Traité des oiseaux de basse-cour
d’agrément et de produit
1891
Alphonse Gobin (1828-1893)

Trattato sugli animali da cortile
di gradimento e di prodotto
1891
di Alphonse Gobin (1828-1893)
Professore di zootecnia, di zoologia e di agricoltura

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO I
Sezione 13

CHAPITRE I – LE COQ ET LA POULE

CAPITOLO I IL GALLO E LA GALLINA

[233] § 13. – NOURRITURE.

§ 13 – NUTRIZIONE

Nous ferons une distinction fondamentale dans l’alimentation des poules pondeuses, des volailles à l’engrais et des jeunes bêtes à l’élevage; la nature comme [234] la qualité des aliments doivent varier dans chacun de ces cas. Mais posons d’abord quelques principes généraux:

Faremo una fondamentale distinzione circa alimentazione delle galline ovaiole, dei polli all’ingrasso e dei giovani soggetti in allevamento; la natura, così come la qualità degli alimenti, deve variare in ciascuno di questi casi. Ma stabiliamo subito alcuni principi generali:

On sait que plus les animaux sont de faible poids ou de petite taille, plus ils sont jeunes, plus leur respiration et leur circulation sont actives, et plus ils consomment relativement à leur poids vif, mais plus aussi ils assimilent à leur profit une forte proportion de cette nourriture. C’est pourquoi une même quantité de grains consommée produira plus d’accroissement en poids chez un moineau que sur une tourterelle, sur celle-ci que sur la poule et à plus forte raison sur le dindon; plus chez les oiseaux que chez les mammifères, etc. Dans les expériences de M. Alibert, neuf poules et un coq, pesant ensemble 17 kilogr., ou 1 kilogr. 700 l’un, sans donner de produit, sans augmenter ni diminuer de poids, ont consommé chacun, pendant dix jours, 65 grammes d’orge en grains par jour et par tête; pour obtenir des œufs, du poids vif ou de la graisse, il fallait leur faire consommer 145 grammes de ce grain au moins; c’était, comme ration d’entretien, près de 40 grammes de grain d’orge par kilogramme de poids vif, et comme ration de production, 40 grammes à ajouter encore, soit 80 grammes par kilogr. vif pour la ration complète. Dans les expériences de M. Boussingault, des oies à l’engrais, du poids moyen de 25 kilogr. vif l’une, consommaient par jour 2 kilogr. 320 de grain de maïs, ayant à peu près la même valeur nutritive que l’orge, soit pour la ration complète, 93 grammes par kilogr. du poids vivant. Enfin, M. Alibert a expérimenté que quatre [235] poussins pesant ensemble 1 kilogr. 052, soit 263 gr. par tête, consommaient ensemble 300 grammes de grain d’orge ou 75 grammes chacun, outre un peu de fourrage vert, soit 285 grammes par kilogr. de poids vif.

Si sa che più gli animali sono di basso peso o di piccola taglia, più sono giovani, più la loro respirazione e la loro circolazione sono attive, e più consumano in relazione al loro peso vivo, ma anche assimilano più a loro profitto una forte percentuale di questo cibo. Ecco perché una stessa quantità di granaglie consumata produrrà un maggior incremento di peso in un passero che in una tortora, in questa che nella gallina, e a maggior ragione nel tacchino; più negli uccelli che nei mammiferi, ecc. Nelle esperienze del Signor Alibert, 9 galline e 1 gallo, pesanti insieme 17 kg, o 1,7 kg ciascuno, senza fornire un prodotto, senza aumentare né diminuire di peso, hanno consumato ciascuno, durante 10 giorni, 65 grammi di orzo in grani al giorno e a testa; per ottenere delle uova, del peso vivo o del grasso, bisognava far loro consumare almeno 145 g di questi grani; era, come razione di mantenimento, di circa 40 g di grani d’orzo per kg di peso vivo, e, come razione di produzione, 40 g da aggiungere ancora, ossia 80 g per kg di peso vivo per la razione completa. Nelle esperienze del Signor Boussingault, delle oche all’ingrasso, del peso medio vivo di 25 kg ciascuna, consumavano ogni giorno 2,32 kg di chicchi di mais, avendo pressapoco lo stesso valore nutritivo dell'orzo, ossia, per la razione completa, 93 g per kg di peso vivente. Infine, il Signor Alibert ha sperimentato che 4 pulcini pesanti insieme 1,052 kg , ossia 263 g a testa, consumavano insieme 300 grammi di granaglia d’orzo o 75 g ciascuno, oltre un poco di foraggio verde, ossia 285 g per kg di peso vivo.

On pourrait dire que la poule est omnivore: laissez-lui sa liberté, et vous la verrez parcourir les champs, gratter le sol pour y déterrer les grains, recueillir les graines, becqueter les baies et les fruits des haies, manger les jeunes pousses des fourrages, faire la chasse aux insectes, aux lombrics ou vers de terre, manger même de la viande crue ou cuite si elle en trouve. C’est qu’il lui faut, comme à tous les animaux, une nourriture variée; elle la cherche d’instinct, et lorsque nous restreignons sa liberté, nous devons avoir soin de la lui offrir. Mais tout en variant son régime, nous devons le lui composer en vue du produit que nous désirons en obtenir. C’est pourquoi le régime d’élevage, celui de la ponte et celui de l’engraissement, sont forcément différents les uns des autres.

Si potrebbe dire che la gallina è onnivora: concedetele la sua libertà e la vedrete percorrere i campi, raspare il suolo per dissotterravi le granaglie, raccogliere i semi, beccare le bacche e i frutti delle siepi, mangiare i giovani germogli dei foraggi, dare la caccia agli insetti, ai lombrichi o vermi della terra, mangiare anche della carne cruda o cotta se ne trova. Il fatto è che le occorre, come a tutti gli animali, un cibo vario; lo cerca per istinto, e quando riduciamo la sua libertà dobbiamo avere cura di offrirglielo. Ma pur variando il suo regime, dobbiamo comporglielo in vista del prodotto che desideriamo ottenerne. Ecco perché il regime di allevamento, quello della deposizione e quello dell'ingrassamento sono per forza diversi gli uni dagli altri.

Pour l’élevage, nous avons déjà dit que le pain blanc émietté, le millet blanc, les œufs durs hachés, sont la meilleure nourriture pour le premier âge; un peu plus tard, on donne du petit blé provenant des déchets de battage et de vannage. Lorsqu’ils ont quitté leur mère et courent en liberté, on donne matin et soir, aux poussins, un supplément de nourriture composé, selon qu’on les veut élever ou engraisser, de criblures ou de bons grains; cette distribution doit leur être faite à part, et non au milieu des [236] autres volailles. S’il n’y a point de terres en cultures aux environs de la basse-cour, il sera bon de leur donner de temps en temps des feuilles d’oseille cueillies dans le jardin, de la laitue ou de la romaine, et, à défaut, des jeunes pousses de luzerne ou de trèfle, afin de les rafraîchir; en hiver, des betteraves ou des carottes crues coupées en petits morceaux.

Per l'allevamento, abbiamo già detto che il pane bianco sbriciolato, il miglio bianco, le uova sode tritate, sono il miglior cibo per le prime settimane di vita; un po’ più tardi si dà del piccolo grano proveniente degli scarti di battitura e di vagliatura. Quando hanno lasciato la loro madre e corrono in libertà, a seconda che li si voglia allevare o ingrassare, mattina e sera si dà ai pulcini un supplemento di cibo composto da vagliature o da buone granaglie; questa distribuzione deve essere fatta a parte e non tra altri polli. Se non ci sono affatto terre coltivate nei dintorni del cortile, sarà buona cosa dar loro ogni tanto delle foglie di acetosa colte nel giardino, della lattuga o della lattuga romana, e, in mancanza, dei giovani germogli di erba medica o di trifoglio per rinfrescarli; in inverno, delle barbabietole o delle carote crude tagliate a pezzettini.

Pour la ponte, le problème est un peu plus compliqué: il faut que la nourriture soit assez abondante, sans l’être trop; les poules maigres, chétives, ne pondent pas plus que celles qui sont trop grasses. Pour obtenir un produit régulier et abondant, il faut un régime fixe, ni trop rafraîchissant ni trop échauffant, ni parcimonieux, ni excessif, calculé exactement afin de compléter les ressources que, suivant la saison, la volaille trouve dans la cour de ferme et dans les champs voisins. Un excellent régime serait celui composé de grains mélangés d’orge, d’avoine et de chènevis, puis de son, de pommes de terre cuites, de navets, de choux, ou d’autres légumes; ceci pour l’hiver. En été, on donne les mêmes grains, puis on y ajoute de la verdure, chicorée sauvage, salades, luzerne, trèfle, etc.

Per la deposizione il problema è un po’ più complicato: occorre che il cibo sia abbastanza abbondante, senza esserlo troppo; le galline magre, gracili, non depongono più di quelle troppo grasse. Per ottenere un prodotto regolare e abbondante occorre un regime fisso, né troppo rinfrescante né troppo riscaldante, né parsimonioso, né eccessivo, calcolato esattamente al fine di completare le risorse che, a seconda della stagione, i polli trovano nel cortile di fattoria e nei campi vicini. Un eccellente regime sarebbe quello composto da grani mescolati di orzo, avena e canapa, poi di crusca, patate cotte, rape, cavoli o altre verdure; questo per l'inverno. In estate si danno gli stessi grani, poi vi si aggiunge del verde, cicoria selvatica, insalate, erba medica, trifoglio, ecc.

On estime que 0 litre 10 de bonne avoine noire par poule et par jour sont suffisants si les poules sont fournies de verdure et d’insectes, c’est-à-dire si elles sont laissées en liberté dans une cour de ferme dans les champs.

Si stima che 100 cc di buona avena nera per gallina e per giorno sono sufficienti se le galline sono rifornite di verde e di insetti, cioè se in un cortile di fattoria sono lasciate in libertà nei campi.

«À la poule vivant dans la ferme, dit M. Roullier-Arnoult, glanant, picorant tout le jour dans les écuries, les étables, les bergeries, sur les fumiers [237] (sans compter les semailles d’alentour), il ne faut guère plus de 40 grammes par jour; mais s’il s’agit de poules parquées, et si chacune jouit d’un espace de dix mètres carrés (ce qui est nécessaire pour une bonne hygiène et la fécondation des œufs), il faut compter sur une moyenne de 90 gr.; ceci pour les grandes races de basse-cour.

«Alla gallina che vive nella fattoria, dice il Signor Roullier-Arnoult, spigolando, piluccando tutto il giorno in scuderie, stalle, ovili, sui letami (senza contare le semine dei paraggi), non occorrono affatto più di 40 g al giorno; ma se si tratta di galline tenute in un recinto, e se ciascuna gode di un spazio di 10 mq (il che è necessario per una buona igiene e per la fecondazione delle uova), bisogna contare su una media di 90 g; questo per le grandi razze da cortile.

«Voici, par exemple, une poule qui dépense 40 grammes de nourriture par jour; supposons-en 60, si elle ne trouve pas dans la ferme ce que nous croyons; elle consommera donc 21 kil. 900 de grain par an, au prix moyen de 18 francs les 100 kilos, soit 3 fr. 94; ajoutons 10 pour 100 pour la nourriture des coqs, et nous trouvons un total de 4 fr. 33; or, une poule de bonne race doit pondre environ 150 œufs par an, souvent plus; mais n’en mettons que 130 à 7 fr. 30 le 100; nous trouverons un produit de 9 fr. 75, d’où un bénéfice net de 5 fr. 42. Ajoutons à cela le guano (poulaite) qui, s’il était ramassé tous les jours, produirait encore, par an, 2 francs par tête.»

«Ecco, per esempio, una gallina che consuma 40 g di cibo al giorno; supponiamone 60, se non trova nella fattoria ciò che crediamo; consumerà dunque 21,9 kg di grano per anno al prezzo medio di 18 franchi ogni 100 kg, o 3,94 franchi; aggiungiamo un 10% per il cibo dei galli, e troviamo un totale di 4,33 franchi; ora, una gallina di buona razza deve deporre circa 150 uova l’anno, spesso di più; ma supponiamo solo 130 a 7,3 franchi ogni 100; troveremo un prodotto di 9,75 franchi, da cui un utile netto di 5,42 franchi. Aggiungiamo a ciò il guano (poulaite) che, se fosse raccolto tutti i giorni, produrrebbe ancora 2 franchi a testa per anno.»

«Le genre de nourriture, dit avec toute raison M. E. Lemoine, varie suivant les localités; dans le Nord, on doit donner plus de sarrasin que dans le Midi, et dans le Midi plus de maïs que de sarrasin. En général, les graines à donner aux volailles sont: le blé, l’avoine, le sarrasin, le maïs, mélangés en parties égales; elles doivent être de bonne qualité, saines et lourdes… Au moment de la ponte, nous donnons des feuilles d’oseille, pour que les coquilles d’œufs soient bien résistantes. En été, les salades sont [238] de très bons rafraîchissements, que les volailles picorent avec avidité. En hiver, nous faisons cuire des pommes de terre; on les pétrit, pendant qu’elles sont chaudes, avec des farines d’orge, de maïs, de sarrasin ou des issues de riz… Les poules mangent beaucoup plus pendant la ponte que pendant la mue. Pendant cette phase, il y en a que nous sommes obligés de nourrir spécialement; j’excite leur appétit par des pâtées de farine d’orge, de sarrasin, très légèrement salées.» (Élevage des animaux de basse-cour, p. 92-93.)

«Il tipo di cibo, dice con ogni ragione il Signor E. Lemoine, varia a seconda delle località; al Nord si deve dare più grano saraceno che al Sud, e al Sud più mais che grano saraceno. In generale le granaglie da dare ai polli sono: il grano, l'avena, il grano saraceno, il mais, mescolate in parti uguali; devono essere di buona qualità, sane e pesanti… Al momento della deposizione diamo delle foglie di acetosa affinché i gusci delle uova siano molto resistenti. In estate le insalate sono dei rinfrescanti molto buoni che i polli piluccano con avidità. In inverno facciamo cuocere delle patate; mentre sono calde le si impasta con farine d’orzo, di mais, di grano saraceno o con avanzi di riso… Le galline mangiano molto più durante la deposizione che durante la muta. Durante questa fase ce ne sono di quelle che siamo obbligati a nutrire in modo speciale; io stimolo il loro appetito con pastoni di farina d’orzo, di grano saraceno, molto lievemente salati.» (Élevage des animaux de basse-cour, pag. 92-93.)

MM. Roullier et Arnoult emploient, eux aussi, l’avoine, l’orge, le maïs, les brisures de riz, le tout au moins une fois par jour, cuit ou concassé. Dans les grands jours, ils donnent trois repas aux pondeuses: un d’aliments cuits, sarrasin, orge ou maïs, mélangés avec les dessertes de la table et un peu de son; un second composé d’une pâtée de farines concassées; enfin, un troisième, le soir, de petit grain. La verdure est considérée comme supplément. Rarement ils donnent de la viande, seulement à titre exceptionnel et en petite quantité. Après bien de tâtonnements, ils sont arrivés à adopter le chiffre de 80 grammes de grain ou farine sèche quelconque par tête et par jour. Il s’agit, bien entendu, de poules adultes n’ayant qu’une liberté limitée. (Guide pratique illustré de l’éclosion et de l’élevage, p. 142-144.)

I Signori Roullier e Arnoult adoperano anch’essi l'avena, l'orzo, il mais, gli avanzi di riso, il tutto almeno una volta al giorno, cotto o macinato. Nei giorni col sole danno 3 pasti alle ovaiole: uno di alimenti cotti, grano saraceno, orzo o mais, mescolati coi residui della tavola e un po’ di crusca; un secondo pasto costituito da un pastone di farine macinate; infine, un terzo alla sera, di piccoli semi. Il verde è considerato come supplemento. Raramente danno della carne, solo in via eccezionale e in piccola quantità. Dopo molti brancolamenti sono giunti ad adottare 80 g di granaglie o di qualsiasi farina secca a testa e al giorno. Si tratta, beninteso, di galline adulte che hanno solo una libertà limitata. (Guide pratique illustré de l’éclosion et de l’élevage, pag. 142-144.)

On se trouvera bien aussi de fournir aux poules un peut de nourriture animale, au moyen de verminières que l’on peur établir à peu de frais de la manière suivante: dans un terrain léger, on creuse une fosse [239] d’environ un mètre de profondeur; on y dépose d’abord un lit de 0m,12 à 0m,15 d’épaisseur de paille de seigle hachée très fin, puis une égale couche de crottin de cheval, et l’on arrose le tout avec du sang pris dans les abattoirs ou dans les établissements d’équarrissage; par-dessus, nouvelle couche de marc de raisin ou marc de cidre, mélangés d’un peu d’avoine, de son et de farine, puis de la viande d’équarrissage, des intestins, etc.; on recommence ainsi une nouvelle succession de couches comme il a été dit, en élevant le tout de 0m,30 à 0m,50 au dessus du sol, et recouvrant la dernière de 0m,15 à 0m,20 de terre légère, mais bien battue. Par-dessus le tout, on place des épines, pour que les chiens ne viennent point gratter et déterrer la viande. Au bout d’un mois, les mouches de divers genres étant venues pondre dans la verminière, on y voit fourmiller les larves qui en sont résultées. On peut dès lors, avec une bêche, enlever chaque matin la provision de la journée, que l’on distribue aux volailles; cette nourriture, précieuse en hiver surtout, est très favorable à la ponte lorsqu’on n’en fait qu’un usage modéré; mais elle ne convient ni à l’élevage ni à l’engraissement. Il est bien entendu que la verminière doit être établie loin des bâtiments, et que chaque fois qu’on l’ouvre, il faut la recouvrir d’épines.

Ci si troverà bene anche nel fornire alle galline un po’ di cibo animale per mezzo di lombricai che si possono costruire con poca spesa del seguente modo: in un terreno leggero si scava una fossa di circa 1 m di profondità; vi si deposita in primo luogo un letto spesso da 12 a 15 cm di paglia di segale tritata molto fine, poi un uguale strato di sterco di cavallo, e si annaffia il tutto con del sangue preso nei macelli o negli stabilimenti di squartamento; sopra, nuovo strato di residui pressati di uva o di mele o pere, mescolati con un po’ d’avena, di crusca e di farina, poi della carne di squartamento, degli intestini, ecc.; si ricomincia così una nuova successione di strati come si è detto, alzando il tutto da 30 a 50 cm al disopra del suolo, e ricoprendo l'ultimo con 15 o 20 cm di terra leggera, ma ben battuta. Sopra il tutto si pongono delle spine affinché i cani non vengano a grattare e a dissotterrare la carne. Alla fine di 1 mese, essendo le mosche di diversi generi venute a deporre nel lombricaio, vi si vede brulicare le larve che ne sono risultate. Si può da allora, con una vanga, togliere ogni mattina la provvista della giornata che si distribuisce ai polli; questo cibo, prezioso soprattutto in inverno, è molto favorevole alla deposizione quando se ne fa solo un uso moderato; ma non conviene né all'allevamento né all'ingrassamento. È beninteso che il lombricaio deve essere posto lontano dagli edifici, e che ogni volta che lo si apre bisogna ricoprirlo di spine.

Un intelligent cultivateur de Seine-et-Marne, M. Giot, fermier à Chevry-Cossigny, a eu l’idée de faire servir ses poules à la destruction des insectes nuisibles à ses cultures, tout en utilisant ces insectes à la nourriture de ses poules. Voici en quels termes M. Florent-Prévost, [240] l’un des rapporteurs officiels de l’Exposition universelle de 1867, appréciait cette invention pratique:

Un intelligente coltivatore di Senna e Marna, il Signor Giot, fattore a Chevry-Cossigny, ha avuto l'idea di servirsi delle sue galline per la distruzione degli insetti nocivi alle sue colture, utilizzando nel contempo questi insetti come cibo delle sue galline. Ecco in che termini il Signor Florent-Prévost, uno dei relatori ufficiali dell'Esposizione universale del 1867, apprezzava questa trovata pratica:

«Aujourd’hui, disait-il, ce n’est plus seulement la chair de l’oiseau que l’éleveur veut obtenir, il s’attache aussi à tous les autres produits, c’est-à-dire aux œufs pondus dans presque toutes les saisons, à la plume du commerce, dont le revenu est considérable, mais aussi à la plume de la mue et à la fiente, qui forment un engrais très fécond: il faut tenir compte encore des services rendus sur les cultures par les volailles mises en liberté dans le but de détruire les insectes et autres animaux nuisibles dont elles font leur principale nourriture. C’est à ce point de vue que l’agriculture doit une véritable reconnaissance à M. Giot pour l’invention de son poulailler roulant. C’est une sorte d’omnibus aménagé pour loger les volailles, et muni par derrière d’une échelle donnant aux poules les moyens de rentrer. M. Giot mène ce véhicule sur les terres cultivées, et le change de canton selon la nécessité; la volaille, ayant la liberté de sortir et de rentrer, purge le sol des insectes les plus nuisibles, particulièrement du ver blanc ou larve du hanneton. Il a été constaté que les œufs des poules ainsi traitées sont plus nombreux, plus gros, à coquille plus épaisse que ceux des volailles plus sédentaires; mais la pratique a fait reconnaître aussi que les œufs et la viande des poules et poulets ainsi nourris de substances animales en contractaient un mauvais goût particulier et se conservaient moins bien.»

«Oggi, diceva, non è più solo la carne del volatile che l'allevatore vuole ottenere, si dedica anche a tutti gli altri prodotti, cioè alle uova deposte in quasi tutte le stagioni, alla piuma commerciale il cui reddito è considerevole, ma anche alla piuma della muta e allo sterco che formano un concime molto fertile: bisogna anche tener conto dei servizi resi sulle colture per mezzo dei polli messi in libertà allo scopo di distruggere gli insetti e altri animali nocivi di cui fanno il loro cibo principale. È sotto questo punto di vista che l'agricoltura deve una vera riconoscenza la Signor Giot per l'invenzione del suo pollaio a rotelle. È un tipo di vettura strutturata per ospitare i polli e munita posteriormente di una scala che dà alle galline la possibilità di rientrare. Il Signor Giot conduce questo veicolo sulle terre coltivate e lo cambia di posto a seconda della necessità; il pollame, avendo la libertà di uscire e di rientrare, purifica il suolo dagli insetti più nocivi, particolarmente dal verme bianco o larva del maggiolino. È stato constatato che le uova delle galline così trattate sono più numerose, più grosse, dal guscio più spesso rispetto a quelle dei polli più sedentari; ma la pratica ha anche fatto ravvisare che le uova e la carne di galline e polli così nutriti con sostanze animali ne assumevano un particolare cattivo gusto e si conservavano meno bene.»

Nous avons dit combien il était essentiel de fournir aux poules privées de liberté l’élément calcaire dont [241] elles ont besoin pour former la coquille de leurs œufs et les graviers si indispensables pour qu’elles puissent digérer les grains. Enfin, nous ajouterons que la volaille doit toujours, et dans tous les cas, avoir à sa disposition de l’eau pure et en quantité suffisante.

Abbiamo detto quanto sia essenziale fornire alle galline private di libertà l'elemento calcareo di cui hanno bisogno per formare il guscio delle loro uova e i sassolini così indispensabili affinché possano digerire le granaglie. Aggiungeremo infine che il pollame deve sempre, e in ogni caso, avere a sua disposizione dell'acqua pura e in quantità sufficiente.

En parlant de l’engraissement, nous avons dit quels aliments convenaient le mieux et sous quelle forme il les fallait donner. Nous nous bornerons à répéter qu’ici surtout la régularité dans les heures de distribution des repas, la propreté la plus minutieuse dans le local et les ustensiles divers, sont plus importantes encore, s’il est possible, que dans l’élevage et l’entretien pour la ponte.

Parlando dell'ingrassamento, abbiamo detto quali alimenti erano più convenienti e sotto quale forma occorreva darli. Ci limiteremo a ripetere che soprattutto la regolarità delle ore di distribuzione dei pasti, la pulizia più minuziosa del locale e dei diversi utensili sono forse ancora più importanti che nell'allevamento e nel mantenimento per la deposizione.