Harveypullus
Il Pulcino di William Harvey
13° esercizio - Le differenze delle uova
L'asterisco
* indica che la voce è presente nel lessico ![]()
|
[229]
EXERCITATIO DECIMATERTIA. |
13°
esercizio |
|
OVUM
generaliter bifariam sumitur; vel proprie, vel improprie. Ovum
proprie dictum appello, cui ovi definitio, ab Aristotele[1]
tradita, competit: Ovum est, ex cuius parte animal gignitur,
reliquum cibus ei, quod gignitur, est. Improprie vero dictum ovum
appello, quod similiter Aristoteles[2] eodem loco definivit, ex
quo toto animal nascitur; ut sunt ova formicarum, muscarum,
aranearum, quorundam papilionum, et alia id genus perpusilla admodum
ova; quae Aristoteles fere perpetuo veritus est ovi voce nuncupare,
sed vermiculi nomine ipsa donavit. Haec quidem Fabricius[3]:
nobis autem, qui de ovi gallinacei generatione praecipue agimus,
omnium ovorum differentias hic universim tradere non est animus; sed
gallinaceorum duntaxat dissimilitudines proponere. Ova igitur
gallinacea, alia sunt recentia; [230] alia requieta; illa quam haec,
albidiora sunt; aetate quippe offuscantur, et praesertim ab
incubatione: iisdem etiam cavitas in obtuso angulo exigua est: et,
si valde recentia fuerint, ab adhaerente polline aliquantulum scabra
sunt: requieta vero, ut cortice obscuriore, ita et laevigato magis
constant. Recentia, modo integra fuerint, prope ignem posita sudant;
et, prae caeteris, iucundo sapore praedita sunt, plurimumque in
deliciis habentur. Imo vero ova, post duorum aut trium dierum
incubationem, suavius sapiunt, quam requieta: quasi blando gallinae
tepore denuo refocillata, ad naturam atque integritatem recentium
reverterentur. Quinetiam, post diem decimum quartum, cum iam pullus
plumescere incipit, mediumque ovi possidet, et vitellus fere integer
superest, ovum in aqua ebulliente ad duritiem coxi, ut pulli situm
exquisitius dignoscerem; cuius posituram, instar proplasmatis,
albuminis cavitas expressit: eiusque vitellum grati plane saporis,
similisque suavitatis cum recenti ovo itidem indurato, reperi.
Vitellus vivente adhuc gallina, a racemo diremptus, statimque
comestus, dulcius sapit crudus quam coctus. |
«Generalmente
l'uovo può essere chiamato in due modi, proprio o improprio. Definisco
uovo propriamente detto quello al quale si addice la definizione
tramandata da Aristotele. È uovo quella parte da cui l'animale
viene generato, il resto è cibo per chi viene generato. Invece
chiamo impropriamente col nome di uovo, e Aristotele nello stesso
passo l'ha definito in modo simile, quello dalla cui totalità nasce
un animale, come sono le uova delle formiche, delle mosche, dei
ragni, di alcune farfalle e altre uova di questo tipo oltremodo
minute. Aristotele ha quasi
sempre paura di chiamarle col nome di uova, ma ha attribuito loro il
nome di vermicello.» Queste cose le scrive Fabrizi. Ma io, che mi
occupo soprattutto della generazione dell'uovo di gallina, non ho
intenzione di riferire qui le differenze di tutte quante le uova, ma
riferire solamente le diversità di quelle di gallina. Pertanto,
alcune uova di gallina sono recenti, altre non sono fresche, le
prime sono più bianche di queste, col passare del tempo si
offuscano e soprattutto a causa dell'incubazione. Sempre quelle
recenti hanno anche la cavità nel polo ottuso che è piccola, e se
sono molto recenti sono un tantino ruvide a causa della polvere che
vi aderisce; invece quelle meno recenti, così come hanno il guscio
più scuro, altrettanto ce l'hanno più liscio. Quelle recenti,
purché siano integre, messe vicino al fuoco sudano e, rispetto alle
altre, sono dotate di un piacevole sapore e vengono molto spesso
catalogate fra le delizie. Per di più, in verità, le uova, dopo
un'incubazione di due o tre giorni, sono più gustose di quelle non
recenti: come se, di nuovo rifocillate dal lieve tepore della
gallina, facessero ritorno alle caratteristiche e all'integrità di
quelle recenti. Inoltre, dopo il 14° giorno, quando ormai il
pulcino comincia a impiumarsi e occupa il centro dell'uovo, e il
tuorlo persiste quasi integro, ho cotto un uovo in acqua bollente
fino a farlo diventare sodo al fine di poter riconoscere in modo più
meticoloso la posizione del pulcino, la cui posizione la cavità
dell'albume la mise in evidenza come se fosse un abbozzo, e ho trovato che il suo tuorlo aveva un sapore
del tutto gradevole e una soavità simile a quella di un uovo
recente parimenti sodo. Il tuorlo tolto dall'ovaio quando la gallina
è ancora viva, e subito mangiato, ha un sapore più dolce quando è
crudo di quando è cotto. |
|
Ovorum etiam
a figura discrimen est: alia enim aliis longiora sunt et acuminata
magis. Ex oblongis et acutis
ovis, auctore Aristotele[4], foeminae
generantur: ex iis, quae mucronem obtusum habent, mares. Plinius[5]
autem contrarium statuit: Foeminam
edunt, inquit, quae
rotundiora gignuntur: reliqua marem. Cum eo etiam est {Columella}
<Columella>: Cum
quis volet, inquit[6],
quamplurimos mares excludi,
longissima quaeque et acutissima ova subiiciat: et rursus, cum
foeminas, quam rotundissima. Aristotelis sententia hanc causam
habet: quoniam calidiora sunt rotundiora: est enim caloris
congregare et constituere; plusque is calor potest, qui plus
operatur. A validiore igitur et perfectiore principio, robustius et
perfectius animal exsurget. Tale [231] est mas, foeminae (praesertim
gallus gallinae) comparatus. Contra autem, minora ova inter
imperfecta recensentur, et minima omnino improlifica habentur.
Ideoque Aristoteles ad laudabilem ovorum proventum, frequentem galli
coitum laudavit. Sterilia autem, et subventanea ova, minora esse
asseruit, minusque sapida; quod talia sint humida et imperfecta.
Dicta autem differentia intelligenda est, de ovis eiusdem gallinae:
nam cum gallina quaelibet similia semper ova pariat; mares inde
omnes, vel foeminas produceret. Aliter si intellexeris, incerta
valde fuerit, ex praedictis signis, de mare aut foemina coniectura.
Quippe variae gallinae, ova edunt tum magnitudine, tum figura
dissimilia: aliae nempe oblonga, aliae rotundiora, parumque a se
invicem discrepantia. Licet enim aliquando in eiusdem gallinae ovis
discrimen aliquod invenerim; est tamen hoc adeo exiguum, ut, nisi
valde exercitatis, non innotescat. Cum enim in eodem utero (in quo
cortex adnascitur), ceu proplasmate, singula eiusdem gallinae ova
figuram suam pene eandem acquirant (quemadmodum in coli cellulis
excrementorum scybala[7]),
necesse est, ut magna inter illa reperiatur similitudo; adeo ut
ipsemet, non multo negotio, in parva gallinarum caterva, quodnam
cuiuslibet gallinae ovum esset, facile internoscere potuerim. Idque
alii promptius praestiterint, postquam huic rei diuturnam ac sedulam
operam impenderint. Profecto admiratione longe dignius est, quod in
venatoribus quotidie experimur. Vivariorum custodes diligentiores,
qui cervorum vel damarum complurium curam habent; si forte cornua
singulis annis decidua in sylvis aut saltibus repererint; quorumnam
cervorum ea fuerint, certissime dignoscunt. Erat pastor stolidus
plane et infrunitus, qui ovium numerosum gregem curabat; is singulas
adeo internoverat, ut, si quaepiam abesset a grege, licet numerare
nesciret, nominatim indicaret quaenam esset, a quo empta, aut unde
venisset. Aliquando etiam, tentandi gratia, [232] inter quadraginta
agnos simul in ovili conclusos, quem dominus vellet particulatim
seligebat, et ad matrem in grege errantem deferebat. Venatores
novimus, qui, si cervum aliquem, aut eius cornua, semel duntaxat
conspicati essent, aut vestigia eius in luto vidissent: eundem
postea, per eadem cornua, aut vestigia (tanquam ex ungue leonem), a
caeteris omnibus certo distinguerent atque internoscerent: quinetiam,
ex vestigiis iam primum visis, de ignoti cervi magnitudine,
obesitate, et vigore iudicarent; nempe, utrum viribus validus, an
cursu defatigatus esset; simul, utrum mas an foemina, discernerent.
Dicam adhuc amplius; sunt, qui in venatione, ubi quadraginta
circiter canes feram insequuntur, omnesque simul elatis vocibus
perstrepunt, singulos tamen, etiam eminus, internoscant, atque
auditu solo intelligant, quis eorum primus, quis posterior sit; quis
recto tramite incedat, quis avius aberret; num fugiat fera, an
adstet et cornibus repugnet; utrum longe praecurrat, an recens e
cubili suscitata fuerit. Atque haec omnia, in medio canum, hominum,
cornuumque strepitu et fragore; idque in ignota, et obscura sylva.
Haud magnopere itaque mirabimur, si diutius exercitati, singula ova,
a quanam gallina edita sint, intelligant. Utinam profecto aeque in
promptu esset, ex filio cognoscere genuinum patrem. |
Esiste
una differenza delle uova dovuta anche alla forma: infatti alcune
sono più lunghe di altre e più appuntite. In base a quanto scrive
Aristotele, «dalle uova allungate e acute si generano delle
femmine, dei maschi da quelle che hanno l'apice ottuso». Plinio ha
sentenziato il contrario e ha detto che «danno alla luce una
femmina quelle che vengono generate più rotonde, un maschio le
altre». A lui si associa anche Columella* il quale dice: «Quando
qualcuno vorrà far nascere moltissimi maschi, metta a covare le
uova più allungate e più appuntite, e invece, se vorrà delle
femmine, metta quelle più rotonde di tutte». L'affermazione di
Aristotele si basa su questo motivo, in quanto quelle più rotonde
sono più calde, e infatti è proprio del calore congregare e
disporre, e un calore ha poteri tanto maggiori quanto più è
attivo. Pertanto da un principio più forte e più perfetto nascerà
un animale più robusto e più perfetto. Tale è il maschio, se
paragonato a una femmina (soprattutto il gallo paragonato alla
gallina). Invece le uova più piccole sono catalogate tra quelle
imperfette e quelle piccolissime sono ritenute del tutto infeconde.
E pertanto Aristotele, per una generosa produzione di uova, ha
lodato un frequente coito del gallo. In effetti affermò che le uova
sterili e ventose sono di dimensioni minori e meno saporite, in
quanto tali sono quelle umide e imperfette. Ma l'anzidetta
differenza bisogna intenderla a proposito delle uova della stessa
gallina: infatti dal momento che qualunque gallina depone sempre
uova che si somigliano, allora da esse produrrebbe tutti maschi o
tutte femmine. Se avrai inteso diversamente, in base ai predetti
segni sarà estremamente incerta l'ipotesi circa un maschio o una
femmina. Infatti diverse galline depongono uova dissimili sia per
dimensioni che per aspetto: in effetti alcune le depongono
allungate, altre piuttosto rotonde, e poco diverse tra loro.
Infatti, sebbene talora nelle uova della stessa gallina ho trovato
una certa differenza, essa tuttavia è talmente piccola da rendersi
evidente solo a persone estremamente esperte. Infatti, siccome nello
stesso utero, o impronta (nel quale si forma il guscio), le singole
uova della stessa gallina acquisiscono quasi la sua stessa foggia
(così come accade per le masse fecali - le scibale - nelle gibbosità
del colon), è obbligatorio che venga riscontrata una grande
somiglianza tra loro, tant'è che io stesso, senza grande sforzo,
ero riuscito a riconoscere facilmente, in un piccolo gruppo di
galline, quale fosse l'uovo di qualsiasi gallina. Altri farebbero ciò
più in fretta dopo aver dedicato a questa cosa un impegno
prolungato e assiduo. È veramente molto più degno di ammirazione
ciò che sperimentiamo quotidianamente nei cacciatori. I custodi più
diligenti dei recinti, che si prendono cura di numerosi cervi o
daini, se per caso trovano nei boschi o nelle foreste le corna che
cadono annualmente, riconoscono in modo estremamente sicuro a quale
cervo erano appartenute. C'era un pastore del tutto stupido e
ingenuo che si occupava di un gregge di numerose pecore; egli le
conosceva una a una a tal punto che, se una fosse assente dal
gregge, benché non sapesse contare, indicava per nome quale era, da
chi era stata acquistata o da dove fosse giunta. Inoltre talora, per
mettersi alla prova, sceglieva con precisione, tra 40 agnelli
rinchiusi insieme nell'ovile, quello che il padrone desiderava, e lo
portava alla madre che vagava con il gregge. Ho conosciuto dei
cacciatori i quali, se avessero visto anche una sola volta un
qualche cervo o le sue corna, o avessero visto le sue impronte nel
fango, successivamente, attraverso le stesse corna o impronte (come
un leone in base a un artiglio) lo avrebbero distinto e riconosciuto
con certezza da tutti gli altri. Inoltre dalle impronte osservate
per la prima volta erano in grado di esprimere un giudizio circa la
grandezza, la pinguedine e il vigore del cervo sconosciuto, inoltre,
se era dotato di energia oppure se fosse spossato dalla corsa, e
contemporaneamente se fosse un maschio o una femmina. Riferirò
ancora più estesamente. Vi sono alcuni che durante la caccia,
quando circa una quarantina di cani inseguono l'animale e tutti
quanti urlano contemporaneamente con voci alte, tuttavia anche da
lontano li riconoscono uno per uno, e identificano con il solo udito
chi di loro è il primo e quale il successivo, chi cammina secondo
un percorso rettilineo e chi vaga smarrito, se l'animale selvatico
fugge oppure sta fermo e resiste combattendo con le corna, se corre
avanti da parecchio tempo oppure se da poco è stato fatto uscire
dalla tana. E tutte queste cose in mezzo allo strepito e al fragore
dei cani, degli uomini e delle corna, e in una selva ignota e
oscura. Pertanto non ci meraviglieremo molto se, dopo essersi
esercitati piuttosto a lungo, sono in grado di capire da quale
gallina ciascun uovo è stato deposto. Magari sarebbe senz'altro
ugualmente facile riconoscere il vero padre in base al figlio. |
|
Praecipua
autem ovorum differentia est, quod alia sint foecunda; alia
infoecunda; quae etiam dicuntur improlifica, irrita, hypenemia[8]
sive subventanea, et zephyria[9].
Hypenemia dicuntur, quae sine maris coitu edita ad
pullationem inepta sunt; quasi a vento prognata forent: quemadmodum
Varro[10]
testatur, equas in Lusitania
vento concipere. Est enim zephyri aura foecundissima, indeque
illi nomen, quasi ζωηφόρος
vitam ferens. |
Ma
la principale differenza delle uova consiste nel fatto che alcune
sono feconde, altre infeconde dette anche non prolifiche,
inefficaci, piene di vento e zefirine. Vengono dette ventose quelle
che, deposte senza l'accoppiamento col maschio, sono inette a
produrre pulcini, quasi fossero state generate dal vento, allo
stesso modo in cui Varrone afferma che «le cavalle in Lusitania
concepiscono a causa del vento». Infatti il soffio di zefiro è
fecondissimo, da cui il suo nome, come se fosse zøëphóros,
che porta la vita. |
|
Ita enim Virgilius: |
Infatti Virgilio* scrive così nel II
libro delle Georgiche: |
|
Hinc antiqui,
cum verno tempore, flante hoc vento, viderent gallinas, citra maris
operam, ova parere; zephyrum eorundem procreationis auctorem
crediderunt. Sunt etiam ova urina[11]
et cynosura[12], quae sunt incubatione
derelicta; sic dicta quod diebus canicularibus ova saepe putrescant,
quia ob aestus nimios ab incubantibus gallinis deseruntur; vel etiam,
quia ea anni tempestate crebro tonat. Aristoteles[13]
enim asseruit, ova perire, si,
gallina incubante, tonuerit. |
Per
cui gli antichi, siccome in primavera, quando soffiava questo vento,
vedevano che le galline deponevano uova senza l'intervento del
maschio, credettero che zefiro fosse l'autore della loro
procreazione. Ci sono anche le uova dette ventose e cinosure, che
vengono abbandonate dall'incubazione, così chiamate in quanto nei
giorni della canicola - agosto - spesso le uova vanno in
putrefazione, poiché a causa degli eccessivi calori vengono
abbandonate dalle galline che covano, o anche perché in quel
periodo dell'anno tuona frequentemente. Infatti Aristotele affermò
che «le uova si rovinano se avrà tuonato quando la gallina sta
covando». |
|
Ova illa
foecunda censentur, quae, ablatis impedimentis extraneis, fotu
blando de se pullos producunt. Quod non solum fit a gallinae sive
matris incubatione, sed et cuiusvis alterius avis, modo iustae
magnitudinis fuerit, ut operiendo foveat et protegat, aut alio
quocunque blando calore. Nihilo enim secius, inquit Aristoteles[14],
sponte sua in terra, quam
avium incubatu perficiuntur. Quemadmodum in Aegypto defodiunt in
fimo terra obruto. Et Syracusis prodidere potatorem quendam, ovis
sub storea humo stratis tamdiu potare solitum esse, dum ova
excluderentur. Livia imperatrix quoque fertur ovum tamdiu
in gremio fovisse, donec ex eo foetus redderetur. Hodieque in
Aegypto, alibique, in clibanis sive hypocaustis[15],
pulli ex ovis generantur. Ovum
itaque, ut Fabricius[16] vere asserit, non
modo pulli uterus, et locus est; sed id etiam a quo tota pulli
generatio pendet; quam ovum perficit, ut agens, ut materia, ut
instrumentum, ut locus, et ut alia, si quae concurrunt. |
Vengono
ritenute uova feconde quelle che, essendo stati allontanati gli
impedimenti esterni, con un lieve riscaldamento generano da se
stesse dei pulcini. Il che accade non solo per incubazione della
gallina ossia della madre, ma di qualsiasi altro uccello, purché
sia di giusta grandezza, affinché coprendo riscaldi e protegga, o
con qualunque altro blando calore. Aristotele dice: «Infatti
giungono a perfezione in modo spontaneo nella terra senza alcuna
differenza rispetto a quanto accade per l'incubazione da parte di
uccelli. Allo stesso modo in cui in Egitto le sotterrano nel letame
ricoperto di terra. E a Siracusa hanno tramandato che un bevitore
era solito bere tanto a lungo sulle uova ricoperte di terra sotto a
una stuoia, fino a quando si schiudevano.» Si riferisce anche che
l'imperatrice Livia Drusilla* scaldò così a lungo un uovo in seno
fino a quando ne uscì un pulcino. E oggi in Egitto, e altrove,
nelle fornaci o ipocausti, vengono generati dei pulcini dalle uova.
Come in verità Fabrizi afferma: «Pertanto l'uovo non solo è
l'utero e la dimora del pulcino, ma anche ciò da cui dipende
l'intera formazione del pulcino che l'uovo porta a compimento come
agente, materia, strumento, dimora e altre cose qualora alcune vi
partecipino». |
|
Certum enim
est, pullum ab interno in ovo principio efformari; nihilque ovo
perfecto ab incubatione accedere, praeter fotum et tutelam;
quemadmodum nec gallina, pullis iam exclusis quidquam amplius
tribuit, praeter benignum calorem et [234] curam, quibus a frigore
et externis iniuriis eos protegit, victumque facilem suppeditat.
Desideratur igitur potissimum gallinae incubatio, ut exclusos iam
pullos huc illuc deducat, victum idoneum quaerat et praeparet,
alarumque tepore foveat. Quod aliis artibus haud facile praestiteris.
Capones, et hybridae apud nos in vivariis ex phasiano et gallina
geniti, ova quidem incubant et excludunt; pullos tamen commode
deducere, curamque educationis sedulam praestare nesciunt. |
Infatti
è certo che il pulcino viene formato da un principio interno che si
trova nell'uovo, e che all'uovo ultimato nulla si aggiunge a causa
dell'incubazione, eccetto il riscaldamento e la protezione, allo
stesso modo in cui neppure la gallina dà ai pulcini già nati un
qualcosa di più di un calore benigno e una cura coi quali li
protegge dal freddo e dalle ingiurie esterne, e li rifornisce di un
cibo facile. Pertanto l'incubazione della gallina è oltremodo
desiderata, affinché conduca qua e là i pulcini già nati, cerchi
del cibo adatto e lo prepari, e li riscaldi con il tepore delle ali.
In quanto con altri accorgimenti non faresti facilmente di meglio.
In effetti i capponi, e gli ibridi nati dal fagiano e dalla gallina
presso di noi nei vivai, covano le uova e le fanno schiudere,
tuttavia non sono in grado di portare in giro i pulcini in modo
adeguato e di offrire una cura premurosa per allevarli. |
|
Lubet hic
mirari (de eadem re postea uberius disceptaturi) quanta sedulitate
et patientia, aves foeminae fere omnes, dies noctesque totas nidis
suis insideant, seseque macerent ac prae fame propemodum enecent;
quantisque periculis sese exponant, ut ova tueantur; quae si
aliquando coactae tantillum relinquerint, hem!
quanto ardore, et festinatione eadem repetunt, et operiunt? Anates et anseres,
interea dum paulisper abfuerint, ova stramine tegunt et occultant.
Qua vero magnanimitate, imbelles saepe matres ova sua protegunt? quae tamen fortassis subventanea, aut urina fuerint, aut etiam
non sua; imo vero artificialia interdum ova, ex creta aut ebore
efficta, pari animi fortitudine defendunt. Stupendus profecto avium
amor erga ovum iners, et vita privatum; quod tantae solicitudini
nihil commodi aut voluptatis retribuat. Quis non admiretur, affectum
illum, aut furorem potius, glocientis gallinae; qui exstingui nequit,
nisi aqua frigida obruatur?
Durante hoc animi impetu, cuncta negligit; et ceu furibunda, alas
dimittit, dum hispidae surrigunt plumae; inquieta et querula
obambulat; alias gallinas nido deturbat; ova passim quaerit, quae
incubet; nec quiescit, donec aut illa nacta fuerit, aut pullos quos
deducat; quos sane miro zelo et ardore convocat, fovet, pascit, et
tuetur. Quam lepide risum movet gallina, dum supposititios anatis
pullos (quos, pro suis, exclusit) in aqua natantes sequitur,
locumque saepe ambiens, cum periculo vadum tentat, invocat, mirisque
artibus ad se pellicere satagit? |
A
questo punto mi torna gradito ammirare (sullo stesso argomento
disquisiremo poi in modo più abbondante) con quanta assiduità e
pazienza quasi tutte le femmine di uccello stiano accovacciate tutto
il giorno e tutta la notte nei loro nidi, e si estenuano, e quasi si
uccidono a causa della fame, e a quanti pericoli si espongono
affinché le uova vengano protette, e se talora, ahimè, costrette,
le avranno abbandonate un pochino, con quanto ardore e con quanta
fretta le recuperano e le ricoprono? Le anatre e le oche, mentre si
assentano per un breve tempo, ricoprono le uova con la lettiera e le
nascondono. Ma con quale magnanimità le madri senza armi spesso
proteggono le loro uova? Forse anche quelle che erano ventose e
sterili, oppure anche quelle che non erano le loro. Anzi a dire il
vero talora difendono con la stessa forza d'animo le uova finte
fatte di creta o di avorio. Certamente è stupendo l'amore degli
uccelli verso un uovo sterile e privo di vita, in quanto non
contraccambia tanta sollecitudine con nulla di utile o di piacevole.
Chi non ammira quell'affetto, o meglio, quel furore di una gallina
che fa la voce da chioccia, il quale può essere spento solo
sommergendolo con acqua fredda? Mentre perdura questa impetuosità
d'animo, essa trascura ogni cosa, e come se fosse furibonda abbassa
le ali mentre le piume arruffate si drizzano, cammina su e giù
inquieta e lamentosa, scaccia le altre galline dal nido, cerca
dappertutto delle uova per poterle covare, né si dà pace fino a
quando non le ha ottenute, oppure non ha ottenuto i pulcini da
allevare. In effetti con ammirevole zelo e ardore li chiama a
raccolta, li scalda, li nutre e li difende. Quanto fa ben ridere una
gallina quando insegue i pulcini di anatra che gli avevano fatto
covare (che ha fatti nascere come se fossero i suoi) mentre nuotano
in acqua, e girando spesso intorno al posto tenta pericolosamente di
guadarlo, li chiama, e con meravigliosi stratagemmi si affanna per
attirarli a sé? |
|
[235] Ova
sterilia pullos non excludunt, auctore Aristotele[17],
quia humor eorum ab incubatione non crassescit, neque aut luteum,
aut candidum a pristina natura immutatur. Verum de hac re postea in
universali generationis contemplatione tractabimus. |
Le
uova sterili non fanno nascere pulcini, lo afferma Aristotele, perché
il loro liquido non si condensa con l'incubazione, né il giallo o
il bianco si modificano rispetto alla struttura primitiva. Tratterò
la verità su questo argomento successivamente nell'esame completo
della generazione. |
|
Mulieres apud
nos, ut ova cynosura et irrita a foecundis (quae pullos intus
formatos habent) internoscant; post decimum quartum, aut decimum
sextum a primo incubatu diem, ova in aquam tepentem molliter
demittunt: quae fundum petunt, irrita habentur; foecunda, quae
innatant. Si foetus in ovo grandior factus se alacrius moverit, ovum
non modo huc illuc volutatur, sed et saltus edit. Et si aurem
propius admoveris per aliquot dies ante exclusionem, pullum intus
calcitrare, obstrepere, et pippire audies. Similes turbas ubi
gallina incubans in nido senserit, ova revolvit, et accommodat, ut
sedulae matres inquietos et plorantes infantes in cunis solent,
donec pulli, debitam posituram nacti, quieverint. |
Presso
di noi le donne, al fine di riconoscere le uova sterili da quelle
feconde (che all'interno hanno i pulcini formati), dopo il 14° o il
16° giorno a partire dall'inizio dell'incubazione immergono
delicatamente le uova in acqua tiepida: quelle che raggiungono il
fondo sono ritenute sterili, feconde quelle che galleggiano. Se il
feto diventato più grande all'interno dell'uovo si muoverà
piuttosto vivacemente, l'uovo non solo si rigira qua e là, ma fa
anche dei balzi. E se per alcuni giorni prima della schiusa
avvicinerai abbastanza l'orecchio, sentirai che all'interno il
pulcino scalcia, strepita e pigola. Quando la gallina che cova nel
nido percepirà siffatti trambusti, rigira le uova e le sistema,
come le madri premurose sono solite fare nelle culle con i bimbi
irrequieti e che piangono, fino a quando i pulcini si saranno
calmati avendo raggiunto una posizione adatta. |
|
Gallinarum
ova numero praeterea distinguuntur. Aliquae
enim gallinae, ait Philosophus[18],
toto anno pariunt, praeter
menses brumales duos. Generosae quaedam, ante incubationis tempus,
etiam sexagena pariunt. Quanquam hae minus sunt foecundae, quam
plebeiae. Adrianicae gallinae parvae sunt: quotidie pariunt: morosae
tamen sunt; et pullos interimunt saepe suos; ac sunt versicolores. E
domesticis nonnullae etiam bis die pariunt. Iam vero etiam quaedam
ob ingentem foecunditatem brevi interiere. |
Inoltre
le uova delle galline si distinguono in base al numero. Il Filosofo
dice: «Infatti alcune galline depongono durante tutto l'anno
eccetto i due mesi invernali. Alcune di buona razza ne depongono
anche 60 prima del periodo dell'incubazione. Anche se queste sono
meno feconde di quelle comuni. Le galline del mare Adriatico* sono
piccole. Depongono ogni giorno, tuttavia sono scontrose e spesso
uccidono i loro pulcini, e sono variopinte. Alcune di quelle
domestiche depongono anche due volte al giorno*. In verità alcune
sono già morte in breve tempo a causa dell'elevata fecondità.» |
|
In Anglia,
aliquae gallinae quotidie ovum pariunt: sed fertiliores ut plurimum
biduo continue pariunt; primum nempe ovum matutino tempore, secundum
postridie sub vesperam; tertio autem die feriantur. Nonnullis quoque
gallinis, ova sua rumpere, nidosque deserere consuetudo est. Morbo
ne id fiat, an vitio, necdum constat. |
In
Inghilterra alcune galline depongono un uovo tutti i giorni, ma
quelle più fertili per lo più depongono per due giorni di seguito,
e precisamente il primo uovo al mattino, il secondo nel pomeriggio
verso sera, il terzo giorno si riposano. Inoltre per alcune galline
è consuetudine rompere le loro uova e abbandonare i nidi. Non è
ancora chiaro se ciò avviene per colpa di una malattia oppure per
un vizio. |
|
[236] Ab
incubatione etiam differentiae capi queunt: siquidem aliae semel,
aliae bis terve, aliae multoties incubant. Florentinus auctor est,
in Alexandria illa, quae Aegyptum spectat, gallinas quasdam monosiras
dici, ex quibus pugnaces oriantur galli, quae bis aut ter
incubent, post absolutionem scilicet pullis illis subtractis,
seorsumque enutritis. Ita contigit, ut una gallina quadraginta, aut
etiam sexaginta, et plures unico incubatu excludat. |
Possono
desumersi delle differenze anche in base all'incubazione, dal
momento che alcune covano solo una volta, altre due o tre volte,
altre parecchie volte. Florentino* è testimone che in
quell'Alessandria che appartiene all'Egitto alcune galline sono
dette monosire*, dalle quali nascerebbero dei galli bellicosi,
le quali coverebbero due o tre volte dopo che sono state liberate,
cioè dopo che sono stati loro sottratti i pulcini, che vengono
allevati separatamente. Così accade che una sola gallina con
un’unica cova faccia nascere quaranta o anche sessanta e più
pulcini. |
|
Sunt etiam
quaedam ova maiora; alia minora; aliqua etiam minima, quae vulgo in
Italia centenina dicuntur, et mulieres nostrae hodie, ut et olim, a
gallo edita, et basiliscos productura fabulantur. Vulgus,
inquit Fabricius[19],
putat exiguum hoc ovum esse
ultimum gallinarum, cum iam centum ova gallina pepererit; unde
centeninum vocant, quod sine vitello est; habet tamen caetera, ut
chalazas, albumen, membranas, et corticem. Verisimile enim est, tunc
generari, cum vitelli omnes iam in ova migrarunt, neque amplius in
vitellario aliquis superest vitellus, qui in ovum evadere possit; ex
altera tamen parte, albuminis adhuc modicum superest: ex hoc enim
modico credibile est ovulum propositum creari. Mihi autem hoc
minus verisimile videtur; quia certum est, absumpto toto ovario,
uterum quoque secundum (ita ab eo dictum) pariter extenuari, et in
membranam flaccescere; nec quidquam albuminis vel humiditatis in se
continere. Addit Fabricius: Ovum
centeninum duplex reperitur, alterum sine vitello, et hoc vere
centeninum dicitur, quod est ultimum a gallina emissum, cum quo
gallina omnino cessat eo anni tempore ab ovis pariendis. Alterum et
similiter pusillum ovum, quod vitellum habet, et non est ultimum a
gallina editum, sed intermedium, et post illud gallina adhuc
sequitur ova parere iustae magnitudinis, sicuti antea: sed deficit
in magnitudine, propter diminutam facultatem vegetalem; sicuti
accidit persico, et aliis [237] plantis;
quae modo quidem plurima iustae magnitudinis, nonnulla autem
perpusilla efficiuntur. Potuisset his accensere inclementiam
coeli, et soli, atque alimenti penuriam et pravitatem. Ultima autem
ova semper perpusilla esse, non libenter concesserim. |
Esistono
anche alcune uova più grandi, altre più piccole, altre anche
piccolissime che comunemente in Italia vengono dette centenine -
centesime, e le nostre donne oggi, come anche un tempo, favoleggiano
che sono deposte dal gallo e che produrranno basilischi*. Fabrizi
dice: «La gente ritiene che questo piccolo uovo sia l'ultimo delle
galline, dal momento che la gallina ha già deposto cento uova, per
cui lo chiamano centenino - centesimo, che è senza tuorlo; tuttavia
possiede le rimanenti parti, come le calaze, l'albume, le membrane e
il guscio. È verosimile che si generi quando ormai tutti i tuorli
sono passati dentro alle uova e nell'ovaio non esiste più alcun
tuorlo che possa trasformarsi in un uovo, mentre nell'altra
struttura uterina rimane ancora una modica quantità di albume:
infatti è credibile che il suddetto piccolo uovo si genera da
questa modesta quantità di albume.» Tuttavia ciò mi sembra meno
verosimile, in quanto è cosa certa che, dopo aver tolto tutto
l'ovaio, anche il secondo utero (così da lui chiamato) ugualmente
si rimpicciolisce e diventa una membrana flaccida, per cui non
contiene in sé nulla di albume o di umidità. Fabrizi aggiunge: «
Si rinvengono due uova centesime, l'uno senza tuorlo, e questo viene
giustamente detto centesimo, poiché è l'ultimo deposto dalla
gallina, col quale la gallina cessa completamente di deporre uova in
quel periodo dell'anno. L'altro è ugualmente un piccolo uovo che ha
il tuorlo e non è l'ultimo deposto dalla gallina, ma è intermedio,
e dopo questo la gallina prosegue nel deporre uova di giusta
grandezza come prima; ma è deficitario quanto a dimensioni a causa
di un ridotto potere vivificatore, come accade al pesco e ad altre
piante: pur essendo moltissime quelle di giuste dimensioni, tuttavia
alcune crescono molto piccole.» Avrebbe potuto aggiungere a queste
cause l'inclemenza del cielo e del suolo, e la scarsità e la poca
bontà del cibo. In effetti non ammetto volentieri che le ultime
uova sono sempre molto piccole. |
|
Nec desunt
ovis sua monstra: Augures enim,
ait Aristoteles[20], pro
ostento habebant, quando ova tota lutea nascuntur; vel cum, {discissa
gallina}[21]
<discisso gallo>, talia ova sub septo transverso, ubi foeminis
ova adhaerent, inventa sunt magnitudine ovi perfecti. |
Né
mancano alle uova le loro mostruosità. Aristotele dice: «Infatti
gli aruspici ritenevano come fatto portentoso quando nascono uova
tutte gialle, o quando dopo aver sezionato un gallo tali uova delle
dimensioni di un uovo ultimato vengono trovate sotto al setto
trasverso laddove nelle femmine le uova sono adese.» |
|
Huc quoque
referri possunt ova gemellifica, quae duobus vitellis praedita sunt;
quale nuper in utero gallinae perfectum, testaque obtectum reperi,
cum vitellis, cicatriculis, atque albuminibus crassioribus, omnibus
geminis; aderant etiam quatuor chalazae; albumen autem tenuius
unicum duntaxat praedicta omnia circumambiebat; quod item membranae
duae communes solum investiebant; et singulari cortice integebatur. Enimvero
licet Aristoteles dicat, gallinas aliquas eiusmodi semper ova
parere; isthuc tamen praeter naturae institutum non contingere, vix
crediderim. Et quamvis ex istiusmodi ovis gemini pulli nascantur, ut
nobis compertum est, contra quam arbitratur Fabricius: qui ait, ex
tali ovo pullum procreari cum quatuor cruribus, duobusque capitibus,
aut quatuor alis (qua de re infra aliquid dicetur): non sunt tamen
vitales, sed plerumque cito pereunt; idque vel ob loci atque aeris
in cortice defectum, vel quod alter alteri impedimento sit, et
nocumentum adferat: neque enim fieri potest, ut uterque exclusioni
aeque paratus sit, et non alter eorum abortus fiat. |
A
questo punto si possono anche riferire le uova gemellari*, che sono
dotate di due tuorli, come quello che recentemente ho trovato
nell'utero di una gallina ultimato e ricoperto dal guscio, coi
tuorli, le cicatricole e gli albumi più densi, tutti gemellari.
C'erano anche 4 calaze e soltanto un unico albume più tenue
avvolgeva tutte le anzidette strutture, e parimenti le due membrane
comuni rivestivano solo lui e veniva ricoperto da un guscio
particolare. In verità, anche se Aristotele dice che alcune galline
depongono sempre uova siffatte, tuttavia a stento crederei che ciò
non avviene se non per una disposizione della natura. E quantunque
da siffatte uova nascano dei pulcini gemelli come è stato da me
accertato, all'opposto di quanto pensa Fabrizi, il quale dice che da
tale uovo viene generato un pulcino con 4 zampe e 2 teste, o 4 ali
(a questo proposito si dirà qualcosa più avanti), essi non sono
tuttavia vitali, ma per lo più muoiono rapidamente, e ciò accade o
per mancanza di spazio e di aria all'interno del guscio, oppure in
quanto uno è di ostacolo all'altro e gli nuoce. Infatti non può
accadere che ambedue siano ugualmente pronti alla schiusa e che uno
dei due non diventi un aborto. |
|
Ut breviter
et summatim dicam: differentiae ovorum sunt potissimum trium generum:
alia nempe foecunda sunt, alia irrita: alia marem, alia foeminam
productura: alia ex cognati generis parentibus, alia ex diversis
oriuntur, et hybridas pullos [238] pariunt; qualia a gallina et
phasiano concipiuntur; et vel priorem vel posteriorem ineuntem marem
referunt. |
Per
dirla in breve e sommariamente: le differenze delle uova sono
soprattutto di tre tipi, alcune sono feconde, altre sterili, alcune
produrranno un maschio, altre una femmina, alcune provengono da
genitori appartenenti alla stessa specie, altre da genitori di
specie diverse e generano pulcini ibridi, come quelle che vengono
concepite dalla gallina e dal fagiano, e le attribuiscono o al primo
oppure all'ultimo maschio che si accoppia. |
|
Quippe,
auctore Aristotele[22],
ovum quod per coitum
constitutum est, transit e suo genere in genus aliud; si prius coeat
(quae vel subventaneum, vel semine maris diversi conceptum fert)
quam luteum in candidum mutetur. Atque ita et hypenemia fiunt
foecunda, et foecunda suscipiunt maris formam, qui posterior inierit.
Quod si iam in album facta sit mutatio, fieri non potest, ut vel
subventanea in foecunda mutentur, vel quae per coitum concepta
gestantur, transeant in genus maris, qui secundus coierit. Est
enim semen galli, ut facete Scaliger, quasi
testamentum, cuius ultima voluntas valet. |
Infatti,
come scrive Aristotele: «L'uovo che è stato generato attraverso il
coito, passa dal suo genere in un altro genere se la gallina si
accoppia prima che il giallo si cambi in bianco (la quale lo porta o
ventoso o concepito col seme di un maschio diverso). E in questo
modo anche quelle ventose diventano feconde, e quelle feconde
assumono l'aspetto del maschio che si è accoppiato per ultimo. Ma
se la modifica è già avvenuta verso il bianco, non può accadere
che le ventose si mutino in feconde, oppure che quelle che vengono
portate essendo state concepite attraverso il coito passino nel
genere del maschio che si è accoppiato per secondo.» Infatti il
seme del gallo è come lo ha scherzosamente definito Giulio Cesare
Scaligero*: «è quasi un testamento, del quale è valida l'ultima
volontà». |
|
His forsan
addere liceat, ova quaedam, prae caeteris, esse robusta, vegeta, et,
si fas dicere, animosa: in ovis enim ut anima inest, ita etiam par
virtus nidulatur. Quemadmodum enim in aliis animalium generibus,
foeminae quaedam libidine adeo turgent, venerisque plenae sunt, ut
ab omni, etiam levi, coitu, eodemque semel duntaxat, et ab
imbecilliore quoque mare, peracto, protinus tamen concipiant,
pluresque foetus ex eodem coitu producant; aliae vero tam torpidae
et ignavae sunt, ut, nisi a mare generosiore, cupidinisque spiritu
accenso, comprimantur, idque repetito saepius et continuato coitu,
prorsus infoecundae maneant: idem quoque similiter in ovis contingit;
quorum aliqua licet a coitu concepta fuerint, improlifica tamen sunt,
nisi a repetito et continuato coitu perficiantur. Inde fit, ut
nonnulla ova celeriter mutentur, et tertio ab incubatione die foetus
primordia exhibeant; alia vero vel corrumpantur, vel tarde admodum
in pullum proficiant, et ad septimum usque diem nullum futuri pulli
specimen edant. Quemadmodum postea, in generatione pulli ex ovo,
dicetur. |
Forse
si potrebbe aggiungere a queste cose che alcune uova, rispetto ad
altre, sono robuste, vigorose e, se è lecito dirlo, piene di vita:
infatti come nelle uova è presente un'anima, parimenti si annida
anche un'identica facoltà. Infatti come accade in altre specie di
animali, alcune femmine sono talmente turgide di libidine e piene di
desiderio sessuale, che subito concepiscono anche in seguito a
qualunque accoppiamento anche se rapido e unico, e anche se
praticato da un maschio piuttosto debole, e producono numerosi feti
dallo stesso coito. Altre invece sono tanto intorpidite e pigre che
se non venissero stuprate da un maschio piuttosto aitante e
infiammato dalla cupidigia, e con un coito spesso ripetuto e
protratto, rimarrebbero completamente infeconde. Nelle uova accade
anche qualcosa di simile, alcune delle quali, anche se sono state
concepite con il coito, tuttavia sono sterili se non venissero
perfezionate da un coito ripetuto e protratto. Per cui avviene che
alcune uova si modificano rapidamente e al terzo giorno dall'inizio
dell'incubazione mostrano gli abbozzi del feto, mentre altre si
corrompono o si trasformano assai tardi in pulcino e fino al settimo
giorno non danno alcun indizio del futuro pulcino. Così come si dirà
successivamente nella generazione del pulcino dall'uovo. |
|
[239] Atque
hactenus de gallinae utero, eiusque officio; de generatione ovi
gallinacei, huiusque differentiis et accidentibus, experta
tradidimus: quorum exemplo, de reliquis etiam oviparis iudicare
liceat. |
Sin
qui a proposito dell'utero della gallina e del suo ruolo; ho
riferito delle cose da me osservate a proposito della generazione
dell'uovo di gallina e delle sue differenze e caratteristiche,
sull'esempio delle quali mi sia concesso esprimere dei giudizi anche
sugli altri animali ovipari. |
|
Superest, ut
de generatione et formatione foetus ex ovo historiam prosequamur.
Siquidem, ut supra monui, tota gallinacei generis contemplatio in
his duobus sita est; quomodo scilicet ex mare et foemina ovum
procreetur; et quo pacto ex ovo gallus et gallina proveniant;
istoque circuitu, illorum genus aeternitatem, naturae munere,
consequatur. |
Rimane
da continuare la descrizione della generazione e della formazione
del feto dall'uovo. Senza dubbio, come ho avvertito in precedenza,
tutta l'analisi del genere gallinaceo risiede in queste due cose,
cioè: come l'uovo viene procreato dal maschio e dalla femmina, e in
che modo il gallo e la gallina nascono da un uovo, e con questo
ciclo il loro genere riesca a conseguire l'eternità per un dono
della natura. |
[1]
Hist. anim. lib. i. cap. 5.
[2]
De gen. anim. lib. i. cap. 2.
[3]
pag. 19.
[4]
Hist an. lib. vi. cap. 2.
[5]
Lib. x. cap. 52. lib. ix.
[6]
De re rust. cap. 5.
Scalig. in locum.
[7]
Scibala: dal greco skýbalon, escremento. Massa fecale, di
consistenza aumentata rispetto alla norma, che si riscontra nel
megacolon, nelle stipsi prolungate da colite spastica, nelle
insufficienze epatiche, ecc.
[8]
Il latino hypenemius deriva dal greco hypënémios (hypò+ánemos)
che significa pieno di vento, ventoso, trasformato nel latino subventaneus.
[9]
In quanto queste uova sarebbero concepite grazie al vento Zefiro*, o
Favonio, il vento mite primaverile che soffia da occidente.
[10]
2 De re rust. lib. ii. cap.
I.
[11]
Urinus in latino significa non gallato, oppure, ventoso, in
quanto l'aggettivo urinus deriva da quello greco oúrios =
che ha vento favorevole, favorito dal vento.
[12]
Il sostantivo greco
femminile Kynósoura in
italiano suona Cinosura e identifica la costellazione dell'Orsa Minore.
È assai probabile che con questo vocabolo - che significa coda di cane
- i Greci volessero indicare il timone del Piccolo Carro che per
lunghezza è molto più paragonabile alla coda di un cane che a quella
di un orso, la cui coda è molto corta, salvo trattarsi di un orso
fantastico come spesso accade in questo campo e come chiaramente
dimostra l'iconografia della costellazione. - Cinosura è pure un
promontorio dell'isola di Salamina che ha tutte le fattezze di una coda
di cane e presso il quale (come ci racconta Erodoto* nel libro VIII
delle Storie) il 20 settembre del 480 aC si svolse la famosa
battaglia navale tra Greci e Persiani: 378 navi greche con 70.000 uomini
contro 800 navi persiane con 150.000 guerrieri. I Greci ci rimisero solo
40 navi e sconfissero il nemico che perse 50.000 uomini e 200 navi. Non
sono in grado di fornire il numero delle vittime greche.
[13]
De hist. anim. lib. vi. cap. 2.
Plin. lib. x. cap. 54.
[14]
Ibid.
[15]
Ipocausto è detto hypókauston in greco che si traduce in
italiano con ipocausto; l'etimologia di hypókauston proviene da hypó
= sotto e kaíø = io accendo, accendere di sotto. Ipocausto è
equivalente al latino vaporarium = forno per produrre vapore e
riscaldare i bagni e le terme.
[16]
Pag. 19.
[17]
Hist. anim. lib. vi. cap.
2.
[18]
Hist anim. lib. vi. cap.
I.
[19]
Pag. 10.
[20]
Aldrovandus ornithol. lib. xiv. pag.
260.
[21] Questa gallina proviene da Teodoro Gaza (Aristotelis libri de animalibus, 1498) e questa gallina non viene corretta da Gessner con un logico gallus, nonostante abbia corretto un intraducibile suscepto di Gaza con un corretto sub septo. Non si può escludere che Gaza avesse come fonte lo stesso testo greco usato da Giulio Cesare Scaligero per il suo Aristotelis historia de animalibus (1619). Infatti anche Scaligero ha gallina, e il suo testo greco è inequivocabile per gallina, detta alektorís: Τοιαῦτα καὶ ἐν ἀλεκτορίδι διαιρουμένῃ ὑπὸ τὸ ὑπόζωμα, οὗπερ αἱ θήλειαι ἔχουσι τὰ ὠὰ. Si può presumere che sia Vegetti che D'Arcy Thompson si siano basati sulla versione greca del classicista e naturalista tedesco Johann Gottlob Schneider (1750-1822) che nel 1811 pubblicava a Lipsia la sua revisione dell'Historia animalium di Aristotele. Qui non troviamo la gallina, bensì il gallo (alektryøn al maschile - al femminile sarebbe la gallina), che al dativo suona alektryóni accompagnato dal maschile diairouménøi: Τοιαῦτα καὶ ἐν ἀλεκτρυόνι διαιρουμένῳ ὑπὸ τὸ ὑπόζωμα, οὗπερ αἱ θήλεια<ι> ἔχουσι τὰ ὠὰ.
[22]
Hist. anim. lib. vi. cap.
21.