Traité des oiseaux de basse-cour
d’agrément et de produit
1891
Alphonse Gobin (1828-1893)

Trattato sugli animali da cortile
di gradimento e di prodotto
1891
di Alphonse Gobin (1828-1893)
Professore di zootecnia, di zoologia e di agricoltura

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO I
Sezione 6

CHAPITRE I – LE COQ ET LA POULE

CAPITOLO I IL GALLO E LA GALLINA

[112] § 6. – LA BASSE COUR.
– LE POULAILLER.

§ 6 – IL CORTILE
IL POLLAIO

UTENSILES DE VOLIÈRE
ET DE BASSE-COUR.

UTENSILI DA VOLIERA
E DA CORTILE

Nous avons indiqué déjà quelles sont les races les plus avantageuses dont on puisse meubler la basse-cour [114] où les poules occupent un logement auquel on donne le nom de poulailler. Le poulailler, comme les logements de tous les autres animaux, à quelque espèce qu’ils appartiennent, sera placé sur un sol perméable, élevé plutôt que bas, dans une situation saine, en un mot. Si le sol de la basse-cour était enfoncé, argileux, humide enfin, il faudrait élever le poulailler sur plusieurs marches et le remblayer à l’intérieur; ce qui a d’autant moins d’inconvénients que les poules gravissent volontiers les échelles. La meilleure exposition sera celle du levant; en second lieu, celle du midi, et en troisième, celle du couchant. Il ne doit y avoir, au nord, que quelques rares ouvertures, destinées à rafraîchir en été; au sud, des fenêtres qui fourniront de l’air, de la lumière et de la chaleur en hiver, au printemps et à l’automne, et que l’on garnira de volets ou de paillassons pour l’été. La porte ou les portes de service seront indifféremment placées à n’importe quelle exposition.

Abbiamo già indicato quali sono le razze più vantaggiose con cui si possa arredare il cortile dove le galline occupano un alloggio al quale si dà il nome di pollaio. Il pollaio, come gli alloggi di tutti gli altri animali, a qualunque specie appartengano, sarà ubicato su un suolo permeabile, elevato anziché basso, in una parola, in una posizione sana. Se il suolo del cortile fosse infossato, argilloso, umido insomma, bisognerebbe alzare il pollaio su parecchi gradini e riempirlo di terra all'interno; il che ha pochi inconvenienti in quanto le galline si inerpicano volentieri sulle scale. La migliore esposizione sarà quella di levante; in secondo luogo, quella di mezzogiorno, e in terzo luogo quella di ponente. Deve avere verso nord solo alcune rare aperture, destinate a rinfrescare in estate; verso sud, delle finestre che forniranno dell'aria, della luce e del caldo in inverno, in primavera e in autunno, e che si doteranno di persiane o di stuoie per l'estate. La porta o le porte di servizio saranno poste indifferentemente verso qualsiasi esposizione.

Les murs extérieurs doivent être construits en pierres ou briques bien jointives, pour rendre impossibles les incursions des rats; les murs intérieurs pourront être établis en briques sur champ ou à plat. Les portes seront percées d’une chatière fermant avec une trappe à coulisse. Les fenêtres seront garnies de persiennes à barrettes mobiles; s’il y a des barbacanes pour l’aération, elles seront soigneusement garnies de fine toile métallique. Le plancher sera composé de la même façon que les aires de grange, d’argile épurée, mélangée de crottin ou de bouse de vache, et bien battue. Le plafond sera en plâtre, comme celui des [115] habitations. Les dimensions du poulailler en largeur et en longueur varieront nécessairement avec le chiffre de la population qu’il devra contenir; mais il ne devra jamais avoir moins de deux mètres trente centimètres de hauteur sous plafond.

I muri esterni devono essere costruiti in pietre o mattoni molto ben uniti per rendere impossibili le incursioni dei ratti; i muri interni potranno essere fatti in mattoni sovrapposti o nel senso della larghezza. Le porte saranno bucate da una trappola per gatti che si chiude con una botola ad anta scorrevole. Le finestre saranno dotate di persiane a barrette mobili; se ci sono delle feritoie per l'aerazione, saranno accuratamente dotate di fine rete metallica. Il pavimento sarà composto, come le aree di fienile, da argilla depurata, mescolata con sterco di cavallo o di mucca, e molto battuta. Il soffitto sarà in gesso, come quello delle abitazioni. Le dimensioni in larghezza e lunghezza del pollaio necessariamente varieranno con l’ammontare della popolazione che dovrà contenere; ma non dovrà avere mai meno di 2 m e 30 cm di altezza sotto il soffitto.

Dans une basse-cour importante, le poulailler comporte plusieurs divisions: 1° quatre ou cinq compartiments spéciaux, destinés chacun au logement des oiseaux de même âge, qui ont pris ensemble l’habitude de s’y rendre; cette pratique permet une surveillance prompte et sûre, une exacte comparaison des produits individuels, une réforme rationnelle des animaux disqualifiés; 2° une chambre d’incubation où sont mises les couveuses, afin que les autres ne viennent point les déranger, et pour qu’on les puisse régulièrement et facilement surveiller et soigner; 3° une chambre d’élevage pour les jeunes couvées, depuis l’éclosion jusqu’au moment où elles pourront se passer des mères et entrer dans l’habitation commune; 4° une chambre servant de magasin à œufs ou de lieu de conservation; 5° enfin, un dernier local dans lequel est déposé l’approvisionnement de nourriture pour la distribution journalière (voir plan, fig. 29, et perspective, fig. 30). Chacune des cloisons intérieures peut être percée d’une porte pleine pour la facilité du service. Le mieux serait encore d’établir un couloir en arrière des diverses chambres, couloir qui donnerait accès par une porte dans chaque compartiment, et procurerait une aération précieuse en même temps qu’une température plus égale.

In un cortile importante, il pollaio comporta parecchie divisioni: 1° 4 o 5 scompartimenti speciali, destinati ciascuno all'alloggio degli uccelli della stessa età che insieme hanno preso l'abitudine starci; questa pratica permette una sorveglianza pronta e sicura, un esatto paragone dei prodotti individuali, una riforma razionale degli animali squalificati; 2° una camera per l’incubazione dove sono messe le covatrici, affinché gli altri non vengano affatto a disturbarle, e affinché le si possa regolarmente e facilmente sorvegliare e assistere; 3° una camera di allevamento per le giovani covate, dalla schiusa fino al momento in cui potranno fare a meno delle madri ed entrare nell'abitazione comune; 4° una stanza che serve da magazzino per le uova o da luogo di conservazione; 5° infine, un ultimo locale in cui è depositato l'approvvigionamento di cibo per la distribuzione giornaliera (guardare lo schema fig. 29 e la veduta fig. 30). Ciascuno dei tramezzi interni può essere forato da una porta integra per la facilità del servizio. Ancora il meglio sarebbe mettere un corridoio dietro le diverse camere, corridoio che con una porta darebbe accesso a ogni scompartimento, e procurerebbe un'aerazione preziosa e allo stesso tempo una temperatura più regolare.

La chambre ou magasin à œufs sera garnie de [116] tablettes sur lesquelles on placera les corbeilles destinées à recevoir la récolte quotidienne ou les petites caisses contenant les œufs à conserver. Le magasin à graines sera carrelé ou dallé; on y placera les provisions dans des caisses ou des cylindres en tôle reposant sur des madriers. Les logements des volailles seront [117] garnis de perchoirs et de nids ou pondoirs. Ces perchoirs pourront être disposés, selon l’emplacement, à plat ou en gradins (fig. 31 et 32); il tombe sous le sens que les gradins peuvent loger plus de poules dans un même espace. L’utilité des perchoirs est tirée de ce que la poule redoute l’humidité et le froid, et de ce qu’elle a hérité de ses ancêtres sauvages la coutume de se percher sur les arbres. Ce sont donc des barrettes plates, larges de 0m,05 à 0m,07, placées horizontalement ou disposées en gradins, qu’il lui faut offrir, avec les moyens d’y accéder par échelons. La distance de ces échelons, ou du moins du premier au sol, varie un peu avec la race qu’on élève; ainsi, pour les cochinchinois, qui sont lourds et volent mal, la distance maximum au sol est de 0m,50; pour des races plus légères ou plus alertes, elle peut être de 0m,90 à 1 mètre. Les perchoirs enfin doivent être mobiles, afin qu’on puisse les changer de place, nettoyer dessous et enlever les fientes. Dans la chambre d’élevage, les échelons du perchoir sont d’un moindre diamètre et placés plus près du sol, pour la plus grande facilité des poussins. Une poule ou poulette, un coq ou poulet, occupent en moyenne chacun 0m,30 de longueur de perchoir, un peu plus ou un peu moins suivant la taille, le volume ou le poids de la race.

La camera o magazzino per le uova sarà dotato di mensole sulle quali si metteranno i cesti destinati a ricevere la raccolta quotidiana o le piccole casse contenenti le uova da conservare. Il magazzino per granaglie sarà piastrellato o lastricato; si porranno le provviste in casse o cilindri in lamiera che riposano su dei tavoloni. Gli alloggi dei polli saranno dotati di trespoli e di nidi o posatoi per uova. Questi trespoli a seconda dell'area potranno essere disposti in piano o in gradinate (fig. 31 e 32); è ovvio che le gradinate possono ospitare più galline in un stesso spazio. L'utilità dei trespoli deriva dal fatto che la gallina teme l'umidità e il freddo, e dal fatto che ha ereditato dai suoi antenati selvatici l’abitudine di appollaiarsi sugli alberi. Sono dunque delle sbarrette piatte, larghe da 5 a 7 cm, messe orizzontalmente o disposte in gradini, che occorre offrire loro, potendo accedervi con dei pioli. La distanza di questi pioli, o perlomeno del primo al suolo, varia un poco con la razza che si alleva; così per i Cocincina, che sono pesanti e volano male, la distanza massima dal suolo è di 50 cm; per razze più leggere o più svelte può essere da 90 cm a 1 m. Infine i trespoli devono essere mobili, affinché si possa cambiarli di posto, pulire il disotto e togliere gli escrementi. Nella camera di allevamento i pioli del trespolo sono di diametro inferiore e collocati più vicino al suolo, per facilitare di più i pulcini. Una gallina o pollastrella, un gallo o pollastro, occupano in media ciascuno 30 cm di lunghezza del trespolo, un po’ più o un po’ meno a seconda della taglia, del volume o del peso della razza.

M. Roullier-Arnoult a adopté, pour les poulets, les perchoirs à plan incliné et superposés; «sans cette précaution, dit-il, si le perchoir était rond ou à angle aigu, les jeunes poulets, qui s’appuient sur le bréchet en dormant, auraient, à l’âge adulte, le sternum déformé.<»> Pour les volailles adultes, il préfère le [118] perchoir horizontal, placé de 0m,70 à 0m,80 du sol, afin d’éviter les rivalités des poules, qui cherchent toujours à se placer le plus haut possible, se battent, se poussent et se renversent.

Il Signor Roullier-Arnoult ha adottato, per i pollastri, i trespoli a piano inclinato e sovrapposti; «senza questa precauzione, dice, se il trespolo fosse rotondo o ad angolo acuto, i giovani pollastri che dormendo si appoggiano sulla carena avrebbero, in età adulta, lo sterno deformato.» Per i polli adulti preferisce il trespolo orizzontale, collocato da 70 a 80 cm dal suolo, per evitare le rivalità delle galline che cercano sempre di mettersi il più in alto possibile, si azzuffano, si spingono e si gettano a terra.

Les barres plates de [119] tous les perchoirs doivent être simplement placées dans des encoches pratiquées aux tasseaux et maintenues à l’aide d’une cheville, afin qu’on puisse les démonter rapidement et facilement, et les nettoyer fréquemment.

Le sbarre piatte di tutti i trespoli devono essere semplicemente poste nelle intaccature praticate ai tasselli e fissate con l'aiuto di un perno, affinché si possa smontarle velocemente e facilmente, e pulirle frequentemente.

Les nids ou pondoirs peuvent être organisés de façons diverses: tantôt ce sont des cases ménagées dans l’épaisseur des murs, par rangs alternés, depuis 0m,30 jusqu’à 1m,60 du plancher; d’autres fois, ce sont des paniers en osier placés le long du mur et semblables à ceux que nous avons figurés pour les pigeons (fig. 28). Nous préférons de beaucoup des cases en planchettes étagées le long du mur, de 1m,30 à 1m,58 de hauteur au dessus du sol, disposées enfin comme les nids de pigeons que nous avons indiqués, moins les dimensions, qui sont les suivantes: largeur de la case, 0m,30; profondeur, 0m,40, hauteur, 0m,40. Une petite planchette mobile (à taquets ou charnières), et de 0m,12 à{.}0m,15 de hauteur, ferme le devant du pondoir, retient la paille et les œufs, tout en permettant de nettoyer complètement de temps en temps. On emploie encore des boîtes en planches de peuplier, de 0m,32 carrés en tous sens; le dessus vient en pente comme un toit d’appentis (fig. 33 et 34). Il faut environ soixante pondoirs pour cent poules adultes; toutes ne pondent pas en même temps.

I nidi o posatoi per uova possono essere organizzati in modi diversi: talora sono degli scomparti predisposti nello spessore dei muri, in file alterne, da 30 cm fino a 1,6 m dal pavimento; altre volte sono degli cesti in vimini collocati lungo il muro e simili a quelli che abbiamo raffigurato per i piccioni (fig. 28). Preferiamo molto degli scomparti in assicelle sovrapposti lungo il muro, a un’altezza da 1,30 a 1,58 m al disopra del suolo, disposti infine come i nidi di piccione che abbiamo indicato, meno le dimensioni che sono le seguenti: larghezza dello scomparto 30 cm; profondità 40 cm, altezza 40 cm. Una piccola assicella mobile (a nottolini o cerniere) e da 12 a 15 cm di altezza chiude il davanti del posatoio per uova, trattiene la paglia e le uova, pur permettendo ogni tanto di pulire completamente. Si adoperano anche delle cassette in tavole di pioppo, di 32 cm quadrati su tutti i lati; il disopra è pendente come un tetto da tettoia, (fig. 33 e 34). Occorrono circa 60 posatoi per uova per 100 galline adulte; non depongono tutte nello stesso momento.

Le reste du mobilier consiste dans un escabeau roulant à trois ou quatre marches, indispensable pour la récolte des œufs et le nettoyage des pondoirs; en une bassine plate en fonte, toujours tenue pleine de 0m,10 de hauteur d’une eau pure; en balais, pelles, [120] râteaux, nécessaires pour entretenir la propreté du plancher.

Il resto del mobilio consiste in un sgabello a rotelle con 3 o 4 gradini, indispensabile per la raccolta delle uova e la pulizia dei posatoi per uova; in una bacinella piatta in ghisa, sempre tenuta piena con 10 cm in altezza di un'acqua pura; in scope, pale, rastrelli, necessari per mantenere la pulizia del pavimento.

Comme abreuvoir, M. Roullier-Arnoult conseille, pour les adultes, l’abreuvoir siphoïde en fer galvanisé (fg. 65), contenant quinze litres d’eau et du prix de 15 francs. Ce système a l’avantage de conserver l’eau plus fraîche et plus propre, les poules souillant souvent celle des vases ouverts de fiente, de sable et de plumes. Un autre abreuvoir siphoïde, aussi en fer galvanisé, contenant six litres seulement, est de forme cylindrique, du prix de 9 francs. Le petit modèle (fig. 26), 1 litre, 3 francs.

Come abbeveratoio, il Signor Roullier-Arnoult consiglia, per gli adulti, l'abbeveratoio a sifone in ferro galvanizzato (fg. 65) contenente 15 litri d’acqua e del prezzo di 15 franchi. Questo sistema ha il vantaggio di conservare l'acqua più fresca e più pulita, dato che le galline sporcano spesso quella dei vasi aperti con sterco, sabbia e piume. Un altro abbeveratoio a sifone, sempre in ferro galvanizzato, che contiene solo 6 litri, è di forma cilindrica, del prezzo di 9 franchi. Il modello piccolo (fig. 26), 1 litro, 3 franchi.

La nourriture se distribue aux volailles adultes par une trémie à bascule pour les grains, contenant quinze litres, du prix de 12 francs (fig. 64); dans une augette en bois (fig. 66 et 67) pour les pâtées, coûtant de 2 francs à 3 fr. 50.

Il cibo si distribuisce ai polli adulti con una tramoggia a bascula per le granaglie, contenente 15 litri, del prezzo di 12 franchi (fig. 64); in un trogolo in legno per i pastoni (fig. 66 e 67), che costa da 2 a 3,5 franchi.

La chambre d’incubation est garnie de nids; dans nos fermes, la poule couve d’ordinaire dans le panier [121] où elle a pondu, au milieu des autres volailles qui la dérangent ou que dérangent les soins qu’elle réclame. Il est préférable, pour la réussite des éclosions, de loger les couveuses dans un appartement spécial, au milieu d’une demi-obscurité, du calme, du silence; là, on peut les surveiller et soigner sans nuire à la ponte des autres. Nous conseillerons donc d’installer dans la chambre d’incubation des cases en planchettes analogues à celles que nous avons indiquées pour pondoirs, mais ayant cette fois 0m,40 en tous sens, et fermant à volonté, par devant, à l’aide d’une trappe mobile à coulisse, trappe composée d’un cadre sur lequel sont clouées de petites barrettes (fig. 35). Ces mêmes cases serviront à l’engraissement des volailles, qui s’opère en général à une saison où l’on ne fait plus couver, c’est-à-dire à l’automne et en hiver. Il suffira, pour les approprier à ce but, d’accrocher sur des pitons fixes de petites augettes mobiles devant contenir la nourriture.

La camera di incubazione è dotata di nidi; nelle nostre fattorie la gallina cova di solito nel cesto dove ha deposto, in mezzo agli altri polli che la disturbano o che disturbano le cure che richiede. È preferibile, per la riuscita delle schiuse, ospitare le covatrici in un alloggio speciale, al centro di una semioscurità, della calma, del silenzio; là si può sorvegliarle e prenderne cura senza nuocere alla deposizione delle altre. Consiglieremo quindi di installare nella camera di incubazione degli scomparti in assicelle analoghi a quelli che abbiamo indicato per i nidi in cui deporre le uova, ma avendo questa volta 40 cm per ogni lato, e che si chiudono a volontà, sul davanti, con l'aiuto di una botola mobile ad anta scorrevole, botola composta da una cornice sulla quale sono inchiodate delle piccole barrette (fig. 35). Questi stessi scomparti serviranno all'ingrassamento dei polli che generalmente si pratica in una stagione in cui non si fa più covare, cioè in autunno e in inverno. Basterà, per adeguarli a questo scopo, appendere su dei chiodi fissi dei piccoli trogoli mobili che devono contenere il cibo.

Devant la chambre d’élevage, il sera bon de ménager un petit parquet enclos de treillage en bois ou en fil de fer, dans lequel les mères pourront promener leurs couvées au soleil et sur la sable, à l’abri des autres volailles; si ce parquet est couvert, les jeunes oiseaux y seront garantis des fréquentes déprédations des chats, des pies et des oiseaux de proie. Ce parquet peut sans inconvénient s’étendre devant les chambres n°s 6, 7 et 8 (voir fig. 29 et 30), pour lesquelles le service se fait par le couloir n° 9, et donner ainsi un espace suffisant à un nombre de couvées proportionné à la population de la basse-cour.

Davanti alla camera per allevamento sarà buona cosa predisporre un piccolo tavolato recintato da un graticolato in legno o in fil di ferro, nel quale le madri potranno portare a spasso le loro covate al sole e sulla sabbia, al riparo dagli altri polli; se questo tavolato è coperto, i giovani uccelli vi saranno al sicuro dalle frequenti razzie dei gatti, delle gazze e degli uccelli da preda. Questo tavolato può senza inconvenienti distendersi davanti alle camere n° 6, 7 e 8 (vedere fig. 29 e 30), per le quali il servizio si fa con il corridoio n° 9, e dare così un spazio sufficiente a un numero di covate proporzionato alla popolazione del cortile.

[122] Nous avons dit que le plancher devait former une aire battue et régulière; on y répandra une couche de sable calcaire fin et sec; le sable de rivière est le meilleur; ce sable, dont la couche sera d’un centimètre environ, sera râtelé tous les jours pour en séparer les excréments, enlevé tous les huit à dix jours, et remplacé immédiatement. Les murs seront entretenus dans le plus parfait état d’enduit, sans fissures, et fréquemment blanchis à la chaux. Les poules ont pour ennemis, ainsi que les pigeons, de microscopiques parasites; les acarus, qui se logent dans les moindres fentes du sol, des murs, des boiseries, et que la plus grande propreté peut seule empêcher de se multiplier, au point de nuire à la santé des oiseaux. Ustensiles et mobilier seront donc souvent nettoyés à l’eau chaude chargée de potasse en dissolution. Les pondoirs seront garnis de paille et non de foin, de [123] paille d’avoine ou de froment surtout, et non de seigle ou d’orge, à cause des barbes, et elle sera fréquemment renouvelée. Un thermomètre enfin sera placé dans chacune des chambres, excepté dans le magasin à grains, afin qu’à l’aide des ouvertures on puisse maintenir aussi régulièrement que possible, en toute saison, la température entre quinze et vingt degrés centigrades.

Abbiamo detto che il pavimento deve formare un'area battuta e regolare; vi si spargerà uno strato di sabbia calcarea fine e secca; la sabbia di fiume è la migliore; questa sabbia, il cui strato sarà di circa 1 cm, sarà rastrellata tutti i giorni per separarne gli escrementi, tolta ogni 8 o 10 giorni, e sostituita immediatamente. I muri saranno mantenuti nel più perfetto stato di intonaco, senza fessure, e frequentemente imbiancati con calce. Le galline, così come i piccioni, hanno per nemici dei microscopici parassiti, gli acari, che alloggiano nelle piccolissime fessure del suolo, dei muri, dei rivestimenti in legno, e che solo la più grande pulizia può impedire di moltiplicarsi fino al punto di nuocere alla salute degli uccelli. Utensili e mobilio saranno dunque spesso puliti con acqua calda carica di carbonato di potassio in scioglimento. I nidi per la deposizione saranno dotati di paglia e non di fieno, di paglia d’avena o sopratutto di frumento, e non di segale o d’orzo, a causa delle barbe, e sarà frequentemente rinnovata. Infine un termometro sarà posto in ciascuna delle camere, eccetto che nel magazzino per granaglie, affinché in ogni stagione con l'aiuto delle aperture si possa mantenere il più regolarmente possibile la temperatura tra 15 e 20 gradi centigradi.

On atteindrait plus sûrement ce but, si dans la chambre d’élevage n° 7 (fig. 29) on établissait un poêle, ou mieux un calorifère à eau chaude, dont les tuyaux distribueraient à volonté, en hiver, la chaleur dans les chambres n°s 6, 5, 4, 3 et 2. On obtiendrait ainsi des pontes plus précoces au printemps, et même quelques œufs en hiver, des éclosions plus certaines et plus nombreuses, des couvées plus égales et mieux réussies. Quelques agriculteurs adossent leur poulailler à une étable, écurie, vacherie, bouverie ou bergerie, et établissent à travers le mur, dès lors mitoyen, des ouvertures qui servent de prises de chaleur. C’est une pratique économique et recommandable, à la condition que ces ouvertures seront garnies d’une fine toile métallique qui s’oppose au passage des plumes, dangereuses pour le bétail lorsqu’elles se trouvent mêlées à ses aliments. Elle a cependant un mauvais côté, en ce sens que les acarus de la volaille vont se fixer sur le bétail, notamment sur les chevaux, auxquels ils causent des démangeaisons et un dépérissement dont on ne devine pas toujours la vraie cause.

Si raggiungerebbe più sicuramente questo scopo se nella camera di allevamento n° 7 (fig. 29) si stabilisse una stufa, o meglio, un calorifero ad acqua calda i cui tubi in inverno distribuirebbero a volontà il caldo nelle camere n° 6, 5, 4, 3 e 2. Si otterrebbero così delle deposizioni più precoci in primavera, e anche alcune uova in inverno, delle schiuse più sicure e più numerose, delle covate più regolari e meglio riuscite. Alcuni agricoltori addossano il loro pollaio a una stalla, a una scuderia, a una stalla per vacche o per buoi, oppure a un ovile, e stabiliscono attraverso il muro, quindi divisorio, delle aperture che servono da prese di calore. È una pratica economica e raccomandabile, a condizione che queste aperture siano dotate di una fine tela metallica che si oppone al passaggio delle piume, pericolose per il bestiame quando si trovano mischiate ai suoi alimenti. Ha tuttavia un lato cattivo, nel senso che gli acari del pollame vanno a fissarsi sul bestiame, particolarmente sui cavalli, ai quali causano dei pruriti e un deperimento di cui non sempre si intuisce la vera causa.

Nous croyons être utile à nos lecteurs en reproduisant [124], d’après M. Roullier-Arnoult, le devis de construction d’un poulailler économique de quatre mètres carrés de superficie, construit en pisé d’argile et de paille hachée, sur fondations de pierres meulières de un mètre de hauteur, et couvert en chaume:

Crediamo sia utile ai nostri lettori riprodurre, basandoci sul Signor Roullier-Arnoult, il preventivo di costruzione di un pollaio economico di 4 metri quadrati di superficie, costruito in battuto d’argilla e di paglia tritata, su fondazioni di pietre per macine di 1 metro d’altezza, e coperto da stoppia:

Nous compléterons successivement, en parlant de la ponte, de l’incubation, de l’élevage, de l’engraissement et de la nourriture, les soins qui doivent présider à la direction du poulailler.

Completeremo successivamente, parlando della deposizione, dell'incubazione, dell'allevamento, dell'ingrassamento e del cibo, le cure che devono presiedere alla direzione del pollaio.