che nella bocca, e che inoltre degli alimenti rinfrescanti, miglio, pasticcio di farina d’orzo, erbe e acqua pulita, sono i migliori coadiuvanti dei trattamenti. Nella nostra pratica abbiamo dovuto spesso occuparci della pipita; ammettiamo che la parte cornea della lingua esiste allo stato normale, poco sviluppata; ma lo stato di malattia che rende questa parte della lingua più spessa e realmente visibile richiede spesso un rimedio più energico di un semplice trattamento rinfrescante. Allo stato normale le nostre unghie ci sono utili e non ci prendiamo cura di strapparle. È la stessa cosa per la membrana cornea della lingua delle galline. Ma, quando le nostre unghie diventano incarnite, le togliamo in parte; parimenti conviene togliere la membrana di cui ci occupiamo quando, per eccesso di spessore, disturba le funzioni dell'organo che la porta. La gallina aftosa rifiuta di mangiare e deperisce rapidamente; di conseguenza il trattamento con un’alimentazione rinfrescante è totalmente insufficiente quando il male ha raggiunto una certa intensità. È una questione di valutazione, ma all'occorrenza non c'è motivo di esitare a chiamare la chirurgia in soccorso della medicina.

PLAIES

PIAGHE

Les plaies sont assez fréquentes parmi les volailles, parmi les coqs surtout. Il faut les traiter avec soin, car elles pourraient étant négligées s’envenimer et être envahies par la vermine.

Le piaghe sono abbastanza frequenti nei polli, sopratutto nei galli. Bisogna trattarle con cura, perché se trascurate potrebbero infettarsi ed essere invase da parassiti.

Traitement. ― Un bon traitement consiste dans le lavage avec un peu d’eau-de-vie étendue d’eau, à laquelle on [156] ajoute 3 à 4 gouttes de laudanum. Il va sans dire que pour les plaies sans aucune importance, un peu d’eau alco<o>lisée suffit puisque le rôle du laudanum consiste seulement à calmer la douleur.

Trattamento ― Un buon trattamento consiste nel lavaggio con un po’ d’acquavite diluita con acqua, alla quale si aggiungono da 3 a 4 gocce di laudano. Inutile dire che per le piaghe senza alcuna importanza un po’ di acqua con alcol è sufficiente, poiché il ruolo del laudano consiste solo nel calmare il dolore.

LA GOUTTE

LA GOTTA

La goutte exerce d’assez grands ravages dans les poulaillers. Elle se manifeste, comme chez l’homme, par l’enflure douloureuse des membres inférieurs. Il n’est pas possible dans la pratique de soigner utilement cette affection et le plus sage est d’immoler les volailles qui s’en trouvent atteintes; mais si le traitement curatif de la maladie des pattes, ainsi que l’on nomme la goutte est réellement impraticable, il n’en est pas de même du traitement préventif. La goutte provient presque toujours de l’humidité du poulailler; détruisez les causes, vous détruirez les effets. Les volailles doivent toujours être logées au sec, et s’il n’y a nul inconvénient à leur laisser parcourir ― aux adultes bien entendu ― des terrains humides, il est indispensable qu’elles puissent toujours, dès qu’elles le désirent se réfugier dans un endroit sec.

La gotta esercita abbastanza grandi devastazioni nei pollai. Si manifesta, come nell'uomo, con del gonfiore doloroso agli arti inferiori. In pratica non è possibile curare efficacemente questa malattia, e la soluzione più saggia è di immolare i polli che ne sono affetti; ma, se il trattamento curativo della malattia delle zampe, così come viene detta la gotta, è realmente impraticabile, non è la stessa cosa per il trattamento preventivo. La gotta proviene quasi sempre dall'umidità del pollaio; distruggete le cause, distruggerete gli effetti. I polli devono sempre essere ospitati all’asciutto, e se non c’è alcun inconveniente a lasciar loro percorrere ― agli adulti, beninteso ― dei terreni umidi, è indispensabile che possano sempre, appena lo desiderano, rifugiarsi in un luogo secco.

CATHARRE NASAL

CATARRO NASALE

Le catharre nasal est une maladie contagieuse et très grave; en effet, si elle se manifeste seulement par les muqueuses du nez, elle affecte à la fois toutes les muqueuses. La maladie est éminemment contagieuse. Tout sujet soupçonné devra être immédiatement isolé, puis sacrifié si le mal se caractérise et enfoui profondément car il serait dangereux de le livrer à la consommation.

Il catarro nasale è una malattia contagiosa e molto grave; infatti, anche se si manifesta solamente nelle mucose del naso, colpisce un po’ per volta tutte le mucose. La malattia è assai contagiosa. Ogni soggetto sospettato dovrà essere immediatamente isolato, poi sacrificato se il male si caratterizza, e seppellito in profondità, perché sarebbe pericoloso darlo per essere consumato.

[157] TOUX

TOSSE

La toux des poules est une maladie vermineuse. On sait que la présence des vers intestinaux chez les enfants se manifeste souvent par la toux. Il en est de même chez les volailles d’autant plus que les vers se tiennent en général dans le gosier.

La tosse delle galline è una malattia dovuta a vermi. Si sa che la presenza dei vermi intestinali nei bambini si manifesta spesso con la tosse. È la stessa cosa nei polli, tanto più che i vermi rimangono generalmente nella gola.

Traitement. ― La toux qui est considérée souvent à tort comme incurable peut être traitée par les vermifuges; c’est ainsi qu’on donne parfois aux poules des décoctions de mousse de Corse ou d’herbe aux vers. Lorsqu’on n’a pas cette attention en temps opportun l’animal périt presque toujours.

Trattamento ― La tosse, che spesso a torto è considerata come incurabile, può essere trattata coi vermifughi; è così che talvolta si danno alle galline dei decotti di muschio di Corsica o di erba per vermi. Quando non si ha questa attenzione in tempo opportuno, l'animale perisce quasi sempre.

SORTIE DU RECTUM OU FONDEMENT

FUORIUSCITA DI RETTO O ANO

Cet accident peut se produire après la ponte ou à la suite d’une constipation prolongée.

Questa situazione patologica può verificarsi dopo la deposizione o in seguito a una stipsi prolungata.

Traitement. ― Il faut laver la partie déplacée avec de l’eau de guimauve à laquelle il est bon d’ajouter un peu de laudanum s’il y a inflammation douloureuse. On fait ensuite rentrer doucement la partie déplacée puis on place la poule dans un lieu obscur {ou} <où> elle puisse être tranquille et ne pas se percher. Comme nourriture un peu de grains et du son mouillé.

Trattamento ― Bisogna lavare la parte dislocata con acqua di altea alla quale è buona cosa aggiungere un po’ di laudano se c'è un’infiammazione dolorosa. Si fa poi rientrare dolcemente la parte dislocata e quindi si pone la gallina in un luogo oscuro dove possa stare tranquilla e non appollaiarsi. Come cibo un po’ di granaglie e della crusca bagnata.

LE BLANC

IL BIANCO

Maladie particulièrement signalée par M. Jacques est également une affection vermineuse. C’est une espèce de [158] gale causée par les acares, qui apparaît d’abord aux pattes, à la crête, aux barbillons, aux joues, aux oreillons, sous forme de plaques farineuses. Ces plaques s’étendent et s’épaississent graduellement jusqu’à boucher tout le conduit auditif, à former des croûtes aux caroncules, à faire des bourrelets aux pattes et enfin à envahir totalement l’animal.

Malattia particolarmente segnalata dal Signor Jacques, è pure un’affezione dovuta a vermi. È una specie di scabbia causata dagli acari che compare in un primo tempo alle zampe, alla cresta, ai bargigli, alle guance, agli orecchioni, sotto forma di placche farinose. Queste placche si estendono e si ispessiscono gradualmente fino a tappare tutto il condotto uditivo, a formare delle croste sulle caruncole, a fare dei cuscinetti nelle zampe e infine a invadere totalmente l'animale.

Traitement. ― Aussitôt qu’on s’aperçoit de l’apparition du blanc, il faut employer un remède certain, la pommade soufrée formée de saindoux et de fleur de soufre. Si le blanc est déjà invétéré et farineux, il sera bon de prendre un instrument tranchant de gratter presque jusqu’au vif et d’appliquer ensuite la pommade en couche<s> épaisses. Dans le cas où la maladie aurait envahi les parties couvertes de plumes, il faudrait, appliquer la pommade avec soin, en soulevant les plumes, de façon à graisser le mieux possible.

Trattamento ― Appena ci si accorge della comparsa del bianco, bisogna adoperare un rimedio sicuro, la pomata solforata formata da strutto e fiore di zolfo. Se il bianco è già inveterato e farinoso, sarà buona cosa prendere uno strumento tagliente, grattare quasi fino al vivo e applicare poi la pomata in spessi strati. Nel caso in cui la malattia avesse invaso le parti coperte da piume, occorrerebbe applicare la pomata con cura sollevando le piume, in modo da ungere il meglio possibile.

À côté des maladies proprement dites, il convient de citer le picage.

A lato alle malattie propriamente dette, conviene citare il beccarsi a vicenda.

Cette affection n’attaque guère que les volailles enfermées à l’étroit ou mises en épinettes pour l’engrais; désœuvrement ou privation de nourriture animale ― on ne sait quelle est la cause du mal, mais les effets n’en sont que trop certains.

Questa malattia attacca solo i polli chiusi allo stretto o messi in stie per ingrassarli; inoperosità o privazione di cibo animale ― non si sa qual è la causa del male, ma gli effetti sono troppo assodati.

Les volailles s’arrachent mutuellement les plumes, finissent par attaquer la chair et se creusent ainsi des plaies mortelles. Nous avons même souvent remarqué qu’elles si acharnées à cette besogne fratricide que, dévorées elles-mêmes, elles continuent d’en dévorer une autre plutôt que de chercher à se défendre contre l’affection intéressée de leur voisine.

I polli si strappano reciprocamente le piume, finiscono per attaccare la carne e si scavano così delle piaghe mortali. Abbiamo anche spesso notato che, così accaniti in questo compito fratricida, che, pur venendo loro stessi divorati, continuano a sbranarne un altro anziché cercare di difendersi contro la simpatia interessata del loro vicino.

Au picage il n’y a qu’un seul remède, la liberté.

Al beccarsi a vicenda c’è un solo rimedio: la libertà.

En résumé, les affections qui attaquent les volailles sont facilement reconnaissables, mais leur guérison exige, [159] dans la pratique, des sacrifices peu proportionnés avec la valeur des animaux, lorsqu’il s’agit, bien entendu de volailles ordinaires. Il est évident qu’une poule ne peut comme un cheval, une vache ou un bœuf justifier la visite d’un vétérinaire ou l’achat de remèdes onéreux.

Riassumendo: le malattie che attaccano i polli sono facilmente riconoscibili, ma la loro guarigione esige, nella pratica, dei sacrifici poco proporzionati al valore degli animali, quando si tratta, beninteso, di polli ordinari. È evidente che una gallina non può, come un cavallo, una mucca o un bue, giustificare la visita di un veterinario o l'acquisto di rimedi onerosi.

Mais cependant nous croyons qu’il ne faut pas d’un excès tomber dans un autre et qu’il est possible, dans bien des cas, de soigner les volailles avec succès et avec économie.

Ma crediamo tuttavia che non occorre cadere da un eccesso in un altro, e che è possibile, in molti casi, curare i polli con successo e con economia.

Comme bien d’autres éleveurs, nous avons essayé, avec plus ou moins de préférence, les poudres alimentaires diverses recommandées souvent comme des panacées universelles et qui, d’ailleurs, sont toujours fort utiles… à ceux qui les vendent.

Come molti altri allevatori, con maggiore o minore preferenza abbiamo provato le diverse polveri alimentari raccomandate spesso come panacee universali e che, del resto, sono sempre molto utili… a coloro che le vendono.

Mais sans nous ap<p>esantir sur ces préparations ― qui savent fort bien toutes seules se faire de la réclame et jouer agréablement de cet instrument que l’on nomme «le naïf» nous sommes bien aises de signaler un produit qui n’a été ni composé ni recommandé spécialement pour la volaille, mais qui peut, d’après nous, rendre les plus sérieux services dans l’élevage pratique. C’est une poudre nommée poudre hygiénique Videlier, du nom de son inventeur, pharmacien à Lons-le-Sau{l}nier (Jura). Ce produit, qui est déjà paraît-il d’une très grande consommation dans la médecine vétérinaire, pour les grands animaux, a fait l’objet d’études scientifiques attentives car nous en trouvons trace dans les Causeries de Médecine vétérinaire de Bouché. Nous empruntons à cet ouvrage qui fait autorité en la matière quelques appréciations de nature à appuyer les indications que nous donnerons ensuite.

Ma, senza insistere su queste preparazioni ― che da sole sanno farsi molto bene della pubblicità e giocare piacevolmente con quello strumento che si chiama «l'ingenuo», noi siamo molto lieti di segnalare un prodotto che non è stato composto né specialmente raccomandato per il pollame, ma che può, secondo noi, rendere i più seri servizi nell'allevamento pratico. È una polvere chiamata polvere igienica Videlier, dal nome del suo inventore, farmacista a Lons-le-Saulnier (Giura). Questo prodotto, che sembra di assai già grande consumo in medicina veterinaria per i grandi animali, è stato oggetto di attenti studi scientifici, perché ne troviamo traccia nelle Conversazioni di Medicina veterinaria di Bouché. Chiediamo in prestito a quest’opera, autoritaria in materia, alcune valutazioni di natura tale da essere di supporto alle indicazioni che poi daremo.

― … La «Poudre hygiénique Videlier» est composée en proportions convenables et dont le dosage m’a paru être le résultat d’études physiologiques approfondies, des éléments suivants:

― … La «Polvere igienica Videlier» è composta in proporzioni adatte e il cui dosaggio mi è sembrato essere il risultato di studi fisiologici approfonditi dei seguenti elementi:

[160] D’abord deux composés minéraux: Le fer à l’état d’oxyde et le sulfure d’antimoine. Ensuite un mélange végétal comprenant, entre autres plantes de la gentiane et du quinquina. Le rôle du fer est bien connu. Mais le fer et ses composés sont, en général difficilement tolérés par l’estomac des sujets malades chez lesquels il existe toujours un peu d’anorexie.

In primo luogo 2 composti minerali: il ferro allo stato di ossido e il solfuro di antimonio. Poi una miscela vegetale che comprende, tra altre piante, della genziana e della china. Il ruolo del ferro è molto noto. Ma il ferro e i suoi composti sono in generale difficilmente tollerati dallo stomaco dei soggetti ammalati, nei quali esiste sempre un po’ d’anoressia.

Aussi, M. Videlier a-t-il pris soin de combiner l’oxyde de fer à deux amers végétaux qui sont en même temps des toni-apéritifs puissants, d’où il résulte que le fer intimement mêlé aux aliments, se trouve absorbé et produit l’effet désiré. Afin d’éviter la constipation généralement produite par le fer on a eu soin, dans la composition de la Poudre hygiénique Videlier, de lui adjoindre le sulfure d’antimoine qui combat, de plus, les engorgements glandulaires et bronchiques. Cette poudre est également anti-parasitaire et microbicide…

Così, il Signor Videlier si è preso cura di combinare l'ossido di ferro a due amari vegetali che sono allo stesso tempo dei potenti aperitivi tonici, da cui risulta che il ferro intimamente mischiato agli alimenti viene assorbito e produce l'effetto desiderato. Per evitare la stipsi generalmente prodotta dal ferro si è avuto cura, nella composizione della Polvere igienica Videlier, di aggiungere il solfuro di antimonio che combatte, inoltre, gli intasamenti ghiandolari e bronchiali. Questa polvere è anche antiparassitaria e microbicida…

― Voilà, dira-t-on bien de la science pour des poules. ― N’aurions-nous conseillé de si bien serrer les cordons de la bourse afin de se défendre contre les marchands de machines, que pour les ouvrir tout grand dans la boutique du pharmacien?

― Si dirà ecco, molta della scienza per delle galline. ― Non avremmo consigliato, per difendersi contro i commercianti di macchine, di stringere molto bene i lacci della borsa, per aprirli del tutto nella bottega del farmacista?

À Dieu ne plaise. Mais s’il était prouvé par des exemples que la santé des volailles peut être, dans certains cas, rétablie ou améliorée à peu de frais, il vaudrait la peine de s’en être occupé. Or, si notre attention a été sollicitée par la Poudre hygiénique Videlier, ce n’est pas assurément parce qu’en dit, dans ses prospectus, l’honorable inventeur qui a assurément bien le droit, chez lui, de vanter sa marchandise.

Dio non voglia. Ma, se fosse provato con degli esempi che la salute dei polli in certi casi può essere ristabilita o migliorata con poca spesa, varrebbe la pena di occuparsene. Ora, se la nostra attenzione è stata sollecitata dalla Polvere igienica Videlier, non è certamente per quanto ne dice nei suoi volantini l'onorevole inventore che ha certamente tutto il diritto, a casa sua, di vantare la sua merce.

Mais, nous avons noté une coïncidence intéressante entre les propriétés de la poudre Videlier, et les remarques faites par plusieurs des auteurs qui ont traité la science avicole avec une compétence reconnue.

Ma abbiamo notato una coincidenza interessante tra le proprietà della polvere Videlier e le osservazioni fatte da molti degli autori che hanno trattato la scienza avicola con una riconosciuta competenza.

Dans M. Jacques, nous voyons que le soufre est [161] recommandé pour les affections vermineuses et particulièrement pour la maladie du Blanc.

Nel Signor Jacques vediamo che lo zolfo è raccomandato per le affezioni da vermi e particolarmente per la malattia del Bianco.

D’après madame Millet Robinet, la toux, maladie également vermineuse, peut être utilement traitée par des vermifuges, c'est-à-dire par des médicaments anti-parasitaires à différents degrés de puissance.

Secondo la signora Millet Robinet la tosse, malattia ugualmente da vermi, può essere utilmente trattata con dei vermifughi, cioè con medicamenti antiparassitari dotati di differenti gradi di potenza.

D’autre part, enfin, M. Lemoine écrit qu’il donne aux poussins, pour leur faciliter la transition critique de la prise de plumes, du sulfate de fer et de la poudre de quinquina. On objectera que M. Lemoine n’élève que des reproducteurs qui atteignent individuellement des prix élevés et qu’il peut, par conséquent, faire quelques sacrifices pour leur santé ― mais la considération d’économie n’a ici qu’une importance apparente car la quantité de poudre à donner par tête de volaille est en résumé très faible.

D’altra parte, infine, il Signor Lemoine scrive che, per facilitare la fase critica dell’assunzione delle piume, dà ai pulcini del solfato di ferro e della polvere di china. Si obietterà che Lemoine alleva solo dei riproduttori che individualmente raggiungono prezzi elevati e che può, di conseguenza, fare alcuni sacrifici per la loro salute ― ma qui la considerazione economica ha solo un'importanza apparente, perché la quantità di polvere da dare a ogni pollo è del tutto scarsa.

De ces remarques et d’expériences personnelles, il résulte que l’élevage des volailles, assez mal pourvu jusqu’à présent contre tous les dangers qui menacent ses intérêts, pourrait trouver dans la Poudre hygiénique Videlier, un précieux auxiliaire.

Da queste osservazioni ed esperienze personali risulta che l'allevamento dei polli, finora abbastanza mal protetto contro tutti i pericoli che minacciano i suoi interessi, potrebbe trovare nella Polvere igienica Videlier un prezioso aiutante.

Nous en conseillons l’expérimentation spécialement dans les cas suivants:

Ne consigliamo la sperimentazione specialmente nei seguenti casi:

COMME REMÊDE

COME RIMEDIO

Dans la toux ― dans toutes les maladies parasitaires ― dans le mal de croupion, afin de soutenir l’énergie du sujet ― dans la pépie, ou chancre apht{h}eux, pour la même cause.

Nella tosse ― in tutte le malattie parassitarie ― nel male del codrione, per sostenere l'energia del soggetto ― nella pipita, o piaga aftosa, per lo stesso motivo.

COMME FORTIFIANT

COME FORTIFICANTE

Aux poussins. ― On en mélangera dans la proportion d’un gramme par tête et par repas, aux pâtées. Surtout [162] pour l’élevage artificiel nous sommes convaincus que cette pratique donnera d’excellents résultats. Nous avons mis plusieurs fois à ce régime des poussins malingres, des tards-venus et nous n’hésitons pas à attribuer leur réussite à ce médicament alimentaire. Si M. Lemoine donne avec succès de la poudre de quinquina et de la poudre de fer à ses petits élèves, à plus forte raison un médicament combiné comme la poudre Videlier doit-il avoir d’heureux effets.

Ai pulcini ― Se ne mescolerà nei pastoni un grammo per ciascuno e per pasto. Siamo convinti che sopratutto per l'allevamento artificiale questa pratica darà degli eccellenti risultati. Abbiamo sottoposto parecchie volte a questo regime dei pulcini mingherlini, dei ritardati, e non esitiamo ad attribuire a questo medicinale alimentare il loro risultato positivo. Così come il Signor Lemoine dà con successo della polvere di china e della polvere di ferro ai suoi piccoli allievi, a maggior ragione un medicinale combinato come la polvere Videlier deve avere degli effetti positivi.

Aux reproducteurs. ― Dans le chapitre que nous avons consacré aux croisements, à l’amélioration des races, nous disions qu’il importait de préparer les poules par des soins et une alimentation de choix, à recevoir l’infusion de sang supérieur absolument comme on soigne d’autant plus une terre qu’elle est destinée à recevoir une semence plus précieuse. Étant donné cette vérité indiscutable, nous conseillons l’emploi de la Poudre hygiénique Videlier pendant cette période de préparation.

Ai riproduttori ― Nel capitolo che abbiamo dedicato agli incroci, al miglioramento delle razze, dicevamo che era importante preparare le galline, con delle cure e un'alimentazione di scelta, a ricevere l'infusione di sangue superiore, proprio così come ci si prende tanta più cura di una terra che è destinata a ricevere un seme più prezioso. Considerando questa verità indiscutibile, consigliamo l'impiego della Polvere igienica Videlier durante questo periodo di preparazione.

Telle est d’ailleurs l’opinion de Bouché dans l’ouvrage duquel nous trouvons une attestation intéressante de l’influence fortifiante exercée par la Poudre hygiénique sur des volailles affaiblies. Il s’agit d’expériences faites à l’École d’Agriculture de Saint-R{e}<é>my (Haute-Saône) pendant l’année 1886. M. Cordier, l’agronome distingué qui dirige cet établissement et dont l’opinion fait assurément autorité, écrit: Les effets de la Poudre hygiénique Videlier ont été surprenants sur des poules cachectiques. En quelques jours, la maladie qui avait déjà fait de nombreuses victimes disparaissait complètement.

Tale è del resto l'opinione di Bouché, nell’opera del quale troviamo un’interessante testimonianza sull'influenza corroborante esercitata dalla Polvere igienica su dei polli indeboliti. Si tratta di esperienze fatte alla École d’Agriculture de Saint-Rémy (Haute-Saône) durante l'anno 1886. Il Signor Cordier, il distinto agronomo che dirige questo stabilimento e la cui opinione è certamente assai importante, scrive: Gli effetti della Polvere igienica Videlier su galline cachettiche sono stati sorprendenti. In alcuni giorni la malattia, che aveva già fatto numerose vittime, scompariva completamente.