Harveypullus
The Chick of William Harvey
18th exercise - The fourth inspection of the egg
The
asterisk * indicates that the item is present in lexicon ![]()
|
[257]
EXERCITATIO DECIMAOCTAVA. |
18th
exercise |
|
QUINTO demum
ab incubatione die, discernitur
primum, inquit
Aristoteles[1],
corpus pulli valde exiguum, et
candidum; capite conspicuo, et in eo oculis maxime turgidis, qui diu
sic permanent. Sero enim tandem parvi fiunt, ac considunt. In parte
autem corporis inferiore nullum extat membrum per initia, quod
respondeat superioribus. Meatus autem illi qui a corde prodeunt,
alter ad circundantem membranam tendit, alter ad luteum, officio
umbilici. Pulli igitur origo ex albumine est; alitur enim luteo per
umbilicum. |
Finally
the fifth day from the beginning of incubation Aristotle* says: «First
of all a body of the chick is seen that is very small and white,
with a big head, and in this are present very swollen eyes remaining
for a long time this way. Finally in fact beyond they become small
and decrease. But in the inferior part of the body any sketchy
structure corresponding to the superior ones doesn't exist. Of those
vessels sprouting from the heart, one goes to the winding membrane,
the other to the yolk with the function of navel. Therefore the
origin of the chick comes from the albumen, in fact it is fed by the
yolk through the navel.» |
|
Quibus verbis,
Aristoteles videtur totam pulli generationem in tres classes sive
ordines distribuere: nempe a primo incubationis die ad quintum usque;
inde ad diem decimum vel decimum quartum; atque hinc ad vicesimum.
Quasi ea duntaxat, quae his tribus temporibus percepit, in historiam
retulisset. [258] Contingunt sane his temporibus maximae in ovo
permutationes: quasi diebus hisce decretoriis ceu tribus gradibus,
processus ab ovo perfecto ad pulli exclusionem distingueretur.
Quarto enim die prima foetus particula, punctum saliens nempe, et
sanguis apparent; posteaque foetus corporatur. Septimo, pullus
membris distinguitur, et sese movet. Decimo, plumescit. Circa
vicesimum, respirat, pipit, atque exitum quaerit. Vita, quae illi
ante quartum diem inest, plantarum aemula videtur, atque anima
vegetativa duntaxat censenda est. Inde vero ad decimum, animalis
instar, sensitiva atque motiva anima fruitur, qua adolescit:
posteaque sensim perficitur; ornatus plumis; et rostro, unguibus,
reliquisque instructus, ad exitum iam properat, ut tandem
emancipatus sui iuris fiat. |
It
seems that Aristotle with these words divides the whole generation
of the chick in three classes or orders: that is, from the first day
of incubation until the fifth, hence until the tenth or the
fourteenth day, and hence until the twentieth. As if he recorded in
the description only those things he observed in these three
intervals of time. Actually in these intervals of time very big
changes happen in the egg, as if the passage from the completed egg
to the hatching of the chick is identified by these decisive days as
being three stages. In fact on the fourth day are appearing the
first particle of the fetus, that is, the pulsating point, as well
as the blood, and subsequently the fetus takes a body. At the
seventh day the chick is marked by the limbs and stirs. At the tenth
day it grows feathers. About the twentieth day it breathes, peeps
and tries to go out. The life present in it before the fourth day
seems to emulate the plants, and we have to record only the
vegetative soul. But since then until the tenth day, as an animal,
it has a sensorial and motor soul, thanks to which it increases and
subsequently slowly becomes perfect. Adorned with feathers and
endowed with beak, toenails and remaining structures, it already
hastens to go out so that, finally emancipated, becomes independent. |
|
Quae itaque
post quartum diem eveniunt, Aristoteles tria potissimum enumerat:
nempe corporis fabricam; venarum ductus, qui iam umbilici officium
et naturam subeunt; materiamque, unde foetus primum oritur,
constituitur, et nutritur. |
Therefore,
among the things happening after the fourth day, Aristotle lists
above all three of them, that is: the structure of the body, the
venous ducts already carrying out the task and the shape of the
navel, and the matter from which the fetus originates, is formed and
fed. |
|
De corporis
fabrica, quatuor recenset: scilicet, quae sit eius magnitudo; quis
color; quae partes maxime conspicuae sint (caput nimirum, et oculi)
et quaenam sit membrorum distinctio. |
About
the structure of the body he examines four things, that is: what is
its size, what the colour, what are the larger parts (that is, head
and eyes), and what is the subdivision of the parts of the body. |
|
Est revera
corpus valde exiguum, formaque galbam vulgarem referens, ex qua
musca oritur; colore etiam candido praeditum est; perinde ac muscae
vermiculus, quem in carne putrescente foventem atque enutriendum
deponit. Eleganter etiam addidit, conspicuum
maxime esse capite et oculis. Quod enim primo apparet, similare
est et indistinctum; tanquam concretum et congelatum quid ipsius
colliquamenti foret (qualis gelatina apparet, quae ex cornu cervini
coctura efficitur); nempe transparens nubecula, et vix conspicua,
nisi in duas quasi partes divisa distingueretur. Quarum altera
conglobata, longe altera maior est; capitis scilicet rudimentum,
quod die quinto [259] primum conspicitur: in eoque mox oculi
manifeste distinguuntur; qui per initia statim maximi, valdeque
inflati prominent, et a reliquo capite atque etiam corpore,
circumfusa quadam nigredine, discriminantur. Horum quilibet reliquo
toto capite maior est; quemadmodum et caput ipsum, corpus reliquum
magnitudine excedit. Durat aliquandiu hic corporis candor, et
oculorum intumescentia (qui, perinde ac cerebrum, aqua intus
limpidissima implentur, foris autem nigricant); ad decimum nempe
diem atque etiam amplius: sero
enim, inquit, decrescunt
oculi, et sese ad ratam contrahunt proportionem. Imo vero, me
observatore, oculi avium nunquam sese ad ratam illam proportionem
contrahunt, quae est inter oculum et caput animalis vivipari.
Gallinae enim, aliisque avibus, si cutem oculos integentem
detraxeris, horum quilibet totam cerebri molem facile aequaverit: in
beccagine autem et similibus, alteruter oculus toto reliquo capite,
si rostrum dempseris, maior est. Omnibus vero avibus id commune est,
ut orbita sive cavitas, quae oculum amplectitur, cerebrum ipsum
exsuperet, ut in ipsarum craniis videre est. Fit autem ut earum
oculus minor videatur, quia totus praeter pupillam cute et plumis
obtegitur; neque orbiculari figura praeditus est, qua promineat, sed
depressiore; ut piscibus contingit. |
In
truth the body is very small and in shape it resembles to the common
worm of the oak from which a fly is born, and it is also endowed
with white colour as the small worm of the fly which lays it in
decaying flesh to heat and feed it. In an elegant way he also added
that it is very big at head and eyes level. In fact what appears at
the beginning is quite similar and indistinct, as if something of
the colliquation itself was thick and frozen (as the jelly from a
cooked horn of deer is appearing), just a small transparent patch,
and hardly visible if didn't appear divided into almost two parts.
One of the two parts is rounded and the other is much greater, that
is, is the sketch of the head that becomes visible for the first
time on the fifth day, and at once the eyes are clearly recognizable
in it, which in the initial phases immediately stick out very big
and very swollen, and they are recognisable from the rest of the
head as well as of the body because of some blackness placed around.
Each eye is greater than the whole remaining head, so as the head
itself overcomes in size the rest of the body. This snowy whiteness
of the body lasts for a certain time, as also the swelling of the
eyes (which, as the brain, are internally filled by very clear
water, while on the outside they are black) until toward the tenth
day and also more; in fact he says that belatedly the eyes decrease
and contract to the correct proportion. But rather, according to my
observation, the eyes of the birds never contract to that right
ratio existing between the eye and the head of a viviparous animal.
In fact if from a hen and other birds you will remove the skin
covering the eyes, any one of them easily will equalize the whole
mass of the brain; besides in the woodcock* and in similar birds
each eye is larger than the whole remaining head, but having removed
the beak. In truth all the birds have in common what follows: the
orbit, that is, the cavity embracing the eye, exceeds the brain
itself, as it is possible to see in their skulls. But it happens
that their eye seems smaller since it is fully covered by skin and
feathers except the pupil, and it is not endowed with spherical
shape through which to stick out, but more flattened, as it happens
in fishes. |
|
In
parte corporis inferiore, inquit Philosophus, nullum
exstat membrum per initia quod respondeat superioribus. Ita
profecto se res habet: corpus ab initio, ut, vix nisi capite et
oculis, conspicuum est; ita quoad inferiora, nec membro aliquo, alis
scilicet, pedibus, sterno, uropygio, nec viscere ullo distinguitur;
imo vero neque formam quidem corporis ullam obtinet: sed, quantum
nobis videre licuit, est exiguum quid venulae adiacens, tanquam
carina naviculae circumflexa, et quasi galba, vel termes, absque
ullo costarum, pedum, alarumve vestigio; cui corpusculum conglobatum,
multoque conspectius appenditur, scilicet [260] capitis rudimentum,
in tres veluti bullas divisum, ab alterutra scilicet parte intuenti:
revera tamen in quatuor dispescitur; quarum duae amplissimae et
nigricantes, oculorum primordia sunt; reliquarum altera cerebrum,
altera cerebellum constituit. Omnes aqua limpidissima plenae
reperiuntur: in medio vero oculorum nigredinis, tanquam in centro,
pupilla cernitur, instar scintillae transparentis, aut crystalli,
effulgens. Hinc factum arbitror, ut tres solum conspicuae bullae,
male rem observantibus imposuerint. Cum enim ex veteri scholarum
disciplina, triplicem in corpore animalis dominatum didicissent,
partesque tres principales, cerebrum nempe, cor, et iecur,
praecipuis muneribus fungi crederent; facile, tres dictas bullas,
partium harum fundamenta atque initia esse, sibi persuaserunt.
Coiterus autem, ut peritum dissectorem decuit, multo verius affirmat
se, die ab incubatione septimo, rostrum atque oculos vidisse; nullum
vero ex visceribus potuisse discernere. |
The
Philosopher says: «In the inferior part of the body doesn't exist
any sketch of structures corresponding to the upper ones.» Really
the situation is this: as the body from the beginning is big only
because of head and eyes, as much, as far as the inferior parts is
concerning, it is not distinguishable for any limb or body part,
that is, wings, feet, sternum, uropygial gland, neither for any
entrails. Or rather, in truth, it doesn't possess any shape of a
body, but, as far as it has been possible for me to see, there is
something small near the little vein, similar to the circumflex keel
of a small ship, and almost as a worm or a twig, and without any
sketch of coasts, feet or wings, to which a rounded and very more
visible corpuscle is suspended, that is, the sketch of the head
divided as into three bubbles, obviously for him who is looking from
only one side. Really however it is divided into four bubbles, two
of them very wide and blackish being the sketches of the eyes; one
of remaining bubbles is the brain, the other is the cerebellum. All
of them are found full of very clear water. But in the middle of the
black of the eyes, that is, in the centre, the pupil is seen shining
as a transparent spark or a crystal. From this I think is coming the
fact that to those people who made a superficial observation only
three bubbles highlighted. In fact having learned from the ancient
scholastic teachings that in the body of the animal a triplex
dominion exists, and since they believed that the three principal
parts, that is, brain, heart and liver performed special functions,
easily they became convinced that the three above-mentioned bubbles
are the bases and the beginnings of these parts. But Volcher Coiter,
as it is suitable for an experienced dissector, in a way very more
corresponding to the truth he affirms that starting from the seventh
day of incubation he has seen the beak and the eyes, but that he has
not been able to locate any entrails. |
|
Philosophum
porro audiamus: Meatus illi,
qui a corde prodeunt, alter ad ambientem membranam tendit, alter ad
luteum, officio umbilici. Nimirum corporato statim foetu, venae
istae umbilici officium praestant: earumque alterius rami seu
propagines in tunicam extimam albumen ambientem disseminantur;
alterius vero rami, vitelli tunicam adeunt, et per huius liquorem
sparguntur. Unde clare constat, utrumque pariter liquorem nutriendo
pullo dicatum esse. Et licet Aristoteles dicat, originem
pulli ex albumine esse, atque ali luteo per umbilicum: non ait
tamen, pullum ex albumine fieri. Quippe ex candido illo liquore,
quem nos colliquamentum nominavimus, fit foetus: et totum illud,
quod nos oculum ovi nuncupavimus, in albumine continetur. Neque ait,
victum pullo solum ex luteo per umbilicum accedere: sed verba eius,
ex observationibus meis, hoc sensu interpretor; licet pullus in
albumine originem suam habeat, non tamen inde solum alitur, sed
etiam ex luteo, [261] ad quem meatuum umbilicalium alter pertingit,
sibi victum quaerit; imo vero ex hoc potissimum; est enim albumen,
ex sententia Aristotelis, concoctus magis et purior ovi liquor;
vitellus autem terrestrior et solidior, ideoque robustiori iam facto
pullo nutriendo idoneus: ac propterea, ut infra dicetur, vicem
lactis supplet, ultimoque absumitur; quippe pars eius residua,
postquam iam natus est pullus, et cum matre obambulat, in ventre
ipsius continetur. |
We
listen also the Philosopher: «Those ducts coming from the heart,
one goes toward the winding membrane, the other toward the yolk with
the function of navel.» Really, as soon as the body of the fetus is
outlined, these veins carry out the task of navel, and the branches
or offshoots of one of the two veins scatter the surrounding albumen
in the more external tunic, while the branches of the other vein go
towards the tunic of the yolk and are disseminated through its
liquid. Hence it clearly results that both the liquids are likewise
devoted to feed the chick. And it is permissible that Aristotle says:
«The origin of the chick comes from the albumen and it is fed by
the yellow through the navel.» Nevertheless he doesn't say that the
chick is generated from the albumen. In fact the fetus is generated
from that white liquid I called colliquation, and all what I called
eye of the egg is contained in the albumen. Neither he says that the
nourishment comes to the chick only from the yolk through the navel,
but I interprets in this meaning his words according to my
observations, that is, that the chick has its origin in the albumen,
but that nevertheless it is not fed only by it, but it asks food for
itself also from the yolk, to which the other of the umbilical
vessels comes, or rather, above all from this. In fact according to
the affirmation of Aristotle the albumen is the liquid of the egg
more digested and purer, while the yolk is more earthly and denser,
and therefore suitable for feeding the chick when already more
strengthened. And therefore, as I will say later, it stands in for
milk and is consumed as last, since its residual part, when the
chick already hatched, and when walks with the mother, is contained
in its abdomen. |
|
Quae dixi, a
quarto die ad decimum usque eveniunt. Quando autem singula, quomodo,
et quo ordine fiant, iam expediam. |
The
things I have said happen from the forth until the tenth day. But
now I will expose when, how and in what order the single things
happen. |
|
Proxima
inspectione, quae die quinto instituitur, circa venam brevem ab
angulo ductam, ubi duo puncta alternatim micantia sita sunt,
crassius aliquid et albidius, nubeculae instar (transparens tamen)
apparet: per quod praedicta vena obscure, ceu per nebulam,
conspicitur. Idem aliquando, in ovis provectioribus, quarto die sum
conspicatus. Est autem corporis rudimentum; quod iam singulis horis
concretum magis compactumque cernitur; venamque praedictam et
amplectitur simul, et illi, globuli alicuius instar, appenditur.
Rudimentum id globosum, vermiculi huius, ut sic dicam, carinam
magnitudine longe superat: estque figurae triquetrae, in tres nempe
partes (protuberantis arboris gemmulae more) obscure divisum. Earum
una orbicularis est, et reliquis duabus maior; ductisque mox a
circumferentia versus centrum tenuissimis filamentis, nigricat;
septique ciliaris exordium apparet, indeque particulam hanc in
oculum mutatum iri indicat. In huius medio, pupilla admodum exigua,
et puncti lucidissimi instar, ut diximus, conspicua est: eoque
potissimum indicio coniecturam feci, integrum hunc globulum futuri
capitis rudimentum esse; circulumque illum nigrum, ex oculis alterum
futurum, cui ex adversa parte alter opponitur: quippe ita siti sunt,
ut ambos simul intueri nequeas, cum superior inferiorem obtegat et
occultet. |
With
the next inspection, which is undertaken at the fifth day, around
the brief vein coming from the angle where the two alternatively
pulsating points are situated, something denser and more white is
visible, as a little cloud (however transparent), through which the
aforesaid vein is confusedly perceived, that is, through a little
cloud. Sometimes I have seen the same thing on the fourth day in
more advanced eggs. Actually it is a sketch of the body which
already with the passing of the hours appears more thick and
compact, and contemporarily embraces the above-mentioned vein and
hangs itself to it as being a small globe. Such globular sketch in
greatness overcomes by far the keel of this, so to say, small worm,
and it is of triangular shape, that is, coarsely divided into three
parts (as the small gems of a sprouting tree). One of them is
circular and greater than the remaining two, and after having
immediately sent forth very thin filaments from the circumference
toward the centre, it becomes black, and the beginning of the
palpebral septum appears, and then it points out that this particle
turns into an eye. At its centre the very small pupil is visible
and, as I said, similar to a very bright point. Above all according
to such sign I hypothesized that this whole globule is the sketch of
the future head, and that from the eyes that other black circle will
be born, to which another eye is opposed at the opposite side, since
they are located in such a way that you don't succeed in seeing both
at the same time, since the superior one covers the inferior and
hides it. |
|
[262] Primum
hoc futuri corporis rudimentum, quod circa venam concrescere diximus,
figuram solum oblongam, et aliquantulum, carinae instar, inflexam
obtinet: estque consistentia eius mucosa, instar situs candidi, qui
rebus humidis arcteque conclusis innasci solet. Venula autem, cui
mucorem illum accrescere iam dixi, est cava descendens per spinam
dorsi; uti subsecutae observationes fidem fecerunt. Duarum quoque
vesicularum pulsantium ordinem si diligenter intuitus fueris, quae
posterius se contrahit, eam sanguinem in huius venae principium
impellere, eamque distendere conspicies. |
This
first sketch of the future body, that we said is developing around
the vein, has only a lengthened and a little bit bent aspect as a
keel, and its consistence is mucous as the white area which is
accustomed to be born in the damp things and contained in a narrow
space. But that little vein, close to which I already said that that
mucilaginous substance grows, is the vena cava and goes down along
the backbone, as next observations confirmed. If with diligence you
will observe also the arrangement of the two pulsating vesicles, you
will see that, that one is contracting, later pushes the blood in
the initial part of this vein and spreads it. |
|
Ita duarum
vesicularum sese moventium atque invicem pulsantium, duae manifestae
contractiones, duaeque similiter dilatationes cernuntur; priorque
unius contractio alterius distensionem efficit: sanguis enim, ex
cavitate prioris vesiculae coarctata elisus in secundam, hanc implet,
distendit, pulsumque edit: quae mox etiam se constringens, sanguinem,
quem iam a priore vesicula acceperat, in praedictae venae principium
protrudit, eamque simul dilatat. Venam autem adhuc appello, quam ex
pulsu aortam esse censeo: arteriae enim a venis, tunicarum crassitie,
nondum distinguuntur. |
Thus
two evident contractions are seen and alike two dilations of two
vesicles alternatively moving and pulsating, and the previous
contraction of the one induces the dilation of the other. In fact
the blood, expelled in the second vesicle from the cavity of the
previous vesicle which contracted, fills the second, spreads it and
produces a pulsation, and it also, at once contracting, ejects in
the initial part of the above-mentioned vein the just received blood
from the previous vesicle and simultaneously dilates it. Actually I
still call vein that which according the pulsation I think to be the
aorta: in fact the arteries don't differ from the veins for the
thickness of the walls. |
|
Haec cum
saepius in plurimis ovis diligenter accurateque contemplatus essem,
aliquandiu pendebam animi, quamnam sententiam amplecterer. Utrum
scilicet concrementum hoc, globulusque appensus, ex colliquamento,
in quo natabant, tanquam ex materia compacta et coagulata,
proveniant; quemadmodum ex vaporibus (dum sursum meant,
imperceptibilibus) in aere superiore condensatis nubes fiunt: an
potius ab effluvio quodam e sanguineo isto meatu exhalante, vel per
diapedesin transudante, exoriantur; mutuatoque inde nutrimento
augeantur? Sunt enim
maximarum quoque rerum initia perpusilla et, prae exiguitate sui,
obscura admodum. |
Having
rather often observed with diligence and accuracy these things in a
lot of eggs, for some time I was hesitant on what thesis to embrace.
That is, if this condensation and the suspended globule come from
the colliquation in which they floated, as from a compact and
coagulated matter, like from the vapours (imperceptible when they go
upward) condensed in the high air the clouds are formed, or if
rather they are born from a certain outflow coming out from this
venous blood vessel or oozing for diapedesis, and which grows for
the nourishment hence it took? In fact also the beginnings of the
very big things are extremely small and, for their small dimensions,
very vague. |
|
[263] Hoc
sane exploratum me habere arbitror, puncta salientia, et meatus
venales, ipsamque venam cavam primum existere, eique postea
corpulentiam dictam accrescere. Certusque sum, sanguinem e puncto
saliente in venam hanc impelli; ex eaque corpusculum illud nutriri
et crescere. Nempe primus ille situs et mucor, ex effluvio venae,
cui adnascitur, primum oritur; indeque postea nutritur, atque
augetur; quemadmodum situs alibi solet, in locis humidis, inter
opaca domus, quae diu non repurgatur; et ut camphora super tabulas
cedri; et muscus super saxa, et arborum cortices; aut denique,
qualiter erucis quibusdam tenuis lanugo innascitur. |
I
think to have truly explored what follows: the pulsating points and
the venous vessels, and that at first the vena cava itself exists
and that subsequently the so-called corpulence is added to it. And I
am sure that the blood is pushed by the pulsating point in this vein
and that by it that corpuscle is fed and grows. Just that first
point and the mucilaginous substance at first are born from the
outflow of the vein near which they are formed, and subsequently
they are fed by it and increased, alike elsewhere a point is
accustomed to do, in damp places inside tenebrous places of a house
that for a long time is not cleaned, and as the camphor above the
tables of cedar, and the musk above the stones and the barks of the
trees, or, finally, like on some caterpillars a thin fluff is born. |
|
Eadem quoque
occasione dubitabam, numnam, facta colliquamenti coagulatione, una
cum sanguine et puncto saliente, hoc etiam corporis capitisque
rudimentum statim exsisteret; sed tenue adeo et pellucidum, ut visum
prorsus effugeret; donec in situm ac mucorem crassescens, albedinem
spissiorem induat, qua percipiatur: dum interea sanguis crassior et
rutilans in colliquamento tam diaphano facile conspicitur.
Verumenimvero, cum pressius rem ipsam cogito, in ea sententia sum;
sanguinem dari, antequam quidquam corporis reliqui exsistat; esseque
eum, prae caeteris omnibus foetus partibus, primogenitum: et ab
ipso, tum materiam, ex qua corporatur foetus, tum nutrimentum, quo
augetur, procedere: esse denique (si modo ulla fuerit) primam
particulam genitalem. Id autem ut credam, quibus argumentis adducar,
postea fusius dicetur; ubi de parte genitali prima, de calido
innato, et humido radicali disceptabimus; et simul etiam, quid de
anima sentiendum sit, pluribus collatis observationibus,
determinabimus. |
In
the same moment I also doubted if, when the coagulation of the
colliquation together with the blood and the pulsating point
happened, also this sketch of body and head certainly existed, but
thin and transparent to such a point to escape entirely the sight,
until when by thickening in the point and in the mucilaginous
substance it wears a denser whiteness through which it is identified,
while in the meantime the thicker and red blood is easily seen in
such a transparent colliquation. Truly in fact when I think about
this thing with greater caution, I conclude that the blood is
supplied before anything of the remaining body exists, and that it,
in comparison to all the other parts of the fetus, is the first-born.
And that from it are coming both the matter from which the fetus
takes shape, and the nourishment by which it is increased. In short,
it is the first genital particle (if just someone there has been).
Subsequently I will say rather widely by what reasoning I am induced
to believe this, when I will discourse on the first genital part, on
the innate heat and on the radical dampness, and at the same time we
will also establish what we have to think about the soul after
having gathered many observations. |
|
Circa hoc
tempus, singulis pene horis omnia maiora, manifestiora, magisque
distincta et explicata apparent; fitque in ovo velox mutatio,
plurimaque confestim alia aliis superveniunt. Cavitas
ovi iam multo auctior, totamque eius partem superiorem [264] vacuam
relinquit; tanquam quinta pars ovi absumpta foret. |
In
this period of time almost every hour all the things appear greater,
more manifest and more distinct and evident, and in the egg a quick
change happens, and quickly a lot of other things are added to the
others. The cavity of the egg is already more greater and leaves
empty its superior part, as if a fifth part of the egg had been
consumed. |
|
Venarum
ramuli longius protelantur, pluresque numero non solum in
colliquamentum, ut antea, sed hinc in albumina, illinc in luteum
distribuuntur; amboque adeo liquores passim fibris sanguineis
scatent. Vitelli pars superior plurimum colliquescit et funditur, ut
ab inferiore plane diversa appareat, iamque duo quasi vitelli
videantur; dum superior, cerae liquefactae instar, ut diximus,
inflatus et pellucidus emicat; inferior autem et densior, una cum
albuminis parte crassiore, ad acutum ovi angulum subsidit. Estque
adeo tenuis vitelli superioris tunica propria, ut a minima
concussione facile rumpatur: unde liquorum commixtio, ut diximus, et
generationis frustratio. |
The
twigs of the veins go away even more, and in very high number they
are distributed not only in the colliquation, as previously, but
partly in the albumens, partly in the yolk, to such a point that
both liquids abound anywhere of blood filaments. The superior part
of the yolk liquefies quite a lot and melts, so to appear quite
different from the inferior one, and by now they seem to be almost
two yolks, while the superior one, as liquefied wax, as I said, is
resplendent bulgy and bright, while the inferior and denser moves
toward the acute angle of the egg together with the thicker part of
the albumen. The proper tunic of the superior yolk is thin to such a
point to easily break at the slightest shock, whence are coming, as
I said, the mixture of the liquids and the failure of the
generation. |
|
Iam primum
foetus rudimentum sese conspiciendum exhibet, quemadmodum in
Fabricii figura quinta et sexta videre est, eoque in aquam limpidam
immisso, quid corporis factum sit, quid etiamnum desideretur,
cognitu facile fuerit. Apparet nempe forma vermiculi sive galbae;
sicut in frondibus arborum, corticum pustulis, fructibus, floribus,
alibique vermium et erucarum primordia conspicimus; praesertim vero
in gallis quercinis, quarum in centro, intra crustulam rotundam, ceu
nucleum, liquor limpidus continetur, qui sensim crassescens et
coagulatus, subtilissimis lineamentis distinguitur, galbaeque formam
induit: manet autem aliquantisper immobilis, posteaque motu et sensu
praeditus, fit animal, tandemque musca avolat. |
Now
the first sketch of the fetus shows itself to the sight, as it is
possible to see in the fifth and in the sixth figure of Fabrizi, and
after we put it in clear water it will be easy to know what part of
the body is structured and the lack of what part is still present.
Really it shows itself with the shape of a small worm or a worm of
the oak, as in the leafy branches of the trees, in the vesicles of
the barks, in the fruits, in the flowers and elsewhere we see the
sketches of the worms and of the caterpillars, especially in the
galls of the oak*, in whose centre, inside a round little crust, or
nucleus, a clear liquid is contained, which slowly thickening and
after coagulated is divided by very narrow lines and takes the shape
of a worm of the oak: but for some times it remains immobile, and
afterwards, endowed with movement and sensibility, becomes an animal
and at the end a fly flies away. |
|
Similem
generationem eorum, quae sponte nascuntur, Aristoteles[2]
descripsit: Quaedam e rore
gignuntur, qui super folia deciderit. Pauloque post, Fiunt papiliones ex erucis. Haec autem ex foliis virentibus;
potissimum raphani illius, quam brassicam vocant aliqui. Primum
milio minor est, deinde minuti [265] vermes:
tum crescentes intra triduum erucae pusillae: posthaec auctae a motu
cessant, et formam mutant, vocanturque chrysalides, crustaque dura
continentur; atque, si attingantur, motum edunt. Crusta multo post
tempore abrumpitur tandem, unde alata animalia evolant, quos
nominant papiliones. |
Aristotle
described a similar generation of those animals that are
spontaneously born: «Some are born from the dew settled on the
leaves.» And a little more ahead: «Butterflies are formed from the
caterpillars. The caterpillars are formed from the green leaves,
above all of that radish called cabbage by some people. At first it
is smaller than a grain of millet, then they are small worms, then,
growing, in the turn of three days they become small caterpillars;
subsequently, being increased, they stop stirring and change aspect
and are called chrysalises and are contained in a hard involucre,
and if touched they move. The involucre finally breaks after a lot
of time and from it some winged animals called butterflies fly away.» |
|
Nos vero
quorumlibet animalium generationem eodem modo fieri infra docebimus;
omnia nimirum animalia, etiam perfecta, similiter ex vermiculo gigni. |
Later
I will explain that the generation of whatever animal happens in the
same way, that is, all the animals, also perfect, are produced in a
similar way from a little worm. |
|
Quod etiam
Aristoteles videtur annuisse, ubi ait[3]:
In omnibus autem vel iis quae
perfectum pariunt ovum, conceptus primus indiscretus adhuc recipit
incrementum: qualis natura etiam vermis est. Hoc nempe inter
vermis, aliorumque animalium generationem interest; quod ille prius
augeatur, quam figuretur, aut in partes distinguatur; secundum illud
Philosophi[4]:
E verme ita fit animal, ut non
ex eius parte, sicut ex ovo, sed totus crescat et dearticulatum
animal evadat: scilicet,
augmento discretus. |
Also
Aristotle seems to have mentioned this when he says: «But in all or
in those laying a perfect egg, the indistinct initial conception
takes further increase, as also the nature of the worm is.» This is
just in the middle between the generation of the worm and of the
other animals, since it increases before taking an aspect or
dividing into parts according to that affirmation of the Philosopher:
«From a worm an animal is formed in such way that it grows not from
one of its part as from an egg, but complete, and an articulated
animal comes out», that is, divided by the growth. |
|
Est equidem
quod miremur, animalium omnium, praesertim sanguineorum (puta canis,
equi, cervi, bovis, gallinae, serpentis, hominis denique ipsius)
primordia, tam plane galbae figuram et consistentiam referre, ut
oculis internoscere nequeas. |
Certainly
we remain surprised that the sketches of all the animals, above all
of those endowed with blood (as of dog, horse, deer, ox, hen, snake,
and finally of the man himself) so much clearly show an aspect and a
consistence of the worm of the oak that you would not be able to
distinguish them with the eyes. |
|
Sub finem
quinti diei, vel initio sexti, caput in tres vesiculas distinguitur:
quarum prima, maxima, rotunda, et nigricans, est oculi; in cuius
centro pupilla, veluti punctum crystallinum, conspicitur. Sub hac
minor vesicula, quae cerebrum refert, ex parte delitescens cernitur:
cui tertia, tanquam apposita crista, sive apex rotundus, supereminet;
ex qua tandem cerebellum effingitur. In omnibus vero, praeter aquam
limpidissimam, nihil reperias. |
Toward
the end of the fifth day or at the beginning of the sixth, the head
is divided into three vesicles, the first, very big, round and
blackish, belongs to the eye, at whose centre the pupil is seen as
if being a crystalline point. Under this a smaller vesicle is seen,
similar to the brain, which partially is hidden, to which a third
one overlaps as being a tuft set nearby or a round apex, from which
the cerebellum is finally shaped. In all you won't find anything
else than very clear water. |
|
Iam
rudimentum corporis, carinam diximus, spinam dorsi luculentius
refert; cui latera exstructa assurgere incipiunt: alae [266] nimirum
et pedes e galba aliquantulum protuberant. Venarum meatus nunc plane
umbilicum referunt. |
The
sketch of the body I called keel, resembles much more the spine,
whose sides start to become more high, and just the wings and the
feet stick out a little bit from the worm of the oak. Now the venous
ducts entirely resemble a navel. |
[1]
Hist. anim. lib. vi. cap.
2.
[2]
Hist. anim. lib. v. cap. 19.
[3]
De gen. anim. lib. iii. cap. 9.
[4]
Hist. anim. lib. v. cap. 19.