Fabripullus
The Chick of Girolamo Fabrizi
Second
part
The formation of the fetus of the birds
Chapter III - The utilities of the eggs
The
asterisk * indicates that the item is present in lexicon ![]()
|
De
Ovorum utilitatibus. Cap. 3. |
Part
II |
|
Cur
alia Ova heterogenea, et organica sint: alia homogenea, similaria. |
Why
some eggs are heterogeneous and organized, others homogeneous,
undifferentiated. |
|
Ovi
utilitates persecuturo mihi, ante omnia inquirendum cur ex multis
partibus ovum componatur: inde vero num id omni competat ovo. Quod si
ovo improprie dicto hoc non competit, rursus tertio huius varietatis
utilitas quaerenda est: Videlicet cur alia ova organa sint, utputa ex
pluribus composita; alia corpus tantum similare, quod ex toto eo
animal, hoc est vermis nascatur; non autem ex parte eius gignatur, ex
parte vero nutriatur, ut priora. Ad primum quod attinet Gal. passim
quodque organum ex multis partibus constare prodidit. Quinimmo de
ratione organi esse voluit, ut ex pluribus componatur particulis, quae
ad unam actionem omnes conspirent, diversa tamen ratione, et utilitate. |
Since
I will describe the utilities of the egg, first of all I have to
wonder why the egg is composed by a lot of parts, afterwards, if truly
this concerns all the eggs. But, if this doesn't concern the egg
improperly said, in third place we have to newly investigate the
utility of this variety, that is, why some eggs are organs, that is,
composed by a lot of parts, while others have only the aspect of a
body, since from its totality an animal is born, that is a worm, and
it is not generated by one its part, but is fed by a part, as the
first ones - the properly called eggs. As far as the first point is
concerned, Galen* in different passages said that each organ is formed
by different parts. Nay, he wanted that is belonging to the essence of
an organ the fact that it is composed by quite a lot of particles all
cooperating for only one activity, nevertheless for different reasons
and utilities. |
|
Nam aliae
praecipuum instrumentum actionis sunt: aliae ponuntur, tanquam sine
quibus actio fieri non potest: aliae ut melius actio fiat: aliae
denique ad horum omnium tutelam, et conservationem creatae sunt. Ovum
igitur, cum organum sit, (non enim quaelibet pars ovi est ovum) ut ex
pluribus constet partibus hasce conditiones subeuntibus necesse est:
quas sane conditiones, earumque utilitates exactius explicans Arist.[1]
ex ovi definitione eas proposuit, dum dicit: ovum est, ex cuius parte
animal gignitur, reliquum cibus ei, quod gignitur est. |
In
fact some parts are the principal instrument of an action, others are
set as if without them an activity cannot occur, others so that an
activity occurs better, others finally have been created for safeguard
and maintenance of all of them. Insofar the egg, being an organ (in
fact a whatever part of the egg is not the egg), must be constituted
by quite a lot of parts undergoing these conditions, and Aristotle
explaining these conditions and their utility in a more exact manner,
showed them according to the definition of the egg, when he says: the
egg is that from a part of which the animal is generated, the rest is
food for whom is generated. |
|
Ex quibus
verbis datur intelligi, in omni ovo unam adesse partem, quae est causa
praecipua ovi actionis; aliae vero positae sunt, vel tanquam sine
quibus ovi actio fieri non posset; aliae ut melius ovi actio fiat:
aliae denique ad ovi, et actionis eius tutelam, et conservationem
comparatae sunt. Igitur primum inquirenda ovi actio est, utputa ad
quam omnes utilitates referuntur: scimus enim ex Galeno passim, non
licere de utilitatibus quicquam proponere, ac contemplari, nisi actio
organi prius cognita sit. |
From
these words it is possible to understand that in every egg a part is
present that is the principal cause of the activity of the egg. Indeed
the other parts are positioned as if without them the activity of the
egg could not be possible, others so that the activity of the egg
occurs better, others finally have been made for the safeguard of the
egg, both of its activity and for its maintenance. Insofar in first
place the activity of the egg has to be investigated, that is, to what
activities all the utilities are referring. In fact we know from
numerous passages of Galen that it is not allowed to expose and to
consider something about the utilities if before the activity of the
organ has not been known. |
|
Ovi actiones,
uti supra statutum a nobis fuit, ex Arist. et Galeno duae sunt: prima
est pulli generatio; secunda augmentum, et nutritio. Quaeritur igitur
quaenam pars in ovo sit prima causa, seu praecipuum instrumentum
actionis ovi? Dubio procul, si de prima actione [48] loquamur, quae est pulli
generatio, praecipua causa vel est semen, vel chalaza: quia hae duae
sunt praecipua pulli generationis causa. Sed utrum semen, an chalaza? |
The
activities of the egg, as previously I established according to
Aristotle* and Galen, are two: the first is the generation of the
chick, the second is the growth and the nutrition. Insofar we wonder:
what part in the egg is the first cause or the principal instrument of
the activity of the egg? Without doubt, if we speak of the first
activity, that is the generation of the chick, the principal cause is
the semen or the chalaza, since these two things are the principal
cause of the generation of the chick. But the semen or the chalaza? |
|
Potius semen
dicendum est: Nam causa haec praecipua nulla alia est, quam efficiens.
Sic {ventriculis} <ventriculus> causa efficiens chyloseos est:
sic iecur haematoseos sic cor pulsus, et caloris origo; et efficiens
causa constituitur: sic cerebrum sensus, et motus: itidemque de
caeteris dicendum; chalaza autem tantummodo materia est; sed satius
est dicere, utrunque simul esse praecipuum actionis instrumentum.
Ratio est, quia efficiens causa sine materia generare nil quicquam
valet. Dicebat enim Arist.[2]
oportere in generatione
esse, et quod generet, et ex quo generet; instrumentum autem {utruuque}
<utrunque> includit, et agens, et materiam. |
It
is preferable to say the semen. In fact this principal cause is
nothing than the efficient cause. So the stomach is the efficient
cause of the chyle* - today chyme*, so the liver is that of the blood,
so the heart is the origin of the pulsation and of the heat and it is
established to be its efficient cause, so the brain is that of the
sensibility and of the movement, and we have to say the same thing
about the other structures. On the other hand the chalaza is only
matter, but it is better to say that both are at the same time the
principal instrument of the activity. The reason lies in the fact that
the efficient cause without the matter is not able to produce anything.
In fact Aristotle was saying that in the generation must be both what
generates and that from which it generates, in fact the instrument
includes both the things, both what acts and the matter. |
|
Propterea fit
pulli generatio ex semine galli tanquam foecundante, et ex chalaza
tanquam pullum corporante. Chalaza igitur a Galli semine foecundata
praecipua causa est pulli generationis, quae prima est ovi actio. At
non haec sola est ovi actio, sed ex Arist, et Galeno est quoque: pulli
augmentum, cui associatur nutritio; cuius pars principalis, et
praecipua causa est alimentum; id quoque non aliud est, quam vitellus,
et albumen, quae primae causae sunt, ut fiat augmentum, et nutritio. |
Insofar
the generation of the chick happens starting from the semen of the
rooster as fertilizer and from the chalaza as the one giving body to
the chick. Therefore the chalaza fertilized by the semen of the
rooster is the principal cause of the generation of the chick, that is,
the first activity of the egg. However this is not the only activity
of the egg, but according to Aristotle and Galen it is also the growth
of the chick to which is joining the nutrition, whose principal part
and prominent cause is the food, and this is nothing but the yolk and
the albumen, which are the primary causes so that the growth and the
nutrition happen. |
|
Venae vero,
et arteriae alimentum deferentes erunt tanquam sine quibus actio, hoc
est augmentum, et nutritio fieri non posset; at vitelli, et albuminis
quantitas constituta sunt, ut melius ovi actio, hoc est augmentum, et
nutritio fiat, et ad pulli absolutionem et iustum incrementum
sufficiat: sine enim hac utriusque debita copia, deterius omnino pulli
incrementum succederet. Ultimo ovi cortex, et membranae ad totius ovi,
simulque actionis tutelam positae sunt. Iam igitur patet, cur ovum ex
multis conflatum est partibus, et quomodo omnes ad totius ovi actionem
conspirent; quoque modo singulae singulas generales expleant
utilitates. |
But
the veins and the arteries transporting the food will be, so to say,
the things without which the activity, that is the growth and the
nutrition, could not be possible, but the quantity of the yolk and the
albumen has been determined in such way that the activity of the egg,
that is, the growth and the nutrition, happens in a better way and is
enough for the improvement and the right increase of the chick. In
fact, without an appropriate quantity of both, the growth of the chick
would succeed wholly worse. Finally, the shell of the egg and the
membranes have been put for protecting the whole egg and
contemporarily the activity. Therefore now it is clear why the egg is
composed by a lot of parts and how all are contributing to the
activity of the whole egg, and how every part performs a single useful
action for the whole. |
|
Nunc secundum
problema discutiendum est: Videlicet num haec eadem ovo improprie
dicto competant .s. esse organum, et habere plures partes, quarum
singulae suos praebeant usus, tum actioni, tum praecipuae parti
actionis causae. Cum ovum improprie dictum aut vermiculus sit ex
Arist.[3],
aut ex eo vermiculus nascatur; vermiculus autem imperfectum animal sit
ex eodem, et cum ex toto ovo ipse nascatur, et alimentum propterea in
ovo ei deficiat; sequitur, huiusmodi ovum uniforme corpus esse, et
fluidum, ut dicit Arist., et omnino similare, nequaquam organum: et
eiusmodi animalia alimento in ovo non indigere, propterea quod
exterius nutriantur, et eam ob causam iis perpetuo generationis locum
congruo [cui] cum alimento affluere natura voluit. |
Now
we have to discuss a second problem, that is, if these same things are
pertinent to the improperly said egg, that is, that it is an organ and
possesses numerous parts, everyone of them offering its own use, both
for the activity and to the principal part that is the cause of the
activity. According to Aristotele, since an improperly called egg
either is a little worm or a little worm is born from it, on the other
hand the little worm is an imperfect animal that is born from the
defective egg itself, and since it is born from the whole egg, and
therefore it is lacking in food into the egg, it follows that such egg
is a uniform and fluid body, as Aristotle says, and wholly similar,
never an organism. And such animals don't need food in the egg since
they are feeding outside, and because of this reason the nature wanted
that the place of the generation is always rich of a proper food. |
|
Itaque muscas
ova producere in carne putrida, videmus et erucas in brassica, et
cantharidas in setis caninis[4];
denique singulis vermium generibus accommodatum sibi tum locum, tum
alimentum iugiter suppeditari. Ex toto autem ovo, non ex parte eius
gignitur animal, quia vermis, qui gignitur, imperfectum animal est, et
ut tale facile, ac cito gignitur, et consummatur. Ultimo si quaeras,
cur natura vermes ex ovo tam facile, tamquam festine, ac velociter tum
oriri, tum augeri, perficique voluerit: alia vero ex propriis ovis
noluerit? Respondendum, imperfecta longe facilius perfectis, perfici,
et consummari. Neque enim in vermibus tot partes, tantamque organorum
compagem, quae multo labore, [49] multoque tempore opus habet, requiri
existimandum est. |
Insofar
we see that the flies lay the eggs in putrid flesh, the caterpillars
in cabbage, the cantharides* in hair of dogs, and finally that to
every kind of worms both a place and a proper food is always supplied.
Afterwards the animal is produced from the whole egg, not from part of
it, since the generated worm is an imperfect animal, and, as such, it
is easily and quickly produced and completed. Finally, if you ask why
nature makes the worms both to be born and easily as well as rapidly
and quickly grow from the egg, and why it wanted that they come to
perfection, why did nature not want that to the other animals the same
thing happened from their eggs? We have to answer that the imperfect
animals are very more easily improved and completed in comparison with
the perfect ones. In fact we don't have to think that in the worms are
required so many parts and so many structures of organs needing a lot
of effort and quite a lot of time. |
|
Quod
si ultimo quaeras cur in vermium generatione, successioneque natura ut
plurimum non [foetu] fuerit unica mutatione contenta, sed modo trinam,
modo duplicem formarum successionem affectaverit, et adhibuerit?
Respondetur vermen ex ovo genitum oportere rursus ova
parere, ut propagatio sequatur, speciesque conservetur. Ova autem
foecunda per maris, et foeminae cuncursum fiunt, alioqui infoecunda
sunt, ut patet. |
But,
if as last thing you ask: why in the generation of the worms and in
its succession, for the more nature has not been satisfied with only a
mutation, but searched and used a succession of the forms sometimes
triplex, sometimes double? The reply is that the worm generated from
the egg has again to give birth to eggs so that the reproduction
follows and the species is preserved. On the other hand the eggs
become fertile for the contribution of male and female, otherwise they
are infertile, as it is evident. |
|
Itaque merito
vermes, qui propter eorum imperfectam naturam sexu non distinguuntur,
uti elicitur ex Arist.[5]
iam mutari in aliam speciem debent, quae utrunque sortiatur sexum.
Quod ut fiat[6],
primum vermiculi ex ovis oriuntur; qui subinde aucti, erucae formam
induunt: ubi autem iustam magnitudinem receperunt, in folliculo
includuntur, ibi aureliae, evadunt; ultimo papiliones. Quia vero sexu
non distinguuntur, et vermis speciem quodammodo non mutant, utcunque
erucae, et aureliae evaserint, nisi ubi in papiliones migrarint,
mutatique sint; in papiliones autem commutati, iam volatilium naturam
sapiunt, volatilibusque annumerantur; ideo tunc sexu distinguuntur, et
coeunt, tum demum ova pariunt, ut rursus eiusdem generis vermes fiant,
et generationis successio consequatur, speciesque conservetur. |
Insofar
rightly the worms which, because of their imperfect nature are not
distinguished according to the sex, as it is inferred from Aristotle,
by now they have to change into another appearance, which must to
possess both sexes. So that this happens: at first from the eggs
little worms are born which, after having increased, assume the aspect
of a caterpillar, and when acquired the correct size they withdraw in
a sac and here become chrysalides and at last butterflies. But since
they are not distinguished according to the sex, and don't change
somehow the aspect of worm, they will become anyway caterpillars and
chrysalides, unless became and changed into butterflies. On the other
hand when they changed into butterflies by now are showing the nature
of the volatiles and are numbered among the volatiles, and then they
are distinguished according to the sex and they mate, then finally lay
eggs so that again become worms of the same genus, a succession of the
generation comes from them and the species is keeping. |
|
Quod
si haec utilitas omni ex parte non arridet, dicas, hanc formarum
successionem fieri, quia Deus providentiam, et potestatem suam
multarum rerum mirabili varietate voluit ostendere<,> ex his
quoque patere potest, cur ex insectis alia gignuntur ex ovo, ut bona
pars; alia ex animalibus eiusdem generis, ut phalangia, et aranei: et
ex phalangiis et araneis, bruci, locustae, cicadae: Alia non ex
animalibus, sed sponte, ut dicit Arist.[7],
oriuntur, videlicet, ex rore, qui frondibus adhaeret, aut ex australi
tempore, aut ex coeno, aut fimo putrescente, aut in lignis vel
stirpium, vel caesis, aut in animalium pilis, aut in excrementis, vel
excretis, vel intus in corpore contentis. |
But
if this utility is not successful under any viewpoint, you could say
that this succession of aspects happens because God wanted to show his
providence and his power with an extraordinary variety of many things,
from which it can also result clear why some insects are born from an
egg, as it happens for a better part, why others are born from animals
of the same genus as the tarantulas and the spiders, and from
tarantulas and spiders the caterpillars, the locusts, the crickets.
Other beings, as Aristotle says, are not born from animals, but
spontaneously, that is, from the dew sticking to the leafy branches,
or from a mild climate, or from the mud, or from the putrefying manure,
or in the woods both of the stumps and cut, or in the hair of the
animals, or in the excrements both eliminated and contained in the
body. |
|
Cuius tam
multiplicis generationis, numerosaeque sobolis ea est utilitas, ut
scilicet haec admodum imperfecta animalia, quae tum brevissimo
temporis spatio durant, videlicet trimestri, aut semestri, tum in
alitum cibum cessura erant: (Nam potissimum avium nidificationis
tempore insectorum fit proventus) numerosissima perpetuo sint, ne
unquam deficiant, ne ve genus pereat. Quae etiam causa est, ut haec
multiplicem sortiantur generationis occasionem: unam quidem spontaneam,
et ex se, videlicet ex rore, qui frondibus insudat; aliam ex concubitu;
videlicet ex ovis, quae fiunt ex primis vermibus folliculo inclusis,
et in aliam speciem mutatis, videlicet in papiliones. sunt nonnulla,
quae universalem iam propositum finem non assequuntur: ideoque ab his
distinguuntur, quod haec novam, ac duplicem mutationis speciem non
subeunt, sed pereunt in prima. |
The
utility of such a manifold generation and of a numerous offspring
consists in the fact that these very imperfect animals, both lasting
for a very short space of time, that is, one quarter or one semester,
and being destined to become food of the birds (in fact above all
during the period of the nest-building of the birds there is an
abundance of insects), they are always very numerous, so that never
they are missing or the genus is not extinguishing. This is also the
reason why they are blessed with a manifold possibility to generate
themselves, one spontaneous and autogenous, that is from the dew
oozing on leafy branches, another from the mating, that is from the
eggs formed from the first worms contained in the sac and which are
changing assuming another aspect, that is, that one of butterflies.
There are some of them not reaching the common purpose already told,
and therefore they differentiate from these, since they don't undergo
the new and double type of mutation, but they dies during the first
one. |
|
Ut
sunt parva illa animalcula, vulgo Rospetti, in torrentium litore ex
pulvisculo ab aestivo imbri madefacto exorta, et ab exortu se saltu
protinus loco moventia, ut ranae, quas toto corpore aemulantur,
quamvis colore potius rospos referant; quae uti cito propter causarum
vehementiam oriuntur, ita cito etiam pereunt; et propter eorum subitam
generationem non fieri, sed pluere a {nounullis} <nonnullis>
creduntur. |
Like
they are those small little animals, commonly called rospetti - little
toads, born on the shore of the streams from the dust wet by the
summer rain and that from the moment of birth immediately move on the
place with jumps as the frogs that they imitate with the whole body,
even in colour they rather resemble toads. As they are rapidly born
for the vehemence of the causes, as many quickly they die, and by some
people they are believed to not be born because of a rapid their
generation, but that they are raining. |
|
Haec nullius
communis usus gratia, sed ex necessitate causarum produci, quod cito
oriantur, et pereant, neque in aliam speciem mutentur, indicio est.
Sic etiam vinarii culices[8], qui vulgo musciolini
[50] appellantur ex vinaciis oriundi primam speciem non praetereunt,
sed vermiculus subito in volatile transit, quod forte usum alia
pabulandi vix praebeat. |
These
are produced not with the purpose of a common use, but for necessity
of the causes; it is sign of this the fact that they are born and die
in a hurry and they don't turn themselves into another shape. So also
the wine's mosquitoes, commonly called musciolini - little flies,
arising from marc, don't go beyond the first shape, but the little
worm immediately passes into a flyer, since perhaps hardly offers a
use to feed other animals. |
|
De
totius Ovi utilitatibus. |
The
utilities of the whole egg |
|
Ovi
utilitates eius potissimum actionem respiciunt, ad eamque referuntur,
hoc est in pulli generationem, et augmentum, uti supra dictum est; sed
quae primum a toto ovo desumuntur, vel ovi sunt, quatenus in utero
est, vel extra; si extra, vel ubi avi suppositum aut ubi non
suppositum est: de omnibus agamus. |
The
utilities of the egg above all are concerning its activity and they
refer to it, that is, for the generation and the growth of the chick,
as it has been said before. But those utilities that in first place
are derived from the whole egg, they belong to the egg until either it
is in the uterus, or it is outside. If it is outside, we have to
attend to all that it concerns, both when it is put under a bird or
when it is not put under. |
|
Ovum igitur
foras emissum, et non suppositum, primo rotundum est, ut in minimo
spatio tota pulli moles contineatur, propter quam causam Deus rotundum
mundum fecit, ut omnia contineret, omnia complecteretur, atque ob
eandem causam haec figura naturae semper extitit amicissima, et
convenientissima, ut dicebat Gal. 10. de usu part.[9] Praeterea cum non habeat
angulum externis iniuriis expositum, ideo tutissima est, et ad eiusdem
exclusionem opportunissima. |
Therefore,
a laid egg and not put to be brooded, first of all is round so that
the whole mass of the chick is contained in a very small space, that's
why God made the world round, so that it contained all the things,
embraced all the things, and for the same reason this shape always
resulted extremely pleasant and proper to nature, as Galen told in De
usu partium corporis humani chapter 10. Furthermore, not having an
angle exposed to the external damages, it is therefore an extremely
sure shape and very proper for its brooding. |
|
Veruntamen
omnium ferme avium non perfecte rotundum ovum est, sed oblongum: unde
ovale, quod tali figura donatum est appellatur: oblongum autem ovum
est, quia pullus magis longus, quam latus est: ita enim inflexis
omnibus articolationibus apparet, ac remanet. Id vero esse oblongum
plerisque usu venit ovis Gallinarum, anserum, pavonum, anatis,
columbarum, serpentum, et nisi forte pauca excipiantur, ut piscium, et
formicarum, quod rotunda prima facie appareant: sed et Gallinarum
quoque ovorum principia a vitello inchoata rotunda sunt. |
Nevertheless
to say the truth the egg of almost all the birds is not perfectly
round, but oblong: hence it is called oval - egg shaped - what is
endowed with this shape. Actually the egg is lengthened because the
chick is longer than broad: in fact such it appears and such remains
with all the articulations flexed. But to be lengthened is occurring
above all for the eggs of hens, geese, peacocks, duck, doves, snakes,
and except perhaps to exclude few of them, as those of fishes and ants
since at sight they appear round,
but the initial constituents of the eggs of the hens which begin from
the yolk are
also round. |
|
Rursus neque
exacte ovale, et aequaliter oblongum, sed altera parte obtusius,
latius, et crassius, altera acutius, tenuiusque est ovum: quoniam
pullus ex superiore parte, ubi caput est et thorax, latior; ubi vero
crura, [augustior] angustior, tenuiorque est, in qua re adhuc varietas
conspicitur, quae in maioris, minorisque ratione consistit. Etenim
nonnulla ova cum eo, quod oblonga sunt, paulo minus ex utroque latere
sunt aequalia; alia ex altero extremo valde cacuminata. Unde Arist.[10]
dicebat. Quae oblonga sunt ova, et fastigio cacuminata, foeminam edunt.
Quae vero rotundiora, et parte sui acutiore obtusa, orbiculum, aut
peripheriam habent, mares gignunt. |
Moreover
the egg is not perfectly oval and uniformly lengthened, but at one
side is more obtuse, broader and thicker, at the other side it is more
acute and thinner, since the chick is more broad in the superior part
where the head and the thorax are located, while where the legs are it
is more tight and thin, and in this regard a variation is still
observed, which lies in the reason of being greater and smaller. In
fact some eggs, besides the fact to be lengthened, are nearly the same
at both extremities, others are very sharp at one extremity. Hence
Aristotle said: those eggs lengthened and pointed produce a female.
Instead those more round and obtuse at their more acute side, and
showing a circular shape or a circumference, produce males. |
|
Contrarium
scribit Plinius[11]
foeminam edunt quae rotundiora gignuntur; reliqua marem: credendum
est, Plinium contrarium habuisse codicem: cui autem credendum, dubium
est. Melius autem forte erit veritatem ab experientia venari ex
relatu mulierum. Ego tamen crederem, hoc provenire ex partibus pulli[12] infernis, quae ad
podicem, et uropygium spectant, aut latioribus, aut angustioribus: si
enim foemina habet partes eas latiores, ut ego opinor, tunc ovum
rotundum pariet foeminam: si angustiores marem<;> opinor autem,
foeminam habere eas partes latiores, quia ad podicem praeter alia
foramina mari communia, uterum habet, qui amplus est, et amplas
eiusmodi partes requirit: cuius rei gratia etiam mulier hanc partem ad
ossa ilium spectantem viro habet latiorem. |
Pliny
writes the contrary: those generated more round produce a female, the
others a male. We have to believe that Pliny had available a code with
an opposite content; nevertheless it is doubtful whom we have to
believe. But perhaps it will be better to search for the truth from
the experience, relying on what the women report. However I would be
inclined to believe that this comes from the inferior parts of the
chick, that are turned toward the cloaca and the uropygium, if they
are wider or narrower. If in fact the female has those parts wider, as
I think, then a round egg will give birth to a female, to a male if
they are narrower. Actually I think that a female has those parts
wider, since in proximity of the cloaca, besides other openings in
common with the male, she has the uterus which is wide and requires
that such parts are wide. For this reason also the woman shows this
part, placed in proximity of the bones of the pelvis, wider in
comparison with the male. |
|
Igitur ova
merito tum latiorem, tum angustiorem partem sortita sunt. Quae ut ita
efformarentur, natura in ovi ortu declivem situm uni parti tradidit,
quae latior futura erat, ut propter declivem situm materia copiosior
deorsum [51] vergens, simul eam partem [dilatat] dilataret. Et propter
hanc causam ovum in partem crassiorem exit: quamvis forte magis
consonum, commodumque esset, in acutam partem prius exire, [tanquam]
tamquam quae sensim sibi viam ad exitum pararet. Sed cum prospiceret
natura, eandem retro subesse difficultatem, si contra fieret,
propterea latiorem ovi partem prius exire permisit. |
Insofar
the eggs rightly received both a wider and a narrower part. So that
they were structuring in this way, during the birth of the egg the
nature assigned a declivous location to the part which will be wider,
so that, because of the low position, the matter, flowing more
abundant downward, contemporarily was dilating that part. And for this
reason the egg goes out with the bigger part, even if perhaps it would
be more convenient and opportune than it started to go out with the
acute part, as the latter would slowly prepare the way to go out. But
the nature, foreseeing that behind the same difficulty would appear if
the coming out happened contrarily, then allowed that the first part
to go out was the wider part of the egg. |
|
Quod forte ea
quoque ratione factum est, ut retro ad acutam ovi partem uterus
facilius, et citius contraheretur, et ita contractus facilius quasi ad
exitum deorsum ovum impelleret. Sed {utputo} <ut puto>, ovi
obtusioris partis pondus sensim dilatando viam aperit, et sibi parat.
Quod si contrarium situm obtineret, pondus, quod superius esset,
deorsum revolveretur, atque ita perinde ovo contingeret, ac laminae
plumbeae, medullae sambuci annexae vulgo Saltamartino[13]. Quod si interdum
reperiatur contra id quod fere perpetuum est, non turbet. |
And
this perhaps happened also for such a reason, so that the uterus might
contract more easily and more quickly behind near the acute part of
the egg, and so contracted it was pushing the egg more easily below
until almost to the exit. But, as I think, the weight of the obtuse
part of the egg, by slowly dilating, opens and prepares the way. But,
if it were turned contrarily, the weight, that would be aloft, would
fall downward, and to the egg would happen the same thing that would
happen to the lead sheet inserted in the pith of the elder commonly
called saltamartino. But if sometimes it is found placed
contrarily than it almost always happens, don't get upset. |
|
Ovi magnitudo
ea est, quae requiritur ratione magnitudinis pennati animalis, ut
scilicet in ovo tantum augeri pullus possit, donec per os nutriri
valeat. Ovorum numerus quarundam avium, ut puto, definitus est; earum
nimirum, quae semel in anno generant: in iis enim credibile est tot
vitellos in racemo conformari, quot sunt necessarii in una
nidificatione. Sed unum notatum dignum oportet in his observare,
videlicet haec pennata, quae pauca ova pariunt, ea sine mare non
parere. Nunquam columbae (ut audio) ova sine mare pariunt, quamvis
Arist.[14]
dicat, subventanea ova
plures aves parere, ut gallinas, perdices, columbas, pavones, anseres,
et vulpanseres dictas, causam vos ipsi per otium excogitetis, et mihi
communicetis. At gallinae ova sine mare pariunt. |
The
size of the egg is that required with regard to the size of the
feathered animal, that is, so that the chick can increase in the egg
until when is able to feed by mouth. The number of the eggs of some
birds, as it seems to me, is established. Evidently they are those
laying only once a year: in fact about them it is reliable that in the
cluster so many yolks are formed as they are necessary for one
nest-building. But in these birds it is opportune to observe a
noteworthy thing, that is, these birds laying few eggs don't lay them
without the male. The doves, as I hear, never lay eggs without the
male, even if Aristotle says that many birds lay windy eggs as hens,
partridges, doves, peacocks, geese and those called vulpansers* or
shelducks. You calmly discover the reason and tell it to me. But the
hens lay eggs without the male. |
|
Igitur
pleraque pennata ova in numero definito pariunt, cuius rei forte causa
est, quod numerus imperfectionem in omnibus arguit: et in paucitate
natura non fallit. Et hoc evenire iis consentaneum est, quarum partus,
et ipsi etiammet parentes vel in cibum alterius non succedunt, vel
destructioni non sunt obnoxiae. Nam si sint obnoxiae, ut Gallinae, in
iis numerus ovorum generandorum definitus non est: ideoque in
Gallinarum vitellario numerari fere vitelli non possunt. Neque enim
omnia perficiuntur in vitellario: et quae perficiuntur, in cubatione
postea neque omnia supponuntur, quod multa comeduntur. |
Then
the most part of the birds lays eggs in a definite number, whose
reason perhaps lies in the fact that the number reveals the
imperfection in all the things and nature doesn't make errors in case
of a small number. And it is logical that this happens in those birds
whose issue and also the parents themselves either don't serve as food
for others or are not subject to destruction. In fact if they were
subject as the hens are, in the latter the number of the eggs to be
produced is not defined, and therefore in the ovary of the hens the
yolks almost cannot be numbered. Neither in fact all the eggs are
brought to end in the ovary and all those brought to end are not put
to be brooded, since many of them are eaten. |
|
Aristo.[15]
tamen dividens primo Gallinas in generosas, et ignobiles; dixit,
magnam esse generosarum Gallinarum foecunditatem, cum sexaginta edant
ova ante incubitum: licet hae minus foecundae, quam ignobiles sint:
Praeterea mulierculae nostrae dicunt, quamque Gallinam centum ova
parere, ideoque ultimum appellatur vulgo centenino, et a rusticis
disperso, hoc est abortivum ovum: et est illud, quod Gallina postremo
loco facit exiguum, et quadruplo minus reliquis: quod est sine luteo:
vicemque lutei videtur albumen supplere, quia in ipso quid rotundum
consistit loco lutei quod deficit, quia non amplius suppetit in
racemo: albuminis autem adhuc aliquid supersit. |
Nevertheless
Aristotle, firstly dividing the hens in those of good breed and of no
good breed, said that the fertility of the hens of good breed is great,
since they lay 60 eggs before brooding, although these are less
fertile than those of no good breed. Besides our housewives say that
each hen lays 100 eggs and that therefore the last egg is commonly
called centenino - hundredth - and disperso by the
farmers, that is, abortive egg, and it is that one very small the hen
lays as last and which is four times smaller than the other eggs being
without yellow, and it seems that the albumen is in place of the
yellow since in it something round is present in place of the yellow
that is missing, since it is not any more present in the cluster. But
a little bit of albumen still remains. |
|
Vidi quoque
ovum istiusmodi, quod ex parte acuta appendiculam, seu collum habebat
longius, et ovum imitabatur, oblongae cucurbitae collo simile[16].
praeterea non modo in numero, sed etiam in tempore differentia
adnotatur: ideoque Arist.[17] loco citato, quae parvo
sunt corpore, ut Adrianae quotidie, et ex cortalibus nonnulla bis die
parere dixit. Multiparis quoque incubitu [52] depravari ova, et urina
fieri dixit Arist.[18]
urina autem ova sunt, cum vitellus in cubatione diffunditur, idque
provenire ex nimio calore voluit Aristo.[19]
eo modo, quo et vina calidis temporibus faece subversa corrumpuntur. |
I
have also seen such an egg, which, at the acute side, was showing a
small appendix, that is, a rather long neck, and was imitating an egg
similar to the neck of a lengthened pumpkin. Besides the difference is
not observed only in the number, but also about the period - of the
laying. Insofar Aristotle in the quoted passage said that the hens
having a small body, as the Adrian hens*, lay every day and that some
barnyard hens lay twice a day. Besides, Aristotle said that the eggs
are spoiled by the brooding of those laying a lot of eggs and that
they become sterile. They are sterile eggs when during the brooding
the yolk spreads, and Aristotle affirmed that this comes from the
excessive heat, like also the wines spoil during the warm season when
the dregs are remixed. |
|
Ideoque ova
calido tempore depravantur, et multiparis quoque id accidit, propterea
quod incubatu aequalis calor omnibus non communicetur, sed aliis
deficiat, aliis superet, et quasi putrefaciendo obturbet, et eandem ob
causam idem quoque uncunguibus evenire censuit Aristot.[20]
quamvis pauca tum edant, tum incubent ova: cum enim natura eorum
calida sit, faciunt, ut quasi ferveant supra modum, et diffundatur
ovorum vitellus: itaque saepe alterum ex duobus urinum fit, sed
tertium fere semper. Accidit autem, ut vitellus tantum subvertatur, et
diffluat, nequaquam albumen, quod {sub versio} <subversio>, et
diffusio a calido fit, vitellus autem calidus est, albumen frigidum.
praeterea vitellus fluxilis, ac {tenuisest} <tenuis est>.
Albumen tenax, et crassius, quamvis Aristo.[21]
vitellum magis esse terrestrem, et perinde ut in vino, sic in ovo
faeci respondere, dicat. |
Insofar
in the warm season the eggs spoil and this also happens to multiparous
hens since with the brooding an equal heat is not supplied to all of
them, but to some is missing, for others is overabundant, and it
disarranges them almost making them to putrefy, and Aristotle affirmed
that for the same reason the same thing happens in the birds with
hooked toenails - the birds of prey, despite they lay and brood few
eggs. In fact, their nature being warm, they do so that the eggs
almost heat excessively and the yolk of the eggs spreads. Hence often
one of two eggs becomes sterile, but the third one almost always.
Actually it happens that only the yolk rots and is lost, the albumen
not at all, since the rotting and the dispersion happen because of the
heat, and the yolk is warm, the albumen is cold. Besides the yolk is
flowing and few dense, the albumen is tenacious and denser, even if
Aristotle says that the yolk is earthier and therefore, as in the
wine, so in the egg it corresponds to the dregs. |
|
De
Ovi Corticis Utilitatibus. |
The
utilities of the shell of the egg |
|
Sequitur nunc,
ut utilitates partium ovi afferantur, ab externis sumpto principio,
videlicet ab ovi cortice. Ovi cortex, seu putamen non omnibus inest
ovis. Nam serpentum ova, et aliorum pleraque cortice destituuntur:
quando haec sub terrae gleba relicta, et compressa frangerentur
facile, si cortice frangibili donata essent; alia vero facile
compressa, ruptaque essent a cubantis pondere, si rigidus cortex non
obsisteret. Praeterea serpentes rostro destituuntur, quo rumpere durum
corticem possint, sive serpentulis in ovo conclusis, sive etiam matri,
si adesset, id munus esset concreditum, et commissum. |
Now,
to explain the utility of the parts of the egg, we continue starting
from the external parts, that is, from the shell of the egg. The
cortex of the egg, that is, the shell, is not present in all the eggs.
In fact the eggs of the snakes and most of the eggs of other animals
are without shell, since left and compressed under a clod of earth
they would easily break if endowed with a breaking shell; but the
others would be easily compressed and broken by the weight of the
brooder if a rigid shell doesn't prevent this. Besides the snakes are
without beak with which to be able to break a hard shell, and this
task would be due and would be entrusted both to the little snakes
enclosed in the egg and also to the mother if present. |
|
Alia autem
ova, ut piscium, formicarum, lacertarum, testudinum, et eius generis,
ut exigua sunt, ita duriuscula eatenus sunt, quo tuta ab externis sint.
Rursus cortex durus est, et densus, ut a rebus contundentibus, ac
prementibus tutus esset, et ipse, et pullus. Dicebat enim Aristot.[22]
Testa in ovis edendis tutela est contra detrimenta, quae deforis
veniunt. Sed propter quam causam albus cortex est? non propter aliquam
utilitatem, sed quatenus consequitur temperamentum frigidum, et siccum,
quo durus fit, ac densus, ut similiter ossa alba sunt. Quod si alios
cortices alio colore infectos videris, utputa vel pallidos, vel luteos,
vel rubros, vel maculatos, et puncti distinctos; dicas, hanc
varietatem varium sequi temperamentum, quod varios producit humores,
qui in ovi cortice efflorescunt. Vidi enim aliquando Gallinam in totum
nigram fusco quoque cortice ova parere. |
Then,
other eggs, as those of fishes, ants, lizards, tortoises and animals
of this type, the more are small, the more are harder to such a point
to result protected from external events. Besides the shell is hard
and dense so to be insured against the bruising and compressing agents,
both itself and the chick. In fact Aristotle was saying that the shell
in the eggs that must be laid is a safeguard against the damages
coming from outside. But for what reason the shell is white? Not for
some utility, but because it is endowed with a cold and dry
temperament, thence it becomes hard and dense, just as the white bones
are. But if you are seeing other shells of another colour, for example
yellowish, or yellow, or red, or mottled and speckled, you could say
that this variety follows a different temperament which produces
different humours blooming in the shell of the egg. In fact once I
have seen a totally black hen that was
laying eggs also with dark shell. |
|
Rursus
frangibilis est cortex, ut tempore exitus pulli non difficulter
rumpatur. Si enim ita non esset, exire pullus non posset; quam
ob causam non ubique similiter durus, ac frangibilis est; sed eo loci
maxime, ubi pulli rostrum adest, et respiratio peragitur: qui locus
cavitate donatus est aerea, quae inibi corticem facit sicciorem, et
magis frangibilem, de qua cavitate infra dicetur. Insuper laevigatus
est cortex, ut asper, si esset, et difficulter exiret, ex utero et
vias, per quas exit eroderet. Ultimo ovi cortex porosus est, ut patet
ex sudore exeunte, cum recens supra cineres coquitur, [53] quo calor
cubantis facilius interius penetret, et permeet, tum ad seminis
facultates excitandas, tum vitelli, et albuminis substantiam
alterandam, quo facile in sanguinem commutetur. |
In
turn the shell can be frangible so that, at the moment of the coming
out of the chick, it breaks without difficulty. In fact if it not were
so, the chick could not go out, that's why the shell is not everywhere
equally hard and frangible, but above all there where the beak of the
chick is located and the respiration takes place. This point is
endowed with a cavity of air making the shell more dry and more easy
to be broken, and we will speak later of this cavity. Besides the
shell is smooth, since, if rough, it would go out with difficulty from
the uterus and would scratch the ways through which it goes out.
Finally, the shell of the egg is porous as it is evident from the damp
coming out when, just laid, it is cooked on ashes, so that the heat of
who is brooding enters and penetrates more easily inside, both to
stimulate the powers of the semen, and to modify the substance of yolk
and albumen so that easily they turn into blood. |
|
Membranarum
Ovi utilitates. |
Utilities
of the membranes of the egg |
|
Ad membranas
quod attinet; Quaeritur primo cuius rei gratia natura ovum membranis
obvoluerit? Respondetur,
ut qui in ovo mollissimi, et fluidi humores sunt, intus contineantur,
et ab externis laedentibus arceantur. Dicebat enim Arist.[23]
densas esse membranas, ut arcere possint. Sed in ovo densas quoque
esse membranas dicendum est, ut fluidos humores detineant: quo modo in
oculo quoque densa cornea facta est, ut humorem aqueum detineat, ne
foras exudet. Si igitur densae sunt ovi membranae, ergo frigidae;
densitas enim frigiditatis effectus est, quod si frigida membrana est,
ergo alba: quia in corpore animalis omnia frigida, alba, et omnia
rubra calida sunt. Patet igitur cur ovum membranis obvolvatur, curque
densae sint, frigidae, et albae. Rursus membranae duae in ovo intus,
inter corticem, et humores comperiuntur; quoniam una non erat satis ad
coniungenda corpora inter se valde dissimilia, scilicet corticem, et
humores: corticem (inquam) valde durum, et humores valde molles, ac
propemodum dixerim fluidos. |
As
far as the membranes is concerned, first we wonder: why nature wounded
the egg with membranes? We reply: so that the very soft and fluid
liquids present in the egg are here contained inside and are held far
from external injurious events. In fact Aristotle said that the
membranes are thick so that they can protect. But we also have to say
that the membranes in the egg are thick so to hold fluid the humours,
like also in the eye the cornea became thick to hold aqueous the humor,
so that it doesn't transpire outside. Therefore if the membranes of
the egg are thick, then they are cold. In fact the thickness is an
effect of the coldness, hence if a membrane is cold, it is white,
since in the body of an animal all the cold things are white, and all
those red are warm. Therefore it is clear why the egg is wound by
membranes and why they are dense, cold and white. Besides within the
egg two membranes are found, between the shell and the liquids, since
only one was not sufficient to hold together some structures very
different each other, that is, the shell and the liquids. I would say
that the shell is very hard and the liquids are very soft, and more or
less I would label them as fluids. |
|
Unde
Plato dicebat[24],
sicuti inter ignem, et terram, corpora scilicet inter se valde
dissimilia Deus posuit duo corpora, aerem, et aquam, ut haec simul
coniungeret: et inter cranium durissimum, et cerebrum mollissimum
posuit similiter duas membranas, duram scilicet ac tenuem: Sic inter
corticem, et humores, aut si mavis dicere inter durum corticem, et
mollem foetum (nam foetus gratia ovum factum est) posuit duas
membranas, cum una non probe sufficeret durum corticem molli foetui
coniungere, licet foetus adhuc propriis membranis obductus sit: quae
etiam alium usum praebent, quam qui communiter membranarum est,
videlicet, ut integumenta quaedam sint, de quibus mox dicam. Merito
vero crassior, et durior corticem contingit, qui cum commode versatur;
tenuior autem, et mollior molli foetui adhaeret, aut mollissimos
humores obvolvit. Hae sunt communes totius ovi membranarum utilitates. |
Thence
Plato said that, as between the fire and the earth, that is, between
bodies each other very dissimilar, God placed two bodies, air and
water, to join them together, and likewise between the very hard skull
and the very soft brain he put two membranes, that is, one hard and
one thin, so between the shell and the humours, or, if you prefer to
say, between the hard shell and the soft fetus (in fact the egg has
been created thanks to the fetus) he placed two membranes since only
one was indeed not enough to join the hard shell to the soft fetus,
even if the fetus is already wound by its membranes, which offer also
an employment different from that one common to the membranes, that is,
so that they are as coverings, about which I soon will say. Rightly
the thicker and harder one is in contact with the shell, which fits it
well, while the thinner and softer one sticks to the soft fetus or
winds the soft humours. These are the common utilities of the
membranes of the whole egg. |
|
Tertia ovi
membrana vitelli propria est: ideoque vitellum privatim obvolvit, et
constantem in seipsum conservat; quo fit, ut ea abrupta, vitellus
extemplo profluat. Figuram itaque vitelli conservat. Aristot.[25]
autem membranis distingui
vitellum, et albumen censuit, quod naturam habeant diversam. Et
ita se habent hae membranae in ovo non foeto, In foeto vero duae
communes memoratae membranae similiter se habent. Vitello vero propria
stragulum vasorum se se offert aptissimum, uti infra dicetur. |
The
third membrane of the egg belongs to the yolk and therefore it only
winds the yolk and maintains it compact in itself, hence it happens
that, if it is broken, the yolk immediately flows out. Therefore it
maintains the shape of the yolk. On the other hand Aristotle stated
that the yolk and the albumen are separated by membranes being endowed
with a different nature. And these membranes are behaving in this way
in a not fertilized egg, while in the fertilized one the two common
membranes I mentioned remain the same. But that belonging to the yolk
appears as a tissue extremely suitable for blood vessels, as it will
be said later. |
|
In fine hic
quaeritur, cur in ovo non foeto peculiarem membranam albumini
nequaquam, vitello autem traditam, et obductam videamus? Respondetur, in ovo omnino propriam membranam vitellum
obtinuisse, ut constans in sua substantia, eo loci consisteret: aliter
enim efflueret, et cum albumine confunderetur: id quod prohibet
propria vitelli membrana. Albumen autem propria non indiguit membrana
tum quia a communibus [54] membranis iam memoratis obvolvebatur, tum
quia tenax existens in se constans utcunque conservabatur. At in ovo
foeto albumen propria indiguit membrana, quae vasorum umbilicalium
stragulum esset. |
Finally
at this point we wonder: why in a not fertilized egg we don't see at
all a peculiar membrane of the albumen, while we are seeing that one
assigned to the yolk and covering it? We reply: in the egg the yolk
achieved a fully its own membrane, so that belonging to its substance
remained in that place, otherwise in fact it would flow out and would
mix with the albumen, a thing that the membrane proper of the yolk is
preventing. On the other hand the albumen didn't need its own
membrane, both because it was wound by the common just mentioned
membranes, and because, being compact, was keeping firm anyway. But in
the fertilized egg the albumen needed its own membrane that could
serve as carpet of the umbilical vessels. |
|
Vitelli,
et Albuminis Ovi Utilitates. |
Utilities
of yolk and albumen of the egg |
|
Iam supra de
ovi actione .i. de pulli generatione agentes, diximus, ex chalaza,
quae in obtusa ovi parte consistit, pullum generari: semen autem
Galli, quod in ovo neque esse potest, nequaquam in pulli partes
secedere, sed duntaxat tum uterum, tum chalazas, totumque ovum
foecundare, ut ex iis pullus oriatur; Itaque cum chalazae vicem
seminis subeant, et substantia, colore, et fere corporis proprietate
semini persimiles sint, iure ex iis omnes spermaticae appellatae
partes procreabuntur. Cum vero universa animalis substantia ex duobus
corporibus inter se valde diversis, quinimmo contrariis constituatur,
nimirum calidis, et frigidis. (Calidae sunt partes omnes sanguineae,
et rubrae, ut iecur, cor, lien, renes, pulmones, denique carnosum omne,
ac muscolosum genus: contra vero frigidae sunt partes albae, et
exangues, ut ligamenta, nervi, ossa, cartilagines, cerebrum, spinalis
medulla, venae, arteriae, membranae, et membranosa omnia corpora, ut
ventriculus, intestina, uterus, pericardium, et si quae aliae sunt<.>)
{duae} <Duae> diversae hae partes procul dubio diversum inter
se, sed sibi quoque simile expostulant alimentum: si modo verum est,
ex iisdem nos nutriri, ex quibus constamus. |
Already
previously, dealing with the activity of the egg, that is, with the
generation of the chick, I told that the chick is generated from the
chalaza located in the obtuse side of the egg. The semen of the cock
cannot be present in the egg, on the other hand, because it cannot at
all arrange itself in the structures of the chick, but it can only
fertilize both the uterus as well as the chalazae and the whole egg,
so that from them the chick is born. Insofar, since the chalazae carry
out the function of the semen and since for substance, colour and
mostly for the properties of their structure are very similar to the
semen, rightly all the called spermatic structures will be procreated
from them. But to say the truth, the whole substance of the animal is
constituted by two elements very different to each other, or rather,
contrary, that is, warm and cold. (All the blood and red structures
are warm, as liver, heart, spleen, kidneys, lungs and, finally,
whatever is of fleshy and muscular kind. On the contrary the white
structures and without blood are cold, as ligaments, nerves, bones,
cartilages, brain, spinal marrow, veins, arteries, membranes and all
the membranous structures as stomach, bowels, uterus, pericardium and
others if they are.) These two different components without any doubt
require a food different from themselves but also similar to them, if
it is just corresponding to the truth that we are fed by the same
things by which we are composed. |
|
Merito itaque
spermaticae, frigidae, et albae alimentum album, et frigidum:
sanguinea vero rubrae et calidae, rubrum, et calidum alimentum
postulabunt: Merito similiter ad frigidas, albas, et exangues
nutriendas partes candidus ovi liquor, videlicet albus, frigidus, et
{ex anguis} <exanguis>: ad calidas vero, et sanguineas vitellus,
utputa calidus liquor, ruber, et sanguineus substitutus est. Sic enim
omnes animalis partes conveniens, et familiare alimentum sibi
procurabunt, et attrahent. Hoc sane alimentum ita diversum alia
animalia vivipara habent ex massa sanguinea, in qua omnes sunt humores,
et qualitates .s. calidiores, et frigidiores portiones, ut Hip.
prodidit[26]: At in oviparis non est
sanguis in ovo: sed hae duae materiae ad duo partium genera inter se
dissidentia, et corpus animalis constituentia, nutrienda accommodantur. |
Therefore
rightly the spermatic structures, cold and white, will require a white
and cold food, while the blood structures, red and warm, a red and
warm food. Rightly in the same manner, to feed the cold, white and
bloodless parts, the candid liquid of the egg has been entrusted, that
is, white, cold and bloodless, while for those warm and sanguineous
the yolk has been entrusted, which is a warm, red and blood liquid. In
fact in this way all the parts of the animal will get a proper and
congenial food, and they will attract it. The other viviparous animals
receive this so different food from the blood mass, in which all the
liquids and the qualities are located, that is, the warmer and colder
parts, as Hippocrates handed down. But in the oviparous animals there
is no blood in the egg, however these two materials are suitable to
feed the two types of parts, different each other, and constituting
the body of the animal. |
|
Instant
nonnulli adversus antedicta, videlicet sibi veram non videri causam
allatam de numero duorum ovi humorum, quoniam facile uno supplere
natura potuisset, qui ambas haberet mistas facultates duo illa partium
genera nutriendi; sicut in aliis animalibus unum sanguinem substituit,
in cuius massa calidiores, et frigidiores simul miscuit portiones: ita
uno duntaxat sanguine omnium generum partes nutrivit?
Respondendum, ita factum non esse, propterea quod pullus non poterat
nutriri sanguine, quia in ovo sanguis non erat?
in quo ex Hippo. calidiores sunt, et frigidiores portiones: merito
igitur duplex materia constituta est calida, et frigida, ut ex singula
singulae partes suam exugerent sibi convenientem portionem: alioqui si
unum esset alimentum in uno corpore mistum, et confusum, difficulter
partes invicem contrariae, quod esset suae naturae amicum segregare,
et attrahere possent. Nunc vero singulae partes, quod sibi ipsis
tantum familiare est, trahunt sine ulla difficultate. Quod si ita res
habet, vasa quoque ex albumine attrahentia in partes exangues, et
frigidas sanguinem comportabunt: quae vero ex vitello trahunt, ad
calidas partes, et rubras deferent. |
Some
people set themselves against the previously said things, evidently
because to them it doesn't seem true the reason alleged about the
number of the two humours of the egg, since nature easily would have
been able to replace them with only one humour possessing mixed both
the capacities to feed those two types of parts, as in other animals
stood in for only one blood, in whose mass it mixed together the
warmer and colder portions. In this way, does it fed the parts of
whatever type with only one blood? We have to reply: so didn't happen,
because the chick could not be fed by the blood, since in the egg
there was no blood? In this, according to Hippocrates, some warmer and
colder parts are existing, thence rightly a double matter has been
constituted, warm and cold, so that by each one the single parts were
sucking the part suitable for them. Otherwise, if only a food mixed
and blended in only one substance was present, hardly the parts
contrary to each other could segregate and attract what would be
compatible with their nature. Now in truth the single parts attract
without any difficulty only what for them is very similar. But, if the
things are so, also the blood vessels drawing from the albumen will
bring the blood in the bloodless and cold parts, while those vessels
drawing from the yolk will bring the blood to warm and red parts. |
|
Unum autem
admirari tum in vitello, tum in albumine oportet: quod, cum nullum
eorum sanguis sit, ita tamen naturae sanguinis propinqua sint, ut
modice omnino a sanguine distent, et parum absit, quin uterque liquor
sanguis sit: quo et exiguo labore, levique concoctione in sanguinem
vertuntur. Et ideo videre est venas, et arterias in albuminis, et
vitelli membranas propagatas perpetuo sanguine refertas: albumen autem,
et vitellum in sua natura consistere; sed simulatque a vasis utraque
substantia exugitur, in sanguinem migrare, adeo eorum substantia
vicina sanguini est. Id quod clare confirmatur observatione quadam a
me facta 1604. Florentiae praesentibus Excellentiss. D. Camillo Finali
Magni Ducis Medico, et Excellentissimis D. Victorio Rossio, D. Adriano
Spigellio[27], et Andreghetto
Andreghettio, in magno Gallinae ovo, quod existimavimus duplicem
obtinere vitellum: in quo tamen versus ovi acutiorem partem vitellus
naturalis {iuventus} <inventus> est: ad obtusiorem vero globulus
rotundus paulo vitello minor, duriusculus, et molli membrana obductus
compertus est: quo dissecto intus substantia parenchymati iecoris
persimilis tum colore, tum odore, tum consistentia visa est. |
But
we have to admire a thing both in yolk and albumen, since, no one of
both being blood, nevertheless they are so near blood's nature that
they stray very little from the blood, and little is missing that both
the liquids are blood, so that with a small labour and a slight
digestion they turn into blood. And therefore it is possible to see
that the veins and the arteries are diffused in the membranes of
albumen and yolk and that they are always full of blood, while the
albumen and the yolk remain with their aspect. But, as soon as both
the substances are sucked by the vessels, they turn into blood, so
much their substance is near to the blood. This is clearly confirmed
by an observation by me done in 1604 in Florence, in presence of his
excellency Camillo Finali, physician of the Grand Duke, and the very
excellent Vittorio Rossi, Adriaan van den Spiegel and Andreghetto
Andreghetti, in a big egg of hen which we thought was possessing two
yolks. Nevertheless toward the acute side of the egg a yolk of natural
size was found, while toward the obtuse side a round globule was found,
a little smaller than the yolk, rather hard and covered by a soft
membrane. After having sectioned it, inside has been seen a substance
very similar to the parenchyma of the liver both for colour and smell
and consistency. |
|
Quod sane nil
aliud nobis significat, nisi quod hic vitellus a vegeto loci calore
adeo fuerit concoctus, ut in sanguinem primo sit conversus, inde in
aemulam fere iecoris substantiam: Nam et nos cum aliquando sanguinem e
vena emissum in aqua decoqueremus, illum crassefactum, et in iecoris
fere substantiam mutatum, et colorem, odorem, et saporem iecoris
redolentem observavimus. Quanquam autem haec vera sunt, existimare
tamen oportet, hanc substantiam, quae e vitello, et albumine a venis
exugitur, eo modo esse sanguinem, quo chylus in meseraicis venis in
quibus nil aliud conspicitur, quam sanguis, cum tamen chylus umbram
tantum sanguinis susceperit, perficiatur autem in iecore: sic
substantia ab albo, et luteo exucta in venis statim sanguinis umbram
contrahit, et magis coquitur, quo in venis magis moratur retinens
adhuc proprias qualitates, nimirum calidas, aut frigidas. Sed hic
sanguis potius in venis, quam in iecore elaboratur, et coquitur;
evadit autem os, cartilago, caro, et caetera in ipsis partibus, ubi
exacte coquitur, et assimilatur. |
This
for me only means that this yolk has been digested by the vivacious
local heat to such a point to turn at first into blood, then in a
substance almost identical to the liver. In fact, when sometimes I
cooked in water the blood sent forth by a vein, I also have seen that
it thickened and turned into a substance almost identical to the liver,
as well as endowed with colour, smell and taste of the liver. But even
if these things are true, nevertheless it is necessary to consider
that this substance, sucked from yolk and albumen by the veins, is
blood like the chyle is in the mesenteric veins, where only blood is
seen, while nevertheless the chyle only assumed the appearances of the
blood, but it is improved in the liver. So the substance, sucked from
white and yellow, in the veins immediately assumes the appearances of
the blood and is more digested as more stops in the veins still
maintaining its qualities, that is, warm or cold. But this blood is
elaborated and digested more in the veins than in the liver. In fact
it becomes bone, cartilage, flesh and other structures in the same
parts in which it is adequately digested and assimilated. |
|
Est et alius
albuminis usus, quo a vitello fuit segregatus, ut scilicet in albumine
foetus innatet, et ita sustentetur, ne deorsum suopte pondere vergens
ad unam partem inclinet, et vasa trahantur, rumpanturque, ad quod
praestandum tenacitas, et puritas albuminis confert; Etenim si in
vitello degeret foetus, facile deorsum in profundum descenderet cum
vitelli etiam ruptione. Scribit Arist.[28]
ascendere vitellum ad obtusiorem ovi partem, cum pullus concipitur.
Hoc propterea fit quod ex chalaza pullus corporatur, quae vitello
adhaeret, unde vitellum, qui in medio est, sursum attolli oportet ad
latiorem ovi partem, ut inibi gignatur, ubi cavitas naturalis adest ad
pulli salutem perquam necessaria, uti infra patebit. Ex hoc argumento,
elicitur ex chalaza fieri pullum. Iam liquet, cur duo liquores in ovo
positi sint, curque contrarii, alter calidus, et ruber, ut puta
vitellus, [56] alter frigidus, exanguis, et albus, utputa albumen;
praeterea cur unus liquor sufficiens non sit, et cur tandem temporis
fere momento in sanguinem uterque commutetur: Modo vero alias
utriusque liquoris utilitates recenseamus. |
Also
another employment of the albumen exists, which is why it was
separated from the yolk, that is, that the fetus floats in the albumen
and is sustained in such a way that, turning down because of its own
weight, it don't tilt at one side and the blood vessels are stretched
and break. To ensure this, the strength and the purity of the albumen
contribute. In fact, if the fetus was laying in the yolk, easily it
would go down in depth, also with the breaking of the yolk. Aristotle
writes that the yolk climbs toward the obtuse part of the egg when the
chick is conceived. Insofar this happens since the chick takes shape
from the chalaza that sticks to the yolk, thence it is worthwhile that
the yolk, placed in the middle, is brought aloft toward the wider part
of the egg, so that it is generated just here where a natural cavity
is, extremely necessary for the well being of the chick, as later it
will be clear. From this reasoning we infer that the chick takes shape
from the chalaza. Now it is clear why in the egg two liquids are found
and why they have opposite characteristics, one warm and red as the
yolk, the other cold, bloodless and white as the albumen; moreover why
only one liquid is not enough and finally why almost instantly both
turn into blood. But now let us to examine the other utilities of both
liquids. |
|
Sunt hi duo
liquores non compacti, sed mollissimi, et propemodum fluidi, ut facile
permeare in foetus corpus possint ad ipsum nutriendum: seu potius ut
facilius verti in fluidum sanguinem valeant, quo melius permeent. Et
propter hanc causam varium consistentia albumen est: videlicet alibi
tenuius, et rarius, alibi densius, et crassius. Tenuius in obtusiore
ovi parte, ubi foetus oritur, apparet: ut primo tempore, quod ex
tenuiore albuminis parte tenuius resultat, facilius tum in sanguinem
vertatur, tum per exiles venas intret, tum in foetum permeet, tum vero
etiam parva cavitas adaugeatur, quae omnia primo foeturae tempore
erant perquam necessaria. |
These
two liquids are not compact, but very soft and extremely fluid, so
that they can easily penetrate in the body of the fetus to feed it, or
better, so that they are able to turn more easily into fluid blood
with the purpose to better penetrate. Also for this reason the albumen
is of varying consistence, that is, in a point it is slighter and less
dense, in another point it is denser and thicker. It appears slighter
in the obtuse side of the egg where the fetus originates, so that at
the beginning, what slighter originates from the slighter part of the
albumen, is more easily turned into blood and not only penetrates
through the thin veins but also gets into the fetus and also the small
cavity is increased, all things that at the beginning of the
generation were extremely necessary. |
|
Est et alia
utilitas, ut citius exsiccetur, evaporetque quidpiam ea parte, quo
naturalis illa cavitas maior in dies fiat, et usum necessarium infra
propalandum suppleat. Illud insuper adnotandum est, vitellum tanquam
molliorem interiorem obtinuisse positionem, hoc est in medio albuminis;
quo ab extrinsecus occurrentibus esset remotissimus, proindeque
tutissimus: propter quam causam perfecte etiam rotundus est. Lutei
coloris est vitellus, albumen albidi, ut alter calidus, alter sit
frigidus. Etenim, uti alias dictum est, in animalis corpore omnia
rubra calida, alba vero frigida sunt. Unde non possum libenter
Aristotelis opinioni acquiescere[29],
scribenti vitellum esse albumine magis terrestrem. Nam si album,
frigidius, tenacius, et ponderosius est; sequitur, terrestrius esse. |
Also
another utility exists, that anything located in that side dries and
evaporates, so that that natural cavity becomes greater day by day and
gives the necessary use which will be notified later. Besides we have
to signal that the yolk, being softer, occupied a more internal
position, that is, at the centre of the albumen, so that it was very
distant from the things happening outside and therefore extremely sure,
that's why it is also perfectly round. The yolk is yellow in colour,
the albumen is white, so that the first is warm, the other is cold. In
fact, as elsewhere it was said, in the body of an animal all the red
things are warm, while those white are cold. Thence I cannot willingly
agree with the thesis of Aristotle, where he writes that the yolk is
more terrestrial than the albumen. In fact if the white is more cold,
more tenacious and heavier, it follows that it is more terrestrial. |
|
Neque obstat
albedo ipsius tanquam diaphano, et aereo corpori propinquior, quando
et ossa cum eo quod albissima sunt, etiam maxime sunt terrestria, eo
quod ex iis tenuiores partes evaporarint: quod confirmabat Arist.[30]
exemplo cineris, a quo resoluto fumo tincturae opifice, albus redditur
cinis. Mollis vitellus est, quia mollium partium nutrimentum erat
futurum. Albumen viscosum est, quo ad nutriendas partes crassiores,
durioresque esset accommodum. Ultimo vitellus albumine copiosior est,
propterea quod ad calidas, humidas, mollesque partes enutriendas, ac
resarciendas, de quibus vi caloris maior substantiae portio defluit,
ac deperditur, erat comparatus: contra albumen. Atque haec de vitelli,
et albuminis utilitatibus dicta sint. |
Neither
its whiteness is opposing, which is more close to a diaphanous and
aerial structure, since also the bones, being very white, are also
very terrestrial, because from them the slimmer parts evaporated.
Aristotle confirmed this with the example of the ash: once the smoke,
author of the colour, went away, the ash becomes white. The yolk is
soft because had to become the nourishment of the soft parts. The
albumen is sticky because it would be proper to feed the denser and
harder parts. Finally, the yolk is more abundant than the albumen,
since it was proper to feed and to mend the warm, damp and soft parts
from which a greater quantity of substance flows out and scatters
because of the strength of the heat. The contrary happens for the
albumen. And these things are said about the utilities of yolk and
albumen. |
|
Galli
Seminis Utilitates. |
The
utilities of the semen of the cock |
|
Galli seminis
usum eximium, ac praecipuum esse, videlicet uterum, ovumque faecundare,
ne irritum sit, iam supra explicatum est. Hoc copiosissimum
suppeditari, ut Gallus tot coitibus, quot paucis horis, immo una hora
ab ipso peraguntur, sufficiat, rationi consentaneum est: ideoque recte
amplissimum vas constitutum, et efformatum esse ad tantam seminis
copiam suscipiendam, suggerendamque ut ex supradictis patet. Porro
semen albissimum est, ut lac. Scribebat Arist.[31]
semen genitale volucrum omnium album esse, ut caeterorum animalium;
ego autem addo, omne semen sive animalis, {sivae} <sive> plantae
album esse: differt tamen unum ab altero per maiorem, ac minorem
albedinem. |
Before
it has been already explained that the use of the semen of the cock is
unique and exclusive, that is, it fertilizes the uterus and the egg so
that the lesser is not sterile. It is reasonable that it is supplied
in great abundance so that the cock supplies it with so much mating as
in a few hours, or better, in one hour are done by it. Insofar rightly
a big container has been created and made to receive and accumulate a
so great abundance of semen, as it is clear from what was previously
told. Besides the semen is very white, as the milk. Aristotle wrote
that the genital semen of all the birds is white, as that of the other
animals. But I add that every semen, both of an animal and a plant, is
white; nevertheless one differs from the other for a greater and a
lesser whiteness. |
|
Unde Arist.[32]
cartilaginea aquatilia lacteum emittere humorem prodidit. Candoris
cuiusque seminis causam afferens Arist. dicebat[33],
quia genitura spuma est, spuma autem alba est propter spiritus seu
aeris copiosi admistionem: cuius causa levissimum quoque semen est, ut
emissum non decidat, sed servetur. Quod si album omne semen est, ergo
frigidum, cum iam saepe dictum sit, in animalis corpore omnia alba
frigida esse. Hoc tamen de corporea tantum seminis substantia
intelligendum est. Nam quia ut spumosum, etiam spirituosum est, et
aereum, hoc nomine calidum nativum habet multum. Est vero hoc calidum
in substantia frigida collocatum quia si in substantia calida positum
esset facile digeretur, dissipareturque, antequam ex ipso animal
corporaretur: id quod frigiditas prohibet. |
Thence
Aristotle reported that the aquatic cartilaginous animals send forth a
milky liquid. Reporting the reason for the
whiteness of every seed, Aristotle said that the sperm is a
foam, but a foam is white because of the mixing of a puff or of
abundant air, that's why the semen is also very light, so that once
issued it doesn't fall, but remains intact. But, if every semen is
white, it follows that it is cold, since already often we said that in
the body of the animal all the white things are cold. Nevertheless
this only concerns the substance constituting the semen. In fact,
since, like it is foamy it is also windy and airy, because of this
right it possesses a lot of innate heat. In truth this heat is set in
a cold substance, since if it was set in a warm substance would be
easily digested and dispersed before the animal takes shape from it, a
thing that the cold prevents. |
|
Cui rei
tenacitas quoque conducit; quae etiam facit, ut in uterum semen
proiectum adhaereat. Mollities autem [faciat] facit ut id ipsum
corporetur facilius. Ut vero seminis in singulo coitu congrua portio
emittatur, pro cunctisque sufficiat, naturam repagula, et obstacula
congrua parare, ut puta vel ostiola, vel angustiam in imo vase, aut
intorta capreolorum modo vasa huic muneri substitui, credibile est
ultimo quamvis mole exiguum emissum semen est, virtute tamen, et
facultate maximum est, ne dicam divinum: neque enim in rerum natura
quid reperitur, quod tot, ac tantas ex se se exerat facultates, ut
semen. |
Also
the toughness contributes to this, which does so that the semen
thrown in the uterus sticks. On the contrary the softness makes
that it takes shape more easily. So that then in a single coition a
suitable quantity of seed is sent forth and it is enough for all the
mating, it is believable that the nature prepares opportune barriers
and obstacles, as for example small openings or a narrow passage in
the lowest part of the container, or that vessels woven as tendrils
are used to this purpose. Finally, even if semen in small quantity has
been sent out, nevertheless for power and faculty it is very huge, not
to say divine: in fact in nature nothing is found which reveals so
many and so great its own powers as the semen. |
|
Chalazarum,
et exigui circuli cicatriculam in Vitello referentis Utilitates. |
The
utilities of the chalazae and of the small disc similar to a little
scar present in the yolk |
|
De chalazis
autem, et cicatriculae vestigio in vitelli superficie apparente, et
quasi adnato, nihil est, quod dicamus; Cum de chalazis supra exacte,
cum locus id exigeret, disputatum sit. Nisi forte illud addatur,
Videlicet in cocto ovo, ita in se ipsis contrahi chalazas, ut
conceptus, sive pulli iam iam efformati, ac geniti similitudinem
referant. De pedunculi autem vestigio cicatriculam referente nihil
similiter est, quod dicamus, cum nullius usus nunc sit, sed tantummodo
pedusculi separationis sit vestigium. Quare Merito ultimo loco
cavitatis obtusae ovi partis utilitates recensendae sunt. |
There
is nothing to be said about the chalazae and the track of the
cicatricle visible on the surface of the yolk as if being born here
above, since before we exactly discussed about the chalazae, being
that the chapter required it. Unless maybe we want to add that in the
cooked egg the chalazae are contracted so much in themselves to
resemble a product of the conception, that is, a just formed and
generated chick. Likewise on my behalf there is nothing to be said
about the mark of the peduncle seeming a small scar, since it is now
of no use, but which is only a remaining of the separation of the
peduncle. Therefore rightly at last we have to examine the utilities
of the cavity of the obtuse side of the egg. |
|
Cavitatis,
quae in parte obtusa est Ovi, et foeti, et non foeti utilitates. |
The
utilities of the cavity located at the obtuse side of the egg both
fertilised and unfertilised |
|
Cavitas; quae
in omnibus ovis, et foetis, et non foetis maxime autem in pullum
habentibus, in obtusiore ovi parte, ubi caput, et rostrum consistit,
apparet: atque eo maior, quo pullus ortui, seu exitui propinquior est,
conspicitur: praeterea non exacte in cacumine, sed quadantenus ad
latus, neque aequalis et plana, sed obliqua visitur: maiorque est, ubi
rostrum pulli consistit: praeterea
vero a primo etiam ovi ortu opacum circulum parvo numulo similem vulgo
soldino exterius adversa luce refert, ovo scilicet cacumine, et
acutiore parte una manu apprehensa in cocto vero ovo cortice ac
membranis detractis manifestissima est, non unicam, neque vulgarem,
sed plures, et eximias praebet utilitates: idque omni tempore a prima
ipsa ovi natali die. Quae sane cavitas, pro ut magnitudine varia est,
sic usus varios praestat. In universum autem omnis utilitas ab aere,
qui in ea continetur, dependet, et fluit. |
The
cavity appearing in all the eggs, both fertilized and not fertilized,
but especially in those having the chick, appears in the obtuse side
of the egg where the head and the beak are located. And it appears as
greater as the chick is near the birth, that is, near the coming out.
Moreover it is not located exactly at the apex, but a little bit
sideways, and doesn't appear levelled and flat, but oblique, and it is
greater where the beak of the chick is located. Besides, after having
grabbed the egg with only one hand, obviously in correspondence of the
spike and of the acute side, also when just laid the egg externally
and against
the light shows an opaque circle similar to a little coin commonly
called soldino - little coin. In the cooked egg, after having
removed the shell and the membranes, it is very evident and doesn't
offer only one and usual utility, but quite a lot and extraordinary,
and this happens in every moment starting from the first day when the
egg is born. This cavity, as is varying in size, as much offers
several uses. Generally every utility depends and comes from the air
contained in it. |
|
Itaque utilis
est, ut minima, ut parva, ut magna, et ut maxima<.> Vel dicas,
utilis aer est in cavitate contentus, ut paucissimus, ut paucus, ut
copiosior, et ut copiosissimus: aut rursus tertio dicas, est utilis,
et in primo ovi ortu, et per totum tempus, quo ovum non supponitur tum
vero ut suppositum est, et faetum; tertio ut grandior pullus factus;
ultimo ut exclusioni propinquus. Itaque pro diversa cavitatis
magnitudine, et aeris copia varia, et statu ovi, et pulli vario, ita
varii usus {se se} <sese> exerunt: Etenim ut minima a prima ipsa
natali die ovo utilis est ad eius eventationem, conservationemque, Ut
vero parva in ovo supposito, et prima pulli conceptione, dum cor
palpitat, et arteriae ad eius refrigerationem attracto a corde, et
arteriis aere. Ut rursus magna in aucto pullo ad usum respirationis
praebendum: quo tempore pullus ampliore eget refrigeratione, quae ex
respiratione comparatur. Denique ut maxima ad vocem praebendam, ut
pullus e cortice excludatur. |
Insofar
it is useful very small or small or large or also huge. Or you could
say that in the cavity useful air is contained which is very little or
little or rather abundant or also very abundant. Or again in third
place you could say that it is useful both as soon as the egg has been
laid and for the whole time when the egg is not put to be brooded, and
as soon as it has been put to be brooded and it is fertile. In third
place, when the chick became larger, for last, when it is near to
hatching. Therefore, according to the different size of the cavity and
the varying abundance of air and the varying condition of the egg and
of the chick, different employments are showing themselves. In fact,
when it is very small, beginning from the first day when it is born,
it is useful to the egg for its ventilation and maintenance. On the
contrary it is small in the egg put to be brooded and at the beginning
of the conception of the chick, when the heart and the arteries
palpitate for cooling it with the air attracted by heart and arteries.
Besides it is large in the grown chick for offering it the use of the
respiration, since at that time the chick needs a greater cooling
which is provided by the respiration. Finally it is very big, to get
the voice so that the chick goes out of the shell. |
|
Etenim in
primo ovi ortu, et eo nondum supposito, et faeto, minimaque cavitate
donato, exigua cavitas tantum aeris continet, ut ovi calorem eventare,
ac moderate refrigerare, conservareque aliquandiu valeat. Ubi autem
ovum suppositum est et iam pulli conceptio sequuta est, quo tempore
cor palpitat, et arteriae; tunc ex cubantis calore exiccante maior
reddita cavitas plus aeris continet, quo ad cor imprimis, indeque
totum corpus vitali calore iam affectum, refrigerandum sufficiat:
ideoque et cor, et arteriae pulsu perpetuo aerem in cavitate contentum
attrahunt. |
In
fact when the egg has just been laid, and has not yet been put for
brooding, and is not yet pregnant, and is endowed with a very little
cavity, the small cavity contains so much air to be able to ventilate
the warmth of the egg and to moderately cool it and to preserve it for
a certain time. But when the egg has been put for brooding and the
conception of the chick already happened, a moment when the heart and
the arteries palpitate, then the cavity, made larger by the drying
heat of who is brooding, contains more air, so that is enough to cool
first of all the heart, then the whole body already pervaded by the
vital heat. Therefore both the heart and the arteries attract the air
contained in the cavity with a continuous pulsation. |
|
Tertius
cavitatis status est, cum pullus grandior factus, calorque auctus iam
copiosiore indiget aere, ut refrigeretur: quo tempore respiratio iam
exigitur: et aerem trahit pullus respiratione accita, sed omnino
exigua, ac mitissima, qua aerem trahit pullus potius per ipsius
secundae membranae poros, quam ab ipsamet cavitate; quod cavitatis
tanquam {sepimentum} <saepimentum> membrana sit, atque foetus
intus in membrana concludatur: sed nonnihil quoque trahere consonum
est ex eo spatio, quod inter pullum, et membranam intercedit. |
A
third condition of the cavity is when the chick, further grown, and
the heat being increased, by now it needs air in greater quantity to
get cold itself. In this period the respiration is already required
and the chick attracts the air being started the respiration, but
which is quite superficial and very quiet, thanks to which the chick
attracts the air more through the pores of the second membrane than
from the cavity itself, since the membrane would be as an enclosure of
the cavity and the fetus is enclosed inside the membrane. But it is
reasonable that it also draws something from that space located
between the chick and the membrane. |
|
Quarta
cavitatis utilitas est, cum pullus iam tam auctus est, ut respiratione
indigeat valentiore, qua non amplius per ipsius membranae poros ex
cavitate aer trahatur, sed ab ipsamet protinus cavitate sine membranae
obstaculo, quo tempore rostro pullus, quasi refrigerii necessitate
coactus, pungit, et abrumpit membranam, et ita patula facta cavitate
respirationem agit per liberum aerem in cavitate contentum: qui hoc
tempore longe copiosior est, quod cavitas ab iisdem causis aucta magis,
et amplior ita facta est, ut pene ovi medietatem aequet. |
The
fourth utility of the cavity consists in the fact that when the chick
is already very increased to have need of a greater respiration, since
through the pores of the membrane itself no further air is attracted
from the cavity, but directly from the cavity itself without the
obstacle of the membrane, then the chick, almost forced by the
necessity of refreshment, with the beak pricks and breaks the
membrane, and after the cavity is so widened it breathes through the
free air contained in the cavity, which in this moment is very more
abundant, since the cavity for the same reasons became more larger and
widened to such an extent to almost match the half of the egg. |
|
Ultima
cavitatis utilitas est, cum iam usque adeo auctus, et perfectus pullus
est, ut per os nutriri possit, ob idque exclusionis tempus instet:
propterea quod neque amplius ea respiratione, quae a cavitate, et aere
in ea contento suppeditatur, neque eo alimento, qui interius ex ovi
humoribus suggeritur, sed utroque exterius adveniente opus habeat: |
The
last utility of the cavity is when by now the chick grew and improved
to such an extent to be able to feed with the mouth, and therefore the
moment of hatching impends, since it doesn't need anymore neither that
respiration supplied by the cavity and by the air in it contained, nor
that food internally supplied by the liquids of the egg, but of both
things coming from outside. |
|
prius autem,
et citius indiget externo aere quam cibo, cum alimenti adhuc aliquid
intus supersit: in quo casu iam pullus, qui durum corticem prae rostri
mollitie, et corticis a rostro distantia, eoque intra alam adstricto,
rumpere non valet; iam signum matri dat rumpendi necessitatis: id quod
per vocem efficit emissam. Etenim pullus tunc ita robustus est, et
cavitas tam ampla facta, et aer ita copiosus contentus, ut iam adaucta
impensius respiratione, {exufflationem} <exsufflationem>, et
vocem promere possit; atque eam sane vocem profert, quae in primo ortu
naturalis pullo est, forteque quidpiam petentis significatrix: quae
etiam exterius audiri facile a quoque potest: praeterquam quod Plinius
lib. 10. cap. 53.[34]
et Arist.[35] id ipsum affirmat:
videlicet vigesimo die si moveatur ovum, iam viventis intra putamen
vocem audiri: pipit enim pullus aliquantulum (inquit Arist.[36]). |
But
as first thing and rather in a hurry it needs external air instead of
food, since inside still some food remains. In such case by now the
chick, which is not able to break the hard shell because of the
softness of the beak and the distance of the shell from the beak and
furthermore shut under the wing, by now it gives the signal to the
mother of the necessity to break it, which it does by sending forth
the voice. In fact now the chick is so strong and the cavity became so
wide, and the contained air is so abundant that, being the respiration
by now increased more intensively, it is able to expire and to send
forth the voice. And really it sends forth that voice which is natural
for the just born chick and perhaps expressive of asking something,
and which is also easy heard outside by whoever. Apart the fact that
Pliny in book X chapter 53 and Aristotle are affirming the same thing,
that is, if at the 20th day the egg is moved, already inside the shell
the voice of the living being is heard. In fact the chick peeps a
little bit (Aristotle says). |
|
Qua pulli
voce a foetante protinus audita, quasi necessitatem rumpendi corticem
cognoscens, ut nimirum pullus externo fruatur aere pro sui
conservatione, aut si [maius] mavis dicas pulli dilectique filii
conspiciendi desiderio foetans affecta, iam rostro corticem rumpit:
qui non difficulter abrumpitur, cum eo loci propter cavitatem iam diu
humoribus destitutam, et a contento aere, et calore exiccatam
fragilior, friabiliorque evaserit. Vox igitur pulli primum, et maximum
signum est eiusdem exitum quaerentis, externoque aere indigentis: Quam
ita exacte Gallina percipit, ut si forte fortuna foetans pulli vocem
internam, infernamque esse dignoscat, tum sursum pedibus ovum revolvat,
ut ex ea duntaxat parte, qua vox venit<,> sine ulla pulli noxa
corticem abrumpat. |
As
soon as this voice of the chick has been heard by the parturient,
almost aware of the necessity to break the shell, obviously so that
the chick uses the external air for its survival, or, if you prefer,
you could say that the parent is seized by the desire to see the chick
and beloved child, unhesitatingly she breaks the shell with the beak.
Which doesn't get broken with difficulty, since in that point, because
of the cavity already for a long time deprived of liquids and dried by
the air in it contained and by the heat, it became more fragile and
friable. Insofar the voice of the chick is the first and greater sign
of it asking to go out and needing external air, and the hen perceives
the voice so well that, if perhaps by chance the parturient realizes
that the voice of the chick is inside and below, then with the legs
turns the egg upward in such a way that can break the shell, without
any damage for the chick, only in that part whence the voice is coming. |
|
Addit et
alterum signum. Hipp.[37]
in lib. de natura pueri, pulli scilicet ex ovo exire petentis:
videlicet quod pullus ubi alimento destituitur, fortiter movetur,
uberius alimentum quaerens; et pelliculae circum disrumpuntur: et ubi
mater sentit pullum vehementer motum, putamen {excalpens} <exscalpens>:
ipsum excludit, quod viginti diebus fit. Iam igitur patet quot, et
quam insignes utilitates omni tempore a memorata proveniant cavitate,
maxime autem ad pulli generationem, tum conservationem. |
Hippocrates
in the book De natura pueri adds another sign of the chick
asking to go out of the egg, that is, the chick, when is devoid of
food, moves with strength asking more abundant food and the pellicles
around it get broken, and when the mother feels the chick moving with
vehemence, then she does it to go out striking the shell. This happens
on the 20th day. Insofar it is now clear how many and remarkable
utilities at every moment are coming from the aforesaid cavity,
overall for the generation of the chick as well as for its maintenance. |
|
Quae
omnia optime intelligentes mulieres in supponendorum ovorum ratione
versatae, ovum ad cubandum non supponunt, nisi sex, septem vel dierum
intervallo ab ortu: quo tempore ovum cum prius esset plenum, aut
exigua nimis cavitate praeditum, iam ab ambiente exsiccatur,
digeriturque, et ita cavitatem maiorem ea parte contrahit, et efformat:
id quod ex Plinio confirmatur[38],
qui ova cubari intra septem dies edita utilissimum protulit: vetera[39],
aut recentiora infoecunda censet: ideoque ubi ovum recens cubandum
subiicitur, {infaeliciter} <infeliciter> succedit conceptio:
itaque recte dicunt mulieres, plerunque suffocari pullum, quod ovum
nimis plenum suppositum sit, et omni fere cavo, et aere destitutum,
aut quam paucissimo: tametsi Columella[40]
recentissima quoque supponenda esse scribat: quae tamen si requieta
supponantur; non vetustiora admittit, quam decem dierum: recentissima
commoda esse ova voluit ad supponendum, quoniam cum in obtusa ovi
parte albumen tenuius sit, facile a calore cubantis eo loci albumen
exiccatur, et cavitas maior, ac necessaria paratur. |
The
women experienced in the practice of putting the eggs to be brooded,
since they know very well all these things, they
put an egg for brooding only after an interval of 6 or 7 days
since it was laid. In this space of time the egg, which previously was
full or endowed with a too much small cavity, by now is dried and
digested by the environment and so it acquires and creates a greater
cavity in that area. This is confirmed by Pliny, who reported that it
is extremely useful that the eggs laid since seven days are brooded;
he believes that the old or the more recent ones are infertile, hence,
when a recent egg is put for brooding, the conception occurs without
success. Hence the women rightly say that usually the chick is
suffocated since the egg was put for brooding when it was too much
full and almost devoid of any cavity and air, or that it had very
little air. Although Columella writes that also those very recent must
be put for brooding, and however if those not fresh are put for
brooding he doesn't admit that they are older than ten days. He stated
that the very recent eggs are proper to be brooded because, being the
albumen rather slim in correspondence of the obtuse side, in such
point the albumen is easily dried up by the heat of the brooder and a
greater and necessary cavity is gotten. |
|
In
quo casu oportet, et anni temporis, et constitutionis, et omnino
ambientis aeris habere rationem; quo fit, ut recte a Columella[41]
scriptum sit, recentissima [60] esse supponenda ova, propterea quod
aer Romae, ubi ipse degebat<,> calidior cum sit, statim
exsiccare albumen, et ovi cavitatem sufficientem ad usum commodum
parare potest. Ideoque in hac Patavii regione tutius (ni fallor)
est ova supponere requieta: quae cavitatem iam antea paratam habeant
sufficientem, huic enim communis consuetudo subscribit. Ex quo etiam
sequitur, verissimum illud esse signum, quo mulieres ovum recens ad
sorbendum, aut non recens {distingunt} <distinguunt>, ac
discernunt, videlicet si ovo ad oppositam lucem posito[42],
manuque supra crassiorem ovi partem {superpositam} <superposita>,
cavitatem aut adesse, aut abesse; aut si non ex toto abesse, saltem
exiguo numismati similem adesse conspiciunt: si enim cavitas nulla
appareat, aut perquam exigua, recens: sin maior conspicitur, requietum
esse ovum pernoscunt. |
In
this case it is necessary to take into account both the period of the
year and the climatic conditions, above all the surrounding air.
Thence it happens, as rightly by Columella has been written, that the
very recent eggs are to be put for brooding since the air in Rome,
where he lived, being warmer, immediately dries the albumen and can
prepare a cavity of the egg sufficient for a satisfactory use. Insofar
in this zone of Padua it is more sure, if I am not mistaken, to put
for brooding not recent eggs having a sufficient cavity already
previously prepared, and in fact the common practice is agreeing with
this. It also follows that it is extremely true that sign according to
which the women distinguish and detect a recent egg proper to be drunk
from a not recent one, that is, if after having put the egg against
the light and having put the hand on the more wide part of the egg,
the cavity is present or is missing; or, if it doesn't entirely miss,
if they see that at last is similar to a small coin. In fact if the
cavity appears absent or very small, the egg is recent, if on the
contrary it appears greater they make the sure diagnosis of a not
fresh egg. |
|
Habent etiam
aliud signum, quod prae dictum sequitur. Est autem, ut ovo adversa
luce posito, si lucem ovum pervadere, {itaut} <ita ut> tenuius,
clariusque diaphanum intus conspiciatur, signum est, recens ovum esse:
contra si lux intus obscurior visitur, tum diaphanum crassius; signum
est, requietum ovum existere: ratio est, quia primo tempore ovi
humores tenuiores sunt, postea vero crassiores fiunt, dissipatis
videlicet tenuioribus partibus: unde et cavitas, et diaphani corporis
densitas, seu crassities sequitur: propter quam causam albedo etiam,
quae diaphano proxima est, et ovi levitas quoque [reiectis] recentis
ovi signa sunt; nam si leve ovum est, recens esse signum est[43],
quod levitas arguat, plures innatos aereos spiritus in ovo intus adhuc
contineri, qui ab externo aere adhuc non sint dissipati, et ita leve
ovum reddunt: Unde nonnulli ovo duntaxat manu {appraehenso} <apprehenso>,
et librato an recens, vel requietum sit, agnoscunt. |
They
have also another sign which is adding to that above-mentioned. And it
is the following: after having put an egg against the light, if the
light pervades the egg so to make it appearing inside slimmer, clearer
and diaphanous, it is sign that it is a recent egg. On the contrary,
if the light inside appears darker and then the diaphanous is denser,
it is sign that it is a not recent egg. The reason is in the fact that
at the beginning the liquids of the egg are slimmer, while afterwards
they become denser, that is, the slimmer parts having been dissipated,
hence both the cavity and the density or thickness of the diaphanous
structure are following. For this reason also the whiteness close to
the diaphanous and the lightness of the egg are also signs of a recent
egg: in fact, if an egg is light, it is a sign that it is recent,
since the lightness shows that into the egg are still contained
numerous innate aerial breaths which have not been yet dissipated by
the external air and therefore they make the egg light. Therefore some
people, after having taken and weighed the egg with a hand, recognize
if it is recent or not recent. |
|
Ultimum
signum est ovi rugositas, vel ut melius dicamus, quid medium inter
laevigatum, et rugosum, quod in nostra hetrusca lingua dicitur ruvido,
hic ruspido. Ubi enim ovum laevigatum est, signum est, esse requietum;
contra, si rugosum: ratio est, quia si in utero ovum laevigatum esset,
facile ex se ipso exiret, et ante tempus constitutum tum suopte
pondere, tum laevore ex utero foras elaberetur: requietum autem ovum
laevorem contrahit, quia minimae illius extuberantiae, ab externo aere
exiccantur, et complanantur[44].
Ultimo ovum recens prope ignem siccum positum, sudat: requietum
minime. |
Last
sign is the roughness of the egg, or, to say it better, something
midway between smooth and rough, which is said ruvido in our
Tuscan language, here - at Padua - ruspido. In fact, when the
egg is smooth, it is sign that it is not recent, the contrary if it is
rough. The reason lies in the fact that, if in the uterus the egg was
smooth, easily it would go out by itself, and it would slip out of the
uterus before the established time both for its weight and the
smoothness. On the contrary the not recent egg acquires the smoothness
because its very little prominences are desiccated and levelled by the
external air. Finally the fresh egg, placed in proximity of a dry fire,
sweats, a not recent egg sweats very little. |
|
Atque haec de
ovo, seu de animalium ex ovo generatione dicta, sufficiant. Quae
libenter tanquam commentaria, seu expositionem in capita ab Arist. de
ovo conscripta constituenda candido Lectori censerem, ac proponerem,
ni invitus a summo omnium praeceptore interdum deflectere coactus
essem. |
And
these things said about the egg have to be enough, that is, about the
generation of the animals from the egg. Willingly I would think and
propose to deliver them to the impartial reader as commentaries or
explanation of the chapters written by Aristotle on the egg, if in the
meantime I had not been forced unwillingly to desist from the supreme
teacher of all of us - by God. |
[1] Aristotele De generatione animalium III 1, 751b 4 sqq..
[2] Aristotele De generatione animalium I 1, 715a 12 sqq..
[3] Aristotele De generatione animalium III 9, 758a 29 sqq..
[4] Non sappiamo da dove proviene questa fantasmagorica notizia. Oggi, 15 dicembre 2010, affidiamoci a www.obesiweb.it che recita così: Sviluppo della cantaride - Secondo Beauregard e Lichtenstein la femmina depone le ova, che hanno la forma di un bozzolo allungato, nella terra, dove si sviluppano le larve, le quali vanno soggette poi a molte metamorfosi, distinte col nome di ipermetamorfosi, prima di trasformarsi in crisalide. Le larve cercano di avvicinarsi alle celle, costruite da specie di api o vespe sotterranee, accanto alle quali la femmina ha deposto le ova, e là si cibano del contenuto di queste cellule; poi s'addentrano di più nella terra, ove passano l'inverno allo stato di pseudoninfa, e ne escono poi nella stagione estiva allo stato di pieno sviluppo, cioè di insetto perfetto.
[5] Aristotele De generatione animalium III 11, 762a 8 sqq..
[6] Aristotele Historia animalium V 19, 551a 16 sqq..
[7] Aristotele Historia animalium V 19, 551a 16 sqq..
[8] Potrebbe trattarsi della drosofila, Drosophila melanogaster, detta anche moscerino dell'aceto.
[9] Galeno De usu partium corporis humani III p. 788, 18 sqq. Kühn.
[10] Aristotele Historia animalium VI 1, 559a 26 sqq..
[11] Plinio Naturalis historia X 74 – confronta Columella De re rustica VIII 5.
[12] Qui non converrebbe tradurre con pulcino, bensì con pollo, o meglio ancora, con gallina. Si tratta di un brano di pura fantasia filosofica dove è assai difficile far combaciare la traduzione coi veri dati biologici.
[13] Saltamartino: balocco munito di una molla che gli fa fare piccoli salti allorché viene posato a terra. - Giocattolo formato da mezzo guscio di noce che viene fatto saltare mediante una molla. - Giocattolo infantile costituito da un pezzo di legno o da un guscio di noce munito nella parte cava di una molla che, quando si posa in terra, scatta e lo fa saltare. - Trastullo da fanciulli fatto d'un bocciolo di saggina, alto a lunghezza d'un mezzo dito, con un piccolo piombo nascosto nella parte inferiore, e con una penna nella superiore, che, tirato all'aria, resta sempre ritto dalla parte che gravita
[14] Aristotele Historia animalium VI 2, 559b 24 sqq..
[15] Aristotele Historia animalium VI 1, 558b 14 sqq..
[16] La zucca popone - Cucurbita moschata - comprendente molte varietà diffuse soprattutto nell'Italia meridionale, presenta frutti allungati, di colore verde o arancione, con polpa tenera e dolce, di sapore particolare.
[17] Aristotele Historia animalium VI 1, 558b 16 sqq..
[18] Aristotele Historia animalium VI 1, 558b 23-24. - De generatione animalium III 1, 749b 28 sqq..
[19] Aristotele Historia animalium VI 2, 560a 30. - De generatione animalium III 2, 753a 18-22 - 753b 7.
[20] Aristotele Historia animalium VI 1, 558b 27. - De generatione animalium III 1, 749b 10.
[21] Aristotele De generatione animalium III 1, 751b 3 γεωδέστερον; III 2, 753a 23: ὥσπερ... καὶ οἱ οἶνοι ἐν ταῖς ἀλέαις ὀξύνονται ἀνατρεπομένης τῆς ἰλύος... τοῦτο γὰρ ἐν ἀμφοτέροις τὸ γεῶδες.
[22] Aristotele De generatione animalium III 2, 754a 2; 3, 754b 6; ma specialmente III 3, 754b 8: ὄστρακον... ἀλεωρὰ πρὸς τὰς θύραθεν βλάβας.
[23] Aristotele Historia animalium VI 3, 561b 17-19.
[24] Platone Timaeus 32B 4 sqq..
[25] Aristotele Historia animalium VI 2, 560a 28.
[26] Ippocrate De semine, de natura pueri... 30,59: καὶ τὸ ἐν τῷ ᾠῷ ἐνεὸν... θερμαινόμενον δὲ πνεῦμα ἴσχει τὸ ἐν τῷ ᾠῷ ἐνεὸν καὶ ἀντισπᾷ ἕτερον ψυχρὸν ἀπὸ τοῦ ἠέρος.
[27] Adriaan van den Spieghel, noto anche come Adriaan van den Spiegel, Adrianus Spigelius o Adriano Spigelio (Bruxelles, 1578 – Padova, 7 aprile 1625), è stato un medico, chirurgo e botanico fiammingo. La sua formazione avvenne dapprima all'Università di Lovanio e poi a Padova, dove si laureò in medicina nel 1603. Allievo di Girolamo Fabrici d'Acquapendente e di Giulio Casseri, dal 1605 divenne professore di anatomia all'Università di Padova. Abile anche come chirurgo, eseguì molteplici trapanazioni craniche, descrisse l'ernia che porta il suo nome e ideò una tecnica operatoria per le fistole anali. I suoi contributi scientifici più importanti riguardano l'embriologia, la neuroanatomia e l'anatomia addominale ed epatica in cui descrisse, tra l'altro, il lobo epatico che porta il suo nome. Opere principali: De formatu foetu, 1626 - De humani corporis fabrica, 1627 - Opera quae extant omnia, Amsterdam, Johannes Blaeu, 1645. § Adriaan van den Spiegel, name sometimes written as Adrianus Spigelius (1578 - 7 April 1625) was a Flemish anatomist who was born in Brussels. For much of his career he practiced medicine in Padua, and is considered one of the great physicians associated with that city. At Padua he studied anatomy under Girolamo Fabrici. His best written work on anatomy is De humani corporis Fabrica libri X tabulis aere icisis exornati which was published posthumously in 1627. He borrowed the title from De humani corporis fabrica, written by his fellow countryman, Vesalius, who had also studied in Padua. The book was intended as an update in medical thinking (a century later) about anatomy. In his 1624 treatise De semitertiana libri quatuor, he gives the first comprehensive description of malaria. Also an uncommon hernia of the abdominal wall that he first described is called a Spigelian hernia. Spiegel also did work as a botanist. The genus Spigelia which has six species, is named after him. Traditionally, the rhizome and roots of Spigelia marilandica were used as a cure for intestinal parasites.
[28] Aristotele Historia animalium VI 3, 561a 9 sqq., dove però Aristotele dice che il tuorlo sale verso la parte acuta (τὸ... ὠχρὸν ἄνω προσεληλυθὸς πρὸς τὸ ὀξύ).
[29] Aristotele De generatione animalium II 3, 736a 6; ibid. III 1, 752a 3: τὸ... ὠχρὸν καὶ γεῶδες ἐντός, ma cf. 751b 3: τὸ... γεωδέστερον (ossia τὸ λευκόν) τὴν τοῦ σώματος παρέχεται σύστασιν.
[30] Aristotele De coloribus 791a 5: ἐπὶ τῆς τέφρας... ἐκκαυθέντος... τοῦ τὴν βαφὴν πεποιηκότος ὑγροῦ λευκὴ γίνεται, οὐ παντελῶς δὲ διὰ τὸ τῷ καπνῷ βεβάφθαι.
[31] Aristotele Historia animalium VI 2, 559b 6 sqq..
[32] Aristotele Historia animalium VI 10, 566a 2 sqq..
[33] Aristotele De generatione animalium II 2, 736a 14: ἡ γονὴ ἀφρός, ὁ δὲ ἀφρὸς λευκόν.
[34] Plinio Naturalis historia X 149.
[35] Aristotele Historia animalium VI 3, 561b 27 sqq..
[36] Aristotele Historia animalium VI 3, 561b 27 sqq. – 562a 17 sqq..
[37] Ippocrate De semine, de natura pueri... 30, 67 sqq..
[38] Plinio Naturalis Historia X 151, dove peraltro Plinio dice solo che le uova devono essere covate entro 10 giorni e in numero dispari (subici impari numero).
[39] Plinio Naturalis Historia X 151: vetera aut recentiora infecunda.
[40] Columella De re rustica IV 8.
[41] Columella De re rustica IV 8.
[42] Plinio Naturalis historia X 151: Ova incubari intra decem dies edita utilissimum; vetera aut recentiora infecunda. Subici inpari numero debent. Quarto die post quam coepere incubari, si contra lumen cacumine ovorum adprehenso ima manu purus et unius modi perluceat color, sterilia existimantur esse proque iis alia substituenda. Et in aqua est experimentum: inane fluitat, itaque sidentia, hoc est plena, subici volunt. Concuti vero experimento vetant, quoniam non gignant confusis vitalibus venis.
[43] Interpretazione mio avviso del tutto astrusa. Infatti più passa il tempo, più un qualcosa contenente acqua diventa leggero a causa dell'evaporazione dell'acqua. Lo dimostrano i panni stesi ad asciugare anche in casa e all'ombra. L'aria, per pesare in modo apprezzabile, deve essere notevolmente compressa.
[44] A mio avviso si tratta di affermazioni su base filosofica e non dovute a un'osservazione dell'uovo.