Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

M

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


MET-MYR

METEORUS (μετέωρος, littéralement, sublime, élevé). Loureiro* s’est servi de ce nom, page 499, pour désigner un grand arbre de la Cochinchine. Ce genre tient au stravadium.

METEORUS – Dal greco metéøros, che letteralmente significa sublime, elevato. Loureiro (pag. 499) si è servito di questo nome per designare un grande albero della Cocincina. Questo genere si avvicina allo Stravadium.

METHONICA. Altéré par Hermann*, Lugd. 688, de son nom en malabare, mendoni. Rheed.* Mal. 7, f. 57, t. 107. Ce genre est le même que le gloriosa.

METHONICA – Alterazione di Hermann (Lugd. 688) del suo nome mendoni che ha in Malabar. Hendrik van Rheede, Mal. 7, f. 57, t. 107. Questo genere è identico al Gloriosa.

METROSIDEROS (μήτρα, matrice; en botanique, moelle, regardée comme partie intérieure et génératrice; σίδηερος, fer). C’est-à-dire, arbre dont l’intérieur est d’une dureté que l’on a comparée à celle du fer. Plusieurs arbres de ce genre produisent un bois très-compact.

METROSIDEROS – Dal greco mëtra, matrice, detta moelle, midollo, in botanica, considerato come la parte interna e generatrice. Il greco sídëros significa ferro. Cioè, albero il cui interno è di una durezza che è stata paragonata a quella del ferro. Numerosi alberi di questo genere producono un legno assai compatto.

MEYERA. Gottlieb-André Meyer, allemand, a donné, en 1694, un Opuscule de botanique historique.

Un autre Meyer (Jean) a donné des Descriptions de plantes. Schreber*, gen. 1318.

MEYERA – Gottlieb Andreas Meyer, tedesco, nel 1694 ha pubblicato un Opuscule de botanique historique.

Un altro Meyer, Jan, ha pubblicato delle Descriptions de plantes. Schreber, gen. 1318.

MICHAUXIA. André Michaux*, naturaliste françois, voyageur en Amérique, Afrique, etc., mort en 1802 à Madagascar. On a de lui une Histoire des chênes de l’Amérique, 1801; Flore boréalo-américaine, 1803, etc.

F. A. Michaux*, son fils, a donné, en 1804, un Voyage à l’ouest des monts Alleghanis. L’Héritier*, Monogr.

MICHAUXIA – André Michaux, naturalista francese, viaggiatore in America, Africa etc., morto nel 1802 in Madagascar. Di lui abbiamo Histoire des chênes de l’Amérique, 1801 - Flore boréalo-américaine, 1803, etc.

François André Michaux, suo figlio, nel 1804 ha pubblicato Voyage à l’ouest des monts Alleghanis. L’Héritier, Monogr.

MICHELIA. Pierre-Antoine Micheli*, botaniste florentin, né en 1679, mort en 1737. C’est de lui que parle Danti d’Isnard* sous le nom de Michaёl, Mém. de l’Acad. des sc. ann. 1717.

On a de lui: Nouveaux genres de plantes. - Histoire des plantes du jardin de Farnèse. - Des Observat. de botanique, etc.

M. champaca et tsiampaca. Ces deux noms, dont l’un est altéré de l’autre, viennent du nom malabare champacan. Rheed.* Mal. 1, pag. 31. Rumphius* l’écrit tsjampaca, 3-21. Ils expriment tous deux le lieu d’où ces arbres sont originaires; il est appelé Tsampa ou Ciampa, et il est situé entre le Camboge et la Cochinchine.

MICHELIA – Pier Antonio Micheli, botanico fiorentino, nato nel 1679 e morto nel 1737. È di lui che parla Antoine-Tristan Danty d'Isnard sotto il cognome di Michaёl (Mém. de l’Acad. des sc. anno 1717).

Di lui abbiamo: Nouveaux genres de plantes - Histoire des plantes du jardin de Farnèse - Observat. de botanique, etc.

Michelia champaca e tsiampaca – Questi due nomi, di cui uno è un'alterazione dell'altro, derivano dal nome champacan usato in Malabar. Hendrik van Rheede, Mal. 1, pag. 31. Rumphius (3-21) lo scrive tsjampaca. Ambedue esprimono il luogo da cui sono originari questi alberi. È chiamato Tsampa o Ciampa ed è situato fra la Cambogia e la Cocincina.

MICONIA. Micon*, médecin espagnol. Flore du Pérou, p. 51.

MICONIA – Francesc Micó, medico spagnolo. Flore du Pérou, pag. 51.

MICRANTHEMUM (μικρός, petit; ἄνθεμον, dérivé d’ἄνθος, fleur). La fleur en est d’une extrême petitesse. Michaux*, Flor. bor. Am. 1-10.

MICRANTHEMUM – Dal greco mikrós, piccolo, e ánthemon, fiore, derivato da ánthos, fiore. Il fiore è di una piccolezza estrema. Michaux, Flor. bor. Am. 1-10.

MICROPORUS (μικρός, petit; πόρος, pore). Champignon dont le chapeau est criblé par-dessous d’une infinité de petits pores. Palisot-Beauvois*, Flore d’Owar, 12.

MICROPORUS – Dal greco mikrós, piccolo, e póros, poro. Fungo il cui cappello è bucherellato inferiormente da un'infinità di piccoli pori. Palisot de Beauvois, Flore d’Owar, 12.

MICROPUS (μικρός, petit; πούς, pied: c’est-à-dire, petit pied-de-lion. Voy. Filago leontopodium. Le micropus est analogue à cette plante par ses feuilles velues et comme argentées.

MICROPUS – Dal greco mikrós, piccolo, e poús, piede. Cioè, piccolo piede di leone. Vedere Filago leontopodium. Il Micropus è analogo a questa pianta per le sue foglie pelose e quasi argentate.

MICROTEA (μικρότης, petitesse, dérivé de μικρός, petit). Plante débile, et dont les parties de la fructification sont peu apparentes. Swartz*, 53.

MICROTEA – Dal greco mikrótës, piccolezza, derivato da mikrós, piccolo. Pianta gracile e le cui parti della fruttificazione sono poco appariscenti. Swartz, 53.

MIEGIA. Achille Mieg, allemand, a donné des Observations de botanique. Schreber*, gen. 1713, a ainsi appelé le remirea d’Aublet*.

MIEGIA – Achilles Mieg (1731-1799), tedesco, ci ha lasciato delle Observations de botanique. Schreber (gen. 1713) ha così chiamato il Remirea di Aublet.

MIKANIA. Mikan*, professeur de botanique à Prague. Willdenow*, 3, pag. 1742.

MIKANIA – Joseph Gottfried Mikan, professore di Botanica a Praga. Willdenow, 3, pag. 1742.

MILIUM. Selon Olivier de Serres*, ce nom vient de mille, mille; et il exprime la fécondité de ce grain qui rend mille pour un.

Il est plus naturel de croire que milium vient de mil, qui signifie en celtique une pierre, à cause de sa semence dure et brillante comme un petit caillou. Ce mot mil est le radical de plusieurs noms grecs, latins, françois, etc., qui tous expriment des choses analogues à la pierre, tels que μύλη, μύλος, μύλαξ, en grec; mola, moles, mola, tourteau de farine de la forme d’une petite meule que l’on mettoit sur la tête des victimes; d’où immoler. En françois, moulin, meule, mole, molaire. En anglois, mill, miller, etc.

M. cimicinum (cimex, punaise). La fleur entière se détache avec la semence; et cette semence, entourée des cils du calice, ressemble assez bien à une punaise.

M. paradoxum. Paradoxe, proposition qui choque les idées reçues: de παρά, contre; δόξα, opinion.

On a nommé ainsi cette plante, parce qu’en la plaçant parmi les milium, on choque l’opinion de Scopoli*, Sauvages*, Schreber*, etc. qui l’ont rangée dans les agrostis.

MILIUM – Secondo Olivier de Serres questo nome deriva dal latino mille, mille, ed esprime la fecondità di questo chicco che rende il mille per uno.

È più naturale credere che milium deriva da mil, che in celtico significa una pietra a causa del suo seme duro e brillante come un sassolino. Questo vocabolo mil è alla radice di numerosi termini greci, latini, francesi etc., i quali in totalità esprimono cose analoghe alla pietra, come il greco múlë, múlos, múlax, mola o macina, mola o pietra da macina, mola o macina, in latino mola, moles, mola, panello di farina dalla forma di una piccola macina che si metteva sulla testa delle vittime, da cui il verbo immolare. In francese moulin, meule, mole, molaire. In inglese mill, miller, etc.

Milium cimicinum – In latino cimex significa cimice. L'intero fiore si stacca con la semenza e questa semenza, circondata dalle ciglia del calice (da peli sottilissimi disposti come le ciglia delle palpebre), somiglia abbastanza a una cimice.

Milium paradoxum – Paradosso: affermazione che è in urto con le idee acquisite. Dal greco pará, contro, e dóxa, opinione.

Si è chiamata così questa pianta perché, collocandola tra i Milium, si entra in urto con il punto di vista di Scopoli, Sauvages, Schreber, etc. che l'hanno sistemata tra gli Agrostis.

MILLA. Julien Milla, jardinier en chef au jardin royal de Madrid. Cavanilles*, tom. 2, pag. 76. Willdenow* l’a changé en millea.

MILLA <meglio MILLEA> – Juliano Milla, giardiniere in capo del giardino reale di Madrid. Cavanilles, tomo 2, pag. 76. Willdenow l’ha cambiato in Millea.

MILLERIA. Philippe Miller*, anglois, jardinier en chef du jardin de Chelsea, dont il a publié le Catalogue en 1730. Il est plus connu par son Dictionnaire des jardiniers, publié en 1731.

Cet ouvrage, qui a eu grand nombre d’éditions, a été traduit dans la plupart des langues d’Europe. M. de Chazelles a joint à la version françoise un Supplément en 1790.

Il a existé en Allemagne deux botanistes d’un nom à peu près semblable: Jean-Georges Myller, dont on a eu les Délices du jardinage, en 1684; et Samuel Myller, qui a publié un Vade mecum botanicum, en 1687.

MILLERIA – Philip Miller, inglese di origine scozzese, capo giardiniere del giardino di Chelsea, di cui ha pubblicato il Catalogue nel 1730. È maggiormente noto per il suo Dictionnaire des jardiniers pubblicato nel 1731.

Quest'opera, che ha avuto numerosissime edizioni, è stata tradotta nella maggior parte delle lingue europee. Chazelles nel 1790 ha aggiunto un Supplément alla versione francese.

In Germania ci sono stati due botanici dal cognome pressapoco simile: Jan Georg Myller, del quale nel 1684 abbiamo avuto le Délices du jardinage, e Samuel Myller, che nel 1687 ha pubblicato un Vade mecum botanicum.

MILLINGTONIA. Thomas Millington, naturaliste anglois, a donné, en 1776, un ouvrage sur la Physiologie. Linné*, Suppl. pag. 45.

MILLINGTONIA – Thomas Millington, naturalista inglese, nel 1776 ha pubblicato un'opera sulla Physiologie. Linneo, Suppl. pag. 45.

MILTUS (μίλτος, minium[1], couleur rougeâtre). La totalité de cette plante est rouge. Loureiro*, pag. 370.

MILTUS – Dal greco míltos, minio, <che è un ossido di piombo,> di colore rossastro, ocra, terra rossa. La totalità di questa pianta è rossa. Loureiro, pag. 370.

MIMOSA (μῖμος, imitateur, bouffon; de μιμέομαι, j’imite). Plusieurs espèces de ce genre, appelées sensitives en françois, semble jouer avec la main qui les touche.

Sensitive, c’est-à-dire herbe sensible, toujours en raison de ce singulier effet de baisser ses feuilles quand on l’a touchée. Voy. Aeschynomène.

M. inga. Nom américain. Marcgrav*, pag. 111; Plumier*, ic. 25.

Willdenow*, tom. 4, en a fait un genre extrait des mimosa.

M. unguis-{cati}<catti> (ongle de chat). De ses aiguillons crochus, comparés à la griffe d’un chat.

M. viva (vive). Cette plante possède au plus haut degré la faculté sensitive. Miller* dit qu’elle pousse assez vigoureusement pour couvrir tout<e> une couche, et qu’alors si l’on trace avec un corps quelconque des figures sur son feuillage, elles resteront visibles en entier jusqu’au redressement des feuilles.

M. circinalis. Par cercles, dérivé de circus, cercle, anneau, tout corps arrondi. Les naturels de l’Amérique méridionale font des colliers, des brasselets, etc., avec ses semences noires et rouge<s>: la mode en est venue en Europe.

M. pudica. Herba pudica, nom employé par Dalechamp* pour désigner cette plante, parce qu’on a supposé qu’un mouvement de honte faisoit baisser ses feuilles à l’approche de la main. Même sens en latin, qu’aeschynomène en grec. Voy. ce genre.

M. casta (chaste). Nom métaphorique, qui exprime la même chose que le précédent.

M. lebbeck. Altéré de son nom en arabe loebach. Forskahl, pag. 177.

M. cornigera. Qui porte des cornes. Ses épines sont tellement grosses et contournées, qu’on les a comparées aux cornes d’un animal.

M. entada. Nom de cet arbre au Malabar. Rheed.* Mal. 9, pag. 151.

M. nilotica (niloticus, des bords du Nil). Cet arbre a été observé pour la première fois par Hasselquist*, sur les bords du Nil, et le nom lui en est resté; mais il croît par toute l’Afrique depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu’en Egypte.

M. intsia. Nom malabar. Rheed.* Mal. 4, tab. 122.

M. catechu. Nom indien. De catechu, nous avons fait cachou[2], substance médicinale que l’on tire de cet arbre, et que l’on a long-temps attribué à l’arec[3]. Voy. Areca catechu.

M. horrida. Horrible, par ses épines binées, longues et très-aiguёs.

M. eburnea (d’ivoire). Ses épines sont grosses, blanches et fermes comme de l’ivoire vers le sommet de l’arbre, tandis que celles des parties inférieures sont courtes, et semblent être d’une nature différente.

M. latronum (des voleurs). Cet arbuste croît en abondance vers les montagnes de Tripully, dans l’Inde, où il forme aux voleurs des retraites inaccessibles.

M. senegal (du Senegal). C’est de cet arbre que l’on tire la substance connue dans le commerce sous le nom de gomme arabique. Il croît en abondance au Sénégal. Voy. dans les Mémoires de l’Académie des sciences, années 1773 et 1778, les Dissertations d’Adanson* sur les arbres qui produisent la gomme arabique.

M. pigra (paresseuse). C’est-à-dire, dont la sensibilité ne répond pas à celle des autres espèces.

M. farnesiana. Cet arbuste, originaire de l’Amérique, fut cultivé pour la première fois en Europe dans le jardin de Farnèse, en 1611, et il en a retenu le nom.

MIMOSA – Dal greco mîmos, imitatore, attore comico, buffone, da miméomai, io imito. Numerose specie di questo genere, dette sensitives, sensitive in francese, sembrano giocare con la mano che le tocca.

Sensitive, sensitiva, cioè herbe sensible, erba sensibile, sempre a causa di questo singolare effetto di abbassare le sue foglie quando la si è toccata. Vedere Aeschynomene.

Mimosa inga – Nome americano. Georg Margrav pag. 111 e Plumier, ic. 25.

Willdenow, tomo 4, ne ha fatto un genere estratto dai Mimosa.

Mimosa unguis-catti – Il latino unguis catti significa unghia di gatto. Per i suoi aculei uncinati paragonati agli artigli di un gatto.

Mimosa viva – Viva. Questa pianta possiede al massimo grado la facoltà sensitiva. Miller dice che essa cresce abbastanza vigorosamente tanto da coprire completamente uno strato, e che allora, se con un corpo qualunque si tracciano delle immagini sulle sue foglie, esse resteranno completamente visibili fino al raddrizzamento delle foglie.

Mimosa circinalis – In cerchi, derivato dal latino circus, cerchio, anello, qualunque corpo arrotondato. Gli abitanti dell'America meridionale fanno delle collane, dei braccialetti etc. con i suoi semi neri e rossi: la moda è arrivata in Europa.

Mimosa pudicaHerba pudica, erba pudica, nome latino usato da Jacques Daléchamps per designare questa pianta, perché si è supposto che un movimento vergognoso faceva abbassare le sue foglie all'avvicinarsi della mano. In latino ha lo stesso significato del greco aeschynomene – che si vergogna. Per l'etimologia vedere il genere Aeschynomene.

Mimosa casta – Casta. Nome metaforico che esprime la stessa cosa come il precedente.

Mimosa lebbeck – Alterazione del suo nome arabo loebach. Pehr Forsskål, pag. 177.

Mimosa cornigera – Che porta delle corna. Le sue spine sono talmente grosse e contorte che sono state paragonate alle corna di un animale.

Mimosa entada –Nome di questo albero in Malabar. Hendrik van Rheede Mal. 9, pag. 151.

Mimosa nilotica – Il latino niloticus significa del Nilo, delle sponde del Nilo. Quest'albero è stato osservato per la prima volta da Fredrik Hasselquist sulle sponde del Nilo e il nome gli è rimasto. Ma cresce in tutta l'Africa, dal Capo di Buona Speranza fino all'Egitto.

Mimosa intsia – Nome che ha in Malabar. Hendrik van Rheede Mal. 4, tab. 122.

Mimosa catechu – Nome indiano. Da catechu noi Francesi abbiamo creato cachou, catecù, sostanza medicinale che si estrae da quest'albero e che per molto tempo è stata attribuita all'areca. Vedere Areca catechu.

Mimosa horrida – Il latino horrida significa irta, ispida, orribile per le sue spine ritorte, lunghe e molto acuminate.

Mimosa eburnea – D'avorio. Le sue spine verso la sommità dell'albero sono grosse, bianche e rigide come l'avorio, mentre quelle delle parti inferiori sono corte e sembrano essere di natura diversa.

Mimosa latronum – Il latino latronum è il genitivo plurale di latro, il ladro: dei ladri. Questo arbusto cresce in abbondanza verso le - irreperibili - montagne di Tripully in India (fra Tanschu e Tirut Schinapally, località anch'esse irreperibili), dove forma per i ladri dei rifugi inaccessibili.

Mimosa senegal – Del Senegal. È da questo albero che si estrae la sostanza nota in commercio sotto il nome di gomma arabica. Cresce in abbondanza in Senegal. Vedere nelle Mémoires de l’Académie des sciences, anni 1773 e 1778, le Dissertations di Adanson sugli alberi che producono la gomma arabica.

Mimosa pigra – Pigra. Cioè, la cui sensibilità non corrisponde a quella delle altre specie.

Mimosa farnesiana – Questo arbusto, originario dell'America, fu coltivato per la prima volta in Europa nel 1611 nel giardino Farnese a Roma e ne ha acquisito il nome.

MIMULUS. Dérivé de μιμώ, singe, qui vient de μιμέομαι, j’imite. Cette fleur présente une sorte de figure très-singulière; on la nomme même vulgairement le masque.

Les Anglois l’appellent, dans le même sens monkey-flower, fleur de singe.

Le nom de mimulus est employé par Pline*, liv. 18, ch. 28, pour désigner une plante très-nuisible aux prairies, et dont il ne donne pas la description.

MIMULUS – Derivato dal greco mimø, scimmia, che deriva da miméomai, io imito. Questo fiore presenta una sorta di aspetto assai singolare. Volgarmente viene anche detto la maschera.

Gli Inglesi lo chiamano, nello stesso senso, monkey-flower, fiore di scimmia.

Il termine mimulus è impiegato da Plinio (XVIII, 28) per designare una pianta molto nociva ai prati e della quale non fornisce la descrizione.

MIMUSOPS (μῖμος, imitateur; μιμώ, singe; ὄψις, figure). Les fleurs de ce bel arbre ressemblent assez bien à une figure humaine, ou plutôt à une tête de singe.

M. elengi. Son nom en Malabar. Rheed.* Mal. 1, pag. 34.

M. kanki. Nom de cet arbre aux Indes. Plukenet*, Alm. 203.

MIMUSOPS – Dal greco mîmos, imitatore, attore comico, buffone, mimø, scimmia, ópsis, aspetto. I fiori di questo bell'albero somigliano abbastanza bene a una figura umana o, piuttosto, a una testa di scimmia.

Mimusops elengi – Il suo nome in Malabar. Hendrik van Rheede Mal. 1, pag. 34.

Mimusops kanki – Nome di quest'albero nelle Indie. Plukenet, Alm. 203.

MINDIUM. Nom arabe employé par Rhasis*, fameux médecin arabe, qui vivoit au dixième siècle, pour désigner une plante que Rauwolf* a cru reconnoître. Jussieu*, pag. 164.

MINDIUM – Nome arabo impiegato da Razi, famoso medico persiano che viveva nel X secolo, per designare una pianta che Leonhard Rauwolf ha creduto di riconoscere. Jussieu, pag. 164.

MINUARTIA. Jean Minuart, botaniste espagnol, correspondant de Linné*. Il a donné des Opuscules en 1739. Loeffling*, voyageur en Espagne, institua ce genre en son honneur.

MINUARTIA – Juan Minuart (1693-1768), botanico spagnolo, corrispondente di Linneo. Nel 1739 ha pubblicato degli Opuscules. Peter Loeffling, viaggiatore in Spagna, istituì questo genere in suo onore.

MIRABILIS. Admirable par son odeur. Clusius*, liv. 5, chap. 5, l’appelle admirabilis. Ce genre a reçu de Royen* le nom de nyctago, adopté par A. L. de Jussieu*. Il est dérivé de νύξ, νυκτός, nuit, parce que ces fleurs s’épanouissent à l’approche de la nuit.

On remarquera que νύξ étant grec, la désinence ago, qui est purement latine, s’y joint d’une manière peu agréable, et blesse le principe déjà cité, de ne jamais composer un nom de deux différentes langues.

MIRABILIS – Ammirevole per il suo odore. Charles de L’Écluse (libro 5, cap. 5) la chiama admirabilis. Questo genere ha ricevuto da Adriaan van Royen il nome di nyctago, adottato da Antoine-Laurent de Jussieu. Esso deriva dal greco nýx, genitivo nyktós, notte, in quanto questi fiori si schiudono all'avvicinarsi della notte.

Si noterà che nýx, essendo greco, la desinenza ago, io mi muovo, che è puramente latina, gli si unisce in un modo poco gradevole e offende il principio già citato di non comporre mai un nome con due lingue diverse.

MISANDRA (μῖσος, haine; ἀνήρ, ἀνδρός, mari, mâle: qui hait les maris). Nom métaphorique donné par Commerson* à cette plante dioїque, parce qu’il a rencontré fréquemment les individus femelles, et qu’il n’a vu la plante mâle qu’une seule fois. Jussieu*, pag. 405.

MISANDRA – Dal greco mîsos, odio, e anër, genitivo andrós, marito, maschio: che odia i mariti. Nome metaforico attribuito da Philibert Commerçon a questa pianta dioica in quanto si è frequentemente imbattuto in individui femmine e ha visto la pianta maschio una sola volta. Jussieu, pag. 405.

MITCHELLA. Jean Mitchell*, botaniste anglois, voyageur en Virginie, a donné de Nouveaux genres de Virginie, et une Dissertation sur les principes de l’Histoire naturelle, insérée dans les Act. phys. méd. vol. 8, append. p. 187.

MITCHELLA – John Mitchell, botanico inglese, viaggiatore in Virginia, ha pubblicato Nouveaux genres de Virginie et una Dissertation sur les principes de l’Histoire naturelle inserita in Act. phys. méd. vol. 8, append. pag. 187.

MITELLA (mitella ou mitra, mitre, coiffure épiscopale). Sa capsule à deux valves ressemble très-bien à une petite mitre.

MITELLAMitella o mitra, in latino, è una piccola mitra o una mitra, copricapo del vescovo. La sua capsula dotata di due valve somiglia benissimo a una piccola mitra.

MITRARIA. De mitra, mitre. Son calice est en forme de mitre; Cavanilles*, tom. 6, pag. 57.

MITRARIA – Dal latino mitra, mitra. Il suo calice ha la forma di una mitra. Cavanilles, tomo 6, pag. 57.

MITRASACME (μίτρα, mitre; ἀκμή, littéralement pointe; dans le sens figuré, la fleur de l’âge; et par suite, fleur). De la forme de sa fleur. Labillard.* Nov. Holl. fasc. 5.

MITRASACME – Dal greco mítra, genitivo mítras, mitra, e akmë, che letteralmente significa punta, mentre in senso figurato è il fiore degli anni e quindi: fiore. Dalla forma del suo fiore. Jacques-Julien Houtou de La Billardière, Nov. Holl. fasc. 5.

MITHRIDATEA. En mémoire du célèbre Mithridate*, roi de Pont, mort {64} <63> ans avant J. C. Il étoit versé dans la médecine, et il passe pour avoir inventé l’antidote qui porte son nom. Schreber*, 1706, d’après Commerson*.

MITHRIDATEA – In memoria del celebre Mitridate VI Eupatore re del Ponto, morto 63 anno prima di Cristo. Era versato in medicina e ha fama di aver inventato l'antidoto che porta il suo nome. Schreber, 1706, basandosi su Commerçon.

MNIARUM (μνιαρός, mousseux, dérivé de μνίον, mousse). Cette petite plante ressemble à une mousse. Forster*, gen. n.° 1. Voy. plus bas mnium.

MNIARUM – Dal greco mniarós, muschioso, derivato da mníon, muschio. Questa pianta somiglia a un muschio. Forster, gen. n.° 1. Vedere Mnium appena sotto.

MNIASIUM (μνιασιον). Nom grec d’une plante que l’on trouvoit dans le Nil. Schreber* l’a appliqué, par analogie, à une plante qui croît dans les marais de la Guyane.

MNIASIUM – Dall'introvabile greco mniasion, nome di una pianta che veniva reperita nel Nilo. Per analogia Schreber l’ha applicato a una pianta che cresce nelle paludi della Guiana.

MNIUM (μνίον, en grec). Voy. le genre Bryum pour les noms des mousses en général. Quant à la signification particulière de mnium, ce mot vient de μνίω, je ronge, je détruis; les mousses rongeant et détruisant généralement les corps auxquels elles s’attachent.

M. hygrometricum (hygromètre; ὑγρός, humide; μέτρον, mesure). Qui donne la mesure de l’humidité de l’air. Ses péduncules se redressent quand l’air est sec, et ils s’inclinent quand il devient humide.

MNIUM – Dal greco mníon, muschio. Vedere il genere Bryum per i nomi dei muschi in generale. Quanto al significato particolare di mnium, questa parola viene dal greco mníø, io erodo, io distruggo, dal momento che i muschi generalmente corrodono e distruggono i corpi ai quali aderiscono.

Mnium hygrometricum – Igrometro: dal greco hygrós, umido, e métron, misura. Che dà la misura dell'umidità dell'aria. I suoi peduncoli si raddrizzano quando l'aria è secca e si inclinano quando diventa umida.

MOEHRINGIA. Paul-Henri Gérard Moehring*. Il a donné, en 1731, une Anatomie végétale, et plusieurs Mémoires sur différentes plantes, insérés dans les Act. phys. méd. vol. 6, 7 et 8.

MOEHRINGIA – Paul Heinrich Gerhard Möhring. Nel 1731 ha pubblicato una Anatomie végétale e numerose Memorie su differenti piante, inserite in Act. phys. méd. vol. 6, 7 e 8.

MOGORIUM. Mogori, nom que porte cet arbuste aux Indes, dans la langue des Bramines[4]; en langue vulgaire, on l’appelle nellu-mulla. Rheed.* 6, tab. 50.

Ce genre est extrait des nyctanthes de Linné*, dont il diffère essentiellement par son fruit en baie. Jussieu*, p. 105.

MOGORIUMMogori è il nome di questo arbusto nelle Indie nella lingua dei Bramini. In lingua volgare viene chiamato nellu-mulla. Hendrik van Rheede 6, tab. 50.

Questo genere è estratto dai nyctanthes di Linneo, dai quali differisce essenzialmente per il suo frutto sotto forma di bacca. Jussieu, pag. 105.

MOLINA. Jean-Ignace Molina*, espagnol, dont on a eu, en 1782, un Essai sur l’histoire naturelle du Chili. Flore du Pérou, pag. 100.

MOLINAJuan Ignacio Molina, spagnolo cileno, del quale nel 1782 abbiamo avuto un Essai sur l’histoire naturelle du Chili. Flore du Pérou, pag. 100.

MOLINAEA. Jean Desmoulins, médecin françois, dont on a eu, en 1615, une traduction françoise de l’Histoire des plantes de Dalechamp*. Jussieu*, d’après Commerson*, p. 248.

MOLINAEA – Jean Desmoulins, medico francese, del quale nel 1615 abbiamo avuto una traduzione in francese della Historia generalis plantarum di Jacques Daléchamps. Jussieu, basandosi su Philibert Commerçon pag. 248.

MOLLINEDIA. François Mollinedo, chimiste et naturaliste espagnol, mentionné par les auteurs de la Flore du Pérou, pag. 72.

MOLLINEDIA – Francisco Mollinedo, chimico e naturalista spagnolo menzionato dagli autori di Flore du Pérou, pag. 72.

MOLLUGO. Ce nom est dérivé de mollis, doux, en latin; μολυξ, μολυχος, même sens en grec. Dodonée*, pempt. 3, liv. 1, chap. 30. Pline* donne à entendre la même chose, en disant, liv. 26, chap. 10: Ses feuilles sont rudes; telle qu’elle est cependant, cette plante est appelée mollugo.

Le mollugo de Dodonée est notre galium mollugo, dont en effet la feuille est très-douce. Quant au genre mollugo, il est d’une autre série; mais il y ressemble par ses feuilles verticillées et douces.

MOLLUGO – Questo nome è derivato dal latino mollis, molle, tenero, dolce. L'irreperibile greco molux, genitivo moluchos, ha lo stesso significato. Rembert Dodoens pempt. 3, libro 1, cap. 30. Plinio (XXVI, 10) dà ad intendere la stessa cosa dicendo: Le sue foglie sono dure, eppure, nonostante questa pianta sia tale, è chiamata mollugo.

Il mollugo di Dodoens è il nostro galium mollugo, la cui foglia in effetti è molto morbida. Per quanto riguarda il genere Mollugo, esso appartiene a un'altra serie, ma gli somiglia per le sue foglie verticillate e morbide.

MOLUCELLA. Originaire des îles Molluques[5]. Bauhin*, Pinax, 229, nomme même le molucella spinosa, mélisse des Molluques. Cette espèce, au surplus, est la seule qui mérite ce titre; les deux autres croissant, l’une en Syrie, et l’autre en Piémont.

MOLUCELLA – Originario delle isole Molucche. Bauhin (Pinax, 229) chiama la Molucella spinosa anche col nome di melissa delle Molucche. D'altronde questa specie è la sola a meritare questa denominazione, dal momento che le altre due crescono una in Siria e l'altra in Piemonte.

MONTBRETIA. Coquebert Montbret, naturaliste françois, bibliothécaire de l’Institut d’Egypte, mort en Egypte en l’an 8[6]. Decandolle*, Liliacées de Redouté, n.° 53.

Un naturaliste du même nom et de la même famille, Antoine-Jean Coquebert*, a donné des Décades d’insectes.

MONTBRETIA – Coquebert Montbret, naturalista francese, bibliotecario dell'Istituto d'Egitto, morto in Egitto nell'anno 8 del calendario repubblicano. Augustin Pyrame de Candolle, Liliacées de Redouté, n.° 53.

Un naturalista con lo stesso cognome e della stessa famiglia, Jean Antoine Coquebert de Montbret, ha pubblicato delle Décades d’insectes.

MOMORDICA. Dérivé de momordi, j’ai mâché, prétérit de mordeo, je mords. Ses semences, aplaties irrégulièrement, semblent avoir été mâchées.

M. balsamina. Les anciens botanistes appeloient cette plante balsamine mâle, et l’impatiens balsamina, balsamine femelle, quoique ces deux plantes n’aient de rapport entre elles que par leurs capsules élastiques qui lancent leurs semences au loin. Voy. l’origine de ce nom à Impatiens balsamina.

M. luffa. de son nom arabe luff (loùff). Forskahl*, p. 75.

Dioscorides* confond cette plante avec l’arum, L’arum, dit-il, liv. 2, chap. 142, qu’on nomme luffa en Syrie.

M. elaterium. Voy. le genre Elaterium.

M. charantia. Le vulgaire d’Italie, dit Fuchs*, chap. 69, nomme cette plante charantia, parce qu’elle est facile à disposer en manière de treille appelée characias. Ce mot est dérivé du grec χάραξ, roseau: de l’usage d’en faire des treillages et palissades. Voy. Euphorbia characias.

M. operculata (à couvercle). Son fruit porte à son sommet une opercule ou couvercle qui s’ouvre et tombe à l’époque de sa maturité.

MOMORDICA – Derivato dal latino momordi, io masticai, indicativo perfetto di mordeo, io mordo. I suoi semi, irregolarmente appiattiti, sembrano essere stati masticati.

Momordica balsamina – Gli antichi botanici chiamavano questa pianta balsamina maschio e balsamina femmina la Impatiens balsamina, nonostante queste due piante siano in rapporto tra loro solamente per le loro capsule elastiche che lanciano lontano i loro semi. Vedere l’origine di questo nome in Impatiens balsamina.

Momordica luffa – Dal suo nome arabo luff (loùff). Pehr Forsskål, pag. 75.

Dioscoride confonde questa pianta con l’arum. In II, 142 dice: L'arum, che si chiama luffa in Siria.

Momordica elaterium – Vedere il genere Elaterium.

Momordica charantiaLeonhart Fuchs (cap. 69) dice che la lingua volgare italiana chiama questa pianta charantia in quanto è facile disporla a pergolato, detto characias. Questo termine è derivato dal greco chárax, genitivo chárakos, palo di sostegno, canna: per l'uso che se ne fa nella costruzione di graticolati e palizzate. Vedere Euphorbia characias.

Momordica operculata – Il latino operculum significa coperchio, per cui: dotata di coperchio. Il suo frutto reca alla sommità un opercolo o coperchio che si apre e cade all'epoca della sua maturazione.

MONARDA. Nicolas Monardes*, espagnol, médecin à Séville. Il mourut en {1578} <1588>. On a de lui: Histoire médicinale des productions des Indes occidentales, qui servent en médecine, 1569. Clusius* l’a traduit en latin.

Il a encore publié des Opuscules sur le tabac, le scorzonera, les roses, les oranges, etc.

Il ne faut pas confondre Monardes avec Jean {Monardus} <Manardus*> de Ferrare, dont on a eu, en 1536, des Commentaires sur Mesué*.

M. didyma (δίδυμος, double). Ses fleurs {out} <ont> une seconde paire d’étamines stériles.

MONARDA – Nicolás Monardes, spagnolo, medico a Siviglia. Morì nel 1588. Di lui abbiamo Histoire médicinale des productions des Indes occidentales, qui servent en médecine del 1569. Charles de L’Écluse l'ha tradotta in latino.

Ha pubblicato anche degli Opuscules sul tabacco, la scorzonera, le rose, le arance etc.

Non bisogna confondere Monardes con Giovanni Manardo di Ferrara, del quale nel 1536 abbiamo avuto dei Commentaires su Mesuè.

Monarda didyma – Dal greco dídymos, doppio. I suoi fiori hanno un secondo paio di stami sterili.

MONIMIA. Ce genre ne différant du mithridatea de Commerson* que par ses fleurs femelles, Aubert du Petit-Thouars*, qui l’institua, a exprimé cette analogie en lui donnant le nom de Monime, femme de Mithridate*. Voy. Ambora.

MONIMIA – Questo genere, differendo dal Mithridatea di Commerçon solo per i suoi fiori femminili, Aubert du Petit Thouars, che lo istituì, ha espresso questa analogia attribuendogli il nome di Monime, moglie di Mitridate VI Eupatore re del Ponto. Vedere Ambora.

MONNIERA. Guillaume Lemonnier*, mort en l’an 8[7], professeur de botanique au Jardin du Roi, membre de l’Académie des sciences. Il a publié, en 1745, des Observations sur les plantes dangereuses des Pyrénées et du Roussillon.

MONNIERA – Louis Guillaume Le Monnier, morto nell'anno 8 del calendario repubblicano, professore di botanica al Giardino del Re, membro dell'Accademia delle Scienze. Nel 1745 pubblicò delle Observations sur les plantes dangereuses des Pyrénées et du Roussillon.

MONNINA. Monnino, comte de Flora Blanca, espagnol, promoteur de la botanique. Flore du Pérou.

MONNINA – Monnino, conte di Flora Blanca, spagnolo, promotore della botanica. Flore du Pérou.

MONOTROPA (μόνος, seul, unique; τρέπω, je tourne). Ses fleurs se roulent et se courbent d’un seul côté.

M. hypopitys (ὑπό, sous; πίτυς, pin). Qui croît sous les pins, dont elle suce les racines: de là le nom vulgaire suce-pin. Cette plante croît aussi bien à l’ombre de tous les autres arbres; mais comme elle se trouve en abondance dans les forêts du nord, on la rencontre plus souvent sous les pins que partout ailleurs.

MONOTROPA – Dal greco mónos, solo, unico, e trépø, io mi giro (<il derivato trópos significa direzione>). I suoi fiori si rigirano e si incurvano verso un solo lato.

Monotropa hypopitys – Dal greco hypó, sotto, e pítys, pino. Che cresce sotto i pini, di cui succhia le radici: da cui il nome volgare di succhiapino. Questa pianta cresce altrettanto bene all'ombra di tutti gli altri alberi, ma siccome è presente in abbondanza nelle foreste del nord, la si riscontra più frequentemente sotto i pini anziché da tutte le altre parti.

MONSONIA. En l’honneur de lady Anne Monson, qui voyagea aux grandes Indes, d’où elle rapporta plusieurs plantes rares.

M. filia (fille). Cette espèce est nommée ainsi à cause de sa grande ressemblance avec la monsonia lobata, qui en est regardée comme la mère ou la souche, ainsi que de la monsonia speciosa.

MONSONIA – In onore dell'inglese lady Anne Vane coniugata Monson (1726- 1776) che viaggiò in India, da dove portò numerose piante rare.

Monsonia filia – Questa specie è così chiamata a causa della sua grande rassomiglianza con la Monsonia lobata che ne è considerata la madre o la matrice, come pure della Monsonia speciosa.

MONTIA. Joseph de Monti*, professeur de botanique et d’histoire naturelle à Bologne, sa patrie. On a de lui, en 1719, un Catalogue des plantes des environs de Bologne; en 1724, un ouvrage académique sur les démonstrations de botanique usitées en l’Université de Bologne, etc.

MONTIA – Giuseppe Monti, professore di Botanica e di storia naturale a Bologna, sua patria. Nel 1719 pubblicò un Catalogue des plantes des environs de Bologne, nel 1724 un'opera accademica sulle dimostrazioni di Botanica in uso presso l'Università di Bologna, etc.

MONTINIA. Laurent Montin, suédois. On a de lui un Opuscule sur le splachnum. Linné*, Suppl. pag. 65.

MONTINIA – Laurent Montin, svedese. Di lui abbiamo un Opuscule sul genere Splachnum. Linneo, Suppl. pag. 65.

MONTIRA. En l’honneur de M. de Monti, conseiller au conseil supérieur de Cayenne, chez lequel Aublet* a trouvé cette plante. Aublet, pag. 639.

MONTIRA – In onore di Monti, consigliere presso il consiglio superiore di Caienna, capoluogo della Guiana francese, presso il quale Aublet ha trovato questa pianta. Aublet, pag. 639.

MOQUILEA. Nom de cet arbre parmi les naturels de la Guyane. Aublet*, pag. 523.

MOQUILEA – Nome di quest'albero tra gli aborigeni della Guiana. Aublet, pag. 523.

MORAEA. Je l’ai nommé ainsi, dit Philip. Miller*, Gard. Dict., en l’honneur de Robert More de Shrewsbury, botaniste distingué.

Il est encore un autre More (Jean), assesseur de médecine à Fahlun[8], en Suède, et mentionné par Thunberg*.

M. lugens. Participe de lugere, pleurer, être en deuil. Cette fleur a six pétales, dont trois noirs et trois blancs, disposés alternativement; ce qui lui donne un aspect de drap mortuaire.

MORAEA – Philip Miller (Gard. Dict.) dice: Io l'ho così chiamata in onore di Robert More de Shrewsbury, distinto botanico.

Esiste ancora un altro More, Jan, assessore di medicina a Falun in Svezia e menzionato da Thunberg.

Moraea lugensLugens, piangente, è il participio presente del verbo latino lugere, piangere, essere in lutto. Questo fiore ha 6 petali, dei quali 3 sono neri e 3 sono bianchi, disposti alternativamente, il che gli conferisce un aspetto di drappo mortuario.

MORELLA. Dérivé de μορέα, nom grec du mûrier, morus. Son fruit ressemble à l’extérieur à une mûre. Loureiro*, pag. 669.

MORELLA – Derivato da moréa, nome greco del gelso, morus in latino. Il suo frutto esternamente sembra una mora. Loureiro, pag. 669.

MORENIA. Gabriel Moreno, médecin espagnol, demeurant à Lima, naturaliste. Flore du Pérou, pag. 140.

MORENIA – Gabriel Moreno, medico spagnolo che abita a Lima, naturalista. Flore du Pérou, pag. 140.

MORINDA. Syncopé de morus indica, mûrier de l’Inde. Son fruit conique est aggrégé comme la mûre, et les deux premières espèces croissent aux Indes.

M. royoc. Nom américain. Plumier*, spec. 11.

MORINDA – Forma sincopata del latino morus indica, gelso dell'India. Il suo frutto conico è aggregato come la mora, e le prime due specie crescono nelle Indie.

Morinda royoc – Nome americano. Plumier, spec. 11.

MORINGA. Moringa ou moringi, nom de cet arbre au Malabar. Rumph*. 1-63; Rheed.* 6-19. Ce genre est extrait des guilandina de Linné*.

MORINGAMoringa o moringi è il nome di quest'albero in Malabar. Rumph 1-63, Rheede 6-19. Questo genere è estratto dai Guilandina di Linneo.

MORINA. Louis Morin, médecin françois, membre de l’Académie des sciences, né en 1635, mort en 1715. Il fit les démonstrations de botanique au Jardin du Roi en place de Tournefort* pendant son voyage au Levant; et celui-ci, par reconnoissance, appela morina une des plus belles plantes qu’il ait rapportées.

MORINA – Louis Morin, medico francese, membro dell'Accademia delle Scienze, nato nel 1635 e morto nel 1715. Eseguì le dimostrazioni di botanica nel Giardino del Re al posto di Tournefort durante il suo viaggio nel Levante, e costui in riconoscenza chiamò Morina una delle più belle piante che ha portato dal suo viaggio.

MORISONIA. Robert Morison*, écossois, né en 1620, mort en 1683, directeur du Jardin Royal de Blois. On a de lui: Histoire universelle des plantes. - Méthode des plantes ombellifères. - Jardin Royal de Blois, etc.

MORISONIA – Robert Morison, scozzese, nato nel 1620, morto nel 1683, direttore del Giardino Reale del castello di Blois. Di lui abbiamo: Histoire universelle des plantes - Méthode des plantes ombellifères - Jardin Royal de Blois, etc.

MORONOBEA. De moronobo, nom que donnent les Galibis à cet arbre. Aublet*, page 792.

MORONOBEA – Da moronobo, nome che i Galibi danno a quest'albero. Aublet, pag. 792.

MORUS (μορέα, nom grec du mûrier). Il vient du celtique mor, qui signifie noir. On connoît la couleur du mûrier édule, le seul qui fût connu des anciens[9].

Mor, noir, est le radical de quantité de noms grecs, latins, françois, etc., qui expriment des choses noires au propre ou au figuré. Μορμώ, oiseau de nuit, larve; μόρφνος, ténébreux; ἀμαυρός, obscur, etc, en grec; morosus, mauri, morula, etc., en latin; morenos, noir, en espagnol; morillon, raisin noir; morel ou moreau, noir en vieux françois, etc. Voy. Morelle, plante à fruits noirs, au genre Solanum.

M. papyrifera. Qui porte le papier: c’est-à-dire, dont l’écorce sert aux habitans des îles de la mer du Sud à fabriquer des étoffes qui ressemblent à du papier. Voy. Broussonetia.

M. tinctoria. Qui sert à la teinture. Voy. plus bas.

M. zanthoxylum (ξανθός, jaune; ξύλον, bois: bois jaune) Il est d’une couleur jaune, vive et brillante. Cet arbre diffère très-peu du précédent, dont Miller* l’a séparé, quoique Murray* les ait réunis.

MORUSMoréa è il nome greco del gelso. Deriva dal celtico mor che significa nero. Si conosce il colore del frutto edule del moro, il solo che fosse conosciuto dagli antichi.

Mor, nero, è la radice di una quantità di nomi greci, latini, francesi etc. che esprimono delle cose nere in senso proprio oppure figurato. Mormø, spauracchio, uccello della notte, larva, mórphnos, di colore scuro, tenebroso, amaurós, oscuro, etc. in greco. In latino morosus, pedante, Mauri, abitanti della Mauritania, morula, breve indugio, etc. In spagnolo moreno, nero. In francese antico morillon, uva nera, morel o moreau, nero. Vedere Morelle, pianta dai frutti neri, nel genere Solanum.

Morus papyrifera – Che dà la carta, che produce papiri: cioè, la cui corteccia serve agli abitanti delle isole del Mare del Sud per fabbricare stoffe che somigliano a della carta. Vedere Broussonetia.

Morus tinctoria – Che serve per tingere. Vedere sotto.

Morus zanthoxylum <meglio xanthoxylum> – Dal greco xanthós, giallo, e xýlon, legno: legno giallo. È di un colore giallo vivace e brillante. Questo albero differisce molto poco dal precedente, dal quale Miller l'ha separato, mentre Murray li ha riuniti.

MOSCHARIA. Cette plante exhale une agréable odeur de musc. Flore du Pérou, page 91.

MOSCHARIA – Questa pianta esala un gradevole odore di muschio, <móschos in greco>. Flore du Pérou, pag. 91.

MOURERA. Altéré de mourerou, nom que donnent les Galibis à cette plante. Aublet*, pag. 584.

MOURERA – Alterazione di mourerou, nome che i Galibi danno a questa pianta. Aublet, pag. 584.

MOURIRIA. Abrégé de mouririchira, nom de cet arbre en la langue des Galibis. Aublet*, pag. 454.

MOURIRIA – Abbreviazione di mouririchira, nome di questa pianta nella lingua dei Galibi. Aublet, pag. 454.

MOUROUCOA. Abrégé de mouroucou-yarana, nom que lui donnent les Galibis. Aublet*, pag. 143.

MOUROUCOA – Abbreviazione di mouroucou-yarana, nome che gli danno i Galibi. Aublet, pag. 143.

MOUTABEA. Ay-moutabou, nom que lui donnent les Galibis. Aublet*, pag. 681.

MOUTABEAAy-moutabou, nome che gli danno i Galibi. Aublet, pag. 681.

MUCOR. Latinisé de mucr, moite, humide, en celtique. Il a pour radical mu, synonyme de um, eau, dans la même langue. Voy. Humulus.

M. embolus. Tout corps allongé et pointu. Il vient du grec ἔμβολος, qui a la même signification.

Cette moisissure consiste seulement en une soie noire et pointue.

M. mucedo (mucidus, chanci, moisi). Même sens et même origine que le nom générique mucor.

M. miniatus. Dont la couleur est jaune, tirant sur le rouge, comme celle du minium.

M. leprosus. Qui forme une croûte semblable à celle que cause sur la peau la lèpre, appelée λέπρα en grec. Voy. Lepraria.

M. septicus (pourrissant, dérivé de σήπω, je pourris). Plante qui croît sur les corps qui commencent à se corrompre.

M. erisiphe. Altéré du grec ἐρυσίβη, la rouille qui naît sur les végétaux. Cette moisissure est blanche, et ses sommités sont d’une couleur obscure.

M. furfuraceus. Dérivé de furfur, le son du blé. Moisissure verte, dont les folioles poudreuses semblent couvertes de son. Voy. pour l’origine de furfur, Lichen furfuraceus.

MUCOR – Latinizzazione del celtico mucr che significa bagnato, umido, mentre il latino mucor significa muffa umida oppure sostanza mucillaginosa. Mucr ha per radicale mu, sinonimo di um, acqua, in celtico. Vedere Humulus.

Mucor embolus – Tutto il corpo allungato e appuntito. Deriva dal greco émbolos, che ha lo stesso significato.

Questa muffa consiste solamente in una seta nera e appuntita.

Mucor mucedo – Il latino mucidus significa coperto di muffa, ammuffito. Stesso significato e stessa origine del nome di genere Mucor.

Mucor miniatus – Il cui colore è giallo tendente al rosso, come quello del minium, il minio.

Mucor leprosus – Che forma una crosta simile a quella che determina sulla pelle la lebbra, detta lépra in greco. Vedere Lepraria.

Mucor septicus – Marcescente, derivato dal greco sëpø, io marcisco. Pianta che cresce sui corpi che cominciano a corrompersi.

Mucor erisiphe – Alterazione del greco erysíbë, la ruggine che nasce sui vegetali. Questa muffa è bianca e le sue cime sono di un colore scuro.

Mucor furfuraceus – Derivato dal latino furfur, la crusca del grano. Muffa verde le cui foglioline farinose sembrano ricoperte di crusca. Per l'origine di furfur vedere Lichen furfuraceus.

MUHLBERGIA. Mühlenberg* a travaillé sur les plantes d’Amérique. Schreber*, gen. 103.

MUHLBERGIA <meglio MUHLENBERGIA> – Gotthilf Heinrich Ernst Muhlenberg ha lavorato sulle piante d'America. Schreber, gen. 103.

MULLERA. Othon-Frédéric Müller*, danois, auteur de la Flore de Friderichstadt, et l’un des continuateurs de la Flore danoise.

Il y a encore Bernard Müller, Paul Müller, Philippe Müller, Samuel Müller, tous allemands, qui ont publié, en 1616, 1723,. 1607, 1694, divers ouvrages de botanique.

M. moniliformis (monile, collier, en forme de collier). Son fruit consiste en globules engainés les uns aux autres; ce qui lui donne quelque ressemblance avec un collier.

MULLERA – Otto Friedrich Müller, danese, autore di Flora Friedrichsdaliana e uno dei continuatori di Flore danoise.

C'è inoltre Bernard Müller, Paul Müller, Philippe Müller, Samuel Müller, tutti tedeschi che nel 1616, 1723,. 1607, 1694 hanno pubblicato diverse opere di botanica.

Mullera moniliformis – Il latino moniliformis deriva dal latino monile che significa collana: a forma di collana. Il suo frutto consiste in globuli inguainati gli uni negli altri, il che gli conferisce una certa somiglianza a una collana.

MUNCHAUSIA. Otton de Münchausen*, allemand, a donné, en 1748, le Catalogue des plantes de son jardin. C’est lui qui le premier fit connoître cet arbuste; il est représenté dans son Hausvaters, part. 5, fig. 357.

MUNCHAUSIA – Otto von Münchhausen, tedesco, nel 1748 ha pubblicato il Catalogue des plantes del suo giardino. Fu il primo che fece conoscere questo arbusto, raffigurato nel suo Hausvaters, part. 5, fig. 357.

MUNNOZIA. J. B. Munnozio, botaniste espagnol; il a travaillé sur l’Histoire du Nouveau-Monde. Flore du Pérou, pag. 96.

MUNNOZIA – Juan Bautista Munnozio, botanico spagnolo. Ha lavorato sull' Histoire du Nouveau-Monde. Flore du Pérou, pag. 96.

MUNTINGIA. Abraham Munting*, professeur de botanique en l’Université de Groningue, né en 1626, mort en {1682} <1683>. On a de lui une Phytographie curieuse; un Opuscule sur les aloёs, et une Dissertation sur l’herba britannica des anciens.

M. calaburra. Nom américain. Plukenet*, Alm. 75, mant. 34.

MUNTINGIA – Abraham Munting, professore di botanica all'Università di Groninga, nato nel 1626 e morto nel 1683. Di lui abbiamo una Phytographie curieuse, un Opuscule sur les aloёs e una Dissertation sur l’herba britannica des anciens.

Muntingia calaburra – Nome americano. Plukenet, Alm. 75, mant. 34.

MURENIA. En l’honneur du docteur Gabriel Murena, espagnol, médecin-botaniste. Flore du Pérou.

MURENIA – In onore del dottore Gabriel Murena, spagnolo, medico botanico. Flore du Pérou.

MURICIA (muricatus, hérissé). De son fruit hispide. Loureiro*, pag. 733.

MURICIA – Il latino muricatus significa aguzzo come una conchiglia di murice, irsuto. Per il suo frutto ispido. Loureiro, pag. 733.

MURRAYA. Jean-André Murray*, suédois, professeur de médecine et de botanique en l’Université de Gottingue, élève de Linné*, et éditeur de ses ouvrages de botanique.

On a de lui, en 1757, un Catalogue des termes latins employés en botanique, etc.

MURRAYA – Johan Andreas Murray, svedese, professore di medicina e di botanica all'Università di Gottinga, allievo di Linneo ed editore delle sue opere di botanica.

Del 1757 è il suo Catalogue des termes latins employés en botanique, etc.

MUSA. Latinisé de son nom arabe mauz (moùz). Forskahl*, pag. 77. Le médecin de l’Empereur Auguste s’appeloit Musa, et c’est sous ce rapport que Linné* admet ce nom[10].

Antoine Musa, né en Grèce, étoit affranchi, puis médecin d’Auguste. Il reste de lui un Traité sur la bétoine, un Examen des simples. Il étoit frère du célèbre Euphorbe, médecin de Juba second, roi de Mauritanie. Voy. Euphorbia.

M. paradisiaca. Du Paradis, nom métaphorique donné à cette plante pour exprimer à la fois le goût exquis de son fruit, et la magnificence de son feuillage.

Vulgairement bananier, et le fruit, banane; de banana, nom que lui donnent les peuples de l’Indostan. Le primitif est bala. Rheed.* H. m. 1, tab. 12.

On nomme aussi le musa, figuier d’Adam, parce qu’on a supposé que c’est de sa large feuille qu’Adam se couvrit en sortant du Paradis terrestre: en effet une seule est plus que suffisante pour envelopper un homme de la tête aux pieds.

Selon Olaus Celsius*, tom. 1, pag. 15, le Musa est le dudaim de l'Écriture. Cette opinion a été admise et combattue par plusieurs savans. Voy. Cucumis dudaim.

M. sapientium (des sages). C’est, dit-on, sous l’ombrage de cette plante que les sages Indiens appelés Gymnosophistes [11], passoient leur vie dans les charmes de l’oisiveté et les douceurs de la conversation. Son fruit faisoit leur nourriture ordinaire, selon Pline*, qui le décrit, liv. 12, chap. 6, sous le nom de pala, altéré du nom malabare bala.

M. troglodytarum. Des Troglodytes, peuples d’une partie de l’Ethiopie qui habitoient dans des antres. C’est ce qu’exprime leur nom τρώγλη, antre, caverne, en grec.[12]

Ce bananier, qui croît aux Molluques, porte un fruit grossier qui sert d’aliment à ceux des habitans de ces îles, qui, vivant dans l’état sauvage, habitent dans des cavernes.

MUSA – Latinizzazione del suo nome arabo mauz (moùz). Pehr Forsskål, pag. 77. Il medico dell'imperatore Augusto si chiamava Musa ed è in base a questo nesso che Linneo ammette questo nome.

Antonio Musa, nato in Grecia, era affrancato e poi divenne medico di Augusto. Di lui rimane un Traité sur la bétoine, un trattato sull'erba bettonica, e un Examen des simples, un esame dei semplici. Era fratello del celebre Euforbo, medico di Giuba II re di Mauritania e di Numidia. Vedere Euphorbia.

Musa paradisiaca – Del Paradiso: nome metaforico dato a questa pianta per esprimere contemporaneamente il gusto squisito del suo frutto e la magnificenza del suo fogliame.

Volgarmente è detta banano e il frutto è detto banana, da banana, nome che gli attribuiscono le popolazioni dell'Indostan. Il termine originario è bala. Hendrik van Rheede H. m. 1, tab. 12.

Il Musa viene anche chiamato fico di Adamo in quanto si è supposto che è con la sua larga foglia che Adamo si coprì uscendo dal Paradiso Terrestre. In effetti una sola è più che sufficiente per avvolgere un uomo dalla testa ai piedi.

Secondo Olaus Celsius (tomo 1, pag. 15) il Musa è il dudaim della Sacra Scrittura. Questa opinione è stata ammessa e combattuta da numerosi studiosi. Vedere Cucumis dudaim.

Musa sapientium – Dei sapienti, dei saggi. Cioè, si dice che sotto l'ombra di questa pianta i saggi Indiani chiamati Gimnosofisti trascorrevano la loro vita negli incantesimi dell'ozio e le dolcezze della conversazione. Secondo Plinio (XII, 6) il suo frutto serviva loro da nutrimento abituale, e lo descrive sotto il nome di pala, alterazione del termine bara del Malabar.

Musa troglodytarum – Dei Trogloditi, popoli di una parte dell'Etiopia che abitavano in antri, in caverne. È ciò che esprime il loro nome in greco: trøglë, antro, caverna.

Questo banano, che cresce nelle Molucche, porta un frutto grossolano che serve da alimento a quegli abitanti di queste isole che, vivendo allo stato selvaggio, abitano in caverne.

MUSSAENDA. Nom sous lequel Burmann désigne cet arbre de l’île de Ceylan. Burmann*, Zeyl. 165, tab. 76.

Il est appelé bellila en malabare. Rheed.* Mal. 2, pag. 27.

MUSSAENDA – Nome sotto il quale Burman designa quest'albero dell'isola di Ceylon. Burman, Zeyl. 165, tab. 76.

In Malabar è chiamato bellila. Rheede Mal. 2, pag. 27.

MUSSINIA. Le C. de Mussin Puskin*, voyageur au mont Caucase, d’où il a rapporté des plantes nouvelles. Willdenow*, 3 - 2263.

MUSSINIA – Il conte Mussin Pushkin, viaggiatore sul sistema montuoso del Caucaso, da dove ha portato delle nuove piante. Willdenow, 3 - 2263.

MUTISIA. Joseph-Célestin Mutis*, né à Cadix en {1760} <1732>. Il a travaillé sur les plantes du nouveau royaume de Grenade[13].

On a de lui une Quinologie de {Bagota} <Bogota>, ou Histoire des différentes espèces de quina. C’est lui qui les a fait connoître, et qui les a caractérisées. Linné*, Suppl. 57.

MUTISIA – José Celestino Mutis, nato a Cadice nel 1732. Ha lavorato sulle piante del Nuovo Regno di Granada.

Di lui abbiamo una Quinologie de Bogota o Storeia delle diverse specie di quina. È lui che le ha fatte conoscere e che ne ha stabilito le caratteristiche. Linneo, Suppl. 57.

MYAGRUM (μυῖα, mouche; ἄγρα, prise, capture). Plante qui prend, qui saisit les mouches[14].

Le myagrum sativum est appelé vulgairement cameline, francisé de chamae-linum, petit lin. Sa fructification ressemble à l’extérieur à celle du lin, et l’on tire de même de l’huile de sa semence.

MYAGRUM – Dal greco myîa, mosca, e ágra, preda, bottino. Pianta che cattura, che afferra le mosche.

Il Myagrum sativum è volgarmente chiamato cameline, francesizzazione di chamae-linum, piccolo lino. Il suo frutto esternamente somiglia a quello del lino e anche dai suoi semi si estrae dell'olio.

MYGINDA. Fr. Mygind, botaniste allemand, conseiller aulique. Jacquin*, Amer. 24.

MYGINDA – Mygind, botanico tedesco, consigliere aulico, di corte. Jacquin, Amer. 24.

MYONIMA (μῦς, μυός, rat; ὀνήιος utile). Nom donné par Commerson* à cet arbuste, parce que les rats sont avides de son fruit: de là son nom vulgaire bois-de-rat, en l’île de Bourbon. Jussieu*, pag. 206.

MYONIMA – Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e onëios, utile. Nome attribuito da Commerçon a questo arbusto in quanto i topi sono avidi del suo frutto. Da cui il nome volgare di legno di topo nell'isola di Bourbon, oggi La Réunion. Jussieu, pag. 206.

MYOSCHYLOS (μῦς, μυός, rat; χυλός, suc). Dont la substance ou le suc est aimé des rats. Flore du Pérou, pag. 33.

MYOSCHYLOS – Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e chylós, succo. La cui sostanza o succo è amato dai topi. Flore du Pérou, pag. 33.

MYOSOTIS (μῦς, μυός, rat; οὖς, ὠτός, oreille). Sa feuille ovale et velue ressemble parfaitement à une oreille de rat.

M. scorpioides (σκορπίος, scorpion; εἶδος, ressemblance: qui a la forme d’un scorpion). Ses épis, roulés sur eux-mêmes, ont été comparés à la queue recoubée du scorpion. Plusieurs bourraginées, telles que les echium, heliotropium etc., affectent aussi cette forme.

M. lappula. Diminutif de lappa, nom latin de la bardane. Les semences hérissées de ce myosotis ressemblent, en petit, à la tête hispide de la bardane, et elles s’accrochent de même aux vêtemens. Voyez, au genre Arctium, l’origine du nom lappa.

M. apula. Qui est originaire de la Pouille, région d’Italie appelée en latin Apulia. Ce nom qui, par sa ressemblance avec le précédent, semble en être dérivé, n’y a nul rapport.

M. borbonia. Trouvé par Commerson* en l’île de Bourbon.

MYOSOTIS – Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e oûs, genitivo øtós, orecchio. La sua foglia ovale e pelosa somiglia perfettamente a un orecchio di topo.

Myosotis scorpioides – Dal greco skorpíos, scorpione, e eîdos, somiglianza, aspetto: che ha la forma di uno scorpione. Le sue spighe, arrotolate su se stesse, sono state paragonate alla coda ricurva dello scorpione. Numerose borraginacee, come gli Echium, gli Heliotropium etc., mostrano pure questa forma.

Myosotis lappula – Diminutivo di lappa, nome latino della lappola o bardana. I semi irsuti di questo myosotis somigliano, in piccolo, al capolino ispido della bardana e anch'essi si agganciano ai vestiti. Vedere al genere Arctium l’origine del nome lappa.

Myosotis apula – Che è originaria della Puglia, regione italiana detta Apulia in latino. Questo nome, per la sua somiglianza con quello della specie precedente sembra esserne un derivato, ma non esiste alcun rapporto.

Myosotis borbonia – Trovata da Commerçon nell'isola di Bourbon, oggi La Réunion.

MYOSURUS (μῦς, μυός, rat; οὐρά, queue). Ses semences sont réunies sur un axe très-allongé, et elles forment un épi serré et pyramidal qui ressemble exactement à une queue de souris.

MYOSURUS – Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e ourá, coda. I suoi semi sono riuniti su un asse molto allungato e formano una spiga serrata e piramidale che somiglia esattamente a una coda di topo.

MYRIANTHUS (μυρίος, nombre infini; ἄνθος, fleur). Il porte une multitude de petites fleurs. Palisot Beauvois*, Flore d’Owar, 16.

MYRIANTHUS – Dal greco myríos, numero infinito, e ánthos, fiore. Reca una moltitudine di piccoli fiori. Palisot de Beauvois, Flore d’Owar, 16.

MYRICA. En grec, μυρίκη, synonyme de {tamaris} <tamarix>. Le myrica, que l’on appelle aussi {tamaris} <tamarix>, dit Pline, liv. 13, chap. 21.

Ce nom est dérivé de μύρω[15], je coule, et on l’a appliqué au {tamaris} <tamarix> ou myrica des Grecs, parce que cet arbuste croît au bord des ruisseaux et des rivières dans toute l’Europe méridionale. Comme il a conservé en botanique moderne le nom de {tamaris} <tamarix>, le synonyme grec myrica a servi à désigner un arbuste qui croît également aux lieux inondés, mais spécialement au nord de l’Europe.

M. gale. Du celtique gal, gras, onctueux, tout ce qui tient de la nature des parfums. Voy. Bubon galbanum. Cet arbuste exhale de toute ses parties une odeur forte et aromatique, qui l’a fait nommer piment royal. En anglois, gale; et gaul, en langue erse. Light foot Flor. scot.

M. cerifera (cera, cire, qui vient du grec κηρός; fero, je porte: qui porte, qui produit de la cire). On tire de ses baies, en les faisant bouillir, une résine verdâtre qui fait de fort bonnes bougies. Voy. l’Histoire naturelle de la Caroline, par Catesby*.

M. nagi. Nom de cet arbuste en langue japonoise. Thunberg*. Il vient de naga, qui signifie une baie.

MYRICA – In greco myríkë, sinonimo del latino tamarix, tamerice. Plinio (XIII, 21) dice: Il myrica, che si chiama anche tamarix.

Questo nome è derivato da mýrø, io stillo, io gocciolo, e lo si è applicato al tamarix o myríkë dei Greci perché questo arbusto cresce sul bordo dei ruscelli e dei fiumi in tutta l'Europa meridionale. Siccome in botanica moderna ha conservato il nome di tamarix, il sinonimo greco myríkë è servito per designare un arbusto che ugualmente cresce nei luoghi allagati, ma specialmente nell'Europa del nord.

Myrica gale – Dal celtico gal, grasso, untuoso, tutto ciò che appartiene alla natura dei profumi. Vedere Bubon galbanum. Questo arbusto esala da tutte le sue parti un odore forte e aromatico che l'ha fatto denominare aroma regale. In inglese gale e gaul in irlandese. Light foot Flor. scot.

Myrica cerifera – In latino cera significa cera, derivato dal greco kërós, cera, e il verbo fero, io porto: che porta, che produce della cera. Dalle sue bacche, facendole bollire, si ottiene una resina verdastra che costituisce delle candele estremamente robuste. Vedere l’Histoire naturelle de la Caroline di Catesby.

Myrica nagi – Nome di questo arbusto in giapponese. Thunberg. Deriva da naga, che significa bacca.

MYRIOPHYLLUM (μυρίος, nombre infini, d’où myriade, quantité innombrable; φύλλον, feuille). Sa feuille est divisée en plusieurs parties; mais elle l’est beaucoup moins que ne l’exprime ce nom.

MYRIOPHYLLUM – Dal greco myríos, numero infinito, da cui deriva miriade, quantità innumerevole, e phýllon, foglia. La sua foglia è suddivisa in numerose parti, ma lo è molto meno di quanto esprime questo nome.

MYRIOTHECA (μυρίος, nombre infini; θήκη, boîte, capsule). Fougère dont la signification présente une multitude de petites capsules. Commerson*. C’est dans ce genre que rentre le marattia de Swartz*.

MYRIOTHECA – Dal greco myríos, numero infinito, e thëkë, cassetta, capsula. Felce che presenta una moltitudine di piccole capsule. Commerçon. È in questo genere che rientra il Marattia di Swartz.

MYRISTICA. Dérivé de μύρρα, la myrrhe, substance résineuse d’une odeur exquise, et célébrée dans tous les livres anciens, tant sacrés que profanes. La plupart des auteurs ont fait dériver ce nom de μύρω, je coule, parce qu’elle découle de l’arbre dont on la tire; mais les Arabes appelant d’un nom semblable (murr) cette production de l’Orient, il est à croire qu’ils auront communiqué aux Grecs et le nom et la chose. Voy. Amyris.

On a appelé le muscadier myristica, non que l’odeur de son fruit ressemble à celle de la myrrhe, mais pour exprimer par cette comparaison l’excellence de son parfum. C’est dans le même sens que nous l’avons appelé muscade, dérivé de musc. L’odeur en est très-différente; mais le musc étant autrefois l’aromate le plus recherché, on en a fait l’objet de comparaison avec l’épicerie du parfum le plus agréable. Voy. Amyris.

MYRISTICA – Derivato dal greco mýrra, la mirra, sostanza resinosa di un odore squisito e celebrato in tutti i libri antichi, sia sacri che profani. La maggior parte degli autori ha fatto derivare questo nome da mýrø, io colo, io stillo, in quanto la mirra cola dall'albero da cui la si estrae. Ma siccome gli Arabi chiamano con un nome simile (murr) questo prodotto orientale, c'è da credere che abbiano comunicato ai Greci sia il nome che il prodotto. Vedere Amyris.

La noce moscata è stata chiamata myristica (Myristica fragrans), non perché l'odore del suo frutto somiglia a quello della mirra, ma per esprimere con questa similitudine l'eccellenza del suo profumo. È nello stesso senso che noi l'abbiamo chiamato muscade, noce moscata, derivato da musc, muschio. L'odore è assai differente, ma talora essendo il muschio l'aroma più ricercato, se ne è fatto oggetto di paragone con la drogheria del profumo più gradevole. Vedere Amyris.

MYRMECIA (μύρμηξ, fourmi). Nom donné par Schreber*, gen. 177, au tachygali d’Aublet*, qui exprime la même chose. Voy. Tachygali pour la cause de cette dénomination.

MYRMECIA – Dal greco mýrmëx, formica. Nome attribuito da Schreber (gen. 177) al tachygali di Aublet che esprime la stessa cosa. Vedere l'irreperibile Tachygali per la causa di questa denominazione.

MYRODENDRUM (μύρον, synonyme de μύρρα, la myrrhe; δένδρον, arbre). Arbre dont l’odeur est comparée à celle de la myrrhe. Schreber*, gen. 901, donne ce nom à l’houmiri d’Aublet*.

MYRODENDRUM – Dal greco mýron, sinonimo di mýrra, la mirra, e déndron, albero. Albero il cui odore è paragonato a quello della mirra. Schreber (gen. 901) attribuisce questo nome all'Houmiria di Aublet.

MYRODIA (μύρον, myrrhe, parfum; ὀδμή, odeur). Arbre qui exhale une odeur agréable. Swartz*, 102. C’est le quararibea d’Aublet*, pag. 692.

MYRODIA – Dal greco mýron, mirra, profumo, e odmë, odore. Albero che esala un odore gradevole. Swartz, 102. È il Quararibea di Aublet, pag. 692.

MYROSMA (μύρον, parfum, myrrhe; ὀσμή, odeur). Arbuste qui rend un parfum analogue à la myrrhe. Linné*, Suppl. 8.

MYROSMA – Dal greco mýron, profumo, mirra, e osmë, odore. Arbusto che produce un profumo analogo alla mirra. Linneo, Suppl. 8.

MYROSPERMUM (μύρον, parfum; σπέρμα, graine). Ses semences sont enveloppées dans une résine d’une odeur balsamique. Cet arbuste est le véritable quina-quina des Péruviens, qu’il faut distinguer du cinchona, appelé vulgairement quinquina. Voy. le genre Cinchona.

MYROSPERMUM – Dal greco mýron, profumo, e spérma, seme. I suoi semi sono avvolti in una resina di odore balsamico. Questo arbusto è il vero quina-quina dei Peruviani che bisogna distinguere dal Cinchona, chiamato volgarmente quinquina. Vedere il genere Cinchona.

MYROXYLUM (μύρον, parfum; ξύλον, bois). Le bois de cet arbre est d’une odeur agréable; les naturels des îles de la mer du Sud s’en servent pour parfumer l’huile de coco qui sert à leur toilette.

MYROXYLUM – Dal greco mýron, profumo, e xýlon, legno. Il legno di quest'albero possiede un odore gradevole. Gli abitanti delle isole del Mare del Sud se ne servono per profumare l'olio di cocco che serve alla loro toeletta.

MYRSINE (μυρσίνη, synonyme de μύρτος, le myrte). Les botanistes modernes s’en sont servis pour désigner un arbuste d’Afrique dont le feuillage ressemble beaucoup à celui du myrte. Voy. plus bas myrtus; l’origine en est la même.

MYRSINE – Dal greco myrsínë, sinonimo di mýrtos, il mirto. I botanici moderni se ne sono serviti per designare un arbusto africano il cui fogliame somiglia parecchio a quello del mirto. Vedere qui sotto myrtus: l'origine è la stessa.

MYRTUS (μύρτος, en grec, toujours dérivé de μύρον, parfum; μύρρα, la myrrhe). Le feuillage du myrte répand une odeur analogue à celle de la myrrhe: de là aussi le synonyme μυρσίνη. L’odeur voluptueuse du myrte et ses effets excitans l’avoient fait consacrer à Vénus, en mythologie.

M. gregii. Cet arbuste fut introduit en Angleterre, en 1776, par John Gregg.

M. chytraculia. Dérivé de χύτρα, vase, pot. Le calice de sa fleur s’ouvre par un couvercle, comme un vase.

M. ugny. Nom que donnent à cet arbuste les naturels du Chili. Molina*, pag. 133.

M. zuzygium (σύζυγος, uni, accouplé). De ses rameaux fourchus, et de ses feuilles deux à deux.

MYRTUS – In greco mýrtos, sempre derivato da mýron, profumo, e mýrra, la mirra. Il fogliame del mirto diffonde un odore analogo a quello della mirra, da cui anche il sinonimo myrsínë. L'odore voluttuoso del mirto e i suoi effetti eccitanti l'avevano fatto consacrare a Venere in mitologia.

Myrtus gregii – Questo arbusto fu introdotto in Inghilterra da John Gregg nel 1776.

Myrtus chytraculia – Derivato dal greco chýtra, vaso, pentola. Il calice del suo fiore si apre con un coperchio come un vaso.

Myrtus ugny – Nome che attribuiscono a questo arbusto gli abitanti del Cile. Molina, pag. 133.

Myrtus zuzygium <meglio suzygium> – Dal greco sýzygos, unito, appaiato. Per i suoi rametti biforcuti e le sue foglie accoppiate due a due.



[1] Il termine minio deriva dal latino Minius, Miño in spagnolo, Minho in portoghese, fiume della Lusitania, così detto dall'abbondanza di minio in esso presente.

[2] Catecù: residuo secco dell'estratto acquoso del legno della pianta. È usato nella concia delle pelli, come sostanza colorante di cotone e seta, in medicina come astringente.

[3] Areca: palme le cui specie, tipiche delle regioni tropicali asiatiche e australiane, sono anche coltivate a scopo ornamentale e per le virtù medicinali dei loro frutti.

[4] Brahmano è chi appartiene alla casta brahmana, la prima delle tre fondamentali caste indiane. Si reputa originata dalla bocca del Demiurgo (Purusa), e il compito dei suoi appartenenti sarebbe di conseguenza l'istruire e l'officiare. Sebbene soltanto i bramini possano fare i sacerdoti, è tuttavia errato considerarli “preti” dal momento che non sono obbligati al sacerdozio. L'originale omogeneità della casta (costituita agli inizi dai conquistatori di pura razza ariana) è oggi arrivata a frazionarsi in ben 1800 sottocaste, ciascuna delle quali rigorosamente contraria al matrimonio fuori del clan e avversa ai contatti sociali, considerati “contaminanti”, con le caste inferiori.

[5] L'arcipelago delle Molucche (conosciute anche come Moluccas, Isole Moluccan o semplicemente col termine indonesiano Maluku) è formato da un migliaio di isole poste in una vasta area dell'Oceano Pacifico. Appartengono all'Indonesia, e sono parte del più grande arcipelago malese.

[6] Calendario repubblicano o rivoluzionario francese: introdotto durante la Rivoluzione francese dalla Convenzione, fu usato per 13 anni, a partire dal 22 settembre 1792, e abolito il 1º gennaio 1806.

[7] Calendario repubblicano o rivoluzionario francese: introdotto durante la Rivoluzione francese dalla Convenzione, fu usato per 13 anni, a partire dal 22 settembre 1792, e abolito il 1º gennaio 1806.

[8] Falun è una città della Svezia centrale di 36.447 abitanti, centro della municipalità omonima (55.267 abitanti). La città è anche capoluogo della contea (län) della Dalarna.

[9] Gelso: dal latino (morus) celsa, (moro) alto. Nome comune di alcune specie di piante del genere Morus (fam. Moracee), e in partic. di Morus alba (gelso bianco) e Morus nigra (gelso nero). Il gelso bianco è originario della Cina, dove veniva coltivato da epoche molto remote (IV millennio) per l'allevamento del baco da seta o filugello; in Europa è stato introdotto nel sec. XIV. È un albero dai frutti piccoli, a falsa drupa, riuniti in infruttescenze dette more di gelso o sorosi, biancastri o rossastri, succulenti. Le foglie costituiscono il nutrimento dei bachi da seta e vengono utilizzate anche come foraggio per il bestiame. Il gelso nero è una pianta legnosa originaria dell'Iran, più robusta e di dimensioni ridotte rispetto alla precedente, dalla quale si differenzia anche per le foglie, nonché per i frutti neri, succulenti, eduli, dai quali si ottiene uno sciroppo (sciroppo di more) con proprietà leggermente astringenti. Anche le foglie di questa seconda specie servono all'alimentazione del filugello, ma sono meno adatte di quelle del gelso bianco.

[10] Linné établit pour principe, dans sa philosophie botanique, que l’on ne doit point admettre de noms génériques qui ne soient d’origine grecque ou latine; et par suite, il s’efforce de chercher dans ces langues une signification aux noms étrangers que la science a adoptés. En admettant son opinion, quant aux noms à composer, ceux d’origine étrangère ou barbare qui sont admis depuis long-temps, doivent être données simplement pour ce qu’ils sont. - Linneo, nella sua filosofia botanica, stabilisce per principio che non si devono assolutamente ammettere dei nomi di genere che non siano di origine greca o latina, e pertanto si sforza di cercare in queste lingue un significato ai nomi stranieri che la scienza ha adottato. Ammettendo il suo punto di vista quanto ai nomi da comporre, quelli di origine straniera o barbara che sono ammessi da molto tempo debbono essere attribuiti semplicemente per quello che sono. [de Théis]

[11] Gymnosophiste est un nom que les Grecs composèrent en leur langue pour donner à ces philosophes; il signifie sage nu; γυμνός, nu; σοφός, sage. Il est à croire que ce nom ne doit pas être pris à la lettre, et qu’il signifie seulement légèrement vêtu, la sagesse et la nudité allant difficilement ensemble. Les Gymnosophistes sont les Brachmanes, très-anciennement renommés pour leur science et leur sagesse. Voyez, sur les Gymnosophistes et les Brachmanes, Strabon, liv. 15. - Gimnosofista è un nome che i Greci composero nella loro lingua per attribuirlo a questi filosofi. Esso significa saggio nudo, dal greco gymnós, nudo, e sophós, saggio. C'è da credere che questo nome non deve essere preso alla lettera e che significa solamente leggermente vestito, in quanto la saggezza e la nudità difficilmente vanno insieme. I Gimnosofisti sono i Bramini, assai anticamente rinomati per la loro scienza e la loro saggezza. Vedere i Gimnosofisti e i Bramini in Strabone, libro XV. [de Théis]

[12] Ce peuple, mentionné par Hérodote, a passé long-temps pour n’avoir existé que dans l’imagination des Grecs. Il vient d’être constaté, par le voyage de Hornemann dans l’intérieur de l’Afrique en 1798. Le pays des Troglodytes est situé à cent lieues environ, au sud de la Grande-Syrte; ils habitent des antres dans des montagnes de roches, et ils sont même appelés aujourd’hui Tibbo-Rechâdeh, ou Tibbo des rochers. - Questo popolo, menzionato da Erodoto, per molto tempo si è stati convinti che fosse esistito solo nell'immaginazione dei Greci. È appena stato accertato nel 1798 dal viaggio di Friedrich Conrad Hornemann (1772-1801) all'interno dell'Africa. Il paese dei Trogloditi è situato a circa 100 leghe a sud della Grande Sirte. Essi abitavano degli antri in montagne rocciose e oggi sono anche chiamati Tibbo-Rechâdeh, o Tibbo delle rocce. [de Théis]

[13] Il Nuovo Regno di Granada (spagnolo: Nuevo Reino de Granada) fu un gruppo di province coloniali spagnole situate nell'America del Sud settentrionale nel XVI secolo, governate dalla audiencia di Bogotà. Inizialmente parte del vicereame del Perù, il regno diventò parte del vicereame della Nuova Granada nel 1717, e ne diventò parte permanente nel 1739. Il regno cessò di esistere formalmente con la fine del vicereame nel 1819 e con la creazione della Repubblica della Colombia.

[14] La fleur de l’asclepias saisit les mouches; le nom de myagrum seroit donc plus justement appliqué à ce genre; mais il ne faut pas donner l’exemple d’une innovation qui n’auroit pas de bornes, parce qu’on trouveroit sans cesse des noms plus convenables que les précédens. Linné, Phil. bot. - Il fiore dell'Asclepias afferra le mosche, per cui il nome di myagrum sarebbe applicato più giustamente a questo genere. Ma non bisogna dare l'esempio di una innovazione che non avrebbe limiti, in quanto incessantemente si troverebbero dei nomi più adatti dei precedenti. Linneo, Phil. bot. [de Théis]

[15] Ce mot μύρω, je coule, a pour primitif mir, l’un des noms de l’eau en langue celtique, d’où μύρομαι, je pleure; muria, murina, en latin; Miranda, villes d’Espagne situées sur de grandes rivières; Mirefleurs, en France, sur l’Allier, etc.; mire, boue, en anglois, etc. C’est encore de ce même mot mir, eau, que viennent mirer, miroir, qui, dans le principe, exprimoient la réflexion des objets dans l’eau. - Questa parola mýrø, io gocciolo, deriva da mir, uno dei nomi dell'acqua in celtico, da cui mýromai, io piango. Muria, acqua salata in latino, e murina, color grigio topo. Miranda, meravigliose, città della Spagna situate su dei grandi fiumi. Mirefleurs, in Francia, sul fiume Allier, etc. Mire, melma in inglese, etc. È sempre dalla stessa parola mir, acqua, che derivano mirer, riflettere, miroir, specchio, che inizialmente esprimevano il riflettersi degli oggetti nell'acqua. [de Théis]