LE
  POULAILLER
  IL POLLAIO
  di Charles-Émile Jacque
  
  1858

PARTE
  PRIMA
  Capitolo 1
| 
           PREMIÈRE
          PARTIE  | 
        
           PARTE
          PRIMA  | 
      
| 
           CHAPITRE
          PREMIER  | 
        
           CAPITOLO
          I  | 
      
| 
           Lorsque
          nous voulons élever des poules dans le but d’en tirer race, il faut
          d’abord savoir comment nous les logerons. Une fois renseignés sur
          ce point et nos poules bien établies, nous les suivrons pendant la
          ponte et l’incubation; nous assisterons à l’éclosion des
          poussins et nous procéderons à leur éducation.  | 
        
           Quando
          vogliamo allevare delle galline con lo scopo di isolarne la razza,
          bisogna per prima cosa sapere come le alloggeremo. Una volta informati
          su questo punto e ben sistemate le nostre galline, le seguiremo
          durante la deposizione e l’incubazione; assisteremo alla nascita
          dalle uova dei pulcini e procederemo al loro allevamento.  | 
      
| 
           Étant
          données des poules d’une espèce quelconque dont on veut obtenir
          des oeufs pour en tirer race, il faut les loger convenablement pour
          leur santé et pour leur production.  | 
        
           Trattandosi
          di galline di una specie qualunque, dalle quali si vogliono ottenere
          uova per ricavarne la razza, bisogna alloggiarle in modo conveniente
          per la loro salute e la loro produzione.  | 
      
| 
           Le
          hasard les place de tant de façons différentes
          chez leurs différents possesseurs, que nous sommes obligé<s>,
          pour faire connaître
          les conditions que doivent présenter leurs habitations, de nous
          borner à décrire les deux ou trois sortes d’aménagements qui leur
          sont [6] destinés, laissant aux amateurs et aux fermiers à faire les
          modifications applicables aux emplacements dont ils disposent.  | 
        
           Il caso le
          pone in situazioni talmente differenti presso i loro diversi
          possessori, che siamo costretti, per far conoscere le condizioni che
          devono presentare i loro alloggiamenti, a limitarci a descrivere i due
          o tre tipi di procedure che sono loro destinate, lasciando agli
          appassionati e ai fattori di fare le modifiche applicabili alle aree
          di cui dispongono.  | 
      
| 
           Pour
          les poules de race, qu’on ne peut laisser libres, à cause des
          croisements à craindre, ces sortes d’organisations consistent dans
          le parcage, soit sur un
          assez grande étendue, soit sur un espace de terrain assez resserré,
          soit sur un espace très-restreint.  | 
        
           Per le
          galline di razza, che non si possono lasciare in libertà a causa dei
          temuti incroci, questi tipi di organizzazione consistono nel parcheggio, sia su una distesa abbastanza grande, sia su uno
          spazio di territorio abbastanza chiuso, sia su uno spazio molto
          ristretto.  | 
      
| 
           Un
          terrain plus ou moins spacieux pour les ébats des animaux, un
          entourage pour les isoler, une habitation ou poulailler, des pondoirs,
          un perchoir, une augette, un hangar et un vase pour boire, sont les éléments
          dont se compose un parc ou parquet.  | 
        
           Un terreno più
          o meno spazioso per gli svaghi degli animali, una recinzione per
          isolarli, un'abitazione o pollaio, dei nidi per deporre le uova, un
          posatoio, una mangiatoia, una tettoia e un vaso per bere, sono gli
          elementi dei quali si compone un recinto o area recintata.  | 
      
| 
           Pour
          faire un parc très-convenable, le terrain devrait avoir de vingt-cinq
          à cent mètres carrés de superficie, et plus s’il est possible. La
          nature du sol est de la plus haute importance: il doit être
          sablonneux, sec, meuble, perméable, ne gardant pas l’eau et ne gâchant
          jamais. Dans
          les cas contraires, on doit y remédier par le drainage, la direction
          inclinée ou tout autre moyen: l’emplacement doit être
          planté d’un ou plusieurs arbres à fruits ou d’acacias, afin de
          procurer une ombre épaisse; on doit surtout y rencontrer de petits
          massifs de groseilliers, sous lesquels les poules vont chercher la fraîcheur pendant les
          chaleurs intolérables de l’été. Cette verdure contribue à la
          gaieté du parc, et fournit aux animaux quelques fruits acides qu’ils
          mangent toujours avec avidité.  | 
        
           Per fare un
          recinto molto appropriato, il terreno dovrebbe possedere da 25 a 100
          metri quadrati di superficie, e se è possibile anche di più. La
          natura del suolo è della massima importanza: deve essere sabbioso,
          secco, friabile, permeabile, non deve trattenere acqua e non
          impastarsi mai. Nei casi contrari, si deve rimediarvi col drenaggio,
          l’inclinazione o ogni altro mezzo: la postazione deve avere come
          piante uno o più alberi da frutto o di acacia, al fine di procurare
          una fitta ombra; soprattutto vi si devono trovare dei cespuglietti di
          ribes, sotto i quali le galline vanno a cercare il fresco durante gli
          intollerabili caldi estivi. Questa vegetazione contribuisce a
          rallegrare il recinto, e fornisce agli animali qualche frutto acido
          che mangiano sempre con avidità.  | 
      
| 
           L’entourage
          doit, autant que possible, être abrité des
          vents du nord par un mur ou une barrière quelconque, sinon le côté de l’entourage
          qui est à cette exposition doit être
          complètement clos, et un peu plus élevé que le reste. Plusieurs
          moyens sont employés pour confectionner cet entourage. Je vais en décrire
          deux, dont l’un est très-simple et très-pittoresque; mais on ne
          peut l’exécuter que pendant l’hiver; l’autre est moins joli,
          mais on peut l’appliquer en tout temps.  | 
        
           La
          recinzione, per quanto possibile, deve essere riparata dai venti del
          nord mediante un muro o una barriera qualsiasi, oppure il lato della
          recinzione che ha tale esposizione deve essere completamente chiuso e
          un po' più elevato del rimanente. Molti mezzi vengono utilizzati per
          costruire questa recinzione. Ne descrivo due, uno dei quali è
          semplicissimo e molto pittoresco; ma lo si può realizzare solo
          durante l’inverno; l’altro è meno carino, ma si può applicarlo
          in ogni momento.  | 
      
| 
           Un
          espace de quatre cents mètres étant donné, on veut y établir huit
          parcs; on trace les emplacements de façon que les parcs ne
          donnent pas l’un dans l’autre, c’est-à-dire qu’ils ne se
          commandent pas; s’il n’y a pas un mur à l’exposition de
          l’est, c’est-à-dire qui reçoive les premiers
          rayons du soleil levant, il faut en construire un, soit en terre et
          pierrailles, comme je le décrirai plus loin, soit [7] en planches
          communes, soit en maçonnerie,
          etc., etc., afin d’y adosser les cabanes. Le mur doit avoir 2m..66
          au moins de hauteur.  | 
        
           Essendo
          disponibile uno spazio di 400 metri, vi si vogliono impiantare 8
          recinti; si delineano le aree in modo che i recinti non sconfinino uno
          nell’altro, cioè, che siano indipendenti; se non c’è un muro
          esposto a est, cioè che riceve i primi raggi del sol levante, bisogna
          costruirne uno, sia in terra e pietrame, come lo descriverò
          successivamente, sia in comuni tavole, sia in muratura, ecc., ecc., al
          fine di addossarvi le capanne. Il muro deve avere un'altezza di almeno
          2,66 metri.  | 
      
| 
           Le
          petit plan (fig. 1) que nous donnons indique la manière dont on peut
          diviser l’espace dont on dispose et la place qu’occupent les
          cabanes, les portes, etc.  | 
        
           La piantina
          (fig. 1) che riportiamo indica il modo in cui si può suddividere lo
          spazio di cui si dispone e il posto occupato dalle capanne, le porte,
          ecc.  | 
      
| 
           
 Fig.
          1 – Pianta di un recinto per galline.  | 
      |
| 
           Les
          cloisons et entourages doivent avoir 2 mètres de haut. Si l’on veut
          les exécuter suivant la première des deux façons que je dois
          indiquer, il faut se procurer un émondage, frais abattu, de
          peupliers carolins ou autres, de saules, ou de tout autre bois
          reprenant de boutures. On fait une tranchée de 0m..25 pour y placer
          la base des clôtures
          et séparations, et des trous de 0m..50 au moins sont pratiqués à la
          bêche,
          dans les tranchées, à tous les angles B des clôtures
          et séparations A pour recevoir des pieux de 2m .50, laissant 2 mètres
          hors terre; ces pieux sont pris dans les plus grosses branches, et
          forts au moins comme le bras. Des trous, de mètre en mètre, sont également
          pratiqués le long des tranchées pour recevoir des pieux un peu moins
          forts.  | 
        
           I divisori e
          le cinture devono avere 2 metri di altezza. Se li si vuole costruire
          seguendo il primo dei due modi che devo indicare, bisogna procurarsi
          una potatura recente di pioppi della Carolina[1]
          o di altri pioppi, di salici, o di ogni altro legno che emette delle
          talee. Si fa un fosso di 0,25 metri per mettervi la base delle
          recinzioni e dei divisori, e delle buche di almeno 0,50 metri sono
          praticate con la vanga, nei fossi, a ogni angolo B delle recinzioni e
          delle separazioni A per ricevere dei pali di 2,50 m, sporgenti 2 m dal
          terreno; questi pali sono ricavati dai rami più grossi, e compatti
          almeno quanto un braccio. Di metro in metro vengono pure preparate
          lungo i fossi delle buche per ricevere dei pali un po’ meno robusti.  | 
      
| 
           On
          place ensuite en avant des parcs, sur la clôture
          de face, et aux places indiquées dans le plan, les huisseries C, qui
          contiennent [8] les portes d’entrée, et que l’on met par deux
          pour leur assurer plus de solidité (fig. 2).  | 
        
           Successivamente
          sul davanti dei recinti si posizionano, nella recinzione di fronte e
          nei punti indicati nella pianta, gli infissi C, che reggono le porte
          d’ingresso, e che si mettono in coppia per dar loro più solidità
          (fig. 2).  | 
      
| 
           
 Fig.
          2 – Porta d’ingresso di un recinto per galline.  | 
      |
| 
           On
          maçonne
          au mortier de chaux la prolongation des montants placés dans le sol,
          et l’on affermit par de la terre les pieux déjà placés; alors,
          avec toutes les branches de moyenne et de petite grosseur, longues de
          2m .25 environ, on fait un treillage qui, placé au fond des tranchées
          que l’on remplit ensuite de terre, et relié par des perchettes avec
          de l’osier aux pieux déjà plantés, devient impénétrable. Il
          faut environ quatre traverses pour consolider ce trillage; les deux
          inférieures servent à garnir le bas, à la hauteur de 0m .80, de genêts
          ou de paille de seigle, ou de bourrées, etc., afin que les animaux ne
          se voient pas d’un parc à l’autre, parce que le moindre trou leur
          suffit pour se livrer les combats les plus dangereux.  | 
        
           Si riveste
          con malta di calce il prolungamento dei montanti infilati nel terreno,
          e si bloccano con della terra i paletti già piazzati; allora, con
          tutti i rami di medio e piccolo spessore, lunghi 2,25 m circa, si
          costruisce una graticciata che, messa sul fondo dei fossi che si
          riempiono successivamente di terra, e collegata per mezzo di
          asticciole con del vinco ai paletti già piantati, diventa
          impenetrabile. Ci vogliono circa quattro traverse per consolidare
          questa graticciata; le due inferiori servono a guarnire la base,
          all’altezza di 80 cm, con ginestre o paglia di segale, o con
          fascine di rametti, ecc., affinché gli animali non se ne vadano da un
          recinto all’altro, poiché anche il più piccolo pertugio è per
          loro sufficiente per lanciarsi nei combattimenti più pericolosi.  | 
      
| 
           
 Fig.
          3 – Visione a volo d’uccello dei recinti per galline.  | 
      |
| 
           [10]
          Toutes ces garnitures ont de plus l’avantage de préserver les
          animaux des courants d’air souvent nuisibles.  | 
        
           Tutte queste
          guarnizioni hanno in più il vantaggio di preservare gli animali dalle
          correnti d’aria spesso dannose.  | 
      
| 
           Si
          tous ces bois ont été placés tout frais en terre, on les voit
          verdir au printemps, et former des clôtures impérissables,
          qui deviennent de plus en plus solides. On les élague alors chaque
          année, au fur et à mesure qu’elles deviennent trop touffues et
          trop élevées; le bas finit par former, à la longue, un mur impénétrable.
          Pour que la réussite soit complète, il faut que tout ait été planté
          très-frais coupé, et sans qu’il gèle; le meilleur moment est
          peut-être
          le mois de mars.  | 
        
           Se tutti
          questi legni sono stati interrati del tutto freschi, li si vede
          rinverdire in primavera, e formare delle recinzioni perenni, che
          diventano sempre più solide. Allora annualmente le si sfronda man
          mano che diventano troppo folte e troppo alte; la base finisce per
          formare, alla lunga, un muro impenetrabile. Affinché la riuscita sia
          completa, bisogna che tutto sia stato piantato appena tagliato, e
          senza che geli; il momento migliore forse è il mese di marzo.  | 
      
| 
           Le
          dessin à vol d’oiseau (fig. 3) représente les parcs tout établis.  | 
        
           Il disegno a
          volo d’uccello (fig. 3) mostra i recinti completamente sistemati.  | 
      
| 
           Les
          portes doivent être
          en volige légère, pleines ou à claire-voie; mais, dans ce dernier
          cas, avec des couvre-joints au moins jusqu’à moitié. D indique, au
          plan, la place des poulaillers.  | 
        
           Le porte
          devono essere in listello leggero, piene o a graticciata; ma, in
          questo caso, con delle guarnizioni almeno fino a metà altezza. D
          indica, nello schema, il posto dei pollai.  | 
      
| 
           Les
          loquets doivent être sûrs, afin qu’une
          erreur ou un accident ne permette pas la sortie des animaux, sortie
          qui peut amener ou des combats ou des croisements intempestifs. Nous
          donnerons les figures de plusieurs loquets, que nous croyons simples
          et solides.  | 
        
           I saliscendi
          devono essere sicuri, affinché un errore o un contrattempo non
          permetta l’uscita degli animali, uscita che può portare o a
          combattimenti oppure a incroci intempestivi. Daremo le figure di molti
          saliscendi, che crediamo semplici e solidi.  | 
      
| 
           L’autre
          moyen d’entourage dont j’ai à parler se fait à peu de frais et
          rapidement. Il est composé de panneaux formés de planches les plus
          brutes, qu’on enlève aux arbres abattus pour les équarrir; ces
          planches portent ordinairement le nom de croûtes. Voici la manière de faire et d’employer ces panneaux
          (fig. 4).  | 
        
           L’altro
          mezzo di recinzione di cui devo parlare si fa con poca spesa e
          rapidamente. Esso è composto da pannelli formati dalle tavole più
          grezze che si ricavano dagli alberi abbattuti per squadrarli; queste
          tavole hanno abitualmente il nome di croste.
          Ecco il modo di fare e di usare questi pannelli. (fig.
          4).  | 
      
| 
           Des
          croûtes sont placées à terre à plat, et fixées par deux autres
          croûtes fortement clouées, en forme de traverses,
          de façon à partager le panneau en trois parties égales et à
          laisser libres ses extrémités.  | 
        
           Delle croste
          sono appoggiate a piatto sul terreno, e fissate con due altre croste
          saldamente inchiodate come traverse,
          in modo da dividere il pannello in tre parti uguali e lasciare libere
          le sue estremità.  | 
      
| 
           Étant
          donnés des panneaux de 3 mètres de long, fabriqués comme je viens
          de le dire, des pieux choisis dans les plus grosses croûtes seront
          fixés profondément en terre, à 3 mètres les uns des autres, de
          sorte que chaque extrémité de panneau vienne naturellement s’adapter
          et se réunir à une autre sur les pieux plantés. Il faut placer les
          panneaux au moins à 0m.25 en terre, afin qu’en grattant,
          les animaux ne puissent se rejoindre: c’est alors qu’on place et
          qu’on cloue les couvre-joints qui doivent remplir les jours inférieurs.  | 
        
           Ottenuti dei
          pannelli lunghi 3 metri, costruiti come ho appena detto, dei pali
          scelti tra le croste più grosse verranno fissati in terra
          profondamente, a 3 m gli uni dagli altri, in modo che ogni estremità
          del pannello si adatti in modo naturale e si congiunga a un altro sui
          pali piantati. Bisogna interrare i pannelli almeno 25 cm, affinché
          gli animali, raspando, non possano ghermirsi: è allora che si
          piazzano e si inchiodano le guarnizioni che devono riempire le fessure
          inferiori.  | 
      
| 
           Dans
          les contrées où il se trouve des peupliers, les croûtes, [11]
          rendues sur place, coûtent de dix à douze francs les 200 mètres; ce
          sont des planches irrégulières, souvent pourvues de leur écorce,
          mais d’une grande solidité et d’un bon usage.  | 
        
           Nelle località
          in cui si trovano dei pioppi, le croste, ottenute sul posto, costano
          da dieci a dodici franchi ogni 200 metri; sono tavole irregolari,
          spesso provviste della loro corteccia, ma di grande solidità e di
          buon utilizzo.  | 
      
| 
           
 Fig.
          4 – Pannelli costruiti con delle tavole dette croste.  | 
      |
| 
           Les
          autres entourages se font par tous les moyens ordinaires, murs,
          treillages, etc.  | 
        
           Le altre
          recinzioni si fanno con tutti i mezzi ordinari, muri, graticolati.
          ecc.  | 
      
| 
           On
          peut mettre du houblon ou toute autre plante grimpante pour égayer
          les parois; on peut aussi piquer, dans la saison convenable, au pied
          des clôtures,
          des branches de bois reprenant de boutures, comme le saule, le
          marsault, le peuplier, etc. On peut même,
          et c’est le moyen que j’emploie généralement, entourer les parcs
          d’une de planches quelconques, croûtes ou autres, n’ayant
          qu’un mètre de hauteur à partir du sol, dont les séparations sont
          closes par des couvre-joints, et établir au-dessus un treillage
          simple de 0m.66 de haut, dont les bouts inférieurs sont
          cloués sur la clôture en planche, et les bouts supérieurs fixés
          par une traverse, comme cela se pratique dans tous les treillages
          ordinaire.  | 
        
           Si può
          mettere del luppolo o ogni altra pianta rampicante per rallegrare le
          pareti; nella stagione opportuna si possono anche piantare, alla base
          delle recinzioni, dei rami di legno che attecchiscano come talee, come
          il salice, il salicone
          (Salix caprea), il pioppo, ecc. Si può anche, ed è il
          sistema che io generalmente uso, circondare i recinti con una tavola
          qualsiasi, con croste o altre, con soltanto un metro di altezza a
          partire dal suolo, le cui separazioni sono chiuse con delle
          guarnizioni, e mettervi sopra un semplice graticolato di 66 cm
          d'altezza, le cui estremità inferiori sono inchiodate sulla
          recinzione in tavole, e le estremità superiori sono fissate con una
          traversina, come si fa in tutti i graticolati ordinari.  | 
      
[1]
      Il pioppo della Carolina, provincia dell'America del
      Nord, prima si chiamava Populus angulata, adesso Populus
      deltoides. --- La Provincia della Carolina era una colonia inglese
      dell'America del Nord fondata nel 1663. Nel 1729 venne suddivisa in
      Provincia della Carolina del Nord e Provincia della Carolina del Sud. A
      seguito della restaurazione inglese, il re Carlo II d'Inghilterra decise
      di premiare otto nobili inglesi che l'avevano sostenuto. Il 24 marzo 1663
      li nominò Lords proprietors, ossia proprietari terrieri, della Carolina,
      una terra così chiamata in onore di suo padre Carlo I, morto decapitato
      dai rivoluzionari inglesi nel 1649. --- Populus angulata is now
      called Populus deltoides. It
      is native to most of North America. André Michaux (1746-1802) and his son
      François-André (1770–1855) were sent in 1785 by the French government
      to study the forest resources of North America. The French hoped to
      reforest their own country. François-André returned a few years later,
      also with a commission from the French government, and produced the Histoire
      des arbres forestiers ... Paris,
      1810-13.