Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

G

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


G

GAERTNERIA. Joseph Gaertner*, allemand, né en 1732, mort en 1791, a donné, en {1778} <1788>, un ouvrage intitulé: Des fruits et des semences des plantes.

Il a aussi publié des centuries[1]. Schreber* lui a dédié ce genre, n.° 735.

GAERTNERIA – Joseph Gaertner, tedesco, nato nel 1732 e morto nel 1791, nel 1788 ci ha dato un'opera intitolata De fructibus et seminibus plantarum.

Ha pure pubblicato delle centurie. Schreber gli ha dedicato questo genere (n° 735).

GAHNIA. Henri Gahn, botaniste suédois, a laissé un ouvrage sur les plantes officinales, publié en 1753. Forster*, g. 26.

GAHNIA – Henri Gahn, botanico svedese, ci ha lasciato un'opera sulle piante officinali pubblicato nel 1753. Forster, g. 26.

GALANTHUS (γάλα, lait; ἄνθος, fleur: fleur de lait). Sa corolle est d’un blanc pur.

Vulgairement perce-neige. Sa fleur hâtive se montre souvent à travers la neige.

GALANTHUS – Dal greco gála, latte, e ánthos, fiore: fiore di latte. La sua corolla è di un bianco puro.

Volgarmente è detto bucaneve. Il suo fiore precoce si mostra spesso attraverso la neve.

GALARDIA. Fougeroux, neveu du célèbre Duhamel, dédia ce genre à M. Gaillard de Charentonneau, amateur de botanique.

GALARDIA – Fougeroux, nipote del celebre Duhamel, dedicò questo genere a Gaillard de Charentonneau, appassionato di botanica.

GALAX (γάλα, lait). De son épi de fleurs d’un blanc de lait.

GALAX – Dal greco gála, latte. Per la sua spiga di fiori di un bianco latte.

GALAXIA. Thunberg*, Dissert. n. pl. gen. 50, a institué ce genre sans en expliquer le nom.

GALAXIA – Thunberg (Dissert. n. pl. gen. 50) ha istituito questo genere senza spiegarne il nome.

GALEDUPA. De son nom en malais caju-galedupa. Rumph*. 2, tome 13. Caju, signifie bois, en cette langue, et il est radical de quantité de noms d’arbres.

GALEDUPA – Dal suo nome in malese caju-galedupa. Rumph, 2, tome 13. In questa lingua caju significa legno ed è la radice di una quantità di nomi di alberi.

GALEGA. Selon le savant Ruelle*, ce nom est le même que le glaux des latins et le γλαύκιον des Grecs, avec une désinence italienne. La description du glaucion de Dioscorides* offre, en effet, quelques légers rapports avec notre galega.

En françois, lavanese, de l’ancien usage de s’en servir pour se frotter les mains en les lavant. En Toscane, on le nomme, pour la même raison, lava-mani. Dioscorides*, commenté par Matthiole*, liv. 4, chap. 136.

GALEGA – Secondo il sapiente Jean Ruel questo nome equivale a glaux dei Latini e a glaúkion dei Greci, con una desinenza italiana. In effetti la descrizione del glaúkion – glaucio – di Dioscoride offre alcune lievi rapporti con la nostra galega.

In francese è detta lavanese per l'antica abitudine di servirsene per sfregare le mani quando si lavano. In Toscana per lo stesso motivo la si chiama lavamani. Dioscoride commentato da Mattioli (IV, 136).

GALENIA. Claude Galien*, né en 131, à Pergame, mort en 210. Il est regardé comme le plus grand médecin de l’antiquité après Hippocrate*, et comme lui, il n’a parlé des plantes que sous le rapport de leurs vertus. Il n’est venu jusqu’à nous qu’une partie de ses oeuvres, publiées à Bâle en 1538.

GALENIA – Claudio Galeno, nato a Pergamo nel 129/130 e morto nel 199/201. È considerato il più grande medico dell'antichità dopo Ippocrate, e come lui ha parlato delle piante solo sotto il profilo delle loro virtù. A noi è giunta solo una parte delle sue opere, pubblicate a Basilea nel 1538.

GALEOLA. Diminutif de galea, un casque. De la forme de son nectaire. Loureiro, pag. 636.

GALEOLA – Diminutivo del latino galea, elmo. Per la forma del suo nettario. Loureiro, pag. 636.

GALEOPSIS (γαλῆ, belette; ὄψις, figure, aspect). Sa corolle présente une figure bisarre, que l’on a comparée à celle d’une belette. On auroit pu de même la comparer à tout autre animal. Voy. Dracocephalum et Lamium.

Les Anglois donnent à ce genre le nom d’ortie-morte, deadnettle, que nous appliquons exclusivement aux {lamiées} <labiées>.

G. tetrahit. Dérivé de τετράς, par quatre. Sa tige a quatre angles bien prononcés.

Vulgairement chanvrin: il a le port du chanvre.

G. galeopdolon. Synonyme de galeopsis. Pline* dit, liv. 27, chap. 9, le galeopsis que l’on nomme aussi galeopdolon.

GALEOPSIS – Dal greco galê, donnola, e ópsis, figura, aspetto. La sua corolla presenta un aspetto bizzarro che è stato paragonato a quello di una donnola. Comunque, si sarebbe potuto paragonarla a qualunque altro animale. Vedere Dracocephalum e Lamium.

Gli Inglesi attribuiscono a questo genere il nome di ortica morta, deadnettle, che noi attribuiamo esclusivamente alle labiate.

Galeopsis tetrahit – Derivato dal greco tetrás, quattro. Il suo fusto ha quattro angoli ben pronunciati.

Volgarmente è detta canapino: ha il portamento della canapa.

Galeopsis galeopdolon – Sinonimo di galeopsis. Plinio (XXVII, 9) dice: il galeopsis, che si dice anche galeopdolon.

GALINSOGA. Mar.-Ma. Galinsoga, premier médecin de la reine d’Espagne, intendant du jardin de Madrid. Flore du Pérou, page 98.

GALINSOGA – Mariano Martinez de Galinsoga (1766-1797), primo medico della regina di Spagna, soprintendente del Giardino Botanico di Madrid. Flore du Pérou, page 98.

GALIUM. Dérivé de γάλα, lait. On s’en servoit autrefois pour le faire cailler, et il en a retenu le nom vulgaire de caille-lait.

G. molugo (μολυξ, μολυχος, doux). De la mollesse de son feuillage, surtout quand on le compare à celui de l’espèce suivante.

G. aparine. De ἀπαίρω, je prend, je saisis. Il semble saisir tout ce qui l’approche, par sa feuille armée de petits crochets. De là le nom françois gratteron, plante qui gratte.

Les Grecs le nommoient philanthrope (φίλος, ami; ἄνθρωπος, homme, ami de l’homme), à cause de cette disposition à s’accrocher aux passans. Dioscor.* liv. 3, chap. 88.

G. megalospermum (μεγάλου, génitif de μέγας, grand; σπέρμα, semence). Ses fruits sont très-gros.

G. boreale. (boréal). Qui appartient à l’Europe septentrionale. Cette plante croît en France, Allemagne, etc. Voy. Alyssum hyperboreum, pour la signification particulière du mot boréal.

GALIUM – Derivato dal greco gála, latte. Un tempo lo si usava per farlo cagliare e ha conservato il nome volgare di caglia latte.

Galium molugo – Dall'irreperibile greco molyx, genitivo molychos, dolce. Per la mollezza del suo fogliame, soprattutto quando lo si paragona a quello della specie seguente.

Galium aparine – Dal greco apaírø, io prendo, io afferro. Con la sua foglia armata di piccoli uncini sembra afferrare tutto ciò che la avvicina. Da cui il nome francese gratteron, pianta che gratta, che prende.

I Greci la chiamavano filantropa, da phílos, amico, e ánthrøpos, uomo: amico dell'uomo, a causa di questa disposizione ad agganciarsi ai passanti. Dioscoride (III, 88).

Galium megalospermum – Dal greco megálou, genitivo di mégas, grande, e spérma, seme. I suoi frutti sono molto grossi.

Galium boreale – Boreale. Che appartiene all'Europa settentrionale. Questa pianta cresce in Francia, Germania etc. Vedere Alyssum hyperboreum per il significato particolare del termine boreale.

GALOPINA. Thunberg*, Nov. gen. page 3.

GALOPINAThunberg, Nov. gen. pag. 3.

GALPHIMIA. Anagramme de malpighia. Nom donné à ce genre par Cavanilles*, tome 5, page 61, pour en exprimer l’analogie avec le malpighia. Une puérilité comme l’anagramme est tout-à-fait indigne d’une étude sérieuse. Il est triste que Linné* en ait donné l’exemple. Voy. Mahernia.

GALPHIMIA – Anagramma di malpighia. Nome attribuito a questo genere da Cavanilles (tomo 5, pag. 61) per esprimerne l'analogia con il Malpighia. Una puerilità come l'anagramma è del tutto indegna di uno studio serio. È triste che Linneo ne abbia dato l'esempio. Vedere Mahernia.

GALVANIA. Galvao, jeune naturaliste portugais, voyageur. Son compatriote Vandelli* lui a dedié ce genre, page 15.

GALVANIA – Galvão, giovane naturalista portoghese, viaggiatore. Il suo compatriota - acquisito - Domenico Agostino Vandelli gli ha dedicato questo genere (pag. 15).

GALVEZIA. Dombey* nomma ainsi cet arbuste en l’honneur de dom Joseph Galvez*, administrateur dans l’Amérique méridionale et ministre d’état sous le roi d’Espagne Charles III.

GALVEZIAJoseph Dombey denominò così questo arbusto in onore di José Bernardo de Gálvez, amministratore in America meridionale e ministro di Stato sotto il re di Spagna Carlo III.

GARCINIA. Laurent Garcin*, botaniste françois, voyageur aux Indes. On a de lui plusieurs mémoires académiques. Il donna entre autres à l’Académie des sciences, année 1730, la description d’une plante sensitive très-curieuse, et qui est appelée en malabar, todda-vaddi. Rheed.* 9, page 33. C’est un oxallis.

G. mangostana ou magostana. Nom de cet arbre en malais. Rumph*. Amb. 1-38.

G. cornea. De cornu, corne. Arbre dont le bois est dur comme da la corne.

GARCINIA – Laurent Garcin, botanico francese che viaggiò nelle Indie. Di lui possediamo numerose memorie accademiche. Tra le altre, nel 1730, diede all'Accademia delle Scienze la descrizione di una pianta sensitiva assai curiosa e che in Malabar è chiamata todda-vaddi. Rheede 9, pag. 33. È un Oxallis.

Garcinia mangostana o magostana – Nome di quest'albero in malese. Rumph. Amb. 1-38.

Garcinia corneaDal latino cornu, corno. Albero il cui legno è duro come un corno.

GARDENIA. Alexandre Garden*, anglois, médecin à la Caroline, a fourni à la Société royale, dont il étoit membre, un grand nombre de mémoires sur divers objets d’histoire naturelle.

GARDENIA – Alexander Garden, anglo-scozzese, medico nella Carolina del Sud. Ha fornito alla Società regale, di cui era membro, un gran numero di memorie su diversi oggetti di storia naturale.

GARDOQUIA. D. Diego Gardoqui*, ministre des finances sous le roi d’Espagne Charles IV, amateur de la botanique. Les Auteurs de la Flore du Pérou, lui ont dédié ce genre, page 75.

GARDOQUIA – Don Diego María de Gardoqui, ministro delle Finanze sotto il re di Spagna Carlo IV, appassionato di botanica. Gli autori della Flore du Pérou gli hanno dedicato questo genere (pag. 75).

GARIDELLA. Pierre Garidel*, françois, né en {1659} <1658>, mort en 1737, a donné l’Histoire des plantes de Provence, l’Histoire du kermès, etc.

GARIDELLA – Pierre Garidel, francese, nato nel 1658 e morto nel 1737, ci ha lasciato Histoire des plantes de Provence, Histoire du kermès, etc.

GASTONIA. Commerson* institua ce genre en l’honneur de Gaston de Bourbon*, fils de Henri IV[2]. Voy. Borbonia. Il est surprenant que Commerson ait reproduit sous son prénom, un protecteur de la botanique, auquel le père Plumier* avoit déja dédié un genre très-connu.

Le gastonia est appelé bois d’éponge en l’île de Bourbon[3]: l’écorce en est très-spongieuse.

GASTONIA – Philibert Commerçon istituì questo genere in onore di Gastone di Borbone figlio di Enrico IV. Vedere Borbonia. È sorprendente il fatto che Commerçon abbia riprodotto sotto il suo nome di battesimo un protettore della botanica al quale Padre Charles Plumier aveva già dedicato un genere assai conosciuto.

La Gastonia nell'isola di Borbone è chiamata legno di spugna: la sua corteccia è assai spugnosa.

GAULTHIERA. Gaulthier*, botaniste françois, médecin à Quebec.

GAULTHIERA – Jean-François Gaulthier, botanico francese, medico a Québec.

GAURA (γαῦρος, orgueilleux, superbe). De la beauté remarquable de sa fleur. Elle est de couleur de rose, et disposée en belles touffes à l’extrêmité des rameaux.

GAURA – Dal greco gaûros, orgoglioso, superbo. Per la notevole bellezza del suo fiore, che è del colore della rosa e disposto in bei ciuffi all'estremità dei ramoscelli.

GEISSODEA (γεῖσσον, tuile; εἶδος, forme, ressemblance). Série de lichen disposés en recouvrement comme les tuiles d’un toit. Ventenat, Regn. végét. 2, p. 33.

GEISSODEA – Dal greco geîsson, tegola, e eîdos, forma, somiglianza. Serie di licheni disposti in copertura come le tegole di un tetto. Ventenat, Regn. végét. 2, p. 33.

GELA (γέλα, l’éclat du soleil, de γελάω, je brille). Ses feuilles sont brillantes. Loureiro*, page 286. Ce genre se rapproche des ximenia.

GELA – Dal greco géla, lo splendore del sole, da geláø, io risplendo. Le sue foglie sono brillanti. Loureiro, pag. 286. Questo genere si avvicina agli Ximenia.

GELSEMIUM ou GELSEMINUM. L’un des anciens noms du jasmin. Nom imposé par Catesby* à cet arbuste, 1, page 53. Il l’appelle gelseminum luteum virginianum. C’est le bignonia sempervivens de Linné*. Voy. le genre Jasminum pour l’origine de gelseminum.

GELSEMIUM o GELSEMINUM – Uno degli antichi nomi del gelsomino. Nome imposto da Catesby (1, pag. 53) a questo arbusto. Lui lo chiama Gelseminum luteum virginianum. C’est la Bignonia sempervivens di Linneo. Vedere il genere Jasminum per l'origine di gelseminum.

GEMELLA (gemelli, jumeaux). Ses haies sont deux à deux. Loureiro*, page 796. Ce genre se rapproche de l’ornitropha.

GEMELLA – In latino gemelli significa gemelli. Le sue siepi sono appaiate. Loureiro, pag. 796. Questo genere si avvicina all’Ornitropha.

GENIOSTOMA (γένειον, barbe; στόμα, bouche). L’entrée ou la bouche de sa corolle est barbue. Forster*, Prodrome 103.

GENIOSTOMA – Dal greco géneion, barba, e stóma, bocca. L'entrata, o la bocca della sua corolla è barbuta. Forster, Prodrome 103.

GENIPA. Formé par Plumier*, de janipaba, son nom au Brésil. Marcgrave* l’écrit janipha.

GENIPA – Creato da Plumier da janipaba, il suo nome in Brasile. Georg Margrav lo scrive janipha.

GENISTA. La plupart des étymologistes ont fait dériver ce nom de genu, genou, parce que, disent-ils, ses tiges sont flexibles comme le genou. Voy. Boёhmer*. Comme gen, signifie arbuste, en langue celtique, il est plus naturel d’en faire le primitif de genista.

G. anglica, germanica, lusitanica, hispanica. Tous ces noms manquent de précision. Les genista anglica et germanica, croissent dans toute l’Europe tempérée, les genista lusitanica et hispanica, dans toute l’Europe méridionale.

G. sagittalis. De sagitta, flêche. Ses rameaux prolifères et garnis d’appendices en forme d’oreillons, ressemblent très-bien à un fer de flèche.

GENISTA – La maggior parte degli etimologisti hanno fatto derivare questo nome dal latino genu, ginocchio, perché, come dicono, i suoi fusti sono flessibili come il ginocchio. Vedere Georg Rudolf Boehmer. Siccome in lingua celtica gen significa arbusto, risulta più naturale farne l'origine di genista.

Genista anglica, germanica, lusitanica, hispanica – Tutti questi nomi mancano di precisione. Le Genista anglica e germanica crescono in tutta l'Europa temperata, le Genista lusitanica e hispanica in tutta l'Europa meridionale.

Genista sagittalis – Dal latino sagitta che significa freccia. I suoi ramoscelli, proliferi e muniti di appendici a forma di orecchioni, somigliano moltissimo a un ferro di freccia.

GENOSIRIS (γένος, genre, famille; iris, la plante de ce nom). Qui se rapproche du genre des iris, Labillardière*, page 13.

GENOSIRIS – In greco génos significa genere, famiglia, e il latino iris è la pianta con questo nome (iris o giaggiolo). Che si avvicina al genere degli Iris. La Billardière, pag. 13.

GENTIANA. De Gentius[4], roi d’Illirie, qui, selon Pline*, liv. 25, chap. 7, mit le premier cette plante en usage. Il vivoit environ cent cinquante ans avant J. C.

G. pneumonanthe (πνεῦμα, air, souffle; ἄνθος, fleur). De sa corolle ventrue et qui ressemble à une vessie remplie d’air.

Boёhmer* dit, qu’on la nomme pneumonanthe, parce qu’elle croît sur les montagnes aux lieux exposés au souffle des vents. C’est une erreur, elle croît dans les marais. Bauhin, pin. 188, l’a nommée même gentiana palustris.

G. amarella. Dérivé d’amara, amère. Elle est d’une grande amertume, comme la plupart des plantes de cette série.

Ce nom est italien; les Toscans, dit Matthiole*, nomment la matricaire, amarella, à cause de sa grande amertume. Voy. Mat. sur Dioscorides*, liv. 3, chap. 138.

GENTIANA – Da Genzio, in latino Gentius, re dell'Illiria, che secondo Plinio (XXV, 7) mise in uso per primo questa pianta. Viveva circa 150 anni prima di Cristo.

Gentiana pneumonanthe – Dal greco pneûma, aria, soffio, e ánthos, fiore. Per la sua corolla panciuta e che somiglia a una vescica ripiena di aria.

Georg Rudolf Boehmer dice che la si chiama pneumonanthe perché cresce sulle montagne in luoghi esposti al soffio dei venti. Si tratta di un errore: cresce nelle paludi. Bauhin (pin. 188) l'ha anche chiamata Gentiana palustris.

Gentiana amarella – Derivato dal latino amara, amara. Possiede una grande amarezza, come la maggior parte delle piante di questa serie.

Questo nome è italiano. Mattioli dice che i Toscani chiamano la matricaria amarella a causa della sua grande amarezza. Vedere Mattioli a proposito di Dioscoride (III, 138).

GEOFFROYA. Etienne-François Geoffroi*, naturaliste françois, né en 1672, mort en 1731, de l’Académie des sciences, et de la Société royale de Londres, professeur au jardin du roi. Il a laissé une Matière médicale, traduite par Bergier, médecin françois, mort en 1748. On a encore de lui des mémoires académiques sur la pareira brava, an 1710, et sur l’ipecacuanha, an 1700.

Claude Joseph Geoffroi*, aussi de l’Académie des sciences, a inséré dans ses recueils quantités de mémoires académiques, année 1706, 1708, 1711, 1712, 1737, etc.

GEOFFROYA – Étienne François Geoffroy, naturalista francese nato nel 1672 e morto nel 1731, dell'Accademia delle Scienze e della Società Reale di Londra, professore presso il giardino del re. Ci ha lasciato una Matière médicale tradotta da Bergier, medico francese morto nel 1748. Di lui abbiamo anche delle memorie accademiche relative alla Pareira brava, anno 1710, e sull’Ipecacuanha, anno 1700.

Claude Joseph Geoffroy, egli pure dell'Accademia delle Scienze, ha inserito nelle sue raccolte una quantità di memorie accademiche negli anni 1706, 1708, 1711, 1712, 1737, etc.

GEONOMA (γεωνόμος, versé dans l’Agriculture, dont le radical est γῆ, la terre). Nom donné à cette espèce de palmier par Willdenow*, Act. acad. Berl., parce que du sommet de son tronc naissent des stolons[5] par lesquels l’arbre se multiplie.

GEONOMA – Dal greco geønómos, versato in agricoltura, essendo la radice del termine , la terra. Nome attribuito a questo tipo di palma da Willdenow, Act. acad. Berl., perché dalla cima del suo tronco nascono degli stoloni per mezzo dei quali l'albero si moltiplica.

GEORGINA. Jean-Amé Georgi*, membre de la Société physique de Berlin. Il voyagea, par ordre de l’impératrice Catherine II, dans les parties orientales de l’empire de Russie, avec Pallas* et Falk*. Il a publié, en 1776, un recueil {iutitulé} <intitulé>: Description de toutes les Nations de l’Empire de Russie.

Wildenow* lui a dédié ce genre, vol. 3, pag. 2125.

GEORGINA – Johann Gottlieb Georgi, membro della Società di Fisica di Berlino. Per ordine dell'imperatrice Caterina II viaggiò nelle regioni orientali dell'Impero di Russia con Peter Simon Pallas e Johann Peter Falck. Nel 1776 ha pubblicato una raccolta intitolata Description de toutes les Nations de l’Empire de Russie.

Carl Ludwig Willdenow gli ha dedicato questo genere (vol. 3, pag. 2125).

GERANIUM. Dérivé de γέρανος, grue. De l’appendice allongé qui surmonte ses graines et qui ressemble très-bien au long bec de la grue. De là le nom vulgaire bec de grue.

L’Héritier* a divisé la série trop longue des geranium en trois sections, savoir: ceux à cinq étamines qu’il nomme erodium, du mot latin erodium, cicogne; ceux à sept étamines qu’il appelle pelargonium, dérivé de πελαργός, cicogne; et il ne conserve le nom de geranium qu’à ceux qui sont pourvus de dix étamines. Tous ces noms, comme on le voit, expriment la même chose et sont relatifs au long bec qui caractérise ces plantes.

Cette division, au surplus, étoit déjà faite par Linné* lui même, et l’Héritier n’a eu que des noms à y ajouter. Celui de pelargonium avoit même été déjà employé par Burmann*.

G. papilionaceum (à fleur papillonacée[6]). On sent que ce terme ne doit pas être pris ici dans sa signification positive. Ce geranium a deux pétales relevées comme l’étendart des légumineuse, les trois inférieurs sont réfléchis et si petits qu’on les distingue à peine; ce qui donne à l’ensemble de la fleur l’aspect d’une papillonacée.

G. gibbosum (bossu). Les noeuds de sa tige sont garnis de boutons renflés comme de petites bosses.

G. zonale (ζώνη, bande, ceinture). Ses feuilles sont marquées d’une bande noirâtre et circulaire.

G. cucullatum. Ses feuilles relevées en leurs bords forment une manière de capuchon, appelé anciennement cuculle, dérivé de cuc, enveloppe, chose creuse, en celtique. Voy. Coque.

G. tabulare. De tabula, une table; c’est-à-dire qui croît au cap de Bonne-Espérance, sur la montagne de la Table[7], nommée ainsi parce que le sommet en est aplati comme une table.

G. triste (triste). Nom métaphorique donné à cette plante parce que ses fleurs sont plus odorantes pendant la nuit que pendant le jour: elle<s> sont de plus, d’une couleur sombre.

G. pratense (des prés). Ce nom est juste pour les pays du Nord; mais il ne l’est pas pour la France. On trouve ce geranium dans les prés du Danemarck, de la Suède, etc.; mais dans le climats tempérés, il ne croît que dans les prairies des hautes montagnes, telles que les Vosges, le Jura, etc.

G. ciconium, gruinum (de cicogne, de grue). Noms tout-à-fait insignifians, puisqu’ils ne sont qu’une répétition latine du nom générique.

G. heterogamum, pelargonium (ἕτερος, différent; γάμος, mariage). Dont la fécondation s’opère autrement que dans les autres espèces de ce genre. Celle-ci a six étamines fertiles au lieu de sept qu’ont les pelargonium.

G. colombinum. C’est-à-dire geranium, dont les feuilles par leurs découpures digitées ressemblent assez bien à la pate de la colombe.

G. phaeum (φαιός, brun, noirâtre). Ses fleurs sont d’une couleur de pourpre foncée.

GERANIUM – Derivato dal greco géranos, gru. Per l'appendice allungata che sovrasta i suoi semi e che assomiglia moltissimo al lungo becco della gru. Da cui il nome volgare di becco di gru.

Charles Louis L'Héritier ha suddiviso la sfilza troppo lunga dei Geranium in 3 sezioni, cioè: quelli con 5 stami che chiama erodium, dal latino erodius, airone; quelli a 7 stami che chiama pelargonium, derivato dal greco pelargós, cicogna; conserva il nome di geranium solo a quelli provvisti di 10 stami. Come si vede, tutti questi nomi esprimono la stessa cosa e sono in relazione al lungo becco che caratterizza queste piante.

D'altronde questa suddivisione era già fatta dallo stesso Linneo e L'Héritier ha avuto solo dei nomi da aggiungervi. Quello di pelargonium era pure già stato impiegato da Nicolaas Laurens Burman.

Geranium papilionaceum – Dal fiore papilionaceo, a forma di farfalla. Si ha sentore che questo termine non vada preso qui in senso positivo. Questo Geranium ha due petali rialzati come il vessillo delle leguminose, i tre petali inferiori sono riflessi e tanto piccoli che li si distingue a malapena, il che conferisce all'insieme del fiore l'aspetto di una papilionacea.

Geranium gibbosum – Gibboso, gobbo. I nodi del suo fusto sono dotati di bottoni rigonfi come delle piccole gobbe.

Geranium zonale – Dal greco zønë, fascia, cintura. Le sue foglie sono segnate da una fascia nerastra e circolare.

Geranium cucullatum – Fornito di cappuccio. Le sue foglie rilevate ai bordi formano una sorta di cappuccio, detto anticamente cuculle in francese, cucullus in latino, derivato dal celtico cuc, involucro, cosa incavata. Vedere il termine Coque.

Geranium tabulare – Dal latino tabula, una tavola. Cioè, che cresce al Capo di Buona Speranza sulla Montagna della Tavola, così chiamata perché la sua sommità è appiattita come una tavola.

Geranium triste – Triste. Nome metaforico attribuito a questa pianta perché i suoi fiori sono più odorosi durante la notte che durante il giorno. Inoltre hanno un colore cupo.

Geranium pratense – Dei prati. Questo nome è appropriato per i paesi del nord, ma non lo è per la Francia. Si rinviene questo Geranium nei pressi della Danimarca, della Svezia etc., ma nei climi temperati cresce solo nelle praterie delle alte montagne, come i Vosgi, il Giura etc.

Geranium ciconium, gruinum – Della cicogna, della gru. Nomi del tutto insignificanti, essendo una ripetizione latina del nome del genere.

Geranium heterogamum Heterogamum deriva dal greco héteros, diverso, e gámos, matrimonio, unione sessuale. La cui fecondazione avviene in modo diverso rispetto alle altre specie di questo genere. Questa specie ha 6 stami fertili invece dei 7 che hanno i Pelargonium <– in greco pelargós significa cicogna>.

Geranium colombinum – Cioè, Geranium le cui foglie con i loro ritagli a forma di dita somigliano parecchio alla zampa della colomba.

Geranium phaeum – Dal greco phaiós, scuro, nerastro. I suoi fiori sono di un color porpora scuro.

GERARDIA. Louis Gérard, provençal, a donné, en 1761, la Flore de Provence.

Un autre Gerard (John.), anglois, a donné, en 1597, une Histoire générale des plantes.

GERARDIA – Louis Gérard, della Provenza, nel 1761 ha pubblicato la Flore de Provence, Flora gallo-provincialis.

Un altro Gerard, John Gerard, inglese, nel 1597 ha pubblicato una Histoire générale des plantes, Herball, or Generall Historie of Plantes.

GERMANEA. J. J. de Saint-Germain, françois, a publié, en 1784, un Manuel des Végétaux. Ce genre rentre dans le plectranthus de l’Héritier*.

GERMANEA – J. J. de Saint-Germain, francese, nel 1784 ha pubblicato un Manuel des Végétaux. Questo genere rientra nel Plectranthus di L’Héritier.

GEROPOGON (γέρων, vieillard; πώγων, barbe: barbe de vieillard). De ses longues aigrettes[8] soyeuses et blanches.

GEROPOGON – Dal greco gérøn, vecchio, e pøgøn, barba: barba di vecchio. Per i suoi lunghi pappi sericei e bianchi.

GERUMA. De son nom arabe djerrum (djeroum). Forskahl*, p. 62.

GERUMA – Dal suo nome arabo djerrum (djeroum). Pehr Forsskål, pag. 62.

GESNERIA. Conrad Gesner*, suisse, né en 1516, mort en 1565, surnommé le Pline* de l’Allemagne, médecin-botaniste. On distingue entre ses nombreux ouvrages, une Histoire des plantes, 1541.

Jean-Albert Gesner, a donné, en 1723, une Dissertation sur le gingembre.

Enfin, Jean Gesner*, a donné, en 1743, des Dissertations sur les végétaux, etc.

GESNERIA – Conrad Gessner (<Conradus Gesnerus>), svizzero, nato nel 1516 e morto nel 1565, soprannominato il Plinio tedesco, medico e botanico. Tra le sue numerose opere si distingue una Histoire des plantes, 1541.

Johannes Albert Gessner nel 1723 ha pubblicato una Dissertation sur le gingembre.

Infine, Johannes Gessner nel 1743 ha pubblicato alcune Dissertations sur les végétaux, etc.

GETHYLLIS. Dérivé de γηθέω, je réjouis. De son agréable odeur qui le fait placer dans les appartemens, au cap de Bonne-Espérance, pour les parfumer. Thunberg*, Voyage.

Les Grecs donnoient, dans le même sens, le nom de gethion à une plante alliacée qui entroit dans leurs ragoûts. Pline*, liv. 19, chap. 6.

GETHYLLIS – Derivato dal greco gëthéø, io gioisco. Per il suo gradevole odore che al Capo di Buona Speranza lo fa collocare negli appartamenti allo scopo di profumarli. Thunberg, Voyage.

Nello stesso senso i Greci davano il nome di gethion / gëthyon (cipolla) a una pianta agliacea che entrava a far parte dei loro spezzatini. Plinio (XIX, 6).

GEUM. De γεύω, donner bon goût. Pline* dit, liv. 26, chap. 7, le geum a des racines d’une odeur agréable, il résout par son bon goût les mauvais levains de l’estomac. C’est ce goût aromatique qui lui avoit fait donner en ancienne botanique le nom de caryophyllata; c’est-à-dire herbe à odeur de girofle. Voy. Caryophyllus.

On l’appeloit benoîte, en françois, de herba-benedicta, herbe bénite, à cause des effets salutaires qu’on lui avoit attribués.

GEUM – Dal greco geúø, io faccio gustare, io dò buon gusto. Plinio (XXVI, 7) dice che il geum ha delle radici di odore gradevole, e con il suo piacevole gusto fa scomparire i cattivi fermenti dello stomaco. È questo gusto aromatico che nella botanica antica gli aveva fatto attribuire il nome di caryophyllata, cioè, erba dall'odore di chiodo di garofano. Vedere Caryophyllus.

In francese la si chiamava benoîte, benedetta, da herba-benedicta, erba benedetta, per gli effetti salutari che le erano stati attribuiti.

GEVUIOA. De gevuin, nom que l’on donne à cet arbre au Chili, d’où il est originaire. Molina*, pag. 158.

GEVUIOA – Da gevuin, nome che si dà a questa pianta in Cile donde è originaria. Molina, pag. 158.

GHINIA. En mémoire d’un botaniste italien, nommé Ghini ou Chini. Il vivoit au seizième siècle et fut le fondateur de plusieurs jardins de botanique. Schreber*, gen. 42. C’est le tamonea d’Aublet*.

GHINIA – In memoria di un botanico italiano che si chiamava Ghini o Chini – Luca Ghini. Viveva nel XVI secolo e fu il fondatore di numerosi giardini botanici. Schreber, gen. 42. È il Tamonea di Aublet.

GILIA. Philippe-Salvator Gilio, botaniste espagnol, auteur d’un ouvrage intitulé: Observations phytologiques. Flore du Pérou, page 21. On a de lui, en 1780, un Histoire naturelle du royaume de Terre-Ferme, en Amérique.

GILIA – Philippe Salvador Gilio, botanico spagnolo, autore di un'opera intitolata Observations phytologiques. Dati dedotti da Flore du Pérou, pag. 21. Nel 1780 è stata pubblicata la sua Histoire naturelle du royaume de Terre-Ferme, en Amérique.

GILIBERTIA. J. E. Gilibert*, botaniste françois, dont on a eu la Chloris de Lyon, des démonstrations élémentaires de botanique, etc. Flore du Pérou, page 40.

GILIBERTIA – Jean Emmanuel Gilibert, botanico francese, del quale abbiamo avuto la Chloris de Lyon, e dimostrazioni elementari di botanica, etc. Flore du Pérou, pag. 40.

GIMBERNATIA. Antoine de Gimbernat*, chirurgien espagnol, naturaliste. Flore du Pérou, page 127.

GIMBERNATIA – Antonio de Gimbernat, chirurgo spagnolo, naturalista. Flore du Pérou, pag. 127.

GINGIDIUM (γιγγίδιον). Nom employé par Dioscorides*, liv. 2, chap. 131, pour désigner une plante ombellifère, qui ne nous est pas connue. Forster* s’en est servi, dans le même sens, pour employer un nom ancien.

GINGIDIUM – Dal greco giggídion, gingidio, crescione. Nome usato da Dioscoride (II,131) per designare una pianta ombrellifera che a noi è ignota. Forster se ne è servito con lo stesso significato per usare un nome antico.

GINGKO. Nom que donnent les Japonnois à cet arbre de leur pays. Kaempfer*, Amoen. page 811.

GINGKO <meglio GINKGO> – Nome che i Giapponesi danno a quest'albero del loro paese. Kaempfer, Amoenitates exoticae pag. 811.

GINNANIA. Voy. Palovea d’Aublet*. Schreber*, gen. 691, l’a nommé ainsi d’après Scopoli*, en l’honneur de Jos. Fr. Ginnani*, botaniste italien, qui a écrit sur l’histoire naturelle de Ravenne, et celle de la mer Adriatique, en 1750.

GINNANIA – Vedere Palovea di Aublet. Schreber (gen. 691) l'ha chiamato così basandosi su Scopoli in onore di Francesco Ginanni, botanico italiano, che nel 1750 ha scritto a proposito della storia naturale di Ravenna e del mare Adriatico.

GINORA ou GINORIA. Charles Ginori*, italien, l’un des créateurs du jardin botanique de Florence. Jacquin*, Am. 148.

GINORA o GINORIA – Carlo Ginori, italiano, uno dei creatori del giardino botanico di Firenze. Jacquin, Am. 148.

GISEKIA. P. D. {Gieseke} <Giseke*>, botaniste allemand, dont on a eu des figures de plantes, en 1777. Il a eu pour collaborateur J. D. Schulze.

GISEKIA – Paul Dietrich Giseke, botanico tedesco del quale nel 1777 abbiamo avuto delle immagini di piante. Ebbe come collaboratore J. D. Schulze.

GLABRARIA. Dérivé de glaber, sans poil, uni. De son bois luisant et de ses feuilles très-entières et parfaitement lisses.

Vulgairement bois léger. C’est le plus léger de tous les bois connus.

G. tersa (tersus, travaillé, participe de tergere, polir, travailler). Des ouvrages que l’on en fait aux Indes.

GLABRARIA – Derivato dal latino glaber, senza pelo, liscio. Per il suo legno luccicante e le sue foglie assai intiere e perfettamente lisce.

Volgarmente è detto legno leggero. È il più leggero di tutti i legni conosciuti.

Glabraria tersa – Il latino tersus, ripulito, è il participio passato del verbo tergere, pulire, elaborare. Per i lavori che se ne fanno nelle Indie.

GLADIOLUS. Du latin gladius, épée. De ses feuilles tranchantes; gladiolus, gladius, glayeul, glaive, ont tous pour primitif glaiff, épée, en celtique.

G. hyalinus (ὑάλινος, vitreux, dérivé de ὕαλος, verre). Sa fleur est transparente.

GLADIOLUS – Diminutivo del latino gladius, spada: piccola spada. Per le sue foglie taglienti. I termini gladiolus, gladius, glayeul, glaive, hanno tutti per termine primario glaiff, che in celtico significa spada.

Gladiolus hyalinus – Dal greco hyálinos, vitreo, derivato da hýalos, vetro. Il suo fiore è trasparente.

GLAUX. De γλαύκιον, nom sous lequel Dioscorides*, {liv. 4, chap. 136} <liv. 3, chap. 84>, décrit une plante dont les feuilles sont d’un vert blanchâtre ou glauque, et qui croît le long de la mer.

Γλαῦκος, Glaucus[9], est le nom d’une divinité maritime, et il exprime en même temps la couleur que nous appelons vert-de-mer.

Ce nom convient très-bien sous ces deux rapports à la plante à laquelle nous l’avons appliqué.

GLAUX – <In Dioscoride IV, 136 troviamo glaúx, genitivo glaukós, glauca, una pianta.> Dal greco glaúkion, glaucio, nome sotto il quale Dioscoride (III, 84) descrive una pianta le cui foglie sono di un verde biancastro o glauco (tra l'azzurro e il verde e anche tra il verde e il grigio), e che cresce lungo il mare.

Glaûkos in greco, Glaucus in latino, è il nome di una divinità marina ed esprime allo stesso tempo il colore che noi chiamiamo verde mare.

Questo nome si addice molto bene sotto questi due nessi alla pianta cui l'abbiamo applicato.

GLECHOMA. De γλήχων, nom que donnoient les Grecs à une sorte de thym. Dioscorides*, liv. 3, chap. 30. Il vient de γλυκύς, doux, agréable, à cause de sa bonne odeur. L’application que les modernes ont faite de ce nom ancien, n’est pas tout-à-fait juste, et notre glechoma est d’une odeur si exaltée, qu’elle en est désagréable.

Vulgairement lierre-terrestre; de ses feuilles qui ressemblent grossièrement à celle du lierre, et sa manière de ramper sur la terre. De même en anglois, ground-ivy, lierre de terre.

GLECHOMA – Dal greco glëchøn, puleggio, nome che i Greci davano a una sorta di timo. Dioscoride (III, 30). Il termine greco deriva da glykýs, dolce, gradevole, a causa del suo buon odore. (In realtà, la sua etimologia è sconosciuta e graficamente glykýs non è consono con la grafia di glëchøn.) L'applicazione che i moderni hanno fatto di questo nome antico non è assolutamente giusta, e il nostro glechoma è di un odore così pronunciato da risultare sgradevole.

Volgarmente è detta edera terrestre per le sue foglie che sembrano grossolanamente quelle dell'edera e per il suo modo di strisciare sulla terra. In inglese suona nello stesso modo: ground-ivy, edera terrestre.

GLEDITSIA. Jean Gottlieb Gleditsch, né à Leipsig, membre de l’Académie de Berlin, a donné, en 1740, un Examen de l’ouvrage de Seigesbeck, sur le système de Linné, etc. Il a publié, en 1753, une Méthode des fungus. Il est encore auteur d’un système de botanique, fondé sur la position des étamines.

G. triacanthos (τρεῖς, trois; ἄκανθα, épine). Ses épines sont à trois branches.

GLEDITSIAJohann Gottlieb Gleditsch, nato a Lipsia, membro dell'Accademia di Berlino, nel 1740 ha pubblicato un Examen de l’ouvrage de Seigesbeck, sur le système de Linné, etc. Nel 1753 ha pubblicato Méthode des fungus. Inoltre è autore di un sistema botanico fondato sulla posizione degli stami.

Gleditsia triacanthos – Dal greco treîs, tre, e ákantha, spina. Le sue spine sono costituite da tre ramificazioni.

GLEICHEMIA <meglio GLEICHENIA>. Guillaume-Frédéric de {Gleichem} <Gleichen>, allemand. Il est l’auteur d’observations microscopiques. Smith*, Act. de Turin; vel. 5, page 419.

GLEICHENIA – Wilhelm Friedrich von Gleichen (1717-1783), tedesco. È l'autore di osservazioni microscopiche. Smith, Act. de Turin; vel. 5, page 419.

GLINUS (γλῖνος). Nom employé par Théophraste* pour désigner une sorte d’érable, acer. On ne sauroit deviner quelle raison a déterminé Loeffling* à donner ce nom à une plante qui n’a nul rapport avec les acer. Barrelier*, icon. 336, lui avoit donné plus justement le titre de portulaca.

GLINUS – Dal greco glînos, acero. Nome usato da Teofrasto per designare una sorta di acero, acer in latino. Non si è in grado di indovinare quale motivo ha indotto Loeffling a dare questo nome a una pianta che non ha alcun rapporto con gli Acer. Barrelier, icon. 336, più giustamente le aveva dato il nome di Portulaca.

GLOBBA. Nom malais; il est le même aux Molluques. Rumph*. 11-29.

GLOBBA – Nome malese, che risulta identico nelle Molucche. Rumph, 11-29.

GLOBULARIA. Dérivé de globus, globe. De ses fleurs réunies en têtes rondes.

G. alypum (ἀ- privatif, λύπη, douleur). C’est-à-dire qui ôte la douleur, qui guérit. Cet arbrisseau est ainsi nommé par antiphrase, selon Dalechamp*, parce que c’est un purgatif dangereux. Bauhin* le nomme même, Hist. 1, page 598, frutex terribilis, arbuste terrible. Clusius* rapporte cependant qu’en Andalousie les empiriques s’en servent avec succès contre les maladies vénériennes.

On remarquera que l’alypon de Dalechamp et de Matthiole* n’est pas le globularia alypon, suivant l’opinion des meilleurs botanistes. Voy. le Dictionnaire des sciences naturelles, article Alypon.

GLOBULARIA – Derivato dal latino globus, globo. Per i suoi fiori riuniti in teste rotonde.

Globularia alypum – Dal greco a-, alfa privativa, e lýpë, dolore. Cioè, che toglie il dolore, che guarisce. Secondo Jacques Daléchamps questo arboscello è così chiamato perché è un purgante pericoloso. Gaspard Bauhin (Hist. 1, page 598) lo chiama anche frutex terribilis, arbusto terribile. Charles de L’Écluse riferisce tuttavia che in Andalusia gli empirici se ne servono con successo contro le malattie veneree.

Si noterà che l’alypon di Daléchamps e di Mattioli secondo l'opinione dei migliori botanici non è la Globularia alypon. Vedere il Dictionnaire des sciences naturelles alla voce Alypon.

GLORIOSA (glorieuse). Nom méthaphorique donné à cette plante à cause de sa magnifique fleur.

GLORIOSA – Gloriosa. Nome metaforico dato a questa pianta a causa del suo magnifico fiore.

GLOSSOMA. Voy. Votomita d’Aublet*. Schreber*, gen. 1728. De ses anthères élargis en forme de languettes: γλῶσσα, langue.

GLOSSOMA – Vedere Votomita di Aublet. Schreber, gen. 1728. Per le sue antere allargate a forma di linguette: in greco glôssa è la lingua.

GLOSSOPETALUM (γλῶσσα, langue, languette). De son pétale garni d’une languette. C’est le goupia d’Aublet*, auquel Schreber*, gen. 526, a donné ce nouveau nom.

GLOSSOPETALUM – In greco glôssa significa lingua, linguetta. Per il suo petalo dotato di una linguetta. È il Goupia di Aublet, al quale Schreber, gen. 526, ha dato questo nuovo nome.

GLOXINIA. B.-P. Gloxin*, a donné des observations de botanique, en 1785. L’Héritier*, Stirp. nov. page 149.

GLOXINIA – Benjamin Peter Gloxin nel 1785 ha pubblicato Observationes Botanicae. L’Héritier, Stirp. nov. pag. 149.

GLUTA (gluten, glu, colle). Les pétales de sa fleur sont agglutinés sur la colonne qui surmonte le germe.

GLUTA – In latino gluten significa glutine, colla. I petali del suo fiore sono agglutinati sulla colonna che sormonta il germe.

GLYCINE (γλυκύς, doux, dans le sens littéral). Ce mot exprime ici la réglisse glycyrrhiza. Voy. ce genre.

Le glycine ressemble beaucoup à la réglisse, on le nomme même vulgairement réglisse à racine noueuse.

G. subterranea (souterraine). Même sens en latin que hypogea en grec. Après que la fleur est passée, le germe s’enfonce en terre. Voy. Arachis hypogea.

G. labialis (labiale, de labia, lèvre). Sa carène est divisée en deux pétales cohérens par le sommet, ce qui fait paroître cette fleur labiée.

G. apios (ἄπιος, poirier; ἄπιον, poire). Sa racine est composée de tubercules que l’on a comparés à des petites poires.

GLYCINE – In greco glykýs significa dolce in senso letterale. In questo caso la parola esprime la liquirizia, glycyrrhiza. Vedere questo genere.

Il glycine somiglia parecchio alla liquirizia, tant'è che volgarmente lo si chiama liquirizia dalla radice nodosa.

Glycine subterranea – Sotterranea. In latino subterranea ha lo stesso significato di hypogea in greco. Dopo che il fiore è appassito, il germe si affonda nella terra. Vedere Arachis hypogea.

Glycine labialis – Labiale, dal latino labia, labbro. La sua carena è divisa in due petali coerenti alla sommità. Il che fa apparire questo fiore come labiato.

Glycine apios – Dal greco ápios, pero, mentre ápion è la pera. La sua radice è composta da tubercoli che sono stati paragonati a delle piccole pere.

GLYCYRRHIZA (γλυκύς, doux; ῥίζα, racine: douce racine). On en connoît le goût doux et sucré.

De glycyrrhiza, nous avons fait par corruption, réglisse; et les Anglois à leur tour, corrompant le mot réglisse, ils en ont fait liquorice.

GLYCYRRHIZA – Dal greco glykýs, dolce, e rhíza, radice: radice dolce. Se ne conosce il gusto dolce e zuccherino.

Per corruzione da glycyrrhiza noi Francesi abbiamo fatto réglisse e gli Inglesi a loro volta, corrompendo la parola réglisse, ne hanno fatto quella che suona liquorice.

GMELINA. Jean-Georges Gmelin*, naturaliste allemand, professeur de médecine et de botanique à Tubingen, voyagea en Sibérie et au Kamschatka, par ordre de l’impératrice de Russie, Anne. Son voyage publié en allemand, en 1751, a été traduit en françois par M. de Keralio, en 1767. On a de lui, en outre: une dissertation sur la rhubarbe officinale, une autre sur le café, etc.

Samuel-Georges Gmelin*, de la même famille, médecin à Tubingen, a entrepris, par ordre de Catherine II, un voyage dans la Perse septentrionale. Après de longues traverses il mourut dans la captivité, victime de la perfidie et des mauvais traitemens du Chan Usmey.

Il commença son voyage en 1768 et mourut en {1772} <1774>.

GMELINA – Johann Georg Gmelin, naturalista tedesco, professore di medicina e di botanica a Tubinga, viaggiò in Siberia e nella penisola di Kamciatka per ordine di Anna l'imperatrice di Russia. Il suo viaggio, pubblicato in tedesco nel 1751, è stato tradotto in francese da Keralio nel 1767. Inoltre di lui possediamo una dissertazione sul rabarbaro officinale, un'altra sul caffè etc.

Samuel George Gmelin, della stessa famiglia, medico a Tubinga, per ordine di Caterina II ha intrapreso un viaggio nella Persia settentrionale. Dopo lunghe traversie morì in cattività, vittima della perfidia e dei cattivi trattamenti di Usmey Khan.

Iniziò il suo viaggio nel 1768 e morì nel 1774.

GNAPHALIUM. Nom sous lequel Dioscorides*, liv. 3, ch. 115, décrut une plante dont les feuilles molles et blanches, servent, dit-il, à remplacer le coton. Il vient de γναφαω, mot grec qui exprime l’action d’ôter le poil.

Les plantes auxquelles les modernes ont appliqué ce nom ancien, répondent très-bien à la courte description qu’en donne Dioscorides. On les nomme même vulgairement herbe-à-coton.

En anglois everlasting, toujours durant, éternel. Ses calices scarieux et colorés ne se flétrissent pas. Plusieurs espèces de ce genre sont de même nommées en françois immortelles.

G. eximium (précieux, exquis). Ses fleurs en têtes globuleuses et grosses comme des cerises, sont du plus beau rouge pourpré.

G. appendiculatum (garni d’un appendice). Ses feuilles sont remarquables par une petite membrane scarieuse qui les termine.

G. coronatum (couronné). Ses calices sont disposés en rayons, et ils forment une couronne d’un blanc de neige.

G. discolorum (δίς, double, en grec; color, couleur en latin, à deux couleurs). Le calice de sa fleur est composé de six écailles extérieures et rouges, et de douze intérieures et blanches.

On répétera encore que tout nom composé de grec et de latin est choquant à l’oreille et proscrit par Linné* lui-même. Il eut mieux valu dire bicolor, en latin, ou dichrome, en grec: δίς, double, χρῶμα, couleur.

G. stoechas. Origine des îles Stoechades[10], aujourd’hui les îles d’Hières. On le trouve de même en Espagne, Italie, etc.

G. oculus-cati (oeil de chat). Sa fleur est d’une couleur jaunâtre, comme l’oeil du chat.

GNAPHALIUMGnaphállion - gnafalio - è il nome greco col quale Dioscoride (III, 115) descrisse una pianta le cui foglie molli e bianche servono, come lui dice, a sostituire il cotone. La parola deriva da gnaphaø, termine greco (irreperibile) che esprime l'azione di togliere il pelo.

Le piante alle quali i moderni hanno applicato questo nome antico corrispondono assai bene alla succinta descrizione che ce ne dà Dioscoride. Volgarmente le si chiama anche erba da cotone.

In inglese suona everlasting, che dura sempre, eterno. I suoi calici sottili e colorati non infeltriscono. Numerose specie di questo genere in francese sono anche chiamate immortali.

Gnaphalium eximium – Il latino eximius significa eccellente, prezioso, squisito. I suoi fiori in capocchie globose e grandi come ciliegie, sono di un meraviglioso rosso porpora.

Gnaphalium appendiculatum – Dotato di un'appendice. Le sue foglie sono notevoli per una piccola membrana sottile che ne costituisce l'estremità

Gnaphalium coronatum – Coronato. I suoi calici sono disposti a raggiera e formano una corona di colore bianco neve.

Gnaphalium discolorum – In greco dís significa due volte, duplice, e il latino color significa colore: con due colori. Il calice del suo fiore è composto da 6 squame esterne e rosse, e da 12 interne e bianche.

Si ripeterà ancora che qualunque nome composto da greco e latino urta l'orecchio ed è proscritto dallo stesso Linneo. Sarebbe stato meglio dire bicolor in latino, oppure dicromo: in greco dís significa duplice, e chrôma è il colore.

Gnaphalium stoechas – Origina dalle isole Stoechades oggi dette isole di Hyères. Lo si trova anche in Spagna, Italia etc.

Gnaphalium oculus-cati – Occhio di gatto. (<Corretto sarebbe catti, genitivo del latino cattus.>) Il suo fiore ha un colore giallastro come l'occhio del gatto.

GNETUM. Altéré de gnemon, nom que porte cet arbre en l’île de Ternate[11]. Rumphius*, liv. 1, chap. 61.

G. gnemon. Vrai nom de ce genre, voyez plus haut, dont on a mal à propos fait un nom spécifique.

G. felinum (felis, chat). De sa tige velue et douce, comparée à la pate d’un chat.

GNETUM – Alterazione di gnemon, nome di quest'albero nell'isola di Ternate. Rumphius, libro 1, cap. 61.

Gnetum gnemon – Vero nome di questo genere (vedere appena prima) col quale in modo non appropriato si è denominata una specie.

Gnetum felinum – In latino felis è il gatto. Per il suo fusto peloso e morbido, paragonato alla zampa di un gatto.

GNIDIA. (granum gnidium, graine de Gnide[12]). L’un des noms que donnoient les anciens au thymelaea (voy. Dioscorides*, liv. 4, chap. 167, et Pline*, liv. 13, chap. 15), qu’ils regardoient comme originaire du territoire de Gnide en Carie.

Les modernes ont justement appliqué ce synonyme à une plante de la série des thymelées.

GNIDIA – In latino granum Gnidium significa grano di Cnido. Uno dei nomi che gli antichi davano alla thymelaea - timelea (vedere Dioscoride (IV, 167) e Plinio (XIII, 15)) che essi ritenevano originaria di Cnido in Caria.

Giustamente i moderni hanno applicato questo sinonimo a una pianta della serie delle Thymelées.

GODOYA. Dom Emmanüel de Godoy*, depuis duc de la Alcadia[13], aujourd’hui le prince de la Paix, nommé ainsi pour avoir conclu la paix entre l’Espagne et la France, après la guerre de la révolution. Les Auteurs de la Flore du Pérou, page 58, lui ont dédié ce genre, comme à un protecteur de la botanique.

GODOYA – Don Manuel Godoy. poi duca di Alcúdia, oggi Principe della Pace, così denominato per aver concluso la pace tra Spagna e Francia dopo la guerra della Rivoluzione. Gli autori della Flore du Pérou, pag. 58, gli hanno dedicato questo genere in quanto protettore della botanica.

GOMARA. Fr. Lopez de Gomara*, botaniste espagnol, honorablement cité par Tournefort* dans son Isagoge. Flore du Pérou, page 93, éd. de Madrid.

GOMARA – Francisco López de Gómara, botanico spagnolo, citato con onore da Tournefort in Isagoge. Flore du Pérou, pag. 93, éd. de Madrid.

GOMORTEGIA. Casimir Gomez de Ortega, espagnol, professeur de botanique à Madrid, et membre de la Société royale de Londres. Il a publié, en 1800, une Flore espagnole. Flore du Pérou, page 62.

GOMORTEGIA – Casimiro Gómez Ortega, spagnolo, professore di botanica a Madrid e membro della Società Reale di Londra. Nel 1800 ha pubblicato una Flore espagnole. Flore du Pérou, pag. 62.

GOMOZIA. Linné*, Suppl. pag. 17, d’après Mutis*.

GOMOZIA – Linneo, Suppl. pag. 17, basandosi su Mutis.

GOMPHIA (γόμφος, clou). De la forme de son fruit. Schreber*, g. 738.

GOMPHIA – Dal greco gómphos, chiodo. Per la forma del suo frutto. Schreber, g. 738.

GOMPHOLOBIUM (γόμφος, cheville, clou; λοβός, gousse). De son légume renflé à son extrémité. Smith*, Act. soc. Linn. vol. 4.

GOMPHOLOBIUM – Dal greco gómphos, cavicchio, chiodo, e lobós, baccello. Per il suo baccello rigonfio alla sua estremità. Smith, Act. soc. Linn. vol. 4.

GOMPHRENA. Altéré de gromphena, nom que donne Pline, liv. 26, chap. 7, à une plante dont les feuilles sont rouges et vertes, sur la même tige. C’est évidemment notre amaranthe tricolore: son nom vient de γράφειν, peindre, à cause de ses diverses couleurs.

Les modernes ont justement appliqué ce nom à une plante qui ressemble assez aux amaranthes, pour que Tournefort* l’ait appelée amaranthoїdes.

GOMPHRENA – Alterazione di gromphena (specie di pianta sconosciuta), nome che Plinio (XXVI, 7) attribuisce a una pianta le cui foglie sono rosse e verdi sullo stesso tronco. Evidentemente è il nostro amaranto tricolore: il suo nome deriva dal greco gráphein, scrivere, dipingere, a causa dei suoi diversi colori.

Giustamente i moderni hanno applicato questo nome a una pianta che assomiglia abbastanza agli amaranti, per cui Tournefort l’ha chiamata amaranthoides.

GONGORA. Anton. Caballero y Gongora*, espagnol, évêque de Cordoue. Il favorisa les travaux de Mutis*. Flore du Pérou, page 106.

GONGORAAntonio Caballero y Góngora, spagnolo, vescovo di Cordova. Favorì i lavori di José Celestino Mutis. Flore du Pérou, pag. 106.

GONOCARPUS (γωνία, angle; καρπός, fruit). Son fruit a huit angles.

GONOCARPUS – Dal greco gønía, angolo, e karpós, frutto. Il suo frutto ha 8 angoli.

GONOLOBUS (γωνία, angle; λοβός, gousse, silique). Sa gousse ou follicule est garnie d’angles ou de côtes. Mich*. Flor. bor. Am. 1-119.

GONOLOBUS – Dal greco gønía, angolo, e lobós, baccello, siliqua. Il suo baccello o follicolo è dotato di angoli o di coste. André Michaux, Flor. bor. Am. 1-119.

GONUS (γόνος, race, multiplication). De sa fleur produisant à elle seule quatre fruits. Loureiro*, page 809. Ce genre se rapproche des brucea.

GONUS – Dal greco gónos, razza, moltiplicazione. Per il suo fiore che produce da solo quattro frutti. Loureiro, pag. 809. Questo genere si avvicina ai Brucea.

GONZALAGUINA. F. Gonzalez Laguna, botaniste espagnol. Les auteurs de la Flore du Pérou, qui lui ont dédié ce genre, page 10, font de lui un brillant éloge.

GONZALAGUINA – F. Gonzalez Laguna, botanico spagnolo. Gli autori di Flore du Pérou, che a pagina 10 gli hanno dedicato questo genere, ne fanno un brillante elogio.

GORDONIA. Alexandre Gordon, célèbre cultivateur anglois, élève de Miller*, possesseur d’un jardin renommé, près de Londres.

G. lasianthus (λάσιος, velu; ἄνθος, fleur). Dont les fleurs sont velues.

G. francklini <meglio franklini>. Benjamin {Francklin} <Franklin*>, né à Boston, en 1706, mort en 1790, célèbre par ses découvertes en physique, et par ses oeuvres morales, politiques, etc. Ses ouvrages ont été traduits en françois, en 1773.

GORDONIA – Alexander Gordon, celebre coltivatore inglese, allievo di Philip Miller, possessore di un rinomato giardino nei pressi di Londra.

Gordonia lasianthus – Dal greco lásios, villoso, e ánthos, fiore. I cui fiori sono pelosi.

Gordonia franklini  Benjamin Franklin, nato a Boston nel 1706 e morto a Filadelfia nel 1790, celebre per le sue scoperte di fisica e per le sue opere morali, politiche etc. Le sue opere sono state tradotte in francese nel 1773.

GORTERIA. David Gorter*, hollandois, professeur à Harderwich, puis médecin de l’impératrice de Russie, Elisabeth. On a de lui un ouvrage intitulé: Plantes de la Gueldre. Il a reparu en 1767, sous le nom de Flore Belgique.

Gorter a été collaborateur de Krachenidof[14], pour la Flore d’Ingrie[15].

GORTERIA – David de Gorter, olandese, professore a Harderwijk (nella provincia olandese della Gheldria), poi medico di Elisabetta imperatrice di Russia. Di lui abbiamo un'opera intitolata Plantes de la Gueldre. È riapparsa nel 1767 sotto il nome di Flora Belgica.

Gorter è stato collaboratore di Stepan Petrovich Krasheninnikov per Flora Ingrica.

GOSSYPIUM. Il croît dans la Haute-Egypte, vers l’Arabie, dit Pline, liv. 19, chap. 1, un arbuste que l’on appelle gossypion ou xylon. Son fruit renferme une laine blanche et douce dont on fait les vêtemens des prêtres égyptiens, etc. C’est évidemment notre coton, et le nom de gossypion, d’après ce passage, doit être regardé comme appartenant à l’ancienne langue de ces contrées.

On remarquera que qoz, qui exprime, en arabe, une matière soyeuse, pourroit en être le radical. Voy. Golius*, p. 1900.

Vulgairement coton, du mot arabe (qothn). Golius, page 1933. Au Malabar, il est appelé cudu-pariti. Rheed.* part. 1, pag. 55.

On observera que plusieurs anciennes villes d’Asie ont porté le nom de Coton.

G. religiosum (religieux). Par allusion aux taches noires dont ses rameaux sont parsemés.

GOSSYPIUM – Plinio (XIX, 1) dice: Cresce nell'Alto Egitto verso l'Arabia un arbusto che è chiamato gossypion o xylon. Il suo frutto racchiude una lana bianca e dolce con la quale si fanno i vestiti per i sacerdoti egiziani, etc. Si tratta evidentemente del nostro cotone e il termine gossypion, in seguito a questa citazione, deve essere considerato come appartenente all'antica lingua di queste contrade.

Si noterà che qoz, che in arabo esprime un materiale setoso, potrebbe esserne la radice. Vedere Golius pag. 1900.

Volgarmente è detto cotone, dalla parola araba qothn. Golius, pag. 1933. In Malabar è detto cudu-pariti. Rheede, part. 1, pag. 55.

Si osserverà che numerose antiche città asiatiche hanno portato il nome di Coton.

Gossypium religiosum – Religioso. Per allusione alle macchie nere di cui sono cosparsi i suoi ramoscelli.

GOODENIA. Genre dédié par Smith*, Mèm. de la soc. Linn. vol. 2, au docteur Samuel Goodenough*, anglois, naturaliste. Il a donné des mémoires à cette société.

GOODENIA – Genere dedicato da Sir James Edward Smith (Mèm. de la soc. Linn. vol. 2) al dottor Samuel Goodenough, inglese, naturalista. Ha donato delle memorie a questa società linneana.

GOUANIA. Antoine Gouan*, professeur de botanique à Montpellier, a donné, en 1762, un ouvrage intitulé: Jardin royal de Montpellier, et en {1764} <1765>, un Catalogue méthodique des plantes des environs de Montpellier.

GOUANIA – Antoine Gouan, professore di botanica a Montpellier, nel 1762 ha pubblicato un'opera dal titolo Hortus regius monspeliensis e nel 1765 Flora Monspeliaca, sistens plantas no. 1850 ad sua genera relatas.

GOUPIA. Goupi, nom que donnent les Galibis à cet arbre. Aublet*, page 297.

GOUPIAGoupi è il nome che i Galibi danno a quest'albero. Aublet, pag. 297.

GRAMMICA. Dérivé de γραμμή, ligne, qui vient de γράφω, je trace. La tige de cette plante est linéaire. Loureiro*, page 212. Ce genre se rapproche du cuscuta.

GRAMMICA – Derivato dal greco grammë, linea, che deriva dal verbo gráphø, io traccio, io scrivo. Il fusto di questa pianta è lineare. Loureiro, pag. 212. Questo genere si avvicina al Cuscuta.

GRAMMITIS. De γραμμή, ligne. Des capsules linéaires de cette fougère. Swartz*, Journal de bot. 2 part. pag. 17, an 1800.

GRAMMITIS – Dal greco grammë, linea. Per le capsule lineari di questa felce. Swartz, Journal de bot. 2 part. pag. 17, an 1800.

GRANGEA. Genre institué par Adanson*, Fam. des plantes, vol. 2, pag. 121. Il n’en donne pas l’explication.

GRANGEA – Genere istituito da Adanson, Fam. des plantes, vol. 2, pag. 121. Non ne fornisce la spiegazione.

GRANGERIA. N. Granger*, voyageur en Egypte, Perse, etc. mort à Bassora, en {1733} <1734>. On a publié, en 1745, son Voyage d’Egypte.

GRANGERIA – Nicolas Granger o Tourtechot, viaggiatore in Egitto, Persia etc., morto a Bàssora nel 1734. Nel 1745 è stato pubblicato il suo Voyage d’Egypte.

GRATIOLA. Dérivé de gratia, grâce (de Dieu): Matthiole* la nomme même gratia dei. C’est un purgatif qui a long-temps été en usage parmi le peuple. De là son nom vulgaire, herbe à pauvre homme.

GRATIOLA – Derivato dal latino gratia, grazia (di Dio): Mattioli la chiama anche grazia di Dio. È un purgante che è stato usato per parecchio tempo dal popolo. Da cui il suo nome volgare di erba per il poveruomo.

GREWIA. Néhémie Grew*, médecin anglois, mort en {1711} <1712>, a donné une Anatomie des plantes, en 1682. On a de lui aussi une Description du cabinet de la société royale de Londres, en 1681.

G. chadara. Nom que donnent les Arabes à cet arbuste. Forsk.*

G. malococca (μαλλός, toison, poil; κόκκος, fruit). Dont le fruit est velu.

G. microcos. Abrégé de μικρός κόκκος, à petits fruits.

GREWIA – Nehemiah Grew, medico inglese morto nel 1712, ci ha dato una Anatomy of plants nel 1682. Di lui abbiamo anche una Description du cabinet de la société royale de Londres del 1681.

Grewia chadara – Nome che gli Arabi danno a questo arbusto. Pehr Forsskål.

Grewia malococca – Dal greco mallós, vello, pelo, e kókkos, frutto. acino. Il cui frutto è peloso.

Grewia microcos – Abbreviazione di mikrós kókkos, dai piccoli frutti.

GRIAS. Dérivé de γράω, je mange. On mange son fruit mariné, sous le nom de poire d’anchois; c’est-à-dire apprêté ou mariné comme les anchois. Les Espagnols en font usage.

GRIAS – Derivato dal greco gráø, io mangio. Si mangia il suo frutto marinato sotto il nome di pera d'acciuga, cioè, preparato o marinato come le acciughe. Gli Spagnoli lo usano.

GRIMMIA. J. F. C. Grimm*, allemand, a publié la Flore d’Eisenach. Hedwig*, 75.

GRIMMIA – Johann Friedrich Carl Grimm, tedesco, ha pubblicato la Flore d’Eisenach. Hedwig, 75.

GRISLEA. Gabriel Grisle, portugais. On a de lui, en 1631, un ouvrage intitulé Verger de Portugal.

GRISLEA – Gabriel Grisle, portoghese. Nel 1631 viene pubblicata una sua opera dal titolo Verger de Portugal – Frutteto del Portogallo.

GRONA (γρώνη, caverne, enfoncement). De sa corolle creusée à sa partie inférieure. Loureiro*, pag. 361.

GRONA – Dal greco grønë, caverna, sfondamento. Per la sua corolla incavata verso la sua parte inferiore. Loureiro, pag. 361.

GRONOVIA. Jean-Frédéric Gronove* a publié, en {1779} <1739>, la Flore de Virginie. On a encore eu de lui, en 1715, une Dissertation sur le camphre.

Son oncle Jean-Frédéric Gronove a donné des Commentaires sur Pline*.

Linné* a donné le nom de gronove à une plante grimpante, pour exprimer, dit-il, l’habileté de ce botaniste dans l’art de recueillir les plantes. Cri. bot.

GRONOVIA - Jan Frederik Gronovius ha pubblicato nel 1739 Flora Virginica. Nel 1715 di suo abbiamo ancora avuto una Dissertation sur le camphre.

Suo zio Jan Frederik Gronovius ha pubblicato dei Commentari su Plinio.

Linneo ha dato il nome di gronove a una pianta rampicante per esprimere, come egli dice, l'abilità di questo botanico nell'arte di raccogliere le piante. Cri. bot.

GRUBBIA. Mich. Grubb, voyageur au cap de Bonne-Espérance. Berg.*, cap. 90.

GRUBBIA – Michael Grubb (1728-1808), viaggiatore fino al Capo di Buona Speranza. Peter Jonas Bergius, cap. 90.

GRUMILIA (grumulus, petit grumeau). De la forme de la semence à l’intérieur. Gaertner*, tom. 1, pag. 138.

GRUMILIA – Il latino grumulus significa mucchietto, piccolo grumo. Per la forma della semenza all'interno. Gaertner, tomo 1, pag. 138.

GUAIACUM. De guaiac, nom que donnent à cet arbre les naturels de l’Amérique. Plumier*, gen. 39. Oviedo*, liv. 8, ch. 19, le nomme guayaba.

G. sanctum. Du nom de lignum sanctum, bois saint, que lui ont donné plusieurs botanistes, en raison de ses salutaires effets en médecine. Il passe pour un puissant dépuratif.

GUAIACUM – Da guaiac, nome che gli aborigeni americani danno a quest'albero. Plumier, gen. 39. Oviedo, lbro 8, cap. 19, le chiama guayaba.

Guaiacum sanctum – Dal nome latino lignum sanctum, legno santo, che gli hanno attribuito numerosi botanici a causa dei suoi salutari effetti in medicina. Ha fama di essere un potente depurativo.

GUARDIOLA. Dédié par le professeur Cervantes* au marquis de Guardiola, naturaliste espagnol. Humboldt* et Bonpl.* fasc. 6.

GUARDIOLA – Dedicato dal professor Cervantes al Marchese di Guardiola, naturalista spagnolo. Humboldt et Bonpland, fasc. 6.

GUAREA. Dérivé de guara, nom que donnent à cet arbre les naturels de l’île de Cuba. Miller*, Suppl.

C’est dans ce genre que rentre le guidonia de Plumier*.

GUAREA – Derivato da guara, nome che danno a questa pianta gli aborigeni cubani. Miller, Suppl.

È in questo genere che rientra il Guidonia di Plumier.

GUATTERIA. Jean-Bapt. Guatteri*, botaniste italien, professeur à Parme, mentionné par les auteurs de la Flore du Pérou, pag. 74.

GUATTERIA – Giovanni Battista Guatteri, botanico italiano, professore a Parma, menzionato dagli autori di Flore du Pérou, pag. 74.

GUAZUMA. Nom mexicain employé par le père Plumier*, Nov. gen. 36.

GUAZUMA – Nome messicano impiegato da Padre Charles Plumier, Nov. gen. 36.

GUETTARDA. Étienne Guettard*, botaniste françois, dont on a eu, en 1747, le Catalogue des plantes des environs d’Étampes.

GUETTARDA – Étienne Guettard, botanico francese, dal quale nel 1747 abbiamo avuto il Catalogue des plantes des environs d’Étampes.

GUIERA. Guier, nom de cet arbre au Sénégal.

GUIERAGuier è il nome di quest'albero in Senegal.

GUILANDINA. Melchior Guilandin*, prussien, mort en {1590} <1589>; voyageur en Afrique, en Asie, etc. On a de lui des Lettres sur la Botanique, 1557 et 1558; une Dissertation sur le papyrus, 1572; et plusieurs Opuscules. Il étoit démonstrateur de botanique à Padoue.

G. nuga. De nugae sylvarum, nom sous lequel Rumph*, liv. 7, chap. 52, décrit cet arbre des Molluques. Il exprime à peu près la même chose que notre mot baguenaudier, et signifie littéralement bagatelles des forêts.

G. bonduc. De bondoq, noisette, en arabe. Ses semences sont osseuses, arrondies, et semblables à des noisettes. Bondoq exprime le craquement de la noisette que l’on casse. Golius*, pag. 328.

G. bonducella. Diminutif de bonduc.

GUILANDINA – Melchiorre Guilandino o Melchior Wieland, prussiano, morto nel dicembre del 1589, viaggiatore in Africa, Asia etc. Di lui abbiamo delle Lettres sur la Botanique, 1557 et 1558, una Dissertation sur le papyrus, 1572, e numerosi Opuscoli. Era ostensore di botanica a Padova.

Guilandina nuga – Dal latino nugae sylvarum, inezie delle selve, nome sotto il quale Georg Eberhard Rumph, libro7, cap. 52, descrive questo albero delle Molucche. Esso esprime pressapoco la stessa cosa della nostra parola francese baguenaudier, che letteralmente significa bagatelle delle foreste.

Guilandina bonduc – Da bondoq che in arabo significa nocciola. I suoi semi sono ossuti, tondeggianti e simili a nocciole. Bondoq esprime lo scricchiolio della nocciola quando la si rompe. Golius, pag. 328.

Guilandina bonducella – Diminutivo di bonduc.

GUIOA. Joseph Guio, peintre en botanique, mentionné par Cavanilles*, tom. 4, pag. 49.

GUIOA – Joseph Guio, pittore di botanica, menzionato da José Cavanilles, tomo 4, pag. 49.

GUMILLA. P. Joseph Gumilla*, jésuite espagnol, a donné une Histoire naturelle, civile et géographique des bords de l’Orénoque, traduite en 1758 par Eidous[16].

GUMILLA – Padre José Gumilla, gesuita spagnolo, ci ha fornito El Orinoco Ilustrado, tradotto in francese nel 1758 da Marc-Antoine Eidous: Histoire naturelle, civile et géographique de l'Orénoque et des principales rivières qui s'y jettent.

GUNDELIA. Syncopé de gundelsheimeria. De André Gundelsheimer*, botaniste allemand, compagnon de Tournefort*, à son voyage du Levant, en 1709.

Il est fâcheux, sans doute, que l’on ait dénaturé quantité de noms propres en les appliquant à la botanique; mais il faut convenir que celui-ci mérite une exception.

GUNDELIA – Termine sincopato di gundelsheimeria. Derivato da Andreas von Gundelsheimer, botanico tedesco, compagno di Tournefort durante il suo viaggio in Medio Oriente, dalla Grecia all'Armenia, nel 1709.

È senza dubbio spiacevole che una quantità di cognomi siano stati alterati applicandoli alla botanica, ma bisogna convenire che questo merita un'eccezione.

GUNNERA. Ernest Gunner, danois, évêque en Norwége, dont il a publié la Flore, de 1766 à 1772.

GUNNERA – Ernest Gunner (1718-1773), danese, vescovo in Norvegia, di cui ha pubblicato la Flora dal 1766 al 1772.

GUSTAVIA. En l’honneur de Gustave III, roi de Suède, protecteur des deux Linné*. Linn. Suppl., pag. 51.

G. augusta (auguste). Par allusion au nom de son patron, et à la beauté de sa fleur. Elle ressemble à celle du nenuphar blanc; ses pétales sont colorés de rouge à leur sommet, et son odeur approche de celle du lis. Cet arbre est un des plus beaux de l’univers, et il justifie le choix qu’en a fait le jeune Linné, pour donner à son souverain une marque de sa reconnoissance.

C’est dans ce genre que rentre le pirigara d’Aublet*.

GUSTAVIA – In onore di Gustavo III, re di Svezia, protettore dei due Linneo, padre e figlio. Linneo, Suppl., pag. 51.

Gustavia augusta  Augusta: per allusione al suo patrono e alla bellezza del suo fiore che somiglia a quello del Nenuphar bianco. I suoi petali sono colorati di rosso alla sommità e il suo profumo si avvicina a quello del giglio. Quest'albero è uno dei più belli dell'universo e giustifica la scelta che ne fece il giovane Linneo per dare al suo sovrano un segno della sua riconoscenza.

È in questo genere che rientra il Pirigara di Aublet.

GYMNANTHES (γυμνός, nu; ἄνθος, fleur). Fleurs disposées sur un chaton nu. Swartz*, 95.

GYMNANTHES – Dal greco gymnós, nudo, e ánthos, fiore. Fiori disposti su di un amento nudo. Swartz, 95.

GYMNOCARPUS (γυμνός, nu; καρπός, fruit). Sans péricarpe, il ne produit qu’une semence qui est enveloppée par le calice.

GYMNOCARPUS – Dal greco gymnós, nudo, e karpós, frutto. Senza pericarpo, produce solamente una semenza che è avvolta dal calice.

GYMNOCLADUS (γυμνός], nu; κλάδος, branche, rameau). Quand cet arbre perd ses feuilles, qui sont belles, composées et très-étendues, sa cime n’offre plus que quelques branches nues et dégarnies; ce qui lui donne un aspect fort triste. C’est de là que les François habitans du Canadas l’ont appelé bois de chicot.

C’est le guilandina dioica de Linné*.

GYMNOCLADUS – Dal greco gymnós, nudo, e kládos, ramo, ramoscello. Quando quest'albero perde le foglie, che sono belle, composte e molto estese, la sua cima offre solo alcuni rami nudi e sguarniti, il che gli conferisce un aspetto molto triste. È per questo che i Francesi abitanti in Canada l'hanno chiamato legno di mozzicone di dente.

È la Guilandina dioica di Linneo.

GYMNOGYNE (γυμνός, nu; γυνή, femme, femelle). Fleurs femelles solitaires, et capsules nues. Palisot <de> Beauvois*, Aetheog. 103.

GYMNOGYNE – Dal greco gymnós, nudo, e gynë, donna, femmina. Fiori femminili solitari e capsule nude. Palisot de Beauvois, Aetheog. 103.

GYMNOSTYLES (γυμνός, nu; στῦλος, colonne, style). Des styles nus des fleurs de la circonférence. Jussieu*, Annales du Musée, 258.

GYMNOSTYLES – Dal greco gymnós, nudo, e stÿlos, colonna, stilo. Per gli stili nudi dei fiori della circonferenza. Jussieu, Annales du Musée, 258.

GYNOPLEURA (γυνή, femme, femelle, pistil en ce sens; πλευρά, côte, côté). C’est-à-dire, fleur dont le style, au lieu de s’élever sur le sommet du germe, est porté sur ses parties latérales ou côtés. Cavanilles*, tom. 4, pag. 51. Ce genre rentre dans le Malsherbia de la Flore du Pérou.

GYNOPLEURA – Dal greco gynë, donna, femmina, pistillo in tal senso, e pleurá, costa, lato. Cioè, fiore il cui stilo, invece di elevarsi sulla sommità del germe, è portato sulle sue parti laterali o lati. Cavanilles, tom. 4, pag. 51. Questo genere rientra nel Malsherbia della Flore du Pérou.

GYNOPOGON (γυνή, organe femelle, ou pistil; πώγων, barbe). Son stigmate est velu. Schreber*, 414, d’après Forster, Prodr. 118.

GYNOPOGON – Dal greco gynë, organo femminile, o pistillo, e pøgøn, barba. Il suo stigma è peloso. Schreber, 414, in base a Forster, Prodr. 118.

GYPSOPHILA (γύψος, gypse, plâtre; en ce sens, toute matière crétacée; φίλος, ami). Plante qui se plaît dans les terres séches et calcaires. Gypse vient de γῆ, terre; ἕψω, je cuis: c’est-à-dire, terre qu’on cuit. On connoît la préparation du plâtre.

G. struthium. Nom grec d’une plante que l’on cultivoit pour s’en servir au même usage que nous employons le savon. Le radicula, dit Pline*, liv. 19, chap. 10, que les Grecs appellent struthion, donne un suc qui rend la laine merveilleusement blanche et douce.

La plante à laquelle les modernes ont appliqué ce nom ancien, répond assez bien à la description qu’en donne Pline, et l’on s’en sert en Espagne pour remplacer le savon.

GYPSOPHILA – Dal greco gýpsos, gesso, intonaco, nel senso di qualunque materiale cretaceo, e phílos, amico. Pianta che volentieri sta nelle terre secche e calcaree. Gýpsos viene da , terra, e hépsø, io cuoccio; cioè, terra che si cuoce. Si conosce la preparazione dell'intonaco.

Gypsophila struthium – Nome greco di una pianta che si coltivava per farne lo stesso uso che noi facciamo del sapone. Plinio (XIX, 10) dice: La radicula, che i Greci chiamano struthionstroúthion (erba saponaria), fornisce un succo che rende la lana meravigliosamente bianca e morbida.

La pianta, alla quale i moderni hanno applicato questo nome antico, corrisponde abbastanza bene alla descrizione che ne dà Plinio, e in Spagna se ne servono al posto del sapone.

GYROCARPUS (γῦρος, cercle; καρπός, fruit). En Amérique, les enfans s’amusent à jeter en l’air le fruit de cet arbre, pour se donner le plaisir de le voir descendre à terre en tournoyant, les ailes dont il est pourvu le soutenant doucement en l’air. Jacquin*, Amér. 282.

GYROCARPUS – Dal greco gÿros, cerchio, e karpós, frutto. In America i bambini si divertono a gettare in aria il frutto di quest'albero per avere il piacere di vederlo scendere a terra roteando, dal momento che le ali di cui è provvisto lo sostengono dolcemente nell'aria. Jacquin, Amér. 282.

 


[1] Centuria: raccolta di 100 argomenti.

[2] Enrico IV di Borbone, detto il Grande (Pau, 13 dicembre 1553 – Parigi, 14 maggio 1610), figlio di Antonio di Borbone e della regina Giovanna III di Navarra. Nel 1572 ereditò la corona di Navarra dalla madre, divenendo Enrico III di Navarra. Nel 1589 ereditò il trono di Francia: fu il primo monarca del ramo Borbone della dinastia dei Capetingi a diventare re di Francia.

[3] La Riunione (in francese Réunion o, ufficialmente, La Réunion) è un'isola dell'arcipelago delle isole Mascarene, che si trova nell'oceano Indiano, situata a est del Madagascar e molto vicino alla Repubblica di Mauritius, che ne rivendica il possesso. Amministrativamente costituisce sia una regione che un dipartimento d'oltremare della Francia. Il capoluogo è Saint-Denis. I marinai arabi erano soliti chiamare quest'isola, un tempo disabitata, Dina Morgabin (“isola dell'occidente”). Il portoghese Pedro de Mascarenhas fu il primo europeo a visitarla nel 1513. Quando venne occupata dai francesi nel 1642, il re di Francia Luigi XIII la soprannominò Île Bourbon (dal nome della famiglia regnante, i Borbone). Fu ribattezzata Réunion durante la Rivoluzione francese (1793), per ricordare la riunione dei federati di Marsiglia con la guardia nazionale parigina durante la marcia sul palazzo delle Tuileries, il 10 agosto del 1792.

[4] Genzio fu l'ultimo re degli Illiri. Figlio di Pleurato (Pleurat), re degli Illiri. È menzionato per la prima volta verso il 180 aC, quando la repubblica romana inviò una missione per lamentarsi delle incursioni dei pirati lungo le coste sotto il suo dominio. In ogni caso la sua risposta non fu soddisfacente. Secondo Plinio il Vecchio, la genziana deve il suo nome a Genzio, che per primo ne scoprì le proprietà curative.

[5] Uno stolone - dal latino stolo, genitivo stolonis, diramazione, ramo - è un ramo laterale che spunta da una gemma ascellare vicino alla base (colletto) della pianta, definita appunto stolonifera, e che si allunga scorrendo sul suolo, o appena sotto il terreno, emettendo radici e foglie dai nodi da cui si generano nuove piantine.

[6] Papilionaceo deriva dal latino papilio, genitivo papilionis, farfalla. In botanica papilionaceo lo si dice di corolla dialipetala, zigomorfa, formata da cinque petali di cui uno superiore più grande e generalmente eretto (vessillo), due laterali (ali) e due inferiori, concresciuti fra loro (carena); il tutto con un aspetto generale che ricorda una farfalla. È la corolla tipica del fiore delle Papilionacee o Leguminose.

[7] Montagna della Tavola (inglese: Table Mountain): montagna dell’Africa meridionale (1088 m), che si leva ripida dall’Oceano Atlantico, culminando con una sommità spianata. Il rilievo si prolunga a S, formando l’ossatura della penisoletta che termina al Capo di Buona Speranza. Al piede settentrionale è situata Città del Capo.

[8] In botanica pappo è l'appendice che favorisce la dispersione dei semi o dei frutti che la posseggono.

[9] Glauco: nome attribuito dai Greci a diversi eroi mitici variamente collegati al tema della morte e dell'immortalità. Glauco, figlio di Sisifo, diviene immortale per aver bevuto un'acqua prodigiosa; gettatosi in mare per provare la sua immortalità, diviene un dio marino; Glauco, pescatore di Antedone (Beozia), diviene immortale e divinità marina per aver mangiato un'erba miracolosa; Glauco, figlio di Minosse, muore e viene risuscitato mediante un'erba che dava l'immortalità ai serpenti; Glauco, troiano e discendente del figlio di Sisifo, scampa alla morte, che Agamennone gli sta per infliggere, grazie all'intervento di Ulisse; vale a dire, senza prodigi. Un'altra versione lo dice ucciso da Aiace e trasportato dal vento in Licia, per ordine di Apollo.

[10] Le Isole di Hyères o Isole d'Oro sono un arcipelago mediterraneo davanti alle coste meridionali della Francia. Fanno parte del comune di Hyères, nel dipartimento del Var, Provenza. L'arcipelago condivide l'orogenesi del massiccio Maures, dal quale si è staccato a causa dell'innalzamento del livello del mare durante le ultime glaciazioni. Le isole maggiori sono tre, a cui si aggiungono numerosi isolotti. Porquerolles è la più grande e si trova davanti alla penisola di Giens, a sud di Hyères. Da qui, da La Tour Fondue, partono i traghetti per raggiungere l'omonimo paese di Porquerolles. L'arcipelago e le sue isole hanno avuto nel corso della storia diversi e numerosi nomi. Furono conosciute dagli antichi come Ligystidi, cioè "dei Liguri", o Stœchades, "in linea", poiché così apparivano lungo le rotte commerciali che dalla potente città di Marsiglia si dirigevano verso l'Italia. E per secoli furono di proprietà della colonia focese, dalla fondazione di questa fino al Medioevo: erano ad essa talmente legate che nemmeno Roma, nel comminare alla riottosa Marsiglia pesanti pene e gioghi in seguito a un'insurrezione soffocata nel sangue, si arrogò il diritto di privarla di questi porti. Le Stœchades sono citate da numerosi scrittori antichi, Apollonio Rodio, Strabone, Plinio il Vecchio, Agatemero e altri, in maniera però abbastanza discordante: per esempio per Strabone sono tre grandi più due piccole, mentre per Plinio sono due gruppi di tre isole. Anche le mappe disegnate più tardi, nel Medioevo, non sono d'aiuto: una mappa del 1590 descrive Porquerolles sede di Pomponiana, mentre Plinio la pone a Meso, che secondo molti è Port-Cros e secondo alcuni è Giens; altre mappe non disegnano Giens, o la segnano come un'isola o come un villaggio sul continente; in una carta del 1652 il canale tra Giens e Porquerolles è detto le Frioul, che attualmente è il nome dell'arcipelago di fronte a Marsiglia; alcune carte disegnano cinque cerchi in linea sotto Hyères.

[11] Ternate è un'isola delle Molucche, situata nel Mare delle Molucche, la cui città principale è Ternate.

[12] Cnido era un'antica città greca dell'Anatolia, situata nella regione della Caria di fronte ad Alicarnasso. Fondata dai Dori del Peloponneso sotto la guida del mitico Triopes, faceva parte della confederazione della Esapoli dorica (dal V secolo aC Pentapoli dorica); commerciava con l'Egitto e teneva il suo tesoro nel santuario di Delfo.

[13] Alcúdia è un comune spagnolo di 19.071 abitanti situato nella comunità autonoma delle Baleari. Alcudia è uno dei centri turistici principali dell'isola di Maiorca, possiede una spiaggia di 9 km di lunghezza e la riserva naturale di S'Albufeira, molto popolare per i praticanti del bird-watching, oltre al parco acquatico che prende il nome di Hidropark. Dista 40 minuti dall'aeroporto della capitale Palma di Maiorca.

[14] Stepan Petrovich Krasheninnikov (1711-1755) was a Russian explorer of Siberia, naturalist and geographer who gave the first full description of Kamchatka in the early 18th century. He was elected to the Russian Academy of Sciences in 1745. The Krasheninnikov Volcano on Kamchatka is named in his honour.

[15] L'Ingria è una regione geografica che comprende storicamente le aree lungo il bacino del fiume Neva tra il Golfo di Finlandia, il fiume Narva, il Lago dei Ciudi a sud-est, e il lago Ladoga a nord-est. Il confine storico con la Carelia seguiva il corso del fiume Sestra nel nord-est.

[16] Marc-Antoine Eidous (Marsiglia, 1724 – Parigi, 1790) è stato un traduttore ed enciclopedista francese. Dopo aver servito nell'esercito spagnolo come ingegnere, Eidous, al suo ritorno in Francia, si dedicò completamente alla letteratura. Traduttore infaticabile, ma talvolta poco esatto e privo di eleganza, ha realizzato versioni dal latino, dall'inglese e dallo spagnolo, tra cui l'Histoire naturelle, civile et geographique de l'Orenoque et des principales rivières qui s'y jettent (1758) del padre gesuita José Francisco Gumilla. Complessivamente ha prodotto più di 50 traduzioni in lingua francese.