Harveypullus
Il Pulcino di William Harvey


13° esercizio - Le differenze delle uova

L'asterisco * indica che la voce è presente nel lessico

[229] EXERCITATIO DECIMATERTIA.
De ovorum differentiis.

13° esercizio
Le differenze delle uova

OVUM generaliter bifariam sumitur; vel proprie, vel improprie. Ovum proprie dictum appello, cui ovi definitio, ab Aristotele[1] tradita, competit: Ovum est, ex cuius parte animal gignitur, reliquum cibus ei, quod gignitur, est. Improprie vero dictum ovum appello, quod similiter Aristoteles[2] eodem loco definivit, ex quo toto animal nascitur; ut sunt ova formicarum, muscarum, aranearum, quorundam papilionum, et alia id genus perpusilla admodum ova; quae Aristoteles fere perpetuo veritus est ovi voce nuncupare, sed vermiculi nomine ipsa donavit. Haec quidem Fabricius[3]: nobis autem, qui de ovi gallinacei generatione praecipue agimus, omnium ovorum differentias hic universim tradere non est animus; sed gallinaceorum duntaxat dissimilitudines proponere. Ova igitur gallinacea, alia sunt recentia; [230] alia requieta; illa quam haec, albidiora sunt; aetate quippe offuscantur, et praesertim ab incubatione: iisdem etiam cavitas in obtuso angulo exigua est: et, si valde recentia fuerint, ab adhaerente polline aliquantulum scabra sunt: requieta vero, ut cortice obscuriore, ita et laevigato magis constant. Recentia, modo integra fuerint, prope ignem posita sudant; et, prae caeteris, iucundo sapore praedita sunt, plurimumque in deliciis habentur. Imo vero ova, post duorum aut trium dierum incubationem, suavius sapiunt, quam requieta: quasi blando gallinae tepore denuo refocillata, ad naturam atque integritatem recentium reverterentur. Quinetiam, post diem decimum quartum, cum iam pullus plumescere incipit, mediumque ovi possidet, et vitellus fere integer superest, ovum in aqua ebulliente ad duritiem coxi, ut pulli situm exquisitius dignoscerem; cuius posituram, instar proplasmatis, albuminis cavitas expressit: eiusque vitellum grati plane saporis, similisque suavitatis cum recenti ovo itidem indurato, reperi. Vitellus vivente adhuc gallina, a racemo diremptus, statimque comestus, dulcius sapit crudus quam coctus.

«Generalmente l'uovo può essere chiamato in due modi, proprio o improprio. Definisco uovo propriamente detto quello al quale si addice la definizione tramandata da Aristotele. È uovo quella parte da cui l'animale viene generato, il resto è cibo per chi viene generato. Invece chiamo impropriamente col nome di uovo, e Aristotele nello stesso passo l'ha definito in modo simile, quello dalla cui totalità nasce un animale, come sono le uova delle formiche, delle mosche, dei ragni, di alcune farfalle e altre uova di questo tipo oltremodo minute. Aristotele ha quasi sempre paura di chiamarle col nome di uova, ma ha attribuito loro il nome di vermicello.» Queste cose le scrive Fabrizi. Ma io, che mi occupo soprattutto della generazione dell'uovo di gallina, non ho intenzione di riferire qui le differenze di tutte quante le uova, ma riferire solamente le diversità di quelle di gallina. Pertanto, alcune uova di gallina sono recenti, altre non sono fresche, le prime sono più bianche di queste, col passare del tempo si offuscano e soprattutto a causa dell'incubazione. Sempre quelle recenti hanno anche la cavità nel polo ottuso che è piccola, e se sono molto recenti sono un tantino ruvide a causa della polvere che vi aderisce; invece quelle meno recenti, così come hanno il guscio più scuro, altrettanto ce l'hanno più liscio. Quelle recenti, purché siano integre, messe vicino al fuoco sudano e, rispetto alle altre, sono dotate di un piacevole sapore e vengono molto spesso catalogate fra le delizie. Per di più, in verità, le uova, dopo un'incubazione di due o tre giorni, sono più gustose di quelle non recenti: come se, di nuovo rifocillate dal lieve tepore della gallina, facessero ritorno alle caratteristiche e all'integrità di quelle recenti. Inoltre, dopo il 14° giorno, quando ormai il pulcino comincia a impiumarsi e occupa il centro dell'uovo, e il tuorlo persiste quasi integro, ho cotto un uovo in acqua bollente fino a farlo diventare sodo al fine di poter riconoscere in modo più meticoloso la posizione del pulcino, la cui posizione la cavità dell'albume la mise in evidenza come se fosse  un abbozzo, e ho trovato che il suo tuorlo aveva un sapore del tutto gradevole e una soavità simile a quella di un uovo recente parimenti sodo. Il tuorlo tolto dall'ovaio quando la gallina è ancora viva, e subito mangiato, ha un sapore più dolce quando è crudo di quando è cotto.

Ovorum etiam a figura discrimen est: alia enim aliis longiora sunt et acuminata magis. Ex oblongis et acutis ovis, auctore Aristotele[4], foeminae generantur: ex iis, quae mucronem obtusum habent, mares. Plinius[5] autem contrarium statuit: Foeminam edunt, inquit, quae rotundiora gignuntur: reliqua marem. Cum eo etiam est {Columella} <Columella>: Cum quis volet, inquit[6], quamplurimos mares excludi, longissima quaeque et acutissima ova subiiciat: et rursus, cum foeminas, quam rotundissima. Aristotelis sententia hanc causam habet: quoniam calidiora sunt rotundiora: est enim caloris congregare et constituere; plusque is calor potest, qui plus operatur. A validiore igitur et perfectiore principio, robustius et perfectius animal exsurget. Tale [231] est mas, foeminae (praesertim gallus gallinae) comparatus. Contra autem, minora ova inter imperfecta recensentur, et minima omnino improlifica habentur. Ideoque Aristoteles ad laudabilem ovorum proventum, frequentem galli coitum laudavit. Sterilia autem, et subventanea ova, minora esse asseruit, minusque sapida; quod talia sint humida et imperfecta. Dicta autem differentia intelligenda est, de ovis eiusdem gallinae: nam cum gallina quaelibet similia semper ova pariat; mares inde omnes, vel foeminas produceret. Aliter si intellexeris, incerta valde fuerit, ex praedictis signis, de mare aut foemina coniectura. Quippe variae gallinae, ova edunt tum magnitudine, tum figura dissimilia: aliae nempe oblonga, aliae rotundiora, parumque a se invicem discrepantia. Licet enim aliquando in eiusdem gallinae ovis discrimen aliquod invenerim; est tamen hoc adeo exiguum, ut, nisi valde exercitatis, non innotescat. Cum enim in eodem utero (in quo cortex adnascitur), ceu proplasmate, singula eiusdem gallinae ova figuram suam pene eandem acquirant (quemadmodum in coli cellulis excrementorum scybala[7]), necesse est, ut magna inter illa reperiatur similitudo; adeo ut ipsemet, non multo negotio, in parva gallinarum caterva, quodnam cuiuslibet gallinae ovum esset, facile internoscere potuerim. Idque alii promptius praestiterint, postquam huic rei diuturnam ac sedulam operam impenderint. Profecto admiratione longe dignius est, quod in venatoribus quotidie experimur. Vivariorum custodes diligentiores, qui cervorum vel damarum complurium curam habent; si forte cornua singulis annis decidua in sylvis aut saltibus repererint; quorumnam cervorum ea fuerint, certissime dignoscunt. Erat pastor stolidus plane et infrunitus, qui ovium numerosum gregem curabat; is singulas adeo internoverat, ut, si quaepiam abesset a grege, licet numerare nesciret, nominatim indicaret quaenam esset, a quo empta, aut unde venisset. Aliquando etiam, tentandi gratia, [232] inter quadraginta agnos simul in ovili conclusos, quem dominus vellet particulatim seligebat, et ad matrem in grege errantem deferebat. Venatores novimus, qui, si cervum aliquem, aut eius cornua, semel duntaxat conspicati essent, aut vestigia eius in luto vidissent: eundem postea, per eadem cornua, aut vestigia (tanquam ex ungue leonem), a caeteris omnibus certo distinguerent atque internoscerent: quinetiam, ex vestigiis iam primum visis, de ignoti cervi magnitudine, obesitate, et vigore iudicarent; nempe, utrum viribus validus, an cursu defatigatus esset; simul, utrum mas an foemina, discernerent. Dicam adhuc amplius; sunt, qui in venatione, ubi quadraginta circiter canes feram insequuntur, omnesque simul elatis vocibus perstrepunt, singulos tamen, etiam eminus, internoscant, atque auditu solo intelligant, quis eorum primus, quis posterior sit; quis recto tramite incedat, quis avius aberret; num fugiat fera, an adstet et cornibus repugnet; utrum longe praecurrat, an recens e cubili suscitata fuerit. Atque haec omnia, in medio canum, hominum, cornuumque strepitu et fragore; idque in ignota, et obscura sylva. Haud magnopere itaque mirabimur, si diutius exercitati, singula ova, a quanam gallina edita sint, intelligant. Utinam profecto aeque in promptu esset, ex filio cognoscere genuinum patrem.

Esiste una differenza delle uova dovuta anche alla forma: infatti alcune sono più lunghe di altre e più appuntite. In base a quanto scrive Aristotele, «dalle uova allungate e acute si generano delle femmine, dei maschi da quelle che hanno l'apice ottuso». Plinio ha sentenziato il contrario e ha detto che «danno alla luce una femmina quelle che vengono generate più rotonde, un maschio le altre». A lui si associa anche Columella* il quale dice: «Quando qualcuno vorrà far nascere moltissimi maschi, metta a covare le uova più allungate e più appuntite, e invece, se vorrà delle femmine, metta quelle più rotonde di tutte». L'affermazione di Aristotele si basa su questo motivo, in quanto quelle più rotonde sono più calde, e infatti è proprio del calore congregare e disporre, e un calore ha poteri tanto maggiori quanto più è attivo. Pertanto da un principio più forte e più perfetto nascerà un animale più robusto e più perfetto. Tale è il maschio, se paragonato a una femmina (soprattutto il gallo paragonato alla gallina). Invece le uova più piccole sono catalogate tra quelle imperfette e quelle piccolissime sono ritenute del tutto infeconde. E pertanto Aristotele, per una generosa produzione di uova, ha lodato un frequente coito del gallo. In effetti affermò che le uova sterili e ventose sono di dimensioni minori e meno saporite, in quanto tali sono quelle umide e imperfette. Ma l'anzidetta differenza bisogna intenderla a proposito delle uova della stessa gallina: infatti dal momento che qualunque gallina depone sempre uova che si somigliano, allora da esse produrrebbe tutti maschi o tutte femmine. Se avrai inteso diversamente, in base ai predetti segni sarà estremamente incerta l'ipotesi circa un maschio o una femmina. Infatti diverse galline depongono uova dissimili sia per dimensioni che per aspetto: in effetti alcune le depongono allungate, altre piuttosto rotonde, e poco diverse tra loro. Infatti, sebbene talora nelle uova della stessa gallina ho trovato una certa differenza, essa tuttavia è talmente piccola da rendersi evidente solo a persone estremamente esperte. Infatti, siccome nello stesso utero, o impronta (nel quale si forma il guscio), le singole uova della stessa gallina acquisiscono quasi la sua stessa foggia (così come accade per le masse fecali - le scibale - nelle gibbosità del colon), è obbligatorio che venga riscontrata una grande somiglianza tra loro, tant'è che io stesso, senza grande sforzo, ero riuscito a riconoscere facilmente, in un piccolo gruppo di galline, quale fosse l'uovo di qualsiasi gallina. Altri farebbero ciò più in fretta dopo aver dedicato a questa cosa un impegno prolungato e assiduo. È veramente molto più degno di ammirazione ciò che sperimentiamo quotidianamente nei cacciatori. I custodi più diligenti dei recinti, che si prendono cura di numerosi cervi o daini, se per caso trovano nei boschi o nelle foreste le corna che cadono annualmente, riconoscono in modo estremamente sicuro a quale cervo erano appartenute. C'era un pastore del tutto stupido e ingenuo che si occupava di un gregge di numerose pecore; egli le conosceva una a una a tal punto che, se una fosse assente dal gregge, benché non sapesse contare, indicava per nome quale era, da chi era stata acquistata o da dove fosse giunta. Inoltre talora, per mettersi alla prova, sceglieva con precisione, tra 40 agnelli rinchiusi insieme nell'ovile, quello che il padrone desiderava, e lo portava alla madre che vagava con il gregge. Ho conosciuto dei cacciatori i quali, se avessero visto anche una sola volta un qualche cervo o le sue corna, o avessero visto le sue impronte nel fango, successivamente, attraverso le stesse corna o impronte (come un leone in base a un artiglio) lo avrebbero distinto e riconosciuto con certezza da tutti gli altri. Inoltre dalle impronte osservate per la prima volta erano in grado di esprimere un giudizio circa la grandezza, la pinguedine e il vigore del cervo sconosciuto, inoltre, se era dotato di energia oppure se fosse spossato dalla corsa, e contemporaneamente se fosse un maschio o una femmina. Riferirò ancora più estesamente. Vi sono alcuni che durante la caccia, quando circa una quarantina di cani inseguono l'animale e tutti quanti urlano contemporaneamente con voci alte, tuttavia anche da lontano li riconoscono uno per uno, e identificano con il solo udito chi di loro è il primo e quale il successivo, chi cammina secondo un percorso rettilineo e chi vaga smarrito, se l'animale selvatico fugge oppure sta fermo e resiste combattendo con le corna, se corre avanti da parecchio tempo oppure se da poco è stato fatto uscire dalla tana. E tutte queste cose in mezzo allo strepito e al fragore dei cani, degli uomini e delle corna, e in una selva ignota e oscura. Pertanto non ci meraviglieremo molto se, dopo essersi esercitati piuttosto a lungo, sono in grado di capire da quale gallina ciascun uovo è stato deposto. Magari sarebbe senz'altro ugualmente facile riconoscere il vero padre in base al figlio.

Praecipua autem ovorum differentia est, quod alia sint foecunda; alia infoecunda; quae etiam dicuntur improlifica, irrita, hypenemia[8] sive subventanea, et zephyria[9]. Hypenemia dicuntur, quae sine maris coitu edita ad pullationem inepta sunt; quasi a vento prognata forent: quemadmodum Varro[10] testatur, equas in Lusitania vento concipere. Est enim zephyri aura foecundissima, indeque illi nomen, quasi ζωηφόρος vitam ferens.

Ma la principale differenza delle uova consiste nel fatto che alcune sono feconde, altre infeconde dette anche non prolifiche, inefficaci, piene di vento e zefirine. Vengono dette ventose quelle che, deposte senza l'accoppiamento col maschio, sono inette a produrre pulcini, quasi fossero state generate dal vento, allo stesso modo in cui Varrone afferma che «le cavalle in Lusitania concepiscono a causa del vento». Infatti il soffio di zefiro è fecondissimo, da cui il suo nome, come se fosse zøëphóros, che porta la vita.

Ita enim Virgilius:
[233] Zephyrique tepentibus auris
Laxant arva sinus, superat tener omnibus humor,
Parturit omnis ager, etc.

Infatti Virgilio* scrive così nel II libro delle Georgiche:
I campi aprono il seno alle arie tiepide di Zefiro, sopra a tutte le cose si trova il morbido umore, ogni campo genera, etc.

Hinc antiqui, cum verno tempore, flante hoc vento, viderent gallinas, citra maris operam, ova parere; zephyrum eorundem procreationis auctorem crediderunt. Sunt etiam ova urina[11] et cynosura[12], quae sunt incubatione derelicta; sic dicta quod diebus canicularibus ova saepe putrescant, quia ob aestus nimios ab incubantibus gallinis deseruntur; vel etiam, quia ea anni tempestate crebro tonat. Aristoteles[13] enim asseruit, ova perire, si, gallina incubante, tonuerit.

Per cui gli antichi, siccome in primavera, quando soffiava questo vento, vedevano che le galline deponevano uova senza l'intervento del maschio, credettero che zefiro fosse l'autore della loro procreazione. Ci sono anche le uova dette ventose e cinosure, che vengono abbandonate dall'incubazione, così chiamate in quanto nei giorni della canicola - agosto - spesso le uova vanno in putrefazione, poiché a causa degli eccessivi calori vengono abbandonate dalle galline che covano, o anche perché in quel periodo dell'anno tuona frequentemente. Infatti Aristotele affermò che «le uova si rovinano se avrà tuonato quando la gallina sta covando».

Ova illa foecunda censentur, quae, ablatis impedimentis extraneis, fotu blando de se pullos producunt. Quod non solum fit a gallinae sive matris incubatione, sed et cuiusvis alterius avis, modo iustae magnitudinis fuerit, ut operiendo foveat et protegat, aut alio quocunque blando calore. Nihilo enim secius, inquit Aristoteles[14], sponte sua in terra, quam avium incubatu perficiuntur. Quemadmodum in Aegypto defodiunt in fimo terra obruto. Et Syracusis prodidere potatorem quendam, ovis sub storea humo stratis tamdiu potare solitum esse, dum ova excluderentur. Livia imperatrix quoque fertur ovum tamdiu in gremio fovisse, donec ex eo foetus redderetur. Hodieque in Aegypto, alibique, in clibanis sive hypocaustis[15], pulli ex ovis generantur. Ovum itaque, ut Fabricius[16] vere asserit, non modo pulli uterus, et locus est; sed id etiam a quo tota pulli generatio pendet; quam ovum perficit, ut agens, ut materia, ut instrumentum, ut locus, et ut alia, si quae concurrunt.

Vengono ritenute uova feconde quelle che, essendo stati allontanati gli impedimenti esterni, con un lieve riscaldamento generano da se stesse dei pulcini. Il che accade non solo per incubazione della gallina ossia della madre, ma di qualsiasi altro uccello, purché sia di giusta grandezza, affinché coprendo riscaldi e protegga, o con qualunque altro blando calore. Aristotele dice: «Infatti giungono a perfezione in modo spontaneo nella terra senza alcuna differenza rispetto a quanto accade per l'incubazione da parte di uccelli. Allo stesso modo in cui in Egitto le sotterrano nel letame ricoperto di terra. E a Siracusa hanno tramandato che un bevitore era solito bere tanto a lungo sulle uova ricoperte di terra sotto a una stuoia, fino a quando si schiudevano.» Si riferisce anche che l'imperatrice Livia Drusilla* scaldò così a lungo un uovo in seno fino a quando ne uscì un pulcino. E oggi in Egitto, e altrove, nelle fornaci o ipocausti, vengono generati dei pulcini dalle uova. Come in verità Fabrizi afferma: «Pertanto l'uovo non solo è l'utero e la dimora del pulcino, ma anche ciò da cui dipende l'intera formazione del pulcino che l'uovo porta a compimento come agente, materia, strumento, dimora e altre cose qualora alcune vi partecipino».

Certum enim est, pullum ab interno in ovo principio efformari; nihilque ovo perfecto ab incubatione accedere, praeter fotum et tutelam; quemadmodum nec gallina, pullis iam exclusis quidquam amplius tribuit, praeter benignum calorem et [234] curam, quibus a frigore et externis iniuriis eos protegit, victumque facilem suppeditat. Desideratur igitur potissimum gallinae incubatio, ut exclusos iam pullos huc illuc deducat, victum idoneum quaerat et praeparet, alarumque tepore foveat. Quod aliis artibus haud facile praestiteris. Capones, et hybridae apud nos in vivariis ex phasiano et gallina geniti, ova quidem incubant et excludunt; pullos tamen commode deducere, curamque educationis sedulam praestare nesciunt.

Infatti è certo che il pulcino viene formato da un principio interno che si trova nell'uovo, e che all'uovo ultimato nulla si aggiunge a causa dell'incubazione, eccetto il riscaldamento e la protezione, allo stesso modo in cui neppure la gallina dà ai pulcini già nati un qualcosa di più di un calore benigno e una cura coi quali li protegge dal freddo e dalle ingiurie esterne, e li rifornisce di un cibo facile. Pertanto l'incubazione della gallina è oltremodo desiderata, affinché conduca qua e là i pulcini già nati, cerchi del cibo adatto e lo prepari, e li riscaldi con il tepore delle ali. In quanto con altri accorgimenti non faresti facilmente di meglio. In effetti i capponi, e gli ibridi nati dal fagiano e dalla gallina presso di noi nei vivai, covano le uova e le fanno schiudere, tuttavia non sono in grado di portare in giro i pulcini in modo adeguato e di offrire una cura premurosa per allevarli.

Lubet hic mirari (de eadem re postea uberius disceptaturi) quanta sedulitate et patientia, aves foeminae fere omnes, dies noctesque totas nidis suis insideant, seseque macerent ac prae fame propemodum enecent; quantisque periculis sese exponant, ut ova tueantur; quae si aliquando coactae tantillum relinquerint, hem! quanto ardore, et festinatione eadem repetunt, et operiunt? Anates et anseres, interea dum paulisper abfuerint, ova stramine tegunt et occultant. Qua vero magnanimitate, imbelles saepe matres ova sua protegunt? quae tamen fortassis subventanea, aut urina fuerint, aut etiam non sua; imo vero artificialia interdum ova, ex creta aut ebore efficta, pari animi fortitudine defendunt. Stupendus profecto avium amor erga ovum iners, et vita privatum; quod tantae solicitudini nihil commodi aut voluptatis retribuat. Quis non admiretur, affectum illum, aut furorem potius, glocientis gallinae; qui exstingui nequit, nisi aqua frigida obruatur? Durante hoc animi impetu, cuncta negligit; et ceu furibunda, alas dimittit, dum hispidae surrigunt plumae; inquieta et querula obambulat; alias gallinas nido deturbat; ova passim quaerit, quae incubet; nec quiescit, donec aut illa nacta fuerit, aut pullos quos deducat; quos sane miro zelo et ardore convocat, fovet, pascit, et tuetur. Quam lepide risum movet gallina, dum supposititios anatis pullos (quos, pro suis, exclusit) in aqua natantes sequitur, locumque saepe ambiens, cum periculo vadum tentat, invocat, mirisque artibus ad se pellicere satagit?

A questo punto mi torna gradito ammirare (sullo stesso argomento disquisiremo poi in modo più abbondante) con quanta assiduità e pazienza quasi tutte le femmine di uccello stiano accovacciate tutto il giorno e tutta la notte nei loro nidi, e si estenuano, e quasi si uccidono a causa della fame, e a quanti pericoli si espongono affinché le uova vengano protette, e se talora, ahimè, costrette, le avranno abbandonate un pochino, con quanto ardore e con quanta fretta le recuperano e le ricoprono? Le anatre e le oche, mentre si assentano per un breve tempo, ricoprono le uova con la lettiera e le nascondono. Ma con quale magnanimità le madri senza armi spesso proteggono le loro uova? Forse anche quelle che erano ventose e sterili, oppure anche quelle che non erano le loro. Anzi a dire il vero talora difendono con la stessa forza d'animo le uova finte fatte di creta o di avorio. Certamente è stupendo l'amore degli uccelli verso un uovo sterile e privo di vita, in quanto non contraccambia tanta sollecitudine con nulla di utile o di piacevole. Chi non ammira quell'affetto, o meglio, quel furore di una gallina che fa la voce da chioccia, il quale può essere spento solo sommergendolo con acqua fredda? Mentre perdura questa impetuosità d'animo, essa trascura ogni cosa, e come se fosse furibonda abbassa le ali mentre le piume arruffate si drizzano, cammina su e giù inquieta e lamentosa, scaccia le altre galline dal nido, cerca dappertutto delle uova per poterle covare, né si dà pace fino a quando non le ha ottenute, oppure non ha ottenuto i pulcini da allevare. In effetti con ammirevole zelo e ardore li chiama a raccolta, li scalda, li nutre e li difende. Quanto fa ben ridere una gallina quando insegue i pulcini di anatra che gli avevano fatto covare (che ha fatti nascere come se fossero i suoi) mentre nuotano in acqua, e girando spesso intorno al posto tenta pericolosamente di guadarlo, li chiama, e con meravigliosi stratagemmi si affanna per attirarli a sé?

[235] Ova sterilia pullos non excludunt, auctore Aristotele[17], quia humor eorum ab incubatione non crassescit, neque aut luteum, aut candidum a pristina natura immutatur. Verum de hac re postea in universali generationis contemplatione tractabimus.

Le uova sterili non fanno nascere pulcini, lo afferma Aristotele, perché il loro liquido non si condensa con l'incubazione, né il giallo o il bianco si modificano rispetto alla struttura primitiva. Tratterò la verità su questo argomento successivamente nell'esame completo della generazione.

Mulieres apud nos, ut ova cynosura et irrita a foecundis (quae pullos intus formatos habent) internoscant; post decimum quartum, aut decimum sextum a primo incubatu diem, ova in aquam tepentem molliter demittunt: quae fundum petunt, irrita habentur; foecunda, quae innatant. Si foetus in ovo grandior factus se alacrius moverit, ovum non modo huc illuc volutatur, sed et saltus edit. Et si aurem propius admoveris per aliquot dies ante exclusionem, pullum intus calcitrare, obstrepere, et pippire audies. Similes turbas ubi gallina incubans in nido senserit, ova revolvit, et accommodat, ut sedulae matres inquietos et plorantes infantes in cunis solent, donec pulli, debitam posituram nacti, quieverint.

Presso di noi le donne, al fine di riconoscere le uova sterili da quelle feconde (che all'interno hanno i pulcini formati), dopo il 14° o il 16° giorno a partire dall'inizio dell'incubazione immergono delicatamente le uova in acqua tiepida: quelle che raggiungono il fondo sono ritenute sterili, feconde quelle che galleggiano. Se il feto diventato più grande all'interno dell'uovo si muoverà piuttosto vivacemente, l'uovo non solo si rigira qua e là, ma fa anche dei balzi. E se per alcuni giorni prima della schiusa avvicinerai abbastanza l'orecchio, sentirai che all'interno il pulcino scalcia, strepita e pigola. Quando la gallina che cova nel nido percepirà siffatti trambusti, rigira le uova e le sistema, come le madri premurose sono solite fare nelle culle con i bimbi irrequieti e che piangono, fino a quando i pulcini si saranno calmati avendo raggiunto una posizione adatta.

Gallinarum ova numero praeterea distinguuntur. Aliquae enim gallinae, ait Philosophus[18], toto anno pariunt, praeter menses brumales duos. Generosae quaedam, ante incubationis tempus, etiam sexagena pariunt. Quanquam hae minus sunt foecundae, quam plebeiae. Adrianicae gallinae parvae sunt: quotidie pariunt: morosae tamen sunt; et pullos interimunt saepe suos; ac sunt versicolores. E domesticis nonnullae etiam bis die pariunt. Iam vero etiam quaedam ob ingentem foecunditatem brevi interiere.

Inoltre le uova delle galline si distinguono in base al numero. Il Filosofo dice: «Infatti alcune galline depongono durante tutto l'anno eccetto i due mesi invernali. Alcune di buona razza ne depongono anche 60 prima del periodo dell'incubazione. Anche se queste sono meno feconde di quelle comuni. Le galline del mare Adriatico* sono piccole. Depongono ogni giorno, tuttavia sono scontrose e spesso uccidono i loro pulcini, e sono variopinte. Alcune di quelle domestiche depongono anche due volte al giorno*. In verità alcune sono già morte in breve tempo a causa dell'elevata fecondità.»

In Anglia, aliquae gallinae quotidie ovum pariunt: sed fertiliores ut plurimum biduo continue pariunt; primum nempe ovum matutino tempore, secundum postridie sub vesperam; tertio autem die feriantur. Nonnullis quoque gallinis, ova sua rumpere, nidosque deserere consuetudo est. Morbo ne id fiat, an vitio, necdum constat.

In Inghilterra alcune galline depongono un uovo tutti i giorni, ma quelle più fertili per lo più depongono per due giorni di seguito, e precisamente il primo uovo al mattino, il secondo nel pomeriggio verso sera, il terzo giorno si riposano. Inoltre per alcune galline è consuetudine rompere le loro uova e abbandonare i nidi. Non è ancora chiaro se ciò avviene per colpa di una malattia oppure per un vizio.

[236] Ab incubatione etiam differentiae capi queunt: siquidem aliae semel, aliae bis terve, aliae multoties incubant. Florentinus auctor est, in Alexandria illa, quae Aegyptum spectat, gallinas quasdam monosiras dici, ex quibus pugnaces oriantur galli, quae bis aut ter incubent, post absolutionem scilicet pullis illis subtractis, seorsumque enutritis. Ita contigit, ut una gallina quadraginta, aut etiam sexaginta, et plures unico incubatu excludat.

Possono desumersi delle differenze anche in base all'incubazione, dal momento che alcune covano solo una volta, altre due o tre volte, altre parecchie volte. Florentino* è testimone che in quell'Alessandria che appartiene all'Egitto alcune galline sono dette monosire*, dalle quali nascerebbero dei galli bellicosi, le quali coverebbero due o tre volte dopo che sono state liberate, cioè dopo che sono stati loro sottratti i pulcini, che vengono allevati separatamente. Così accade che una sola gallina con un’unica cova faccia nascere quaranta o anche sessanta e più pulcini.

Sunt etiam quaedam ova maiora; alia minora; aliqua etiam minima, quae vulgo in Italia centenina dicuntur, et mulieres nostrae hodie, ut et olim, a gallo edita, et basiliscos productura fabulantur. Vulgus, inquit Fabricius[19], putat exiguum hoc ovum esse ultimum gallinarum, cum iam centum ova gallina pepererit; unde centeninum vocant, quod sine vitello est; habet tamen caetera, ut chalazas, albumen, membranas, et corticem. Verisimile enim est, tunc generari, cum vitelli omnes iam in ova migrarunt, neque amplius in vitellario aliquis superest vitellus, qui in ovum evadere possit; ex altera tamen parte, albuminis adhuc modicum superest: ex hoc enim modico credibile est ovulum propositum creari. Mihi autem hoc minus verisimile videtur; quia certum est, absumpto toto ovario, uterum quoque secundum (ita ab eo dictum) pariter extenuari, et in membranam flaccescere; nec quidquam albuminis vel humiditatis in se continere. Addit Fabricius: Ovum centeninum duplex reperitur, alterum sine vitello, et hoc vere centeninum dicitur, quod est ultimum a gallina emissum, cum quo gallina omnino cessat eo anni tempore ab ovis pariendis. Alterum et similiter pusillum ovum, quod vitellum habet, et non est ultimum a gallina editum, sed intermedium, et post illud gallina adhuc sequitur ova parere iustae magnitudinis, sicuti antea: sed deficit in magnitudine, propter diminutam facultatem vegetalem; sicuti accidit persico, et aliis [237] plantis; quae modo quidem plurima iustae magnitudinis, nonnulla autem perpusilla efficiuntur. Potuisset his accensere inclementiam coeli, et soli, atque alimenti penuriam et pravitatem. Ultima autem ova semper perpusilla esse, non libenter concesserim.

Esistono anche alcune uova più grandi, altre più piccole, altre anche piccolissime che comunemente in Italia vengono dette centenine - centesime, e le nostre donne oggi, come anche un tempo, favoleggiano che sono deposte dal gallo e che produrranno basilischi*. Fabrizi dice: «La gente ritiene che questo piccolo uovo sia l'ultimo delle galline, dal momento che la gallina ha già deposto cento uova, per cui lo chiamano centenino - centesimo, che è senza tuorlo; tuttavia possiede le rimanenti parti, come le calaze, l'albume, le membrane e il guscio. È verosimile che si generi quando ormai tutti i tuorli sono passati dentro alle uova e nell'ovaio non esiste più alcun tuorlo che possa trasformarsi in un uovo, mentre nell'altra struttura uterina rimane ancora una modica quantità di albume: infatti è credibile che il suddetto piccolo uovo si genera da questa modesta quantità di albume.» Tuttavia ciò mi sembra meno verosimile, in quanto è cosa certa che, dopo aver tolto tutto l'ovaio, anche il secondo utero (così da lui chiamato) ugualmente si rimpicciolisce e diventa una membrana flaccida, per cui non contiene in sé nulla di albume o di umidità. Fabrizi aggiunge: « Si rinvengono due uova centesime, l'uno senza tuorlo, e questo viene giustamente detto centesimo, poiché è l'ultimo deposto dalla gallina, col quale la gallina cessa completamente di deporre uova in quel periodo dell'anno. L'altro è ugualmente un piccolo uovo che ha il tuorlo e non è l'ultimo deposto dalla gallina, ma è intermedio, e dopo questo la gallina prosegue nel deporre uova di giusta grandezza come prima; ma è deficitario quanto a dimensioni a causa di un ridotto potere vivificatore, come accade al pesco e ad altre piante: pur essendo moltissime quelle di giuste dimensioni, tuttavia alcune crescono molto piccole.» Avrebbe potuto aggiungere a queste cause l'inclemenza del cielo e del suolo, e la scarsità e la poca bontà del cibo. In effetti non ammetto volentieri che le ultime uova sono sempre molto piccole.

Nec desunt ovis sua monstra: Augures enim, ait Aristoteles[20], pro ostento habebant, quando ova tota lutea nascuntur; vel cum, {discissa gallina}[21] <discisso gallo>, talia ova sub septo transverso, ubi foeminis ova adhaerent, inventa sunt magnitudine ovi perfecti.

Né mancano alle uova le loro mostruosità. Aristotele dice: «Infatti gli aruspici ritenevano come fatto portentoso quando nascono uova tutte gialle, o quando dopo aver sezionato un gallo tali uova delle dimensioni di un uovo ultimato vengono trovate sotto al setto trasverso laddove nelle femmine le uova sono adese.»

Huc quoque referri possunt ova gemellifica, quae duobus vitellis praedita sunt; quale nuper in utero gallinae perfectum, testaque obtectum reperi, cum vitellis, cicatriculis, atque albuminibus crassioribus, omnibus geminis; aderant etiam quatuor chalazae; albumen autem tenuius unicum duntaxat praedicta omnia circumambiebat; quod item membranae duae communes solum investiebant; et singulari cortice integebatur. Enimvero licet Aristoteles dicat, gallinas aliquas eiusmodi semper ova parere; isthuc tamen praeter naturae institutum non contingere, vix crediderim. Et quamvis ex istiusmodi ovis gemini pulli nascantur, ut nobis compertum est, contra quam arbitratur Fabricius: qui ait, ex tali ovo pullum procreari cum quatuor cruribus, duobusque capitibus, aut quatuor alis (qua de re infra aliquid dicetur): non sunt tamen vitales, sed plerumque cito pereunt; idque vel ob loci atque aeris in cortice defectum, vel quod alter alteri impedimento sit, et nocumentum adferat: neque enim fieri potest, ut uterque exclusioni aeque paratus sit, et non alter eorum abortus fiat.

A questo punto si possono anche riferire le uova gemellari*, che sono dotate di due tuorli, come quello che recentemente ho trovato nell'utero di una gallina ultimato e ricoperto dal guscio, coi tuorli, le cicatricole e gli albumi più densi, tutti gemellari. C'erano anche 4 calaze e soltanto un unico albume più tenue avvolgeva tutte le anzidette strutture, e parimenti le due membrane comuni rivestivano solo lui e veniva ricoperto da un guscio particolare. In verità, anche se Aristotele dice che alcune galline depongono sempre uova siffatte, tuttavia a stento crederei che ciò non avviene se non per una disposizione della natura. E quantunque da siffatte uova nascano dei pulcini gemelli come è stato da me accertato, all'opposto di quanto pensa Fabrizi, il quale dice che da tale uovo viene generato un pulcino con 4 zampe e 2 teste, o 4 ali (a questo proposito si dirà qualcosa più avanti), essi non sono tuttavia vitali, ma per lo più muoiono rapidamente, e ciò accade o per mancanza di spazio e di aria all'interno del guscio, oppure in quanto uno è di ostacolo all'altro e gli nuoce. Infatti non può accadere che ambedue siano ugualmente pronti alla schiusa e che uno dei due non diventi un aborto.

Ut breviter et summatim dicam: differentiae ovorum sunt potissimum trium generum: alia nempe foecunda sunt, alia irrita: alia marem, alia foeminam productura: alia ex cognati generis parentibus, alia ex diversis oriuntur, et hybridas pullos [238] pariunt; qualia a gallina et phasiano concipiuntur; et vel priorem vel posteriorem ineuntem marem referunt.

Per dirla in breve e sommariamente: le differenze delle uova sono soprattutto di tre tipi, alcune sono feconde, altre sterili, alcune produrranno un maschio, altre una femmina, alcune provengono da genitori appartenenti alla stessa specie, altre da genitori di specie diverse e generano pulcini ibridi, come quelle che vengono concepite dalla gallina e dal fagiano, e le attribuiscono o al primo oppure all'ultimo maschio che si accoppia.

Quippe, auctore Aristotele[22], ovum quod per coitum constitutum est, transit e suo genere in genus aliud; si prius coeat (quae vel subventaneum, vel semine maris diversi conceptum fert) quam luteum in candidum mutetur. Atque ita et hypenemia fiunt foecunda, et foecunda suscipiunt maris formam, qui posterior inierit. Quod si iam in album facta sit mutatio, fieri non potest, ut vel subventanea in foecunda mutentur, vel quae per coitum concepta gestantur, transeant in genus maris, qui secundus coierit. Est enim semen galli, ut facete Scaliger, quasi testamentum, cuius ultima voluntas valet.

Infatti, come scrive Aristotele: «L'uovo che è stato generato attraverso il coito, passa dal suo genere in un altro genere se la gallina si accoppia prima che il giallo si cambi in bianco (la quale lo porta o ventoso o concepito col seme di un maschio diverso). E in questo modo anche quelle ventose diventano feconde, e quelle feconde assumono l'aspetto del maschio che si è accoppiato per ultimo. Ma se la modifica è già avvenuta verso il bianco, non può accadere che le ventose si mutino in feconde, oppure che quelle che vengono portate essendo state concepite attraverso il coito passino nel genere del maschio che si è accoppiato per secondo.» Infatti il seme del gallo è come lo ha scherzosamente definito Giulio Cesare Scaligero*: «è quasi un testamento, del quale è valida l'ultima volontà».

His forsan addere liceat, ova quaedam, prae caeteris, esse robusta, vegeta, et, si fas dicere, animosa: in ovis enim ut anima inest, ita etiam par virtus nidulatur. Quemadmodum enim in aliis animalium generibus, foeminae quaedam libidine adeo turgent, venerisque plenae sunt, ut ab omni, etiam levi, coitu, eodemque semel duntaxat, et ab imbecilliore quoque mare, peracto, protinus tamen concipiant, pluresque foetus ex eodem coitu producant; aliae vero tam torpidae et ignavae sunt, ut, nisi a mare generosiore, cupidinisque spiritu accenso, comprimantur, idque repetito saepius et continuato coitu, prorsus infoecundae maneant: idem quoque similiter in ovis contingit; quorum aliqua licet a coitu concepta fuerint, improlifica tamen sunt, nisi a repetito et continuato coitu perficiantur. Inde fit, ut nonnulla ova celeriter mutentur, et tertio ab incubatione die foetus primordia exhibeant; alia vero vel corrumpantur, vel tarde admodum in pullum proficiant, et ad septimum usque diem nullum futuri pulli specimen edant. Quemadmodum postea, in generatione pulli ex ovo, dicetur.

Forse si potrebbe aggiungere a queste cose che alcune uova, rispetto ad altre, sono robuste, vigorose e, se è lecito dirlo, piene di vita: infatti come nelle uova è presente un'anima, parimenti si annida anche un'identica facoltà. Infatti come accade in altre specie di animali, alcune femmine sono talmente turgide di libidine e piene di desiderio sessuale, che subito concepiscono anche in seguito a qualunque accoppiamento anche se rapido e unico, e anche se praticato da un maschio piuttosto debole, e producono numerosi feti dallo stesso coito. Altre invece sono tanto intorpidite e pigre che se non venissero stuprate da un maschio piuttosto aitante e infiammato dalla cupidigia, e con un coito spesso ripetuto e protratto, rimarrebbero completamente infeconde. Nelle uova accade anche qualcosa di simile, alcune delle quali, anche se sono state concepite con il coito, tuttavia sono sterili se non venissero perfezionate da un coito ripetuto e protratto. Per cui avviene che alcune uova si modificano rapidamente e al terzo giorno dall'inizio dell'incubazione mostrano gli abbozzi del feto, mentre altre si corrompono o si trasformano assai tardi in pulcino e fino al settimo giorno non danno alcun indizio del futuro pulcino. Così come si dirà successivamente nella generazione del pulcino dall'uovo.

[239] Atque hactenus de gallinae utero, eiusque officio; de generatione ovi gallinacei, huiusque differentiis et accidentibus, experta tradidimus: quorum exemplo, de reliquis etiam oviparis iudicare liceat.

Sin qui a proposito dell'utero della gallina e del suo ruolo; ho riferito delle cose da me osservate a proposito della generazione dell'uovo di gallina e delle sue differenze e caratteristiche, sull'esempio delle quali mi sia concesso esprimere dei giudizi anche sugli altri animali ovipari.

Superest, ut de generatione et formatione foetus ex ovo historiam prosequamur. Siquidem, ut supra monui, tota gallinacei generis contemplatio in his duobus sita est; quomodo scilicet ex mare et foemina ovum procreetur; et quo pacto ex ovo gallus et gallina proveniant; istoque circuitu, illorum genus aeternitatem, naturae munere, consequatur.

Rimane da continuare la descrizione della generazione e della formazione del feto dall'uovo. Senza dubbio, come ho avvertito in precedenza, tutta l'analisi del genere gallinaceo risiede in queste due cose, cioè: come l'uovo viene procreato dal maschio e dalla femmina, e in che modo il gallo e la gallina nascono da un uovo, e con questo ciclo il loro genere riesca a conseguire l'eternità per un dono della natura.

 


[1] Hist. anim. lib. i. cap. 5.

[2] De gen. anim. lib. i. cap. 2.

[3] pag. 19.

[4] Hist an. lib. vi. cap. 2.

[5] Lib. x. cap. 52. lib. ix.

[6] De re rust. cap. 5. Scalig. in locum.

[7] Scibala: dal greco skýbalon, escremento. Massa fecale, di consistenza aumentata rispetto alla norma, che si riscontra nel megacolon, nelle stipsi prolungate da colite spastica, nelle insufficienze epatiche, ecc.

[8] Il latino hypenemius deriva dal greco hypënémios (hypò+ánemos) che significa pieno di vento, ventoso, trasformato nel latino subventaneus.

[9] In quanto queste uova sarebbero concepite grazie al vento Zefiro*, o Favonio, il vento mite primaverile che soffia da occidente.

[10] 2 De re rust. lib. ii. cap. I.

[11] Urinus in latino significa non gallato, oppure, ventoso, in quanto l'aggettivo urinus deriva da quello greco oúrios = che ha vento favorevole, favorito dal vento.

[12] Il sostantivo greco femminile Kynósoura in italiano suona Cinosura e identifica la costellazione dell'Orsa Minore. È assai probabile che con questo vocabolo - che significa coda di cane - i Greci volessero indicare il timone del Piccolo Carro che per lunghezza è molto più paragonabile alla coda di un cane che a quella di un orso, la cui coda è molto corta, salvo trattarsi di un orso fantastico come spesso accade in questo campo e come chiaramente dimostra l'iconografia della costellazione. - Cinosura è pure un promontorio dell'isola di Salamina che ha tutte le fattezze di una coda di cane e presso il quale (come ci racconta Erodoto* nel libro VIII delle Storie) il 20 settembre del 480 aC si svolse la famosa battaglia navale tra Greci e Persiani: 378 navi greche con 70.000 uomini contro 800 navi persiane con 150.000 guerrieri. I Greci ci rimisero solo 40 navi e sconfissero il nemico che perse 50.000 uomini e 200 navi. Non sono in grado di fornire il numero delle vittime greche.

[13] De hist. anim. lib. vi. cap. 2. Plin. lib. x. cap. 54.

[14] Ibid.

[15] Ipocausto è detto hypókauston in greco che si traduce in italiano con ipocausto; l'etimologia di hypókauston proviene da hypó = sotto e kaíø = io accendo, accendere di sotto. Ipocausto è equivalente al latino vaporarium = forno per produrre vapore e riscaldare i bagni e le terme.

[16] Pag. 19.

[17] Hist. anim. lib. vi. cap. 2.

[18] Hist anim. lib. vi. cap. I.

[19] Pag. 10.

[20] Aldrovandus ornithol. lib. xiv. pag. 260.

[21] Questa gallina proviene da Teodoro Gaza (Aristotelis libri de animalibus, 1498) e questa gallina non viene corretta da Gessner con un logico gallus, nonostante abbia corretto un intraducibile suscepto di Gaza con un corretto sub septo. Non si può escludere che Gaza avesse come fonte lo stesso testo greco usato da Giulio Cesare Scaligero per il suo Aristotelis historia de animalibus (1619). Infatti anche Scaligero ha gallina, e il suo testo greco è inequivocabile per gallina, detta alektorís: Τοιαῦτα καὶ ἐν ἀλεκτορίδι διαιρουμένῃ ὑπὸ τὸ ὑπόζωμα, οὗπερ αἱ θήλειαι ἔχουσι τὰ ὠὰ. Si può presumere che sia Vegetti che D'Arcy Thompson si siano basati sulla versione greca del classicista e naturalista tedesco Johann Gottlob Schneider (1750-1822) che nel 1811 pubblicava a Lipsia la sua revisione dell'Historia animalium di Aristotele. Qui non troviamo la gallina, bensì il gallo (alektryøn al maschile - al femminile sarebbe la gallina), che al dativo suona alektryóni accompagnato dal maschile diairouménøi: Τοιαῦτα καὶ ἐν ἀλεκτρυόνι διαιρουμένῳ ὑπὸ τὸ ὑπόζωμα, οὗπερ αἱ θήλεια<ι> ἔχουσι τὰ ὠὰ.

[22] Hist. anim. lib. vi. cap. 21.