Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

C

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CEO-COL

CEODES (κηώδης, odorant, parfumé). De l’agréable odeur qu’exhalent ses fleurs. Forster*.

CEODES – Dal greco këødës, odoroso, profumato. Per il gradevole odore che i suoi fiori esalano. Forster.

CEPHAELIS. Dérivé de κεφαλή, tête. Fleurs réunies en tête. Swarz*, 45.

CEPHAELIS – Derivato dal greco kephalë, testa. Fiori riuniti in cespo. Olof Peter Swartz, 45.

CEPHALANTHUS (κεφαλή, tête; ἄνθος, fleur). Fleurs réunies en tête ou en boule.

CEPHALANTHUS – Dal greco kephalë, testa e ánthos, fiore. Fiori riuniti in cespo o in palla.

CEPHALOPHORA (κεφαλή, tête; φέρω, je porte). Dont les fleurs sont réunies en pelotte ou tête. Cavanilles*, tom. 6, p. 79.

CEPHALOPHORA – Dal greco kephalë, testa e phérø, io porto. I cui fiori sono riuniti in gomitolo o cespo. Cavanilles, tom. 6, pag. 79.

CERAIA (κεραία, synonyme de κέρας, corne). De sa corolle en alène[1] et recourbée comme une corne. Loureiro*, p. 632.

CERAIA – Dal greco keraía, sinonimo di kéras, corno. Per la sua corolla fatta a lesina e ricurva come un corno. Loureiro, pag. 632.

CERAMIUM. Dérivé de κέρας, corne. De sa frondescence fourchue. Roth*, Catal Bot.

CERAMIUM – Derivato dal greco kéras, corno. Per le sue fronde forcute. Roth, Catal Bot.

CERANTHUS. Voy. Mayepa. Schreber*, gen. 27, l’a nommée ainsi à cause de la découpure de sa fleur, terminée en corne (κέρας, corne; ἄνθος, fleur).

CERANTHUS – Vedere Mayepa. Schreber, gen. 27, l’ha così chiamata a causa del taglio del suo fiore che finisce a forma di corno: in greco kéras, corno e ánthos, fiore.

CERASTIUM. Dérivé de κέρας, κέρατος, corne. Plusieurs espèces de ce genre portent leurs semences dans une capsule allongée, dont la forme imite exactement celle d’une corne de boeuf en très-petit.

Ces plantes avoient été nommées par Tournefort*, myosotis, et elles en ont conservé le nom vulgaire, en françois comme en anglois, oreille-de-souris, mouse-ear, qui exprime dans chacune de ces langues la même chose que myosotis en grec. La plupart portent des feuilles ovales et velues qui justifient cette comparaison. Voy. Myosotis.

C. semi-decandrum (sémi-décandrique). C’est-à-dire qui n’a que cinq étamines au lieu de dix que devroient avoir toutes les plantes de la classe dans laquelle Linné* les a rangées.

C. pentandrum. À cinq étamines, même sens que ci-dessus.

CERASTIUM – Derivato dal greco kéras, genitivo kératos, corno. Numerose specie di questo genere portano i loro semi in una capsula allungata la cui forma imita esattamente quella di un corno di bue di piccole dimensioni.

Queste piante erano state denominate myosotis da Tournefort, e ne hanno conservato il nome volgare, sia francese che inglese, di oreille-de-souris, mouse-ear: orecchia di topo, che in ciascuna di queste lingue esprime la stessa cosa del greco myosotis. La maggior parte porta foglie ovali e pelose che giustificano questo paragone. Vedere Myosotis.

Cerastium semi-decandrum – Significa semi decandro - dieci maschi, cioè, che ha solo cinque stami al posto di dieci che dovrebbero avere tutte le piante della classe nella quale Linneo le ha collocate.

Cerastium pentandrumPentandro - cinque maschi, con cinque stami, con lo stesso significato spiegato qui sopra.

CERASUS. Originaire du territoire de Cérasonte[2], en Asie mineure, d’où Lucullus* l’apporta environ 64 ans avant l’ère vulgaire. De ce mot les Latins ont fait cerasus; les François, cerise; les Anglois, cherry; les Allemands, kirsck, etc.

Une espèce de ce genre est appelée guigne, de kign, nom de la cerise sauvage en langue celtique. Il est conservé parmi nous, et il a été donné exclusivement à la cerise noire, qui n’est que la cerise sauvage perfectionnée par la culture, et qui par conséquent appartenoit à l’Europe avant que Lucullus y eut introduit la cerise proprement dite.

Bigarreau, de la couleur bigarrée de son fruit. On sait qu’il est rouge d’un côté et blanc de l’autre. Les Anglois le nomment heart-cherry, cerise en coeur; il en a la forme.

Merise, nom vulgaire d’une sorte de petite cerise à longue queue. Elle est un peu amère, et c’est de cette qualité qu’elle tire son nom, selon Olivier de Serres*, liv. 6.; merise syncopé de amère-cerise.

Griotte. Nom que l’on donne ordinairement à la petite cerise aigre, il est tronqué d’agriotte, dérivé d’aigre. Voy. Olivier de Serres, liv. 6. Les Latins appeloient de même aproniene, une espèce de cerise plus âpre que les autres. Quant à la cerise proprement dite, la culture s’en étendit avec tant de rapidité, qu’au rapport de Pline*, liv. 15, chap. 25, en cent vingt ans, elle passa de l’Asie mineure, jusques dans la Grande-Bretagne.

CERASUS – Originaria del territorio di Cerasonte in Asia Minore, da dove Lucullo la portò intorno al 64 aC. Di questa parola dell'Asia Minore i Latini hanno creato cerasus - ciliegia, cerise i Francesi, cherry gli Inglesi, kirsck i Tedeschi, etc.

Una specie di questo genere è chiamata guigne, ciliegia tenerina, da kign che in lingua celtica è il nome della ciliegia selvatica. Il termine è conservato da noi Francesi ed è stato dato esclusivamente alla ciliegia nera che è la ciliegia selvatica perfezionata dalla coltura e che di conseguenza apparteneva all'Europa prima che Lucullo vi introducesse la ciliegia propriamente detta.

Bigarreau deriva dal colore bigarré, screziato, del suo frutto. Si sa che è rosso da un lato e bianco dall'altro. Gli Inglesi lo chiamano heart-cherry, ciliegia cuore, in quanto ne ha la forma.

Merise, la ciliegia selvatica detta marasca, è il nome volgare di una piccola ciliegia dal gambo lungo. È un po' amara, ed è da questa caratteristica che secondo Olivier de Serres, libro 6, trae il suo nome: merise è la forma sincopata de amère-cerise, ciliegia amara.

Griotte. Nome che si dà abitualmente alla piccola ciliegia acida e che è la forma troncata di agriotte, derivato da aigre, acido. Vedere Olivier de Serres, libro 6. I Latini la chiamavano anche aproniene, una specie di ciliegia più aspra delle altre. Quanto alla ciliegia propriamente detta, la coltivazione si estese con tanta rapidità che in base al rapporto di Plinio (XV, 25) nel giro di 120 anni passò dall'Asia Minore fino alla Gran Bretagna.

CERATOCARPUS (κέρας, κέρατος, corne; καρπός, fruit). De ses semences à deux cornes.

CERATOCARPUS – Dal greco kéras, genitivo kératos, corno, e karpós, frutto. Dai suoi semi a due corni.

CERATONIA. Dérivé de κέρας, κέρατος, corne. Sa longue silique en a la forme.

Vulgairement carouge, de l’arabe karrub (kharroùb). Forskahl*, pag. 77.

CERATONIA – Derivato dal greco kéras, genitivo kératos, corno. La sua lunga siliqua ne possiede la forma.

Volgarmente è detto carouge, carrubo, dall’arabo karrub (kharroùb). Pehr Forsskål, pag. 77.

CERATOPETALUM (κέρας, κέρατος, corne). Dont les pétales sont refendus en forme de corne. Smith*, New. Holland.

CERATOPETALUM – Dal greco kéras, genitivo kératos, corno. I cui petali sono tagliati a forma di corno. Smith, New. Holland.

CERATORHYLLUM (κέρας, κέρατος, corne; φύλλον, feuille). Ses feuilles à ramifications fourchues imitent très-bien de petites cornes.

Ce genre fut d’abord institué par Vaillant*, sous le nom de hydro-ceratophyllum. Feuille cornue qui croît dans l’eau. Linné* le réduisit en ceratophyllum, suivant en cela le principe que lui-même établit dans sa Philosophie botanique. Les noms trop longs fatiguent l’oreille de celui qui les écoute, et l’organe de celui qui les prononce.

CERATORHYLLUM – Dal greco kéras, genitivo kératos, corno, e phýllon, foglia. Le sue foglie caratterizzate da ramificazioni forcute imitano molto bene dei piccoli corni.

Questo genere fu subito istituito da Vaillant sotto il nome di hydro-ceratophyllum: foglia cornuta che cresce nell'acqua. Linneo ha ridotto il nome a ceratophyllum, seguendo così il principio da lui stesso stabilito Philosophie botanique: I nomi troppo lunghi affaticano l'orecchio di chi li ascolta e l'organo di colui che li pronuncia.

CERATOSANTHES (κέρας, κέρατος, corne; ἄνθος, fleur). Les découpures intérieures du calice de cette fleur, sont fourchues à leur sommet; ce qui donne l’aspect de deux cornes.

CERATOSANTHES – Dal greco kéras, genitivo kératos, corno, e ánthos, fiore. I tagli interni del calice di questo fiore sono forcuti alla loro sommità, il che dà l'aspetto di due corni.

CERATOSTEMA (κέρας, κέρατος, corne; στέμμα, couronne). Ses anthères longues, droites et fourchues, semblent présenter une couronne de petites cornes.

CERATOSTEMA – Dal greco kéras, genitivo kératos, corno, e stémma, corona. Le sue antere lunghe, dritte e forcute sembrano presentare una corona fatta di piccoli corni.

CERBERA. Nom poétique. La morsure de Cerbère, gardien des enfers, étoit empoisonnée; ce genre porte des fruits mortels[3].

C. ahouai. Nom de cet arbre parmi les naturels du Brésil. Pison*, Bras. 49.

C. thevetia. André Thevet*, moine françois, voyageur au Brésil, né en 1502, mort en 1590. On a de lui: Les singularités de la France antarctique, nom sous lequel il désigne la Guyane françoise. Dans cet ouvrage il donne des détails sur l’arbre auquel on a donné son nom.

C. manghas. Nom de cet arbre aux Indes et en l’île de Ceylan. Burmann*, Zeyl. 150, tom. 70.

CERBERA – Nome poetico. Il morso di Cerbero, guardiano degli inferi, era avvelenato. Questo genere porta dei frutti mortali.

Cerbera ahouai – Nome di quest'albero tra gli aborigeni del Brasile. Willem Piso, Bras. 49.

Cerbera thevetiaAndré Thevet, monaco francese, viaggiatore in Brasile, nato nel 1502 e morto nel 1590. Di lui abbiamo Les singularités de la France antarctique, nome sotto il quale designa la Guiana francese. In quest'opera fornisce dei dettagli sull'albero al quale si è dato il suo nome.

Cerbera manghas – Nome di quest'albero nelle Indie e nell'isola di Ceylon. Johannes Burman, Zeyl. 150, tom. 70.

CERCIS (κερκίς, navette de tisserand; de κέρκος, queue, tout corps allongé). Cet arbre produit une gousse qui ressemble assez bien à une navette, et mieux encore à une gaine; c’est de là qu’il est appelé en françois gainier. On a soupçonné que cet arbre est le cercis dont parle Théophraste*, liv. 1, chap. 18. Voy. Clusius*, 1-9, sur cette opinion.

On le nomme aussi arbre-de-Judée. Ce nom est impropre, il n’est point particulier au Levant; on le trouve aussi en Espagne, Italie, Grèce, etc. Les Anglois le nomment même ridiculement arbre-de-Judée d’Europe, European-Judas-tree.

CERCIS – Dal greco kerkís, spola di tessitore, da kérkos, coda, ogni corpo allungato. Questo albero produce un baccello che somiglia molto a una spola, e meglio ancora a una guaina. È per questo che in francese è detto gainier. Si è supposto che questo albero sia il cercis di cui parla Teofrasto, I, 18. Vedere Charles de L’Écluse 1-9 a proposito di questa opinione.

Lo si chiama pure arbre-de-Judée, albero della Giudea. Questo nome è improprio in quanto non è affatto un albero specifico del Levante: lo si trova pure in Spagna, Italia, Grecia etc. Gli Inglesi in modo ridicolo lo chiamano anche albero del Giuda Europeo, European-Judas-tree.

CERCODEA (κέρκος, queue, corps allongé; εἶδος, forme, ressemblance). De ses quatre pétales longs et très-étroits.

Ce genre a été placé par Linné* fils, dans les tetragonia.

CERCODEA – Dal greco kérkos, coda, corpo allungato, e eîdos, forma, somiglianza. Dai suoi quattro petali lunghi e molto stretti.

Questo genere è stato collocato da Linneo figlio nei Tetragonia.

CERDANA. Francisco Cerdano y Rico, naturaliste espagnol, mentionné par les auteurs de la Flore du Pérou, pag. 30, auxquels il fut utile.

CERDANA – Francisco Cerdano y Rico - irreperibile nel web, menzionato dagli autori di Flore du Pérou, pag. 30, ai quali fu utile.

CERINTHE (κηρός, cire; ἄνθος, fleur). Fleur de cire, parce qu’elle attire singulièrement les abeilles.

En françois melinet, c’est-à-dire fleur de miel, à peu près dans le même sens que le nom grec.

CERINTHE – Dal greco kërós, cera e ánthos, fiore. Fiore di cera, perché attira le api in modo eccezionale.

In francese è detto melinet, cioè, fiore di miele, pressapoco con lo stesso significato del nome greco.

CERIUM (κηρίον, rayon de miel). De son fruit garni de cellules comparées à celles d’une ruche d’abeilles. Loureiro*, pag. 168.

CERIUM  Dal greco këríon, favo del miele. Per il suo frutto fornito di celle paragonate a quelle di un alveare di api. Loureiro, pag. 168.

CEROPEGIA (κηρός, cire; πηγή, fontaine). Dans le sens littéral, fontaine de cire; dans le sens usité, lustre, qui exprime la même chose.

Ses rameaux penchés et redressés à leur extrémité, où ils portent une fleur en ombelle, ressemblent très-bien à un lustre.

C. candelabrum (candelabre). Même sens en latin que le nom générique en grec. Cette sorte de pléonasme[4] est malheureusement trop fréquente en Botanique. Quantité de genres en offrent des exemples: cressa cretica, chrysocoma coma aurea, liriodendron lilii fera, etc.

CEROPEGIA  Dal greco kërós, cera e pëgë, fontana. In senso letterale significa fontana di cera, in senso abituale lampadario, che esprime la stessa cosa.

I suoi ramoscelli inclinati e raddrizzati alla loro estremità, dove portano un fiore a ombrella, sembrano benissimo un lampadario.

Ceropegia candelabrumIl latino candelabrum significa candelabro. In latino ha lo stesso significato del nome del genere in greco. Questa sorta di pleonasmo è infelicemente troppo frequente in Botanica. Una quantità di generi ne offrono degli esempi: Cressa cretica, Chrysocoma coma aurea, Liriodendron lilii fera, etc.

CEROXYLUM (κηρός, cire; ξύλον, bois). Ce palmier produit une substance analogue à la cire. Humboldt*, Plant equinox. liv. 1.

CEROXYLUM  Dal greco kërós, cera e xýlon, legno. Questa palma produce una sostanza analoga alla cera. Humboldt, Plant equinox. liv. 1.

CERUANA. De kaeruan, nom que donnent les Arabes à cette plante. Forskahl, pag. 154.

CERUANA – Da kaeruan, nome che gli Arabi danno a questa pianta. Pehr Forsskål, pag. 154.

CERVANTESIA. Vin. Cervantes*, naturaliste espagnol, professeur de botanique au Mexique. Flore du Pérou, pag. 32.

CERVANTESIA – Vicente Cervantes, naturalista spagnolo, professore di botanica a Città del Messico. Flore du Pérou, pag. 32.

CESTRUM (κέστρον. Nom que donnoient les Grecs à la bétoine, dont les fleurs, par leur réunion en pelotte, imitent fort bien un maillet[5] appelé en leur langue κέστρος.

Les cestrum des modernes portent des fleurs qui par leur réunion en pelottes axillaires, ont quelque ressemblance avec celles de la bétoine.

C. parqui. De parxu, nom que donnent à cet arbre les naturels du Chili. Feuillée*, Peruv. 2, pag. 32.

Parqui semble très-différent de parxu; mais les Espagnols donnent à la lettre x une prononciation gutturale et toute particulière, que les autres peuples ne peuvent rendre qu’imparfaitement par l’écriture.

C. diurnum, vespertinum, nocturnum (de jour, du soir, de nuit). Des différentes heures auxquelles les fleurs de ces plantes sont odorantes. Le nocturnum est nommé pour cette raison, cuba en dama de noche, dame de nuit.

CESTRUM – Dal greco késtron, bettonica o erba bettonica. Nome che i Greci attribuivano alla bettonica i cui fiori, per il loro riunirsi in gomitolo, imitano molto bene un mazzuolo chiamato késtros nella loro lingua.

I Cestrum dei moderni portano dei fiori che per il loro riunirsi in gomitoli ascellari hanno qualche somiglianza con quelli della bettonica.

Cestrum parqui – Da parxu, nome che gli aborigeni del Cile danno a quest'albero. Louis Éconches Feuillée, Peruv. 2, pag. 32.

Parqui sembra assai diverso da parxu, ma gli Spagnoli danno alla lettera x una pronuncia gutturale e del tutto particolare che gli altri popoli possono rendere solo in modo imperfetto attraverso la scrittura.

Cestrum diurnum, vespertinum, nocturnum – Termini che tradotti dal latino significano del giorno, della sera, della notte. Dalle differenti ore in cui profumano i fiori di queste piante. Il nocturnum per questo motivo è chiamato tino in dama de noche, dama di notte.

CHAEROPHYLLUM. Ancien nom grec du cerfeuil; l’un et l’autre viennent de χαίρω, je réjouis; φύλλον, feuille; c’est-à-dire feuille dont l’odeur est agréable. Le cerfeuil étant entré dans la série des scandix, l’ancien nom chaerophyllum a servi à désigner un genre qui y tient de très-près.

CHAEROPHYLLUM – Antico nome greco del cerfoglio. Ambedue i vocaboli provengono dal greco chaírø, io gioisco e phýllon, foglia. Cioè, foglia il cui odore è gradevole. Il cerfoglio, essendo entrato nell'elenco degli Scandix, l'antico nome chaerophyllum è servito a designare un genere che gli è molto vicino.

CHAETANTHERA (χαίτη, chevelure). Dont l’anthère est garnie d’une houppe chevelue. Flore du Pérou, pag. 94.

CHAETANTHERA – Dal greco chaítë, capigliatura. La cui antera è dotata di un ciuffo capelluto. Flore du Pérou, pag. 94.

CHAETOCRATES (χαίτη, chevelure; κρατήρ, coupe). Dont le nectaire[6] en forme de vase, est garni d’une barbure aigüe. Flore du Pérou, pag. 51.

CHAETOCRATES – Dal greco chaítë, capigliatura e kratër, coppa. Il cui nettario a forma di vaso è dotato di una sbavatura acuta. Flore du Pérou, pag. 51.

CHAETOCARPUS (χαίτη, chevelure; καρπός, fruit: fruit velu). Non donné par Schreber*, gen. 179, au pouteria d’Aublet*.

CHAETOCARPUS – Dal greco chaítë, capigliatura e karpós, frutto: frutto peloso. Nome dato da Schreber, gen. 179, al Pouteria di Aublet.

CHALCAS (χαλκός, cuivre). Le bois de cet arbre est nuancé de veines d’une belle couleur de cuivre.

CHALCAS – Dal greco chalkós, rame. Il legno di questo albero ha delle sfumature a forma di vene di un bel color rame.

CHAMAEROPS (χαμαί, nain, qui touche terre; ῥώψ, branchage, rameau, petit arbre; qui vient de ῥέπω, je traîne). Le chamaerops humilis ne s’élève jamais à la hauteur des autres palmiers. Les Grecs le nommoient chamaeriphes qui signifie la même chose: χαμαί, par terre; ῥέπω, je rampe.

C. excelsa (élevé). Ce nom spécifique est contradictoire avec le nom générique; ils signifient arbre nain élevé.

CHAMAEROPS – Dal greco chamaí, per terra, a terra, nano, che tocca terra, e rhøps, ramaglia, ramoscello, piccolo albero, che deriva da rhépø, io striscio. Il Chamaerops humilis non si alza mai all'altezza delle altre palme. I Greci lo chiamavano chamaeriphes che significa la stessa cosa: chamaí, per terra, e rhépø, io striscio.

Chamaerops excelsa – Il latino excelsa significa elevata. Questo nome di specie è in contraddizione con il nome del genere: essi significano albero nano elevato.

CHANTRANSIA. Genre nommé ainsi par Decandolle*, Flore française, 2-49, en l’honneur de Girod* Chantrans, de Besançon. Il a travaillé sur les conferves.

CHANTRANSIA – Genere così chiamato da Augustin Pyrame de Candolle, Flore française, 2-49, in onore di Justin Girod-Chantrans. Ha lavorato sulle alghe verdi soprattutto di acqua dolce.

CHAPTALIA. Dédié par Ventenat*, Jardin de Cels, pag. 61, à M. Chaptal*, membre de l’Institut[7], célèbre par ses découvertes dans les arts chimiques.

CHAPTALIA – Dedicato da Ventenat, Jardin de Cels, pag. 61, a Jean-Antoine Chaptal membro dell'Istituto di Francia, celebre per le sue scoperte nelle arti della chimica.

CHARA. Nom que Linné regarde comme gaulois, et qu’il adopte cependant, dit-il, à cause de la signification qu’il lui trouve en grec, χαρά, plaisir (de l’eau). Cette plante croît dans les eaux stagnantes.

Dans la célèbre campagne de Dyrrachium[8], l'armée de César manquant totalement de vivres, ses soldats imaginèrent de faire sécher et réduire en farine une racine qu’il nomme chara. On la détrempoit avec du lait, et même on en faisoit du pain. Les Romains avoient appris, dit-il, ce procédé en Sardaigne. Commentaires de César, Guerre civile, liv. 3.

Il est impossible, sur une aussi simple indication, de dire quelle étoit cette plante, on peut seulement affirmer qu’elle n’avoit aucun rapport avec le chara des modernes. Voy. sur le chara de César, le Mémoire de Robert Sib<b>ald*, 1710.

CHARA – Nome che Linneo considera come gallico e che tuttavia, come dice, egli adotta a causa del significato che trova nel terpine greco chará, piacere (dell'acqua). Questa pianta cresce nelle acque stagnanti.

Durante la celebre campagna di Durazzo, siccome l'armata di Cesare mancava totalmente di viveri, i suoi soldati pensarono di far seccare e ridurre in farina una radice che egli chiama chara, cara in italiano. La si stemperava con del latte e se ne faceva del pane. Egli dice che i Romani avevano appreso questo procedimento in Sardegna. Commentaires de César, Guerre civile, liv. 3.

In base a un'indicazione tanto semplice è impossibile dire quale fosse questa pianta. Si può solamente affermare che non aveva alcun rapporto con la chara dei moderni. Vedere sulla chara di Cesare la Mémoire de Robert Sibbald, 1710.

CHEIRANTHUS (cheiri, kheyry). Nom arabe d’une plante à fleurs rouges et très-odorantes. Golius*, 707.

On y a ajouté la désinence ἄνθος, pour lui donner une tournure grecque.

Il se trouve que ce mot arabe présente, en grec, un sens dont Linné* tire l’étymologie de ce nom, Phil. bot., χείρ, main; ἄνθος, fleur: fleur manuelle; c’est-à-dire que l’on tient à la main à cause de son agrément.

Vulgairement giroflée, c’est-à-dire fleur qui sent le girofle. Les Grecs l’appeloient λευκόιον, composé de λευκός, blanc; ἴον, violette. Ils en comparoient l’odeur à celle de la violette; ils en connoissoient les variétés. Il en est de rouges, de blancs, de jaunes, dit Dioscorides*, liv. 3, chap. 121.

C. callosus (calleux). Ses feuilles sont couvertes de taches calleuses très-remarquables.

C. salinus (salin). C’est-à-dire qui croît en Sibérie dans le voisinage des salines.

C. tristis (triste). Par allusion à la couleur passée de sa fleur.

C. farsetia. De Philippe {Farseti} <Farsetti*>, vénitien, amateur de botanique.

C. maritimus (maritime). Croît sur les bords de la Seine. C’est le petit giroflier de Mahon[9], si connu des Jardiniers. On l’a placé depuis parmi les hesperis.

CHEIRANTHUS – Nome arabo (cheiri, kheyry) di una pianta dai fiori rossi e molto odorosi. Golius, 707.

Vi è stata aggiunta la desinenza ánthos per darle una struttura greca.

Si riscontra che questa parola araba presenta, in greco, un significato di cui Linneo (in Phil. bot.) trae l'etimologia di questo nome: cheír, mano e ánthos, fiore: fiore manuale, cioè, che lo si tiene in mano a causa della sua gradevolezza.

Volgarmente è detto violaciocca, cioè, fiore che sa di chiodo di garofano. I Greci lo chiamavano leukóion, composto da leukós, bianco e íon, violetta. Ne paragonavano l'odore a quello della violetta e ne conoscevano le varietà. Dioscoride (III, 121) dice: Ce ne sono di rossi, di bianchi e di gialli.

Cheiranthus callosus – Il latino callosus significa calloso. Le sue foglie sono coperte di macchie callose assai pronunciate.

Cheiranthus salinus – Il latino salinus significa salino. Cioè: cresce in Siberia in vicinanza delle saline.

Cheiranthus tristis – Triste: per allusione al colore sbiadito del suo fiore.

Cheiranthus farsetia – Di Filippo Farsetti, veneziano, amante della botanica.

Cheiranthus maritimus – In latino maritimus significa marittimo. Cresce ai bordi della Senna. È il petit giroflier de Mahon, piccola eugenia di Maó (in spagnolo: Mahón), così conosciuta dai giardinieri. La si è collocata più avanti fra gli Hesperis.

CHEIROSTEMON (χείρ, main; στήμων, étamine). Les fleurs de cet arbre sont remarquables par la singulière forme de ses étamines. Elles sont au nombre de cinq; les filets sont unis à leur base, et ils s’écartent et se recourbent à leur partie supérieure; ce qui leur donne l’apparence d’une main. Humboldt* et Bonpland*, fasc. 4.

CHEIROSTEMON – Dal greco cheír, mano e stëmøn, stame. I fiori di quest'albero sono notevoli per la singolare forma dei loro stami. Essi sono cinque, i filamenti sono uniti alla loro base e si discostano e si incurvano nella loro parte superiore, il che conferisce loro l'aspetto di una mano. Humboldt et Bonpland, fasc. 4.

CHELIDONIUM. Dérivé de χελιδών, hirondelle, parce que, selon le rapport de Pline, liv. 25, chap. 8, si l’on crève les yeux des petits de l’hirondelle, elle les guérit avec cette plante. Il dit aussi qu’elle fleurit à l’arrivée des hirondelles, et qu’elle se séche à leur départ.[10]

En anglois, celandine, corrompu de chelidonium.

Le chelidonium glaucium, est vulgairement nommé pavot cornu. Sa fleur a la forme de celle du pavot, auquel ce genre tient de très-près, et il lui succède une longue silique recourbée en corne.

CHELIDONIUM – Derivato dal greco chelidøn, rondine, in quanto, secondo la relazione di Plinio (XXV, 8), se si forano gli occhi dei piccoli della rondine, lei li guarisce con questa pianta. Egli dice pure che fiorisce quando arrivano le rondini e che si essicca alla loro partenza.

In inglese è detta celandine, forma corrotta di chelidonium.

Il Chelidonium glaucium è detto volgarmente pavot cornu, papavero cornuto. Il suo fiore ha la forma di quello del papavero, al quale questo genere è assai vicino, e gli fa seguito una lunga siliqua ricurva come un corno.

CHELONE (χελώνη, tortue). De la lèvre supérieure de sa fleur, voûtée en dos de tortue.

C. penstemon (πέντε, cinq; στήμων, étamine). À cinq étamines.

Outre les deux grandes et les deux petites étamines qui forment le principal caractère de ce genre, on voit dans cette fleur une cinquième filet sans anthère et seulement élargi à son sommet. Aiton* en fait un genre à part.

CHELONE – Dal greco chelønë, tartaruga. Dal labbro superiore del suo fiore, ricurvo come il dorso di una testuggine.

Chelone penstemon – Dal greco pénte, cinque e stëmøn, stame. Con cinque stami.

Oltre ai due grandi e ai due piccoli stami che costituiscono il principale carattere di questo genere, in questo fiore si vede un quinto filamento senza antera e solamente allargato alla sua sommità. Aiton ne fa un genere a parte.

CHENOPODIUM (χήν, χηνός, oie, πούς, ποδός, pied, pate). Plusieurs espèces de ce genre portent des feuilles larges et anguleuses qui ressemblent parfaitement à la pate palmée de l’oie. En françois et en anglois de même pate d’oie, goose foot.

C. botrys (βότρυς, grappe). De sa fructification rapprochée et terminale.

C. vulvaria. De l’usage que l’on en a fait dans les maladies des femmes. Miller* dit sagement à ce sujet: on doit peu compter sur ses qualités, l’odeur qui lui est propre, a établi en sa faveur une opinion qui n’est fondée que sur une ressemblance grossière. C’est de cette ressemblance que Lobel* tire l’origine de son nom. Il l’appelle chenopodium loculos impuros meretricum olens.

C. quinua. Nom de cette plante au Chili, où l’on en fait un grand usage alimentaire. Molina*, pag. 101.

Cette plante est connue depuis très-long-temps, et Clusius* l’a décrit, liv. 4, chap. 53, sous le nom de quinua, ou blitum peruvianum.

CHENOPODIUM – Dal greco chën, genitivo chënós, oca e poús, genitivo podós, piede, zampa. Numerose specie di questo genere portano delle foglie larghe e angolose che somigliano perfettamente alla zampa palmata dell'oca. In francese e in inglese equivale a pate d’oie, goose foot.

Chenopodium botrys – Dal greco bótrys, grappolo. Dalla sua fruttificazione ravvicinata e terminale.

Chenopodium vulvaria – Dall'uso che se ne fa nelle malattie delle donne. Miller dice saggiamente a questo proposito: si deve contare poco sulle sue qualità, l'odore che gli è proprio ha radicato in suo favore un'opinione che è fondata solo su una somiglianza grossolana. È da questa somiglianza che Mathias de Lobel trae l'origine del suo nome. Egli lo chiama chenopodium che ha l'odore dei posticini impuri delle meretrici.

Chenopodium quinua – Nome di questa pianta in Cile dove se ne fa un grande uso alimentare. Molina, pag. 101.

Questa pianta è conosciuta da moltissimo tempo e Charles de L’Écluse l'ha descritta in libro 4, cap. 53, sotto il nome di quinua, o blitum peruvianum, spinaccio del Perù.

CHERLERIA. Jean-Henri Cherler a donné, conjointement avec Jean Bauhin*, le prodrome de l’histoire générale des plantes, en 1619.

CHERLERIA – Jean Henri Cherler (ca. 1570 - ca. 1610) congiuntamente a Jean Bauhin ha fornito i prodromi della storia generale delle piante, Historia plantarum universalis. Pubblicata postuma a Yverdon tra il 1650 e il 1651.

CHIMARRHIS (χείμαρρος, torrent). Qui croît à la Martinique[11], sur le bord des torrens. Jacquin*, Amer. 61. Les créoles le nomment dans le même sens bois de rivière.

CHIMARRHIS – Dal greco cheímarros, torrente. Che cresce in Martinica sui bordi dei torrenti. Jacquin, Amer. 61. I Creoli lo chiamano, con lo stesso significato, legno di fiume.

CHIOCOCCA (χιών, neige; κόκκος, graine, fruit). De ses baies d’un blanc éclatant.

CHIOCOCCA – Dal greco chiøn, neve e kókkos, granello, frutto. Per le sue bacche di un bianco splendente.

CHIRONIA. De Chiron* l’un des premiers inventeurs de la médecine, de la botanique et surtout de la chirurgie. Il étoit fils de Saturne, c’est-à-dire fils du temps et de l’expérience. Il naquit en Thessalie parmi les hommes appelés centaures. Plusieurs plantes dont il apprit l’usage aux hommes, furent appelées chironia ou centaurea, en son honneur; et pour exprimer son habileté, les Grecs nommoient ulcères chironiens ceux qui par leur tenacité, auroient demandé un médecin aussi habile que Chiron. Son nom vient de χείρ, la main, et il exprime son adresse en chirurgie, dont l’étymologie est précisément la même. Voy. Plante chirurgicale.

CHIRONIA – Da Chirone uno dei primi inventori della medicina, della botanica e soprattutto della chirurgia. Era figlio di Saturno, cioè, figlio del tempo e dell'esperienza. Nacque in Tessaglia fra gli uomini chiamati centauri. Numerose piante, di cui insegnò agli uomini l'impiego, furono chiamate chironia o centaurea in suo onore. E per esprimere la sua abilità i Greci chiamavano ulcere di Chirone quelle che per la loro tenacità avrebbero richiesto un medico abile quanto Chirone. Il suo nome viene dal greco cheír, la mano, ed esprime la sua abilità in chirurgia, la cui etimologia è precisamente la stessa. Vedere Plante chirurgicale.

CHLAMYDIUM (χλαμύς, manteau, vêtement). De l’usage économique qu’en font les habitans de la Nouvelle Zéelande. Gaertner*, tom. 1 pag. 71.

C’est le lin de la Nouvelle Zéelande, appelé{e} phormium par Forster*. Voy. Phormium.

CHLAMYDIUM – Dal greco clamýs, mantello, clamide, vestito. Per l'uso economico che ne fanno gli abitanti della Nuova Zelanda. Gaertner, tom. 1 pag. 71.

È il lino della Nuova Zelanda, chiamato phormium da Forster. Vedere Phormium.

CHLORA (χλωρός ou χλοερός, vert, verdâtre). La fleur du chlora perfoliata, est d’un jaune tirant sur le vert.

Chloros, Chloris, nom de femme qui signifie verdoyante; clorio, oiseau vert en latin; Laure, nom de femme qui répond au nom grec Chloris, etc. sont tous dérivés de lawr, vert, en celtique. Voy. Laurus.

C. imperfoliata (in ou im, préposition négative en latin). Nom donné à cette espèce, par opposition au chlora perfoliata.

Celle-ci porte des feuilles sessiles, et rapprochées au point qu’on les croiroit perfoliées quoiqu’elles ne le soient pas. Voy. Feuille perfoliée.

CHLORA – Dal greco chlørós oppure chloerós, verde, verdastro. Il fiore del Chlora perfoliata è di un giallo tendente al verde.

Chloros, Chloris, è un nome di donna che significa verdeggiante. Chlorion in latino è un uccello verde. Laura, nome di donna che corrisponde al nome greco Chlôris, è un derivato di lawr in celtico che significa verde. Vedere Laurus.

Chlora imperfoliataIn latino in oppure im è una preposizione negativa. Nome dato a questa specie in opposizione alla Chlora perfoliata.

Quest'ultima specie porta delle foglie sessili e a tal punto ravvicinate che le si crede essere perfoliate anche se non lo sono. Vedere Feuille perfoliée. [Si dice perfoliata una foglia che abbraccia lo stelo che la porta]

CHLORANTHUS (χλωρός, vert; ἄνθος, fleur). Dont la fleur est verdâtre.

Cette plante est la même que Thunberg* appelle nigrina. Voy. Nigrina.

CHLORANTHUS – Dal greco chlørós, verde, e ánthos, fiore. Il cui fiore è verdastro.

Questa pianta è la stessa che Thunberg chiama nigrina. Vedere Nigrina.

CHLORIS. Dérivé de χλωρός, vert. À fleur verte. Swarz*, 25.

CHLORIS – Derivato dal greco chlørós, verde. Dal fiore verde. Olof Peter Swartz, 25.

CHOMELIA. Pierre-Jean-Baptiste Chomel*, botaniste françois, médecin de Louis XV, mort en 1740. On a de lui l’Histoire des plantes usuelles, dont son fils Jean-Baptiste-Louis Chomel, aussi médecin, donna un abrégé en 1761. Il mourut en 1765. Jacquin*, Amer. 18.

CHOMELIAPierre-Jean-Baptiste Chomel, botanico francese, medico di Luigi XV, morto nel 1740. Di lui abbiamo l’Histoire des plantes usuelles, di cui suo figlio Jean-Baptiste-Louis Chomel, egli pure medico, ha fornito un compendio nel 1761. Morì nel 1765. Jacquin, Amer. 18.

CHONDRODENDRUM {CHONDODENDRUM} (χόνδρος, grain; δένδρον, arbre). De l’extrême quantité de grains dont se couvrent les rameaux de cet arbre. Flore du Pérou, pag. 132, Madrid.

CHONDODENDRUM <meglio CHONDRODENDRUM>– Dal greco chóndros, granello, e déndron, albero. Per l'estrema quantità di grani di cui si coprono i rametti di quest'albero. Flore du Pérou, pag. 132, Madrid.

CHONDRILLA. Dérivé de χονδρός, grumeau. Dioscorides* dit, liv. 2, chap. 126, qu’on trouve sur ses rameaux des grumeaux d’une matière gommeuse[12].

Selon Vaillant*, Mém. de l’acad. des scienc., an 1721., le lait de notre chondrille se grumèle facilement.

CHONDRILLA – Derivato dal greco chondrós, grumo. Dioscoride (II, 126) dice che sui suoi rami si trovano dei grumi di un materiale gommoso.

Secondo Vaillant, Mém. de l’acad. des scienc., an 1721, il latte della nostra chondrille si raggruma facilmente.

CHORIZEMA. De χωρίζω, je sépare. Ses fruits sont divisés en deux parties très-distinctes. Labillardière*, 1-405.

CHORIZEMA – Dal greco chørízø, io separo. I suoi frutti sono divisi in due parti assai distinte. La Billardière, 1-405.

CHRYSANTHEMUM (χρυσός. or; ἄνθεμον, synonyme d’ἄνθος, fleur). Plusieurs espèces de ce genre portent des fleurs d’une belle couleur dorée.

C. leucanthemum (λευκός, blanc; ἄνθεμον). De ses grands rayons d’un beau blanc. On sent combien cette désignation est impropre.

En effet, le nom de genre uni à celui de l’espèce, signifie littéralement fleur dorée à fleur blanche.

C. myconis. Originaire de l’île de Mycone; l’une des Cyclades[13].

C. atratum (noir). Les bords seuls du calice de la fleur sont noirs.

CHRYSANTHEMUM – Dal greco chrysós, oro e ánthemon, sinonimo di ánthos, fiore. Numerose specie di questo genere portano dei fiori di un bel colore dorato

Chrysanthemum leucanthemum – Dal greco leukós, bianco e ánthemon, fiore. Per i suoi grandi raggi di un bel bianco. Si comprende quanto sia impropria questa designazione.

In effetti il nome del genere unito a quello della specie significa letteralmente: fiore dorato dal fiore bianco.

Chrysanthemum myconis – Originario dell'isola di Micono, una delle Cicladi.

Chrysanthemum atratum In latino atratum significa nero. Solo i bordi del calice del fiore sono neri.

CHRYSITRIX (χρυσός, or; θρίξ, cheveux). Sa fleur présente un faisceau de poils dorés.

CHRYSITRIX – Dal greco chrysós, oro e thríx, capello. Il suo fiore presenta un fascio di peli dorati.

CHRYSOBALANUS (χρυσός, or; βάλανος, gland; gland doré). De son fruit jaune et du volume d’un gros gland, ou plutôt d’une prune.

C. icaco. Nom de cet arbre parmi les Américains des Iles, conservé par Plumier*, gen. 44: au Brésil, il est appelé acaja.

CHRYSOBALANUSDal greco chrysós, oro e bálanos, ghianda: ghianda dorata. Per il suo frutto giallo e del volume di una grossa ghianda, o meglio, di una prugna.

Chrysobalanus icaco – Nome di quest'albero presso gli Americani delle isole, conservato da Plumier, gen. 44. In Brasile è detto acaja.

CHRYSOCOMA (χρυσός, or; κόμη, chevelure: chevelure dorée). Des belles fleurs dorées que produisent plusieurs espèces de ce genre.

C. coma-aurea. Même sens en latin que chrysocoma en grec.

C. linosyris (linum, lin; osyris, nom que donne Pline*, liv. 27, chap. 12, à une plante qui a les branches souples, longues et le feuillage du lin). Voy. Osyris. Ces caractères conviennent très-bien au chrysocoma linosyris.

CHRYSOCOMA – Dal greco chrysós, oro e kómë, capigliatura: chioma dorata. Dai bei fiori dorati che vengono prodotti da numerose specie di questo genere.

Chrysocoma coma-aurea – Il latino coma aurea ha lo stesso significato del greco chrysocoma.

Chrysocoma linosyris – In latino linum è il lino e osyris è il nome che Plinio (XXVII, 12) attribuisce a una pianta che ha i rami flessibili, lunghi e le foglie del lino. Vedere Osyris. Questi caratteri si confanno molto bene al Chrysocoma linosyris.

CHRYSOGONUM (χρυσός, or; γόνυ, genou). Ses fleurs d’une belle couleur jaune, naissent ordinairement dans les enfourchures ou genoux de la tige.

CHRYSOGONUM – Dal greco chrysós, oro e gónu, ginocchio. I suoi fiori di un bel colore giallo nascono abitualmente nelle biforcazioni o ginocchi del fusto.

CHRYSOPHYLLUM (χρυσός, or; φύλλον, feuille) Le chrysophyllum caїnito porte des feuilles jaunâtres et couvertes à leur surface inférieure d’une duvet ferrugineux qui paroît doré au soleil.

C. cainito. Nom américain conservé par Plumier*, gen. 10.

C. argenteum. Encore une de ces contradiction trop fréquentes dans la nomenclature de la botanique. Les noms générique et spécifique signifient ensemble feuille d’or argentée. Il seroit à désirer, qu’en général, la signification du nom de genre fut applicable à toutes les espèces, ou que, du moins, ces noms ne fûssent pas contradictoires entre eux.

CHRYSOPHYLLUM – Dal greco chrysós, oro e phýllon, foglia. Il Chrysophyllum caїnito porta delle foglie giallastre e ricoperte nella loro superficie inferiore da una peluria color ruggine che sembra dorata dal sole.

Chrysophyllum cainito – Nome americano conservato da Plumier, gen. 10.

Chrysophyllum argenteum – Ancora una di quelle contraddizioni troppo frequenti nella nomenclatura botanica. Il nome del genere e della specie messi insieme significano foglia d'oro argentata. Sarebbe auspicabile che comunemente il significato del nome del genere sia applicabile a tutte le specie, o che perlomeno questi nomi non fossero tra loro contraddittori.

CHRYSOSPLENIUM (χρυσός, or; σπλήν, la rate.). Qui vaut de l’or pour la rate, nom figuré donné à cette plante pour en exprimer l’effet médicinal contre les maladies de la rate. Elle passe pour être un puissant désopilatif. De plus, son feuillage est d’un beau vert doré qui lui a fait donner en françois le nom de dorine.

On fait dans les Vosges[14] un grand usage de cette plante, sous le nom de cresson-de-roche; quoiqu’elle ne croîsse nullement sur les rochers, mais bien dans les lieux humides et couverts.

CHRYSOSPLENIUM – Dal greco chrysós, oro e splën, milza. Che vale oro per la milza, nome figurato attribuito a questa pianta per esprimerne l'effetto medicinale contro le malattie della milza. Ha la fama di essere un potente disostruttivo. Inoltre il suo fogliame è di un bel verde dorato che gli ha fatto attribuire il nome francese di dorine.

Nei Vosgi si fa un grande impiego di questa pianta sotto il nome di cresson-de-roche, crescione di roccia, nonostante non cresca affatto sulle rocce, bensì nei luoghi umidi e riparati.

CHUNCOA (chunco). Nom que donnent à cet arbre les peuples voisins des bords du Maragnon[15]. Jussieu*, p. 76. d’après Pavon*.

CHUNCOAChunco: è il nome che danno a quest'albero i popoli che vivono nei pressi delle rive del fiume Marañón. Jussieu, p. 76. da José Antonio Pavón.

CHUQUIRAGA. Nom que porte cet arbuste au Pérou. Joseph de Jussieu*. A. L. de Jussieu* l’a employé, pag. 178.

CHUQUIRAGA – Nome che possiede questo arbusto in Perù. Joseph de Jussieu*. Antoine-Laurent de Jussieu l’ha messo in uso, pag. 178.

CICCA.

CICCA

CICCLIDOTUS (κιγκλιδωτος, grillé, enfermé). Des cils de cette mousse réunis en paquets réticulés. Palisot-Beauvois*, Aethéogamie, 28.

CICCLIDOTUS – Dal greco kigklidøtos - introvabile – che significherebbe grigliato, rinchiuso. Dalle ciglia di questo muschio riunite in pacchetti reticolati. Palisot de Beauvois, Aethéogamie, 28.

CICER. Selon plusieurs auteur, ce nom vient de κῖκυς, force, puissance; des éminentes qualités qui lui étoient attribuées, et sur lesquelles Pline* s’étend au long, liv. 22, chap. 25.

Tout le monde sait que Marcus Tullius Cicero tiroit ce dernier nom d’une grosseur en forme de cicer qu’un de ses aїeux avoit au bout du nez; il en acquit le surnom de cicero, et il le transmit à ses descendans[16]. Plutarque*, Ciceron*.

C. arietinum. Dérivé d’aries, bélier. Selon Pétrone, Festin de Trimalcion, de ce qu’on sème cette sorte de pois sous le signe du bélier; mais cette raison est trop légère pour y trouver la raison de ce nom. On l’a donné au cicer, parce que sa semence, lorsqu’on la tire encore verte de sa gousse, présente l’image exacte d’une tête de bélier.

En françois, pois chiche au lieu de cice que l’on devroit dire, en le francisant de cicer; mais comme il n’y a pour l’ordinaire qu’une graine par gousse, le vulgaire attribuera toujours le nom de chiche à son peu de produit[17].

CICER  - Secondo numerosi autori questo nome viene dal greco kîkys, forza, potenza, per le eminenti qualità che gli erano attribuite e sulle quali Plinio si dilunga (XXII, 25).

Tutti sanno che Cicerone, Marcus Tullius Cicero, traeva quest'ultimo nome da una tumefazione a forma di cece, cicer in latino, che uno dei suoi avi possedeva alla punta del naso. Costui ne trasse il soprannome di cicero e lo trasmise ai suoi discendenti. Plutarco, Cicerone.

Cicer arietinum – Derivato dal latino aries, ariete. Secondo Petronio Arbitro, nella Cena di Trimalcione del Satyricon, arietinum deriva dal fatto che si semina questo tipo di pisello sotto il segno dell'ariete. Ma questa motivazione è troppo tenue per trovarvi la spiegazione di questo nome. Lo si è dato al cece perché la sua semenza, quando la si estrae ancora verde dal suo baccello, presenta l'immagine esatta di una testa di ariete.

In francese è detto pisello chiche invece di cice che si dovrebbe dire per francesizzazione di cicer, ma siccome abitualmente c'è solo un seme per baccello, la lingua volgare attribuirà sempre il nome di chiche al suo scarso prodotto.

CICHORIUM (κιχόρη, en grec). Bodée*, Linné*, etc. ont fait venir ce nom de κίω, je viens, je croîs; χωρίον, champ; c’est-à-dire qui vient dans les champs, qui croît par-tout: cette définition est très-vague.

Il est plus naturel de croire que les Egyptiens qui faisoient une grande consommation de cette plante, en auront communiqué l’usage aux Grecs qui ont fait cichore du nom arabe sjikurie (chikoùryeh) Forskahl*, 72. Aujourd’hui la moitié du peuple d’Egypte ne se nourrit presque que de chicorée, dit Maillet*, Descript. de l’Egypte, p. 12, édit. de 1735.

Il en étoit de même autrefois. Les Egyptiens, dit Pline*, liv. 21, chap. 15, font grand cas de la chicorée.

C. endivia, intybus. Tous deux corrompus du nom arabe hendibe (hendibeh). Forskahl, pag. 72.

CICHORIUM – In greco kichórë, cicoria. Johannes Bodaeus van Stapel, Linneo etc. hanno fatto derivare questo nome da kíø, io vado, io vengo, io cresco, e da chøríon, campo. Cioè, che nasce nei campi, che cresce ovunque: questa definizione è molto vaga.

È più naturale credere che gli Egiziani, grandi consumatori di questa pianta, ne avessero comunicato l'impiego ai Greci che hanno creato cichore dal nome arabo sjikurie (chikoùryeh) Forskahl, 72. «Oggi la metà del popolo egiziano si nutre quasi solo di cicoria» dice Benoît de Maillet, Descripion. de l’Égypte, pag. 12, edizione del 1735.

Accadeva la stessa cosa in altri tempi. Plinio (XXI, 15) dice: Gli Egiziani apprezzano molto la cicoria.

Cichorium endivia, intybus Ambedue i nomi sono una corruzione del nome arabo hendibe (hendibeh). Forskahl, pag. 72.

CICUTA. Synonyme de calamus, chalumeau, tige creuse, en latin. Il est employé dans ce sens par Virgile*, Eglog. 2 et 5.

La tige de cette plante est grande, grosse et creuse comme une flûte.

C’est la même plante appelée conium par Linné*, et à laquelle A. L. de Jussieu* a rendu le nom de cicuta, adopté par Tournefort* et les plus anciens botanistes. Voy. Conium.

Linné s’est cependant servi du nom de cicuta pour décrire la plante appelée par Jussieu cicutaria. Voy. plus bas.

CICUTA – Sinonimo del latino calamus, che significa canna: cannuccia, stelo cavo. È impiegato in questo senso da Virgilio, Eglog. 2 et 5.

Lo stelo di questa pianta è alto, grosso e cavo come un flauto.

È la stessa pianta chiamata conium da Linneo e alla quale Antoine-Laurent de Jussieu ha restituito il nome di cicuta, adottato da Tournefort e dai più antichi Botanici. Vedere Conium.

Tuttavia Linneo si è servito del nome cicuta per descrivere la pianta chiamata cicutaria da Jussieu. Vedere qui sotto.

CICUTARIA. Dérivé de cicuta. Ces plantes ont entre elles beaucoup d’analogie par l’extérieur et par leurs pernicieux effets.

CICUTARIA – Derivato da cicuta. Queste piante hanno tra loro parecchia analogia per l'aspetto esterno e per i loro effetti nocivi.

CIENFUEGIA. Abrégé de cienfugosia. Voy. Fugosia.

CIENFUEGIA – Abbreviazione di cienfugosia. Vedere Fugosia.

CIMICIFUGA (cimex, cimicis, punaise; fugo, je fais fuir).

Qui chasse les punaises par son odeur détestable. Voyez Ammann et Kraschenninnikow.

Ce genre est séparé des actaea de Linné*.

CIMICIFUGA – In latino cimex, genitivo cimicis, significa cimice, e fugo vuol dire: io faccio fuggire.

Che scaccia le cimici grazie al suo odore detestabile. Vedere Ammann et Kraschenninnikow.

Questo genere è separato dagli Actaea di Linneo.

CINCHONA. En l’honneur de la comtesse de Chincon, vicereine du Pérou, que ce remède guérit d’une fièvre opiniâtres, en 1638.

On l’a long-temps appelé écorce de loxa. En espagnol, cascarilla de loxa, de la vallée de Loxa, où il croît plus particulièrement.

C’est la quinquina des boutiques; mais c’est à tort qu’on le nomme ainsi. Il est un autre arbre connu des Péruviens sous le nom de quina-quina, qui distille de son écorce une résine odorante, et qui est un bon fébrifuge usité long-temps avant la découverte de l’écorce de loxa ou cinchona; lorsque celui-ci a été introduit en Europe, le nouveau remède a été confondu avec l’ancien, dont on lui a mal à propos appliqué le nom. Voy. le genre Myrospermum.

Le nom de quina appartient à l’ancienne langue du Pérou, et la répétition quina-quina est en usage en cet idiôme, pour les noms de plantes; elle exprime par ce redoublement une plus grande efficacité.

Il paroit que ce mot de quina est abrégé de quina-ai, qui signifie écorce au figuré, dans la langue des Péruviens primitifs, et alors il seroit relatif à la vertu de cette substance. Voyez la Condamine, Mém. de l’acad. des sciences, année 1738.

C. condaminea. Charles-Marie de la Condamine*, né en 1701, mort en 1774. Il fut choisi en {1736} <1735> pour aller, avec Godin et Bouguer, etc., déterminer au Pérou la figure de la terre. Les naturalistes distinguent entre ses ouvrages la relation de son voyage en Amérique, année 1745.

Humboldt* et Bonpland* ont consacré à sa mémoire, deuxième livr. Plant. equinox., cette espèce qu’il a particulièrement constatée et qui fait le sujet du mémoire académique cité plus haut.

CINCHONA – In onore di Francisca Henriquez de Ribera contessa di Chinchón, viceregina del Perù, che questo rimedio fece guarire da una febbre ostinata nel 1638.

Per molto tempo lo si è chiamato corteccia di loxa. In spagnolo cascarilla de loxa, dalla valle di Loxa dove cresce in modo del tutto particolare.

È la quinquina delle botteghe, ma è a torto che la si chiama così. È un altro albero conosciuto dai Peruviani sotto il nome di quina-quina, che distilla dalla sua corteccia una resina odorosa e che è un buon febbrifugo di uso corrente sin da molto tempo prima della scoperta della écorce de loxa o cinchona. Quando questo prodotto è stato introdotto in Europa, il nuovo rimedio è stato confuso con quello vecchio, e in modo inopportuno gli è stato applicato il vecchio nome di quinquina. Vedere il genere Myrospermum.

Il nome quina appartiene all'antica lingua del Perù e la ripetizione quina-quina è in uso in questo idioma per il nome delle piante. Attraverso il raddoppio esprime una maggiore efficacia.

Sembra che la parola quina sia l'abbreviazione di quina-ai,  che in senso figurato significa scorza nella lingua dei Peruviani primitivi, e allora sarebbe riferibile alla virtù di questa sostanza. Vedere Charles Marie de La Condamine, Mém. de l’acad. des sciences, année 1738.

Cinchona condamineaCharles Marie de La Condamine, nato nel 1701 e morto nel 1774. Fu scelto nel 1735 per andare con Louis Godin e Pierre Bouguer etc. a determinare in Perù la conformazione del terreno. Tra le sue opere i naturalisti danno rilievo alla relazione del suo viaggio in America pubblicata nel 1745.

Humboldt e Bonpland hanno consacrato alla sua memoria (2° libro di Plant. equinox.) questa specie che egli ha osservato in modo particolare e che costituisce il tema della memoria accademica citata in precedenza.

CINERARIA. Dérivé de cinis, cineris, cendre. De la belle couleur cendrée qu’ont à leur revers les feuilles de plusieurs espèces de ce genre.

CINERARIA – Derivato dal latino cinis, genitivo cineris, cenere. Dal bel colore cenere che mostrano sulla superficie inferiore le foglie di numerose specie appartenenti a questo genere.

CINNA. Nom sous lequel Dioscorides décrit une plante graminée particulière à la Cilicie: l’usage en met les boeufs en feu, dit-il, liv. 4, chap. 28; et c’est de cet effet que vient son nom, {κειν} <κείειν/καίειν>, échauffer.

Ce nom étant resté vacant dans la Nomenclature des graminées, on l’a donné à une plante d’Amérique qui en est l’analogue.

CINNA – Nome sotto il quale Dioscoride descrive una pianta graminacea particolare della Cilicia, e in IV,28 dice che l'uso fa infuocare i buoi. È da questo effetto che deriva il suo nome, dal greco keíein / kaíein, infiammare.

Questo nome, essendo rimasto vacante nella Nomenclature des graminées, è stato attribuito a una pianta americana che ne è l'analogo.

CIPONIMA. Nom sous lequel Aublet*, pag. 567, décrit cet arbre de la Guyane.

CIPONIMA – Nome sotto il quale Aublet, pag. 567, descrive quest'albero della Guiana.

CIPURA. Nom de cette plante à la Guyane. Aublet*, pag. 39.

CIPURA – Nome di questa pianta in Guiana.

CIRCAEA. De Circée, fille d’Apollon, célèbre en mythologie par ses enchantemens. Elle arrêtoit les voyageurs par ses charmes. La plante de ce nom porte des graines hérissées qui s’attachent aux passans.

Il est douteux que la plante que les Grecs appeloient ainsi, soit celle que nous connoissons sous ce nom. Selon Dioscorides*, liv. 3, chap. 117, elle croît aux lieux secs et exposés au soleil; notre circée au contraire ne se trouve que dans les lieux sombres et humides.

CIRCAEA – Da Circe, figlia di Apollo, celebre nella mitologia per i suoi incantesimi. Fermava i viaggiatori con i suoi incantesimi. La pianta con questo nome porta dei semi irsuti che si attaccano ai passanti.

È dubbioso che la pianta così chiamata dai Greci sia quella che noi conosciamo con questo nome. Secondo Dioscoride (III, 117) essa cresce nei luoghi secchi ed esposti al sole. Invece la nostra circe si trova solo nei luoghi oscuri e umidi.

CISSAMPELOS (κισσός, nom grec du lierre; ἄμπελος, vigne). Qui tient de la nature du lierre et de celle de la vigne, par ses tiges sarmenteuses et ses fruits en grappe.

C. pareira; sous entendu brava. Ce nom signifie, en portugais, vigne-sauvage, à peu près dans le même sens que le nom grec cissampelos. Mém. de l’acad. des sc. année 1710. Les naturels du Brésil lui donnent le nom de botou ou botoua.

C. caapeba. Nom brasilien. Margrav*. Brasil. 24, Plumier*, gen. 33.

CISSAMPELOS – Da kissós, nome greco dell'edera, e ámpelos, la vite. Che possiede le caratteristiche dell'edera e della vite a causa dei suoi fusti sarmentosi e i suoi frutti a grappolo.

Cissampelos pareira / parreira   È sottinteso brava. Questo nome in portoghese significa vite (parreira, oggi con 2 r) selvatica (brava), pressapoco con lo stesso significato del greco cissampelos. Mém. de l’acad. des sc. année 1710. Gli aborigeni del Brasile lo chiamano botou ou botoua.

Cissampelos caapeba – Nome brasiliano. Margrav, Brasil. 24, Plumier, gen. 33.

CISSUS. Nom grec du lierre. Comme il a conservé en botanique son nom latin hedera, le synonyme grec a été donné à une plante qui y est analogue par la manière dont elle s’attache aux corps qui l’avoisinent.

Les Arabes appellent aussi le lierre qissòs. Golius*, 1903; mais la désinence de ce nom porte à croire qu’ils l’ont emprunté des Grecs.

CISSUS – Nome greco dell'edera, kissós. Siccome ha conservato in botanica il suo nome latino hedera, il sinonimo greco è stato attribuito a una pianta che è analoga per il modo di attaccarsi ai corpi che le si trovano vicini.

Anche gli Arabi chiamano qissòs l'edera. Golius, 1903. Ma la parte terminale di questo termine induce a credere che l'abbiano tratto dai Greci.

CISTUS (κίστος, en grec, de κίστη, boîte, capsule). Toutes les espèces de ce genre portent leurs semences renfermées dans de petites capsules très-remarquables.

Tous ces mots ciste, cista, cisterna, cistella, etc., sont dérivés de cist, mot celtique qui exprime un vase, une chose creuse. Cyst signifie la même chose anglo-saxon.

C. helianthemum (ἥλιος, soleil; ἄνθεμον, dérivé d’ἄνθος, fleur). De sa fleur grande et dorée, comparée au soleil. Les Anglois la nomment même sun-flower, fleur du soleil.

C. ladaniferus. Qui porte le ladanum, ainsi nommé, dit Pline*, liv. 12, chap. 17, de la plante leda qui le produit. Ce nom vient originairement de l’arabe làdàn. Bochart*, Hierozoїcon, 2-803.

Voy. Tournefort*, Voyage du Levant; tom. 1, sur cette production, et la manière de la recueillir.

C. mutabilis (changeant). Sur le même pied, il produit souvent des fleurs jaunes et d’autres de couleur de rose.

C. libanotis. Qui a le port du romarin, appelé anciennement libanotis, à cause de son odeur d’encens, λίβανος, en grec.

C. oelandicus. Qui croît en l’île d’Oeland[18], dans la mer Baltique. On le trouve également en France, Suisse, Allemagne, etc.

CISTUS – In greco kístos, da kístë, scatola, capsula. Tutte le specie di questo genere recano i loro semi racchiusi in piccole capsule assai notevoli.

Tutte queste parole, ciste, cista, cisterna, cistella etc., sono derivate da cist, parola celtica che esprime un vaso, una cosa incavata. Cyst significa la stessa cosa in anglosassone.

Cistus helianthemum – Da hëlios, sole e ánthemon, derivato da ánthos, fiore. Per il suo fiore grande e dorato, paragonato al sole. Anche gli Inglesi lo chiamano sun-flower, fiore del sole.

Cistus ladaniferus – Che porta il ladanum, così denominato, dice Plinio (XII,17), dalla pianta leda che lo produce. Questo nome ha origine dall'arabo làdàn. Bochart, Hierozoїcon, 2-803.

Vedere Tournefort, Voyage du Levant; tom. 1, su questa produzione e il modo di raccoglierla.

Cistus mutabilis – Il latino mutabilis significa mutevole, che cambia. Sullo stesso cespo sovente produce dei fiori gialli e altri di color rosa.

Cistus libanotis – Che ha il portamento del rosmarino, anticamente detto libanotis a causa del suo odore d'incenso, líbanos in greco.

Cistus oelandicus – Che cresce nell'isola di Öland nel mar Baltico. Lo si trova pure in Francia, Svizzera, Germania etc.

CITHAREXYLUM (κιθάρα), nom d’une sorte de lyre, dont nous avons fait le mot guitarre, ξύλον, bois.

Le bois de cet arbre est très-estimé en Amérique pour les charpentes. Sa longue durée lui a fait donner par les François le nom de bois de guitarre; et par les Anglois celui de bois de violon, fiddle-wood, parce que sa dureté à fait présumer qu’il étoit propre à fabriquer des instrumens de musique.

Vulgairement bois cotelette, parce que sa tige est garnie de côtes ou angles saillans.

CITHAREXYLUM – Dal greco kithára, cetra, nome di una sorta di lira dal quale abbiamo creato il termine chitarra; il greco xýlon significa legno.

Il legno di quest'albero in America è molto stimato per allestire le strutture. La sua lunga durata gli ha fatto attribuire dai Francesi il nome di bois de guitarre, legno di chitarra, e dagli Inglesi quello di legno di violino, fiddle-wood, perché la sua durata ha fatto presumere che fosse adatto alla fabbricazione degli strumenti musicali.

Volgarmente è detto bois cotelette, legno costoletta, perché il suo fusto è fornito di coste o angoli sporgenti.

CITROSMA (ὀσμή, odeur, parfum) Dont l’odeur ressemble à celle du citron. Flore du Pérou, pag. 123.

CITROSMA – Dal greco osmë, odore, profumo. Il cui odore è simile a quello del limone. Flore du Pérou, pag. 123.

CITRUS. On a supposé légèrement que citrus signifie originaire de la ville de Citron, en Judée; mais cet arbre est trop connu, et ce lieu l’est trop peu pour qu’on doive lui attribuer une semblable origine.

C. medica. Originaire de la Médie[19], selon l’opinion des Romains. Il ne fut cultivé en Italie qu’après Virgile* et Pline*. Le bois en étoit singulièrement recherché pour la fabrication des meubles de luxe, comme l’acajou l’est de nos jours, pour le même usage; et lorsque les Romains reprochoient à leurs femmes leur goût pour le faste et les folles dépenses, elles leur reprochoient, à leur tour, leur passion pour les tables de citronnier et de cèdre.

C. aurantium. Dérivé d’aurum, or. De la belle couleur d’or de son fruit. De là orange, en françois, dérivé d’or également.

C. decumana (decumanus, dérivé de decem, dix). Littéralement dix fois plus grand; en sens usité, ce mot signifie simplement grand ou gros. Les fruits de cette espèce d’oranger sont beaucoup plus gros que ceux de l’espèce commune. De là vient qu’on le nomme souvent en françois la tête d’enfant. En anglois, {schaddock} <shaddock>[20], selon Miller*, d’un capitaine Shaddock[21], qui le premier le transporta d’Asie en Amérique[22].

CITRUS – Si è supposto con leggerezza che citrus significhi originario della città di Citro in Giudea. Ma questo albero è troppo conosciuto e questo luogo lo è troppo poco per dovergli attribuire una simile origine.

Citrus medica – Originario della Media, stando all'opinione dei Romani. Venne coltivato in Italia solo dopo Virgilio e Plinio. Il suo legno era particolarmente ricercato per la fabbricazione dei mobili di lusso, come il mogano lo è ai nostri giorni per lo stesso impiego. E quando i Romani rimproveravano alle loro donne il loro gusto per il fasto e le folli spese, esse a loro volta li rimproveravano per la loro passione per le tavole fatte con legno di limone e di cedro.

Citrus aurantium – Derivato dal latino aurum, l'oro. Dal bel colore oro del suo frutto. Da cui orange in francese, ugualmente derivato dall'oro.

Citrus decumanaDal latino decumanus, derivato da decem, dieci. Letteralmente: dieci volte più grande. Nell'uso corrente questa parola significa semplicemente grande o grosso. I frutti di questa specie di arancio sono molto più grandi di quelli della specie comune. Da ciò deriva che spesso in francese lo si chiama testa di bambino. In inglese è detto shaddock, pomelo. Secondo Miller deriva da un Capitano Shaddock che per primo lo trasportò dall'Asia in America.

CITTA (κίττα ou κίσσα, une pie). Sa fleur renflée et marquée de taches noires et blanches, a été comparée au plumage d’une pie, par Loureiro*, pag. 557.

CITTA – Dal greco kítta o kíssa, gazza. Il suo fiore rigonfio e segnato da macchie nere e bianche è stato paragonato al piumaggio di una gazza da Loureiro, pag. 557.

CLADODES. Dérivé de κλάδος, rameau. Cette arbuste est très-rameux. Loureiro*, pag. 704.

CLADODES – Derivato dal greco kládos, ramo, ramoscello. Questo arbusto è molto ramoso. Loureiro, pag. 704.

CLADONIA. De κλάδος, rameau. Série de lichen ramifiés. Achar*. 2.

CLADONIA – Dal greco kládos, ramo, ramoscello. Serie di Lichen ramificati. Erik Acharius, 2.

CLADOSTYLES (κλάδος, rameau).

CLADOSTYLES – Dal greco kládos, ramo, ramoscello.

CLARISIA. En l’honneur de Michel Barnadez* y Claris, botaniste espagnol. Il a travaillé sur les plantes de son pays. Flore du Pérou, pag. 117.

CLARISIA – In onore di Miguel Barnades Claris, botanico spagnolo. Ha lavorato sulle piante del suo paese. Flore du Pérou, pag. 117.

CLATHRUS (clathrus, grillage, en latin, de κλεῖθρον, qui signifie la même chose, et qui vient de κλείω, je ferme). Ce fungus est réticulé et percé à jour de toutes parts, ce qui lui donne l’aspect d’une grille.

C. cancellatus (grillé). Même sens en latin que le nom générique en grec.

C. denudatus (dépouillé). Dans l’état de maturité, son chapeau est empli de poussière; mais lorsqu’elle est jetée, ce qui arrive pour peu qu’on y touche, il ne reste plus qu’un réseau vuide et dépouillé.

C. nudus (nu). Ses têtes sont entourées d’une pellicule qui tombe très-promptement et laisse alors les chapiteaux à découvert et nus.

C. recutitus (écorché, déchiré). Ce mot est dérivé de cutis, peau. Le chapiteau de ce fungus se déchire à l’époque de sa maturité.

CLATHRUS – Il latino clathrus significa graticcio, rete metallica, dal greco kleîthron, che significa la stessa cosa (steccato) e che deriva dal verbo kleíø, io chiudo. Questo fungus è reticolato e forato a giorno da tutte le parti, il che gli conferisce l'aspetto di un reticolato.

Clathrus cancellatus – Il latino cancellatus, grigliato, ha lo stesso significato del nome del genere in greco.

Clathrus denudatus – Il latino denudatus significa spogliato. Allo stato di maturità il suo cappello è riempito di polvere, ma quando viene rimossa, cosa che accade per poco che la si tocchi, rimane solamente un reticolo vuoto e spoglio.

Clathrus nudus – Il latino nudus significa nudo. Le sue teste sono circondate da una pellicola che cade assai prontamente e lascia allora i cappelli allo scoperto e nudi.

Clathrus recutitus – Il latino recutitus significa scorticato, lacerato. Il termine è derivato da cutis, pelle. Il cappello di questo fungus si lacera nella fase della sua maturità.

CLAVARIA. De clava, massue. Fongosité droite, allongée et qui va en s’élargissant à l’extrêmité comme une massue.

C. pistillaris. Dérivé de pistillus, pilon d’un mortier. Cette plante est droite, simple et renflée par le bout comme un pilon.

C. militaris (militaire). C’est-à-dire semblable par la forme, à la massue des anciens guerriers. Même sens que le nom générique.

C. deformis (difforme). Par ses rameaux creux et en forme de cornes à leur partie supérieure. Ces plantes, en général, sont extrêmement bisarres.

C. hypoxylum (ὑπό, préposition grecque qui signifie inférieur et qui en composition devient diminutif; ξύλον, bois). Fongosité ferme et coriace dont la substance approche de la nature du bois.

C. ophioglossoides (ὄφις, ὄφιος, serpent; γλῶσσα, langue; εἶδος, forme, ressemblance). Cette fongosité comprimée, obtuse et très-entière a été comparée à une langue de serpent.

CLAVARIA – Dal latino clava, mazza, clava. Fungosità dritta, allungata e che va allargandosi all'estremità come una mazza.

Clavaria pistillaris – Derivato dal latino pistillus, pestello di un mortaio. Questa pianta è dritta, semplice e rigonfia all'estremità come un pestello.

Clavaria militaris – Dal latino militaris, militare. Cioè, simile per la forma alla clava degli antichi guerrieri. Lo stesso significato del nome del genere cui appartiene.

Clavaria deformis – Dal latino deformis, deforme. A causa dei suoi rametti infossati e a forma di corno nella loro parte superiore. Queste piante, in generale, sono estremamente bizzarre.

Clavaria hypoxylum – Da hypó, preposizione greca che significa inferiore e che in una parola composta diventa un diminutivo. Il greco xýlon significa legno. Fungosità rigida e coriacea la cui sostanza si avvicina alle caratteristiche naturali del legno.

Clavaria ophioglossoides – Dal greco óphis, genitivo óphios, serpente; glôssa, lingua; eîdos, forma, somiglianza. Questa fungosità, compressa, ottusa e tutta d'un pezzo, è stata paragonata a una lingua di serpente.

CLAVIJA. Joseph Clavijo* Faxardo, naturaliste espagnol, a traduit en sa langue les Oeuvres de Buffon*. Flore du Pérou, pag. 132.

CLAVIJA – José Clavijo y Fajardo, naturalista spagnolo, ha tradotto nella sua lingua le Opere di Buffon. Flore du Pérou, pag. 132.

CLAYTONIA. Jean Clayton*, voyageur anglois, dont on a eu, en 1739, un ouvrage qui a servi de base à celui de Gronove, sur les plantes de Virginie.

CLAYTONIA – John Clayton, viaggiatore inglese, del quale abbiamo avuto nel 1739 un'opera che è servita da base a quella di Jan Frederik Gronovius sulle piante della Virginia.

CLEMATIS. Dérivé de κλῆμα, pampre, branche de vigne. La plupart des arbustes de ce genre montent et s’étendent comme la vigne. De là le nom spécifique de l’espèce la plus commune: clematis vit-alba, abrégé de vitis alba, vigne blanche, de la couleur de sa fleur.

En françois, herbe aux gueux, de l’usage qu’ont les mendiants d’en appliquer l’écorce sur les membres, où, par son âcreté, elle excite promptement des espèces d’ulcères dangereux en apparence.

En anglois climber, du verbe to climb, grimper; c’est-à-dire arbuste grimpant.

C. viticella (Petite vigne). Même sens que clematis en grec, et vitalba en latin.

C. flammula. Flammula, l’un des anciens noms d’une espèce de clématide. Dodonée, Pempt. 3, liv., 3, chap. 16. Il vient de flamma, flamme, parce que ses feuilles froissées, par un temps chaud, et portées aux narines, y causent une douleur vive et rapide, comme un trait de flamme.

C. ochroleuca (ὠχρός, jaune; λευκός, blanc). Dont les feuilles sont d’un blanc jaunâtre.

CLEMATIS – Derivato dal greco klêma, ramoscello, pampino, ramo di vite. La maggior parte degli arbusti di questo genere salgono e si estendono come la vite. Da cui il nome della specie più comune: Clematis vit-alba, abbreviazione di vitis alba, vite bianca, dal colore del suo fiore.

In francese è detta herbe aux gueux, erba degli accattoni, per l'abitudine che hanno i mendicanti di applicarne la corteccia sugli arti dove, per la sua acredine, suscita prontamente delle specie di ulcere pericolose solo in apparenza.

In inglese è detta climber, dal verbo to climb, arrampicarsi, cioè, arbusto rampicante.

Clematis viticella – Il latino viticella significa piccola vite, lo stesso significato di clematis in greco e vitalba in latino.

Clematis flammulaFlammula è uno degli antichi nomi di una specie di Clematis. Dodonaeus, Pempt. 3, liv., 3, chap. 16. Il termine è il diminutivo del latino flamma, fiamma, perché le sue foglie stropicciate quando fa caldo e portate alle narici, vi causano un dolore vivace e rapido, come una frecciata di fiamma.

Clematis ochroleuca – Dal greco øchrós, giallo e leukós, bianco. Le cui foglie sono di un bianco giallastro.

CLEOME. Nom employé par Octave Horace, médecin latin du quatrième siècle, pour désigner une plante analogue au sinapis, et qui, dit-il, naît aux lieux humides. Il n’est pas facile de la reconnoître sur une aussi légère indication; mais on s’est servi de son nom pour distinguer un genre de plantes analogues au sinapis, et que Tournefort* a même appelées sinapistrum.

C. felina. Dérivé de felis, chat. Sa feuille arrondie, renversée à son sommet et couverte de poils rudes, ressemble très-bien à une langue de chat.

CLEOME – Nome impiegato da Orazio Ottavio, medico latino del IV secolo, per designare una pianta analoga al sinapis e che, come lui afferma, nasce nei luoghi umidi. Non è facile riconoscerla in base a una così scarsa indicazione, ma ci si è serviti del suo nome per distinguere un genere di piante analoghe al sinapis e che Tournefort ha anche chiamato sinapistrum.

Cleome felina – Derivato dal latino felis, gatto. La sua foglia arrotondata, riversa all'apice e coperta di peli duri, somiglia parecchio a una lingua di gatto.

CLERODENDRUM (κλῆρος, sort, fortune; δένδρον, arbre). Nom donné à ce genre par allusion aux effets salutaires ou dangereux des différentes espèces qui le composent: le clerodendrum fortunatum est utile en médecine; le calamitosum et l’infortunatum sont dangereux.

Nom vulgaire peragu; c’est ainsi que l’appellent les habitans du Malabar. Rheed.* Hort. Mal. 2, pag. 41.

C. trichotomum (τρίχα, triple, dérivé de τρίς, trois; τέμνω, je coupe, je partage). De son panicule à trois fourches.

CLERODENDRUM – Dal greco klêros, sorte, fortuna, e déndron, albero. Nome attribuito a questo genere per allusione agli effetti salutari o pericolosi delle diverse specie che lo compongono. Il Clerodendrum fortunatum è utile in medicina, il calamitosum e l’infortunatum sono pericolosi.

Il suo nome volgare è peragu: è così che lo chiamano gli abitanti del Malabar. Hendrik van Rheede, Hort. Mal. 2, pag. 41.

Clerodendrum trichotomum – Dal greco trícha, in tre parti, da trís, tre volte, e dal verbo témnø, io taglio, io divido. Dalla sua pannocchia a tre forcelle.

CLETHRA (κλήθρα ou κλῆθρος). Nom que les Grecs donnoient à l’aulne (betula alnus). Cet arbuste porte des feuilles semblables à celles de l’aulne.

Les Grecs avoient appelé l’aulne, clethra, de κλάω, je romps, parce que le bois n’en est pas souple, comme celui de la plupart des arbres aquatiques.

CLETHRA – Dal greco klëthra o klêthros, nome che i Greci davano all'ontano (Betula alnus). Questo arbusto è dotato di foglie simili a quelle dell'ontano.

I Greci avevano chiamato klëthra l'ontano, da kláø, io rompo, perché il legno non è morbido come quello della maggior parte delle piante acquatiche.

CLEYERA. André Cleyer*, allemand, médecin à Batavia, a donné, en 1682, un ouvrage sur la médecine des Chinois. On a aussi de lui une dissertation sur le thé.

CLEYERA – Andreas Cleyer, tedesco, medico a Giacarta - oggi capitale dell'Indonesia. Nel 1682 ha pubblicato un'opera sulla medicina dei Cinesi. Di lui possediamo anche una dissertazione sul the.

CLIBADIUM (κλιβάδιον). Nom que donnoient les Grecs à une plante qui n’est pas constatée. Le nom est la seule chose qui soit parvenue jusqu’à nous. On l’a employé, en botanique, sans aucune idée d’analogie, et seulement pour ne laisser pas inutile un nom ancien.

CLIBADIUM – Dal greco klibádion, nome che i Greci davano a una pianta che non è accertata. Il nome è la sola cosa che sia giunta fino a noi. In botanica lo si è impiegato senza alcun intento analogico, solamente per non rendere inutile un nome antico.

CLIFFORTIA. Georges Cliffort*, hollandois, Mécène et ami de Linné*, possesseur d’une superbe jardin de botanique à Hart-camp, dont, par reconnaissance, Linné publia, en 1737, le catalogue raisonné, sous le titre de Jardin de Cliffort.

CLIFFORTIA – George Clifford, olandese, Mecenate e amico di Linneo, padrone di un superbo giardino di botanica a Hartekamp, del quale, per riconoscenza, Linneo pubblicò nel 1737il catalogo ragionato sotto il titolo di Hortus Cliffortianus.

CLINOPODIUM (κλίνη, lit; πούς, ποδός, pied). De ses fleurs en verticilles entassés et arrondis, qui imitent très-bien une roulette de pied de lit.

CLINOPODIUM – Dal greco klínë, letto, e poús, genitivo podós, piede. Dai suoi fiori in verticilli stipati e tondeggianti che imitano molto bene una rotella di un piede del letto

CLITORIA. Ce nom n’est pas employé ici dans le sens positif que lui donne l’anatomie; mais bien dans le sens général qu’exprime son étymologie (κλειτορίζω, être lascif). On l’a appliqué à cette fleur parce que l’on a trouvé à son calice membraneux, quelque ressemblance avec l’organe sexuel de la femme.

C. galactia. Dérivé de γάλα, lait. La plante est laiteuse en toutes ses parties.

C. cylista. Dont le calice, κύλιξ, en grec, est extrêmement grand.

CLITORIA – Questo nome non è qui impiegato nel senso positivo che gli attribuisce l'anatomia, bensì nel senso generale espresso dalla sua etimologia: in greco kleitorízø, solleticare il clitoride, essere lascivo. Lo si è applicato a questo fiore perché al suo calice membranoso è stata riscontrata una qualche rassomiglianza con l'organo sessuale della donna.

Clitoria galactia – Derivato dal greco gála - genitivo gálaktos - il latte. La pianta è lattiginosa in tutte le sue parti.

Clitoria cylista – Il cui calice, kýlix in greco, è estremamente grande.

CLUSIA. Charles de l’Ecluse*, né en 1526, en Artois, mort en 1609. On a de ce savant botaniste un grand nombre d’ouvrages entre lesquels on distingue son Histoire des plantes les plus rares, 1601[23].

CLUSIA  Charles de L’Écluse - Carolus Clusius in latino - nato nel 1526 nella provincia storica dell'Artois, morto nel 1609 - a Leida, in Olanda. Di questo sapiente botanico possediamo un gran numero di opere, tra le quali si distingue la sua Histoire des plantes les plus rares, 1601.

CLUTIA. Boёrhaave* institua ce genre en mémoire d’Augier Clutius, hollandois, appelé en sa langue outgers cluyt, professeur de botanique en l’université de Leyde. On a eu de lui, en 1634, un opuscule sur le fruit appelé nux-medica, noix médicinale. C’est le double cocos des îles Séchelles[24]. Voy. Borassus.

C. eleuteria. De λυτήριον, remède. Cette plante est utile en médecine.

On s’en sert aux Indes comme du riccin dont elle est l’analogue. Plukenet* l’appelle même riccinus dulcis. Almagest, 321.

CLUTIA – Herman Boerhaave istituì questo genere in memoria di Augier Clutius  o Cluyt, olandese, chiamato outgers cluyt nella sua lingua, professore di Botanica all'Università di Leida. Di lui abbiamo un opuscolo del 1634 relativo al frutto chiamato nux-medica, noce medicinale. È il doppio cocco delle isole Seychelles. Vedere Borassus.

Clutia eleuteria – Dal greco lytërion, rimedio. Questa pianta è utile in medicina.

Viene usata nelle Indie come se fosse ricino di cui è l'analogo. Plukenet la chiama anche riccinus / ricinus dulcis. Almagestum botanicum, 321.

CLYPEOLA. Dérivé de clypeus, bouclier. Sa silicule[25] orbiculaire et aplatie ressemble fort bien à un petit bouclier.

CLYPEOLA – Diminutivo del latino clypeus, scudo. La sua siliqua a forma di cerchio e appiattita somiglia moltissimo a un piccolo scudo.

CNEMA (κνήμη, le rayon d’une roue). De ses anthères disposés en forme de rayons. Loureiro*, pag. 742.

CNEMA – Dal greco knëmë, il raggio di una ruota. Per le sue antere disposte a forma di raggi. Loureiro, pag. 742.

CNEORUM (κνέωρον). Nom sous lequel Théophraste*, liv. 6, chap. 2, désigne un arbuste dont la feuille approche de celle de l’olivier. Le cneorum des modernes porte une feuille exactement semblable à celle de l’olivier. Dodonnée*, Bauhin*, Tournefort, l’ont même appelé chamaelaea, olivier nain: χαμαί, qui touche terre; ἐλαία, olivier.

Cneoron est dérivé de κνέω, je mords, je pique; de sa qualité brûlante: quant au cneoron de Mathiole*, Comment. liv. 1, chap. 13, c’est notre daphne cneorum.

C. tricoccum (τρεῖς, trois; κόκκος, fruit). De sa baie à trois coques ou loges.

CNEORUM – Dal greco knéøron, dafne. Nome sotto il quale Teofrasto in VI, 2 designa un arbusto la cui foglia si avvicina a quella dell'olivo. Lo Cneorum dei moderni porta una foglia esattamente simile a quella dell'olivo. Dodonaeus, Bauhin e Tournefort l'hanno anche chiamato chamaelaea, olivo nano: dal greco chamaí, che tocca terra, e elaía, olivo.

Knéøron è derivato da knéø, io mordo, io pungo, per la sua caratteristica urente. Per quanto riguarda lo knéøron di Mattioli (Comment. libro 1, cap. 13), è il nostro Daphne cneorum.

Cneorum tricoccum – Dal greco treîs, tre, e kókkos, frutto. Per la sua bacca a tre gusci o loculi.

CNESTIS. De κνήθω, je gratte. De ses capsules dont les poils excitent une vive démangeaison. De là le nom de pois à gratter, qu’on lui donne en l’île de Bourbon[26].

CNESTIS – Dal greco knëthø, io gratto. Per le sue capsule i cui peli stimolano un vivace prurito. Da cui il nome di piselli per grattare che gli danno sull'isola di La Réunion - prima chiamata Bourbon.

CNICUS. De κνίκος, nom sous lequel Dioscorides* décrit, liv. 4, chp. 182, une plante dont les feuilles sont rudes et épineuses. Il vient de κνίζω, je pique, je blesse. Les modernes l’ont justement appliqué à un genre de plantes dont plusieurs se rapportent fort bien à la description qu’en donne Dioscorides.

C. oleraceus[27] (légumineux). En plusieur lieux du Nord, le pauvre peuple mange les jeunes pousses de cette plante, comme nous mangeons les asperges.

Vulgairement quenouille[28] des prés. Lors de sa parfaite maturité, sa tige légère et haute est garnie de flocons de graines aigrettées qui lui donnent l’aspect d’une quenouille chargée de laine.

C. acarna. Nom grec d’une plante épineuse du genre des chardons. Il vient de ἀκή, pointe. Les calices de cette plante sont épineux.

C. erisithales. Nom sous lequel Pline*, liv. 26, chap. 13, décrit une plante dont la fleur est jaune et la feuille épineuse. Il a pour primitif θάλλω, je verdoie.

Le nom d’erisithale<s> convient très-bien à la plante à laquelle les modernes l’ont appliqué. La feuille en est rude et la fleur jaune, selon la description qu’en donne Pline*.

C. ferox (féroce). Terme hyperbolique qui exprime la rudesse du feuillage de cette plante, et les aiguillons dont elle est armée.

CNICUS – Dal greco kníkos, nome sotto il quale Dioscoride (IV, 182) descrive una pianta le cui foglie sono ruvide e spinose. Il termine viene dal verbo knízø, io pungo, io ferisco. Giustamente i moderni l'hanno applicato a un genere di piante molte delle quali si ricollegano alla descrizione che ne fornisce Dioscoride.

Cnicus oleraceus – In latino oleraceus significa verdura da orto, leguminosa. In molti luoghi del nord la gente povera mangia i giovani germogli di questa pianta, come noi mangiamo gli asparagi.

Volgarmente è detta conocchia dei prati. All'epoca della sua perfetta maturazione, il suo stelo leggero e alto è guarnito di fiocchi di semi ciuffati che gli danno l'aspetto di una conocchia caricata di lana.

Cnicus acarna – Nome greco di una pianta spinosa del genere dei cardi. Il termine viene da akë, punta. I calici di questa pianta sono spinosi.

Cnicus erisithales – Nome sotto il quale Plinio (XXVI, 13) descrive una pianta il cui fiore è giallo e la foglia è spinosa. Ha per parola base il greco thállø, io verdeggio.

Il nome di erisithales si adatta molto bene alla pianta alla quale i moderni l'hanno applicato. La sua foglia è ruvida e il suo fiore è giallo, secondo la descrizione che ne fornisce Plinio.

Cnicus ferox – In latino ferox significa feroce. Termine iperbolico che esprime la ruvidità del fogliame di questa pianta e gli aculei di cui è armata.

COBAEA. En mémoire de Bernabé Cobo*, jésuite espagnol, qui a écrit sur l’histoire naturelle, vers le milieu du dix-septième siècle. Cavanilles*, tom. 1, pag. 11.

COBAEA – In memoria di Bernabé Cobo, Gesuita spagnolo, che verso la metà del XVII secolo ha scritto a proposito della storia naturale. Cavanilles, tom. 1, pag. 11.

COCCOCYPSILUM (κόκκος, fruit, grain; κυψέλη, vase, coupe). Sa baie est surmontée d’une couronne qui ressemble à un petit vase.

COCCOCYPSILUM – Dal greco kókkos, frutto, granello, e kypsélë, vaso, coppa. La sua bacca è sormontata da una corona che sembra un piccolo vaso.

COCCOLOBA (κόκκος, fruit; λοβός, lobe) Dont le fruit a trois lobes. Brown* l’avoit d’abord appelé coccolobis. Jamaїq. 208.

C. excoriata (écorché). Ses rameaux perdent leur écorce.

COCCOLOBA – Dal greco kókkos, frutto, e lobós, lobo. Il cui frutto ha tre lobi. Brown in un primo tempo l’aveva chiamato Coccolobis. Jamaїq. 208.

Coccoloba excoriata In latino excoriata significa scorticata. I suoi ramoscelli perdono la loro corteccia.

COCHLEARIA (cochlear, cuiller). Sa feuille est creuse et enfoncée en son milieu comme une cuiller.

Cochlear a pour radical coc, toute chose creuse, en langue celtique. Voy. Coque, aux termes de botanique et Cucumis, Cucurbita dans le cours de l’ouvrage.

C. armoracia. Qui croît plus particulièrement en Armorique[29], nom celtique de la Basse-Bretagne. Il signifie pays proche de la mer; ar, proche; mor, mer; rich, contrée. Ce même mot rich se retrouve encore dans Autriche;  oest, est; rich, pays; pays situé vers l’Est.

Le Cochlearia armoracia est ordinairement appelé raifort, syncopé de radix fortis, racine forte. On en connoît le goût fort et brûlant.

COCHLEARIA – Il latino cochlear significa cucchiaio. La sua foglia è incavata e infossata al centro come se fosse un cucchiaio.

Cochlear ha per radicale coc che in lingua celtica indica qualsiasi cosa incavata. Vedere Coque nei termini di botanica e Cucumis, Cucurbita nel testo del trattato di etimologia.

Cochlearia armoracia – Che cresce in particolar modo in Armorica, nome celtico della Bassa Bretagna. Armorica significa paese vicino al mare: ar = vicino, mor = mare e rich = contrada. Questo stesso termine rich lo troviamo ancora in Autriche, Austria: oest, est e rich, paese: paese situato verso Est.

La Cochlearia armoracia è abitualmente chiamata raifort, forma sincopata di radix fortis, radice forte. Se ne conosce il gusto forte e urente.

COCOS. Nom que Linné* regarde comme d’origine grecque. Philos. bot.

Κόκκος signifie en cette langue un fruit, une coque. On connoît la coque de ce fruit, l’une des plus belles et des plus grandes du règne végétal.

Bauhin*, Pinax, 502, a pris ce nom dans le même sens, et il appelle ce palmier palma indica coccifera.

Le nom de cocos a été adopté par la plupart des nations d’Europe, mais il n’a nul rapport avec celui que lui donnent les Asiatiques.[30]

Au Malabar[31] il est appelé tenga, Rhéed.* Mal. 1, pag. 1; calappa, aux Molluques[32], Rumph*, 1, pag. 1; et medo par les Bramines[33].

C. butyracea. Dérivé de butyrum, beurre. Les naturels de l’Amérique méridionale où croît cet arbre, en écrasent le fruit, le mêlent avec de l’eau, et ils en obtiennent par ce moyen une substance épaisse analogue au beurre.

On remarquera que βούτυρον, en grec; butyrum, en latin; butter, en allemand; buter ou butera, en anglo-saxon; beurre, en françois, etc. ont tous pour primitif bu, boeuf, ou vache, en langue celtique. Voy. Botanique à la table des termes.

COCOS – Nome che Linneo considera di origine greca. Philos. bot.

In questa lingua kókkos significa un frutto, un guscio. Si conosce il guscio di questo frutto, uno dei gusci più belli e più grandi del regno vegetale.

Bauhin, Pinax, 502, ha assunto questo nome con lo stesso significato e chiama questa palma palma indica coccifera: palma indiana che produce gusci.

Il termine cocos è stato adottato dalla maggior parte delle nazioni europee, ma non ha alcun rapporto con quello che gli attribuiscono gli Asiatici.

In Malabar è chiamato tenga, Hendrik van Rheede, Mal. 1, pag. 1; calappa alle Molucche, Rumph, 1, pag. 1; medo dai Bramini.

Cocos butyracea – Derivato dal latino butyrum, burro. Gli autoctoni dell'America meridionale, dove cresce quest'albero, ne schiacciano il frutto, lo mescolano con dell'acqua e in questo modo ne ottengono una sostanza densa analoga al burro.

Si noterà che i termini boútyron in greco, butyrum in latino, butter in tedesco, buter o butera in anglosassone, beurre in francese, etc., hanno tutti come termine di derivazione bu, che in celtico significa bue o mucca. Vedere Botanique nella tavola dei termini.

CODIA (κώδεια, globe, boule). Cet arbuste porte des fleurs en têtes globuleuses. Forster*, g. 30.

CODIA – Dal greco kødeia, bulbo, palla. Questo arbusto porta i fiori in cespi globulari. Forster, g. 30.

CODON (κώδων, cloche, clochette, dérivé de κώδεια, globe, chose arrondie). La corolle de cette fleur est globuleuse, et évasée en cloche à sa partie supérieure.

CODON – Dal greco kødøn, campana, campanella, derivato da kødeia, bulbo, cosa arrotondata. La corolla di questo fiore è globosa e svasata a campana nella sua parte superiore.

COFFEA. Altéré du nom arabe qahoùeh, qui exprime la liqueur de ce nom. Le café en grain est appelé boun. Castel*, vol. 1, pag. 375.

Ce mot qahoùeh, exprime en arabe, la force, la vigueur. On sait que le café est un puissant tonique.

C’est à tort qu’Olaus Celsius*, vol. 2, pag. 234, écrit kahueh par un kef, cette orthographe ôtant à ce nom son origine.

Caffé, en françois; coffee, en anglois; kaffee, en allemand, etc. dérivés de coffea.

COFFEA – Alterazione del nome arabo qahoùeh, che esprime il liquore con questo nome. Il caffè in grani si chiama boun. Castel, vol. 1, pag. 375.

Questa parola qahoùeh esprime in arabo la forza, il vigore. Sappiamo che il caffè è un potente tonico.

È a torto che Olaus Celsius, vol. 2, pag. 234, scrive kahueh con una kappa, in quanto questa grafia toglie a questo termine la sua origine.

Caffé in francese, coffee in inglese, kaffee in tedesco etc. sono derivati da coffea.

COIX. Nom employé par Theophraste*, pour désigner une sorte de palmier, selon les uns, et une plante graminée selon les autres. C’est sous ce dernier sens que Linné* l’a appliqué à une plante qui offre quelqu’analogie avec les graminées par les feuillage et la fructification.

C. lacryma-Jobi (larmes de Job[34]). Ses semences sont ovales, blanchâtres et luisantes; elles sont assez semblables à une goutte, et par métaphore on les a comparées aux larmes de Job, regardé comme le prototype de la tristesse et des larmes.

Gaertner* l’a nommé avec plus de justesse lithagrostis; λίθος, pierre; agrostis, gramen en général; c’est-à-dire, plante analogue aux graminées et portant une graine dure comme une pierre.

COIX – Il termine greco kóïx, impiegato da Teofrasto per designare un tipo di palma secondo alcuni, una graminacea secondo altri. È con questo ultimo significato che Linneo l'ha applicato a una pianta che offre qualche analogia con le graminacee attraverso le foglie e la fruttificazione.

Coix lacryma-Jobi – In latino significa lacrima di Giobbe – anche se il latino Job è indeclinabile. I suoi semi sono ovali, biancastri e luccicanti, abbastanza simili a una goccia, e metaforicamente sono stati paragonati alle lacrime di Giobbe, considerate il prototipo della tristezza e delle lacrime.

Gaertner più giustamente l’ha chiamato lithagrostis, dal greco líthos, pietra, e dal latino agrostis, erba in generale. Cioè, pianta analoga alle graminacee e che reca un seme duro come una pietra.

COLCHICUM. De Colchos[35], où cette plante croît en abondance, dit Dioscorides, liv. 4. chap. 79. Comme on la trouve également par toute l’Europe, il doit paroître extraordinaire que les Grecs lui aient donné le nom d’un pays très-éloigné du leur, parce qu’elle y croît aussi.

La Colchide passoit pour être féconde en poisons de toute espèce, et ses habitans étoient renommés dans l’art funeste de les préparer.

Il est probable que le mot colchique étoit devenu synonyme de vénéneux. Horace* dit venena colchica, et par suite on l’aura exclusivement appliqué à une plante dangereuse.

Le colchicum autumnale, est vulgairement appelé la veilleuse, parce que sa fleur tardive annonce aux villageoises l’approche de la veillée.

COLCHICUM – Da Kólchos, che in greco significa della Colchide, dove questa pianta cresce in abbondanza, come afferma Dioscoride (IV, 79). Siccome la si trova ugualmente in tutta l'Europa, deve sembrare straordinario che i Greci le abbiano attribuito il nome di un paese assai lontano dal loro, perché cresce anche in Grecia.

La Colchide aveva la fama di essere feconda di veleni di ogni tipo e i suoi abitanti erano rinomati per l'arte funesta di prepararli.

È probabile che la parola colchico fosse diventata sinonimo di velenoso. Orazio dice venena colchica, veleni della Colchide, e di conseguenza la si sarà applicata esclusivamente a una pianta pericolosa.

Il colchicum autumnale è in francese è detto volgarmente la veilleuse perché il suo fiore tardivo annuncia alle campagnole l'avvicinarsi della veglia.

COLEUS (κολεός, une gaîne, dérivé de κοῖλος, creux, vuide). Les filets des étamines de sa fleur sont réunis en tube, et ils entourent le style comme une gaîne. Loureiro*, page 451.

COLEUS – Dal greco koleós, guaina, derivato da koîlos, incavato, vuoto. I filamenti degli stami del suo fiore sono riuniti a formare un tubo e circondano lo stilo come una guaina. Loureiro, pag. 451.

COLDENIA. {Conwallader} <Cadwallader> Colden, naturaliste anglois, dont on a eu, en 1742, un ouvrage intitulé: Plantes de la province de New-{Yorck} <York>, etc.

COLDENIA – Cadwallader Colden, naturalista inglese, del quale nel 1742 abbiamo avuto un'opera intitolata Plantes de la province de New-York, etc.

COLLADOA. Louis Collado, médecin espagnol, il a écrit sur la botanique, en 1561. Cavanilles*, tome 5, pag. 37.

COLLADOA – Luis Collado, medico spagnolo, nel 1561 ha scritto un'opera di botanica. Cavanilles, tomo 5, pag. 37.

COLLEMA. De κολλάομαι, être visqueux, gluant, dérivé de κόλλα, colle. Série de lichen gélatineux. Achar.* 2.

COLLEMA – Dal greco kolláomai, io sono incollato, io sono vischioso, appiccicoso, derivato da kólla, colla. Serie di lichene gelatinoso. Erik Acharius, 2.

COLLETIA. Genre institué par Commerson*, en l’honneur de son compatriote Collet. Il a travaillé sur les plantes de la Bresse[36]. Jussieu*, pag. 381.

COLLETIA – Genere istituito da Philibert Commerçon in onore del suo compatriota Philibert Collet (1643-1718) che ha lavorato sulle piante della Bresse. Jussieu, pag. 381.

COLLINSONIA. Pierre Collinson, naturaliste anglois, membre de la société royale de Londres. Il introduisit en Angleterre, en 1735, la plante qui porte son nom.

COLLINSONIA – Peter Collinson, naturalista inglese, membro della Società Reale di Londra. Nel 1735 introdusse in Inghilterra la pianta che porta il suo nome.

COLONA. En l’honneur du célèbre Christophe Colomb qui découvrit l’Amérique en {1493} <1492>[37]. Ses descendans s’appelent aujourd’hui Colon, en Espagne, et c’est sous ce nom que Cavanilles* lui a dédié, tom. 4, pag. 47, ce genre, qu’il eut peut-être mieux valu rappeler à sa juste origine. Un nom aussi illustre que celui de Colomb ne devroit jamais être altéré, surtout dans un pays qu’il a bien servi.

COLONA – In onore del celebre Cristoforo Colombo che scoprì l'America nel 1492. I suoi discendenti oggi in Spagna si chiamano Colón ed è con questo nome che Cavanilles (tomo 4 pag. 47) gli ha dedicato questo genere che forse sarebbe stato meglio ricordare collegandolo alla sua giusta origine: un nome così illustre come quello di Colombo non dovrebbe mai essere alterato, soprattutto in un paese che egli servì in modo onorevole.

COLUMELLA. Lucius Junius Moderatus Columelle*, né en Espagne 42 ans avant J. C. Il a écrit sur l’agriculture des anciens.

Loureiro* a dédié ce genre à sa mémoire, pag. 108.

COLUMELLALucius Iunius Moderatus Columella, nato in Spagna a Cadice nel 4 dC. Scrisse sull'agricoltura degli antichi.

Loureiro, pag. 108, ha dedicato questo genere alla sua memoria.

COLUMNEA. Fabius Columna*, italien, né en 1567. On a eu de lui, en 1592, un ouvrage intitulé: Phytobazanos, ou discours sur les plantes: φυτόν, plante; βάζω, je parle. En {1606} <1616>, un autre qui a pour titre Ecfrasis, etc. description, en grec; de ἐκφράζω, je décris.

COLUMNEA – Fabio Colonna, italiano, nato nel 1567. Nel 1592 abbiamo avuto da lui un'opera intitolata Phytobasanos o discorso sulle piante: in greco phytón, pianta, e bázø, io parlo. Un'altra opera nel 1616 dal titolo Ekphrasis altera, che in greco significa descrizione, da ekphrázø, io descrivo.

COLUTEA. Le colutea et le coloutea des anciens sont deux arbres différens. Voy. Théoph.* liv. 3, chap. 17, l’un dit-il, est à fleurs odorantes, ὀζώδες, c’est le colutea. Les Latins ont réuni ces deux noms en un seul, et nous l’avons appliqué à un genre d’arbustes analogues, à la description qu’en donnent les Grecs. Voy. Clusius*, liv. 1, chap. 9, sur le colutea et le colytea.

Le colutea arborescens est vulgairement appelé baguenaudier, de l’amusement niais d’en faire crêver les gousses. Baghenodad signifie niaiser, en celtique d’Armorique[38].

Le colutea halepica ou d’Alep[39] est le même qui porte dans l’Hortus kewensis le nom de colutea pocockia; de Pococke*, voyageur anglois en Égypte, Syrie, Arabie, etc. C’est lui qui le premier fit connoître cet arbuste dans son pays[40].

COLUTEA – Il colutea e il coloutea degli antichi sono due alberi diversi. Vedere Teofrasto in III, 17 dove dice che uno possiede dei fiori odorosi, in greco ozødes, ed è il colutea. I Latini hanno riunito questi due nomi di pianta in uno solo e noi l'abbiamo applicato a un genere di arbusti analoghi alla descrizione che ne forniscono i Greci. Vedere Charles de L’Écluse, libro 1, cap. 9, a proposito di colutea e di colytea.

Il Colutea arborescens è detto volgarmente baguenaudier, falsa senna, per lo sciocco divertimento di farne scoppiare i baccelli. Nel celtico dell'Armorica baghenodad significa divertirsi con cose di nessun valore.

Il Colutea halepica o di Aleppo è lo stesso che nell’Hortus kewensis porta il nome di Colutea pocockia, derivato da Edward Pococke, viaggiatore inglese in Egitto, Siria, Arabia etc. È stato lui il primo a far conoscere questo arbusto nel suo paese.



[1] Lesina: arnese da foratura, usato in calzoleria, valigeria, selleria, ecc., costituito da una punta metallica munita di impugnatura in legno; la parte terminale, dritta o ricurva, può essere munita di una fessura per il passaggio del filo.

[2] Cerasonte, corrispondente alla città di Giresun nell'odierna Turchia, è un'antica sede episcopale della provincia romana del Ponto Polemoniaco nella diocesi civile del Ponto. Essa faceva parte del patriarcato di Costantinopoli ed era suffraganea dell'arcidiocesi di Neocesarea. Oggi Cerasonte sopravvive come sede vescovile titolare; la sede è vacante dal 21 marzo 1965.

[3] Le cerbera ahouaї est tellement dangereux, que la fumée qui s’en exhale est mortelle aux hommes et aux animaux. Les infortunés habitans de l’île d’Haїti, aujourd’hui Saint-Domingue, maltraités par les Espagnols, conçurent l’idée de se servir de ce moyen pour détruire des oppresseurs qu’ils n’osoient combattre. En 1510, ils firent au vent des établissemens des Européens de vastes fumigations de bois d’ahouaї. Cette ruse d’hommes foibles n’eut que peu de succès par la promptitude que mirent les Espagnols a quitter leurs habitations, et elle servit de prétexte à la destruction totale des naturels du pays. - La Cerbera ahouaї è talmente pericolosa che il fumo che ne esala è mortale per gli uomini e gli animali. Gli sfortunati abitanti dell'isola di Haiti, oggi Santo Domingo, maltrattati dagli Spagnoli, concepirono l'idea di servirsi di questo mezzo per distruggere degli oppressori che non osavano affrontare in combattimento. Nel 1510 diedero luogo a delle vaste fumigazioni ventose di legno di ahouaї in direzione degli insediamenti degli Europei. Questo stratagemma di uomini deboli ebbe poco successo a causa della prontezza adottata dagli Spagnoli nell'abbandonare le loro abitazioni e servì da pretesto per l'annientamento totale degli aborigeni. [de Théis]

[4] Pléonasme, figure vicieuse par laquelle on répète inutilement au second membre ce que le premier avoit suffisamment exprimé. Ce mot vient de πλεονάζω, je surabonde, et il a pour racine πλέον, plus, davantage. - Pleonasmo è una figura retorica viziosa con la quale si ripete inutilmente nel secondo membro ciò che il primo aveva espresso in modo sufficiente. Il termine viene dal greco pleonázø, io sovrabbondo, che ha come radice pléon, più, di più. [de Théis]

[5] Mazzuolo: 1- denominazione di vari strumenti a forma di mazza con superficie battente più estesa rispetto al martello, usati per imprimere colpi in varie lavorazioni tecniche; 2 - la parte terminale espansa dei bastoni da golf.

[6] Nettario: porzione ghiandolare delle piante che produce il nettare, localizzata nel fiore (nettario nuziale o fiorale) o su altri organi (nettario extranuziale). Nel fiore è situato in posizioni molto diverse nelle varie specie: nello sperone, nei sepali, nel pistillo, negli stami.

[7] L'Institut de France (Istituto di Francia) è stato costituito il 25 ottobre 1795; esso raggruppa cinque accademie: l'Académie française, fondata nel 1635; l'Académie des inscriptions et belles-lettres, fondata nel 1663; l'Académie des sciences, fondata nel 1666; l'Académie des beaux-arts, fondata nel 1816; l'Académie des sciences morales et politiques, fondata nel 1795.

[8] Durazzo (in lingua albanese Durrës) è una città di 310.499 abitanti (stimati nel 2010) dell'Albania, la più importante, dopo la capitale Tirana. Fondata da coloni di Corinto e di Corcira nel 625 aC ca., fu nota con il nome di Epidamno. Nel 229 aC fu conquistata dai Romani, che le riconobbero la condizione di “città federata” e la chiamarono Dyrrachium: nel 48 aC Cesare vi bloccò le truppe di Pompeo, ma questi si liberò con una sortita.

[9] Maó (in spagnolo: Mahón) è un comune spagnolo di 29.125 abitanti (2012) situato nella comunità autonoma delle Baleari, sull'isola di Minorca. È il comune più orientale della Spagna.

[10] Essendo intraducibile e incomprensibile, si toglie il seguente testo: Il en de même de quantité d’autres plantes, et cette raison n’est pas plus solide que la première. En françois, éclaire, c’est-à-dire bonne pour les yeux, selon la tradition rapportée plus haut: on sent assez quelle en est la valeur.

[11] La Martinica (in francese Martinique, in creolo Matinik) è un'isola delle Antille, al contempo regione e dipartimento d'oltremare francese (capoluogo Fort-de-France). Si trova a 14° 40' a nord dell'Equatore e a 61° ovest dal Meridiano di Greenwich nel cuore dell'arcipelago dei Caraibi, e fa parte delle Piccole Antille o Isole Sopravento. Le sue coste sono bagnate ad est dall'Oceano Atlantico e a ovest dal Mar dei Caraibi.

[12] Théophraste, au contraire, désigne, sous les noms de chondrille et d’hypochaeris, des plantes chicoracées à racines tuberculeuses; et alors ces tubercules chondros, donneroient, dans un autre sens, la raison de ce nom. - Teofrasto, al contrario, designa sotto i nomi di chondrille et d’hypochaeris delle piante cicoriacee con radici tubercolari, e allora questi tubercoli chondros spiegherebbero, in un altro senso, il motivo di questo nome. [de Théis]

[13] Cicladi: arcipelago del Mar Egeo, appartenente alla Grecia, di cui costituisce un nomós con capoluogo Hermoúpolis. È formato dalle isole di Nasso, Andro, Tino, Paro, Zea, Milo, Amorgo, Nio, Sira, Termia, Micono, Sifno, Serfanto, Santorino, Argentiera, Sicandro, Nanfio, Antiparo, Policandro, Delo, ecc., oltre ad alcuni isolotti minori, e si ricollega ai rilievi paleozoici della Grecia orientale. Il nome significa “isole raggruppate in cerchio” e deriva probabilmente dalla disposizione dell'arcipelago intorno a Delo, luogo sacro fra i più importanti per la religione greca.

[14] I Vosgi (in francese Vosges, in tedesco Vogesen, D'Vogese nel locale dialetto alsaziano) sono una catena montuosa dell'Europa centro-occidentale, che si estende lungo il lato occidentale della valle del Reno in direzione nord-ovest, da Basilea (Svizzera) a Magonza (Germania).

[15] Marañón: fiume del Perú lungo ca. 1800 km, uno dei due rami sorgentiferi del Rio delle Amazzoni.

[16] Les Romains avoient ordinairement trois noms; le premier étoit le nom de la branche à laquelle ils appartenoient; le second, le nom propre de la famille, et le troisième étoit une espèce de nom de guerre, qui devenoit un nom propre avec le temps. Tout cela n’eut lieu que dans les temps postérieurs de la république, et dans le principe les noms avoient une origine plus simple (Voyez Pisum). - I Romani avevano abitualmente tre nomi. Il primo era il nome del ramo al quale appartenevano, il secondo era il nome proprio della famiglia e il terzo era una specie di nome di battaglia che col passare del tempo diventava un nome proprio. Tutto ciò ebbe luogo solo nei tempi posteriori della repubblica e all'inizio i nomi avevano un'origine più semplice. Vedere Pisum. [de Théis]

[17] En Italie, où ce légume est appelé cece, la tradition rapporte que, lors du massacre des Vêpres siciliennes, on se servit de ce nom pour distinguer les François, ou plutôt les Provençaux, d’avec les habitans du lieu. Les Siciliens présentoient à tous les gens suspect le mot cece écrit sur un petit morceau de papier; tous ceux qui le prononçoient à la françoise étoient poignardés sur-le-champ. Ce trait en rappelle un autre du même genre, qui n’est pas moins révoltant, quoiqu’il soit puisé dans une source sacrée. - In Italia questo legume è detto cece. La tradizione riferisce che a partire dal massacro dei Vespri Siciliani ci si servì di questo nome per distinguere i Francesi, o meglio, i Provenzali, dagli abitanti del posto. I Siciliani presentavano a tutte le persone sospette la parola cece scritta su un piccolo pezzo di carta. Tutti quelli che lo pronunciavano alla francese erano pugnalati seduta stante. Questa azione ne ricorda un'altra dello stesso tipo che non è meno rivoltante, nonostante sia attinta da una fonte sacra. [de Théis] § I Vespri siciliani fu una rivolta popolare scoppiata a Palermo nel 1282. In Sicilia dominavano, dal 1266, gli Angioini, dinastia francese che era subentrata agli Svevi dopo la sconfitta di Manfredi di Svevia da parte di Carlo d’Angiò. I soldati francesi, all’ora vespertina del 31 marzo 1282, arrecarono offesa ad una donna che si era appena sposata e stava uscendo dalla chiesa. Questa fu la causa che fece scoppiare la rivolta popolare nei confronti degli Angioini che sfociò in una guerra che durò venti anni. I siciliani furono aiutati da Pietro III d’Aragona. Nel 1302, con la pace di Caltabellotta, la Sicilia passava dalla dominazione angioina a quella aragonese.

[18] Öland è un'isola situata nel mar Baltico al largo della costa svedese dello Småland. Ha una superficie di 1.342 km² ed è la seconda isola della Svezia dopo Gotland.

[19] Media: regione montuosa dell'Asia anteriore, a sudovest del Mar Caspio, occupata nel corso del I millennio aC dai Medi. Il regno medo fu conquistato nel 550 aC dal persiano Ciro II il Grande, nipote per parte di madre del re dei Medi Astiage, e il potere da allora in poi restò nelle mani dei suoi discendenti (dinastia achemenide). I Persiani divisero la Media in due satrapie: la Grande Media a sud (con Ecbatana, oggi Hamadan in Iran, 280 km a SW di Teheran), e la Media Superiore a nord, poi definita Atropatene. In età ellenistica la Grande Media fu inclusa nel regno seleucidico, mentre la Media Superiore fu conquistata dai Parti.

[20] Shaddock, il pomelo, pummelo o pampaleone (Citrus maxima o, secondo Linneo, Citrus grandis), appartiene al genere dei Citrus, nella famiglia delle Rutaceae. È ritenuta una delle tre specie da cui derivano tutti gli agrumi oggi conosciuti, assieme al cedro ed al mandarino. Diversamente da ogni altro agrume, il pomelo non è sferico o leggermente schiacciato, e si presenta spesso con una forma a pera. La buccia è liscia, verdina, alle volte rosata, mentre la polpa raggiunge i colori dal giallo paglierino al rosa fino al rosso. È il più grande tra i frutti dei Citrus, cresce fino ai 30 cm di diametro e può pesare fino ai 10 kg.

[21] Captain Shaddock, who introduced the seed to the West Indies (Jamaica, in 1696) from the Malay Archipelago.

[22] En italien, les citrons, oranges, bergamottes, etc. sont connus sous le nom collectif d’agrumi. Il est dérivé d’agro, aigre, et il exprime la qualité acide de tous ces fruits. - In italiano i limoni, le arance, i bergamotti etc. sono conosciuti sotto il nome collettivo di agrumi, termine derivato da agro, acido, e che esprime la caratteristica acida di tutti questi frutti. [de Théis]

[23] Entre les nombreuses victimes qu’a faites la passion de la botanique, on doit donner la première place à de l’ Écluse. Il entreprit de la façon la plus pénible les Voyages de Portugal, Espagne, Angleterre, Allemagne, Hongrie, etc. et dès l’âge de vingt-quatre ans il fut attaqué d’une hydropisie causée par l’excès de fatigue. Le célèbre Rondelet le guérit par l’usage de la chicorée. À trente neuf ans, il se cassa le bras droit en herborisant; peu après la cuisse droite. A cinquante-cinq ans il se démit le pied gauche à Vienne, et huit ans après la hanche droite. Ayant été mal traité, il ne marcha plus qu’avec des béquilles. Le défaut d’exercice lui donna des obstructions; il eut la pierre, un hernie, etc. Après avoir dirigé, pendant quatorze ans, le Jardin impérial de Vienne, il retourna dans la Belgique sa patrie. Nommé professeur de botanique à Leyde, il y donna des leçons pendant seize ans, et il mourut enfin accablé de tous les maux. - Tra le numerose vittime dovute alla passione della botanica, si deve attribuire il primo posto a de L’Écluse. Egli intraprese nella maniera più faticosa i viaggi in Portogallo, Spagna, Inghilterra, Germania, Ungheria etc. e a partire dall'età di 24 anni fu colpito da un anasarca causato dall'eccesso di fatica. Il celebre Guillaume Rondelet lo guarì con l'uso della cicoria. A 39 anni erborizzando - andando in cerca di erbe per uso medicinale o a scopo di studio - si ruppe il braccio destro e poco dopo la coscia destra. A 55 anni a Vienna si slogò il piede sinistro e 8 anni dopo l'anca destra. Essendo stato curato male, camminò usando solo delle stampelle. La scarsa attività fisica gli regalò delle ostruzioni: ebbe la calcolosi, un'ernia etc. Dopo aver diretto per 14 anni il Giardino Imperiale di Vienna, fece ritorno in Belgio, la sua patria. Nominato professore di Botanica a Leida, vi diede delle lezioni per 16 anni e infine morì prostrato da tutti quanti i mali. [de Théis]

[24] Le Seychelles (in italiano anche Seicelle, ufficialmente Repubblica delle Seychelles, in francese République des Seychelles; in creolo seicellese: Repiblik Sesel, in inglese Republic of Seychelles) sono uno stato insulare il cui territorio è costituito da un arcipelago di 115 isole, localizzato nell'Oceano indiano. L'arcipelago si trova a nord-est del Madagascar, a 1500 km dalla costa dell'Africa orientale; le isole più vicine sono Zanzibar a ovest, Mauritius e Réunion a sud, Comore e Mayotte a sudovest, e Maldive a nordest.

[25] Siliqua, dal latino siliqua, propriamente, baccello: frutto secco deiscente costituito da due carpelli, generalmente allungati, e caratterizzato dalla presenza di un falso setto mediano (replo) cui aderiscono i semi. La deiscenza, che avviene lungo le suture fra i due carpelli, procede normalmente dal basso verso l'alto.

[26] La Riunione (in francese Réunion o, ufficialmente, La Réunion) è un'isola dell'arcipelago delle isole Mascarene, che si trova nell'oceano Indiano, situata a est del Madagascar e molto vicino alla Repubblica di Mauritius, che ne rivendica il possesso. Amministrativamente costituisce sia una regione che un dipartimento d'oltremare della Francia. Il capoluogo è Saint-Denis. I marinai arabi erano soliti chiamare quest'isola, un tempo disabitata, Dina Morgabin (“isola dell'occidente”). Il portoghese Pedro de Mascarenhas fu il primo europeo a visitarla nel 1513. Quando venne occupata dai francesi nel 1642, il re di Francia Luigi XIII la soprannominò Île Bourbon (dal nome della famiglia regnante, i Borbone). Fu ribattezzata Réunion durante la Rivoluzione francese (1793), per ricordare la riunione dei federati di Marsiglia con la guardia nazionale parigina durante la marcia sul palazzo delle Tuileries, il 10 agosto del 1792.

[27] Oleraceus, di origine latina, è formato dalla radice oler= verdura e dall'aggettivo suffisso per nomi aceus= simile a, ossia simile a verdura da orto.

[28] Conocchia: arnese per filare, detto anche rocca, intorno al quale si avvolge il pennecchio di lino, canapa o altro.

[29] Armorica o Aremorica è il nome che nell'antichità era dato all'odierna Bretagna e ai territori compresi tra la Senna e la Loira. Il nome armoar significa, in celta gallico, costa, cioè "terre sul mare", in contrapposizione con l'interno di tale penisola definito argoat.

[30] D’Herbelot, Bibliot. ori. pag. 278, dit cependant que ce fruit est appelé cozi aux Indes, d’où le mot coz, noix, en turc. Jusqu’à présent, il ne paroît pas qu’aucune relation ait prouvé cette assertion. - D’Herbelot, Bibliot. ori. pag. 278, dice tuttavia che questo frutto è chiamato cozi nelle Indie, da cui il termine turco coz, noce. Finora non sembra che una qualche relazione abbia comprovato questa asserzione. [de Théis]

[31] Il Malabar, detto anche Costa di Malabar, è una regione situata lungo la costa sud-occidentale della penisola indiana, che costituisce la parte settentrionale dello stato del Kerala. Essa si estende da Mangalore a nord, fino al fiume Ponnani a sud, tra le rive del Mar Arabico e la catena dei Ghati occidentali.

[32] L'arcipelago delle Molucche (conosciute anche come Moluccas, Isole Moluccan o semplicemente col termine indonesiano Maluku) è formato da un migliaio di isole poste in una vasta area dell'Oceano Pacifico. Appartengono all'Indonesia, e sono parte del più grande arcipelago malese.

[33] Bramini – Brahmani: i membri della casta più alta nel sistema induista; in italiano, il termine brahmano (sanscrito brahmana, "possessore del brahman", ossia "possessore della conoscenza sacra") è scritto talvolta bramino. I doveri primari dei brahmani sono lo studio e l'insegnamento dei Veda, i testi sacri dell'induismo, la celebrazione di cerimonie sacre per sé e per altri, la guida spirituale per il resto dell'umanità, che deve contare su di loro per ottenere il favore degli dei. Secondo il racconto leggendario di Manu, questa casta nacque dalla bocca del dio Brahma al momento della creazione. Per l'induismo ortodosso la persona del brahmano è sacra; i brahmani sono a capo di tutti gli esseri creati e gli altri mortali godono della vita grazie a loro.

[34] Giobbe è un patriarca idumeo e l'eroe del Libro di Giobbe, libro dei Ketuvim della Bibbia ebraica e classificato dai cristiani tra i libri sapienziali dell'Antico Testamento. Nonostante le sue caratteristiche di giusto, il nome di Giobbe viene dalle prove che Satana gli ha fatto subire. Giobbe sopporta con rassegnazione la perdita dei suoi beni, dei suoi figli e anche le sofferenze dovute alla sua malattia. Inoltre egli sopporta i rimproveri di tre suoi amici, senza bestemmiare una sola volta il suo Dio. Dio gli spiegherà in seguito che non bisogna giudicare l'operato divino dal punto di vista umano. Infine lo ristabilirà in tutti i suoi averi raddoppiandoglieli. L'equivalente arabo di Giobbe è Ayyub, la variante turca è Eyüp, e il significato del suo nome è "perseguitato", "che sopporta le avversità". Giobbe rappresenta l'immagine del giusto la cui fede è messa alla prova da parte di Dio. I cattolici ne festeggiano la santità il 10 maggio.

[35] Colchide: Regione dell'Asia Minore sulle coste sud-orientali del Mar Nero (famosa per le gesta che vi compirono Giasone e gli Argonauti). Fu sede di alcune colonie greche e rientrò poi nell'orbita dell'Impero persiano fino alla conquista di Alessandro Magno; incorporata da Mitridate nel regno pontico, venne successivamente annessa dai Romani alla provincia di Ponto e Bitinia. Nella geografia mitica greca, la Colchide era il Paese in cui regnava Eeta, un figlio del dio Sole, e vi si conservava, guardato da un drago, il Vello d'oro, conquistato dagli Argonauti.

[36] Bresse (Arpitano: Brêsse) era un'antica provincia francese. Comprende zone facenti parte delle regioni Rodano-Alpi, Borgogna e Franca Contea nella Francia orientale. Geograficamente è suddivisibile in due aree distinte: Bresse bourguignonne (o louhannaise), situata nella zona est del dipartimento Saona e Loira, e Bresse de l'Ain o savoyarde, posta nel dipartimento di Ain.

[37] Salpato da Palos de la Frontera (Andalusia) il 3 agosto 1492, Colombo giunse nell'odierna San Salvador (Bahamas) il 12 ottobre dello stesso anno, diventando quindi il primo europeo ad aver scoperto il continente americano.

[38] Armorica o Aremorica è il nome che nell'antichità era dato all'odierna Bretagna e ai territori compresi tra la Senna e la Loira. Il nome armoar significa, in celta gallico, costa, cioè "terre sul mare", in contrapposizione con l'interno di tale penisola definito argoat.

[39] Aleppo, detta anche "la grigia" (al-Shahabā) è una città della Siria settentrionale, e per questo è anche detta La capitale del Nord.

[40] Le Voyage de Pococke, intitulé Description du Levant, est très-recommandable sous plusieurs rapports; mais il est surprenant qu’il ait copié mot pour mot de longs paragraphes du Voyage au Levant de Tournefort. - Il viaggio di Pococke, intitolato Description du Levant, è assai raccomandabile per numerose relazioni, ma è sorprendente che egli abbia copiato parola per parola dei lunghi paragrafi del Voyage au Levant di Tournefort. [de Théis]