LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE PRIMA
Capitolo 7


[45] PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

CHAPITRE VII
Couvées. – Repas des couveuses.
Boîte à transporter les poussins.
Éclosion.

CAPITOLO VII
Covate – Pasto delle chiocce
Cassetta per trasportare i pulcini
Schiusa

Couvées.

Covate

De quelque espèce qu’elle soit, la poule prête à couver décèle sa disposition par un petit cri répété, qu’on peut assez bien rendre avec les syllabes cloc-cloc. Elle reste plus longtemps au nid pour donner les derniers oeufs de sa ponte, se hérisse quand on l’approche, et finit par garder obstinément le nid.

Di qualunque specie sia, la gallina pronta a covare rivela la sua attitudine con un piccolo verso ripetuto, che può essere espresso abbastanza bene dalle sillabe cloc-cloc. Essa rimane più a lungo nel nido per fare le ultime uova della sua deposizione, si irrita quando la si avvicina, e finisce col sorvegliare il nido con ostinazione.

Quand la rage de couver est très-décidée, il faut que la poule soit bien sauvage pour ne pas se laisser prendre dans le pondoir, qu’elle défend, dans ce cas, à coup de bec: elle est bonne alors à mettre à l’essai. On la prend et on la porte au couvoir; on place au fond du premier panier trois ou quatre oeufs nuls sur lesquels on écrit à l’encre oeuf d’essai, et que l’on garde pour ce service. Quand la poule est farouche, on ferme tout, afin qu’elle se trouve à peu près dans l’obscurité. On la place sur ses oeufs, la tête tournée vers soi; on ferme le panier, et le morceau d’étoffe est placé sur le couvercle. Si la poule est douce, elle prend le nid sans qu’il soit besoin de la mettre dans l’obscurité. En tout cas, il ne faut jamais qu’un demi-jour dans le couvoir.

Quando la frenesia del covare è molto risoluta, bisogna che la gallina sia molto selvatica per non lasciarsi afferrare nel nido, che essa difende, in questo caso, a colpi di becco: a questo punto è pronta per essere messa alla prova. La si prende e la si porta nella stanza di cova, si sistemano in fondo al primo cestino tre o quattro uova di scarto sulle quali è scritto in inchiostro uova di prova, e che vengono tenute da parte per questo scopo. Quando la gallina è furiosa, si chiude tutto, affinché venga a trovarsi nella quasi totale oscurità. La si mette sulle uova con la testa rivolta verso se stessa, si chiude il cestino, e il pezzo di stoffa viene messo sul coperchio. Se la gallina è mite, occupa il nido senza necessità di metterla al buio. In ogni caso, ci deve essere solo una penombra nella stanza da cova.

[46] On laisse la poule mise ainsi à l’essai jusqu’au lendemain dans une solitude complète. Le jour suivant, à huit ou neuf heures du matin, mais toujours à heure fixe, après être entré dans le couvoir, on ferme à peu près tout, et le couvercle du panier est levé avec précaution; si la poule est douce, elle reste en se hérissant; si elle est sauvage, elle essaye de fuir; mais on glisse adroitement les mains en maintenant le couvercle; on la saisit, on la porte à la mue, et, son repas achevé, elle est replacée dans son panier de la même façon que la veille.

Si lascia la gallina, messa così alla prova, in una completa solitudine fino all'indomani. Il giorno dopo, alle 8 o alle 9 del mattino, ma sempre a un'ora fissa, dopo essere entrati nella stanza da cova, si chiude pressoché tutto, e il coperchio del cestino viene alzato con precauzione; se la gallina è mite, rimane ferma arruffando le piume, se è selvatica, cerca di fuggire; ma si insinuano abilmente le mani trattenendo il coperchio; la si afferra, la si porta nella stia, e, dopo che ha ultimato il suo pasto, viene riposta nel suo cestino come il giorno precedente.

Au bout de quelques jours, la plus farouche se laisse prendre sur ses oeufs, qu’elle ne pense plus qu’à défendre. En peu de temps, on doit s’apercevoir si l’on s'est trompé, et remettre, en ce cas, la poule dans son parc.

Nel giro di alcuni giorni la più selvatica si lascia prendere da sopra le sue uova, che essa pensa solo di difendere. In poco tempo ci si deve accorgere se ci si è sbagliati, e rimettere, in tal caso, la gallina nel suo recinto.

Les oeufs que la poule doit définitivement couver ne lui sont jamais donnés avant qu’elle se soit montrée dans une bonne disposition complète. Un peu d’habitude met, au reste, bien vite au courant la personne chargée de cette occupation.

Le uova che la gallina deve covare in modo definitivo non le vengono mai affidate prima che abbia dimostrato di avere una completa attitudine. Del resto un po’ di esperienza rende ben presto edotta la persona incaricata di questa mansione.

Quand on n’a qu’une seule poule en état, il faut bien se garder, à moins d’un cas tout particulier, de lui donner les oeufs qu’elle doit faire-éclore. Il faut attendre qu’il y ait au moins trois ou quatre couveuses bien assurées, et, quand il s’en présente beaucoup, il faut en avoir six, mais pas plus à la fois. Alors, quand on est bien sûr de ses poules, un même jour on retire, pendant le repas, tous les oeufs d’essai, on regarde si la paille est bien arrangée, et l’on place dans chaque panier les oeufs destinés à chaque poule.

Quando si ha una sola gallina che vuole covare, bisogna evitare, salvo si tratti di un caso del tutto particolare, di affidarle le uova che deve far schiudere. Bisogna aspettare di avere almeno tre o quattro chiocce molto sicure, e quando ce ne sono parecchie occorre averne ogni volta sei, ma non di più. Allora quando si è ben sicuri delle proprie galline, nello stesso giorno durante il pasto si ritirano tutte le uova di prova, si guarda se la paglia è ben assettata e si mettono in ogni cestino le uova destinate a ogni gallina.

Les carrés de papier, pris dans le tiroir, servent d’étiquettes sur lesquelles on inscrit le nombre des oeufs, les noms d’espèces et la date de la mise à couver. L’étiquette est attachée par une ficelle au panier sur le côté qui fait face. Il suffit de mettre sur le papier l’inscription suivante:

I riquadri di carta, presi dal cassetto, servono da etichette sulle quali si scrive il numero delle uova, il nome della specie e la data di inizio cova. L’etichetta è legata con una cordicella al cestino sul lato frontale. Basta mettere sul biglietto la seguente scritta:

13 OEUFS – COCHINCHINE NOIRE.
Sous la poule du 18 avril.

13 UOVA – COCINCINA NERA.
Sotto la chioccia dal 18 aprile.

Avec cela il est toujours facile de surveiller les éclosions et de se tenir prêt à tout.

Con ciò è sempre facile sorvegliare le schiuse e tenersi pronti a tutto.

[47] Les poules sont alors mises en ordre, chacune dans son panier, et il n’y a plus rien à faire jusqu’au le lendemain à la même heure. Les couveuses ne doivent jamais être dérangées dans la journée. On peut donner un coup d’oeil par hasard, mais il ne faut que dans les cas absolument forcés aller les regarder dans leurs paniers.

Le galline vengono allora messe in ordine, ciascuna nel suo cestino, e non c’è più niente da eseguire fino all’indomani alla stessa ora. Le chiocce non devono mai essere disturbate durante la giornata. Si può dare per caso un’occhiata, ma bisogna andare a sbirciare nel loro cestino solo in casi del tutto forzati.

On continue à mettre toujours les poules par séries de six au plus, en laissant deux ou trois jours d’intervalle. Toutes ces précautions sont prises pour des motifs que nous ferons connaître plus tard.

Si continua sempre a mettere le galline in serie di sei al massimo, lasciando un intervallo di due o tre giorni. Tutte queste precauzioni vengono prese per dei motivi che riferiremo più tardi.

Repas des couveuses.

Pasto delle chiocce

Nous supposerons qu’on soit en pleine couvaison, et que vingt-quatre couveuses fonctionnent. Une demi-heure avant de sortir les poules, la mue aux repas est visitée, quoique nettoyée de la veille. On met, pour chaque couveuse, à boire dans une augette et à manger dans une autre. Le manger consiste en blé et avoine mêlés, ou en orge et sarrasin, ou enfin en toutes espèces de graines avec lesquelles on nourrit habituellement les poules dans chaque pays; on ajoute un peu de verdure, salade, mouron ou tête de navets, etc., tous les deux ou trois jours.

Supponiamo di essere in piena cova e che siano all’opera 24 chiocce. Una mezz’ora prima di tirare fuori le galline viene ispezionata la stia dei pasti, sebbene ripulita il giorno prima. Per ogni chioccia ai mette da bere in una vaschetta e da mangiare in un’altra. Il cibo consiste in frumento e avena mescolati, oppure in orzo e grano saraceno o, insomma, in qualunque tipo di granaglie con cui si nutrono abitualmente le galline in ogni paese; si aggiunge un poco di verdura, insalata, mordigallina (Anagallis arvensis), o cime di rapa, ecc., ogni due o tre giorni.

Quand tout est bien en ordre, on entre dans le couvoir, on ouvre le premier panier, on saisit la poule et on la passe à l’enfant, qui la porte à la première case de la mue; puis on place le morceau de laine sur les oeufs.

Quando è tutto ben in ordine, si entra nel locale di cova, si apre il primo cestino, si prende la gallina e la si passa al bambino che la porta nel primo scomparto della stia; poi si appoggia lo straccio di lana sulle uova.

Après avoir renfermé le couvercle du premier panier; on passe au second; la seconde poule est prise et remise à l’enfant, qui est revenu; l’enfant la porte à la seconde case, et ainsi de suite jusqu’à ce que toutes les cases soient occupées.

Dopo aver chiuso il coperchio del primo cestino; si passa al secondo; la seconda gallina viene presa e consegnata al bambino, che è tornato; il bambino la porta al secondo scomparto, e così di seguito, finché tutti i settori siano occupati.

Il faut surveiller les poules, dont quelques-unes sont si ahuries qu’elles ne bougent pas d’où on les a posées, et ne mangeraient pas si on ne les secouait un peu, au moins les premiers jours. Il arrive même que certaines ne mangent pas à travers les barreaux, mais ce cas est rare; on leur jette alors du grain par terre, à l’intérieur. Pendant le repas, on visite les paniers pour voir si les poules n’auraient pas fienté, accident qui arrive quelquefois dans les premiers [48] jours, ou si un oeuf n’aurait pas été cassé par une couveuse maladroite. Dans ce cas, on retire les oeufs, qu’on met dans une boîte bien close; on enlève les saletés, et, s’il le faut, on refait le nid complètement, après quoi on replace les oeufs. On visite la place du panier pour voir se le contenu de l’oeuf cassé a passé à travers la paille, auquel cas la place est nettoyée.

Bisogna sorvegliare le galline, alcune delle quali sono talmente sbigottite da non spostarsi dal punto ove sono state posate, e non mangerebbero se non le si scrollasse un po’ almeno nei primi giorni. Succede anche che alcune non mangiano attraverso le sbarrette, ma questo caso è raro; allora si butta loro del grano per terra all’interno. Durante il pasto si controllano i cestini per vedere se le galline non avessero defecato, incidente che capita talvolta nei primi giorni, o se un uovo non sia stato rotto da una chioccia maldestra. In tal caso si tolgono le uova, che si mettono in una cassetta ben chiusa; si toglie la sozzeria e, se necessario, si rifà completamente il nido, dopo di che si riposizionano le uova. Si controlla l'area del cestino per vedere se il contenuto dell’uovo rotto ha attraversato la paglia, nel qual caso l'area viene ripulita.

Quand la première poule est restée quinze à vingt-cinq minutes, suivant que le temps est froid ou chaud (considération à ne pas oublier pour les oeufs), elle est prise par l’enfant, qui la rapporte et la remet à la personne chargée des couvées. La poule est placée sous le bras, la tête en arrière, mais jamais en bas. On visite les pattes, et, s’il s’y était attaché de la fiente, elles seraient nettoyées avec un torchon grossier.

Quando la prima gallina è rimasta da 15 a 20 minuti, a seconda che il tempo sia freddo o caldo (valutazione da non dimenticare per le uova), essa viene presa dal bambino che la riporta e la restituisce alla persona incaricata delle covate. La gallina viene posta sotto il braccio, con la testa rivolta indietro, ma mai verso il basso. Si controllano le zampe e, se sono imbrattate di feci, verranno pulite con uno strofinaccio grossolano.

Pendant que la poule est visitée et replacée, l’enfant en rapporte une autre, pour laquelle on a les mêmes soins, et toutes sont ainsi remises les unes après les autres.

Mentre la gallina è controllata e risistemata, il bambino ne porta un’altra, alla quale si prestano le stesse attenzioni, e così tutte vengono riposte le une dopo le altre.

Quand tout est en place, l’enfant enlève de la mue avec sa petite pelle recourbée les fientes, qu’il jette dans le panier; il remet à manger, et l’opération recommence pour la seconde série.

Quando è tutto in ordine, il bambino con la sua paletta rimuove le feci dalla stia e le butta nel cestino; mette nuovamente il mangime e l’operazione ricomincia per la seconda serie.

Lorsque tout est fini, la mue est changée de place, les fientes ramassées, les augettes nettoyées et renversées dans un endroit où elles soient en sûreté. On balaye la place et les environs, toutefois en entretenant le terrain de la mue très-plat, et sans enlever le sable, que l’on renouvelle seulement de temps en temps. Tout est serré, accroché, et tout est dit jusqu’au lendemain matin.

Quando tutto è terminato, la stia viene spostata, le feci raccolte, le vaschette ripulite e capovolte in un posto dove siano al sicuro. Si scopa la zona e i dintorni, ogni volta mantenendo molto in piano il terreno della stia, e senza togliere la sabbia, che viene cambiata solo di tanto in tanto. Tutto viene chiuso, appeso, e questo è tutto fino all’indomani mattina.

Il ne faut pas s’effrayer des oeufs cassés, à moins que cet accident n’arrive trop fréquemment à une même poule. Cette poule serait alors bannie du couvoir et remplacée par une autre; aussi faut-il toujours garder une ou deux poules avec des oeufs d’essai, afin d’avoir des couveuses de rechange. Une poule peut aussi mourir sur ses oeufs; s’ils sont précieux, fussent-ils restés plusieurs heures à découvert, et même une journée, on doit les remettre à une couveuse de rechange; à moins qu’il ne fasse très-froid, ils ont toute chance d’être encore bons.

Non bisogna spaventarsi per le uova rotte, a meno che ciò succeda troppo di frequente alla stessa gallina. In tal caso questa gallina verrebbe bandita dal posto di cova e sostituita con un’altra; perciò bisogna sempre mantenere una o due galline su delle uova di collaudo, allo scopo di avere delle chiocce di ricambio. Una gallina può anche morire sulle sue uova; se queste sono di pregio, fossero anche rimaste molte ore allo scoperto, e anche per una giornata, si deve riaffidarle a una chioccia di ricambio; se non fa molto freddo, esse hanno piena probabilità di essere ancora idonee.

[49] Mirage des oeufs.

Speratura delle uova

Nous avons laissé nos couveuses en action, et nous supposons que la première série y est déjà depuis dix jours; c’est alors qu’il faut se préparer au mirage des oeufs.

Abbiamo lasciato le nostre chiocce in attività, e supponiamo che la prima serie lo sia già da dieci giorni; è allora che bisogna prepararsi alla speratura delle uova.

On pratique dans un volet de la fenêtre, ou bien dans la porte, une fente large d’environ 0m.03 et haute d’à peu près 0m.15. L’orifice extérieur de cette fente est bouché par un fragment de vitre cloué ou collé sur le bois; ce fragment de vitre est placé pour intercepter l’air froid. L’endroit que l’on choisit ne doit pas être exposé au soleil, parce que l’oeuf qu’on veut mirer, recevant directement les rayons solaires, deviendrait trop transparent.

Si pratica in un'anta della finestra, oppure nella porta, una fessura larga circa 3 cm e alta circa 15 cm. L’apertura esterna di questa fenditura è tappata con un pezzetto di vetro inchiodato o incollato sul legno; questo pezzetto di vetro viene usato per precludere l’aria fredda. Il posto scelto non deve essere esposto al sole, poiché l’uovo che si vuole guardare, ricevendo direttamente i raggi solari, diverrebbe troppo trasparente.

Le onzième jour au matin, aussitôt que les poules que peut contenir la mue y sont placées pour prendre leur repas, on se prépare à mirer les oeufs de la première série de couveuses, opération qui doit être faite lestement.

La mattina dell’undicesimo giorno, non appena le galline che la stia può contenere vi sono messe per assumere il loro pasto, ci si prepara a sperare le uova della prima serie di chiocce, operazione che deve essere fatta velocemente.

Fig. 31 – Speratura delle uova.

On commence par s’enfermer dans le couvoir; la fente pratiquée [50] pour le mirage donne, au bout d’une minute, assez de clarté pour exécuter sans danger tous les mouvements nécessaires. Une corbeille au fond de laquelle on place une étoffe moelleuse et chaude, comme du molleton, par exemple, est posée à terre non loin de la fente à mirer, dans un endroit bien choisi.

Si comincia col chiudersi nel locale di cova; la fessura praticata per la speratura fornisce, nel giro di un minuto, sufficiente chiarore per effettuare senza danno tutti i movimenti necessari. Un canestro, sul fondo del quale si mette una stoffa soffice e calda, come ad esempio quella del mollettone, è posto a terra non lontano dalla fessura per la speratura, in un angolo scelto a proposito.

L’enfant porte près de là le panier de la première couveuse, saisit deux oeufs avec soin et les passe à la personne qui doit mirer. Cette personne en prend un dans la paume de la main droite ou gauche, suivant sa commodité, et du bout, comme s’il était placé dans un coquetier; elle pose son autre main par le bord inférieur sur le bout supérieur de l’oeuf et l’approche de la fente (fig. 31); un peu d’exercice apprend bientôt si l’oeuf est fécondé ou clair, ou si l’embryon est vivant ou mort.

Il bambino avvicina il cestino della prima chioccia, prende due uova con cura e le passa alla persona che deve sperarle. Questa persona ne prende uno nel palmo della mano destra o sinistra, a seconda di come gli è comodo, e all’estremità, come se fosse messo in un portauovo; mette l’altra mano lungo il bordo inferiore sull'estremità superiore dell’uovo e lo avvicina alla fessura (fig. 31); un po’ di esperienza permette ben presto di capire se l’uovo è fecondato o chiaro, o se l’embrione è vivo o morto.

Fig. 32 – Camera d’aria dell’uovo covato.

Si l’oeuf est fécondé et l’embryon vivant, l’oeuf est opaque, à l’exception d’un petit emplacement très-distinct qu’on nomme la chambre à air (fig. 32); s’il est clair, il est tout à fait transparent; si l’embryon est mort dans les premiers jours, l’oeuf est plus ou moins trouble. Tous les oeufs bons sont remis à l’enfant, qui les prend, les pose dans la corbeille, et en passe d’autres. Les mauvais sont gardés de préférence pour faire des oeufs d’essai, parce qu’ils ne se gâtent point. Ils sont alors mis à part, et l’on écrit dessus, à l’encre: Oeuf d’essai. Ils doivent remplacer tous les oeufs d’essai fécondés qui peuvent, en se cassant, infecter le couvoir.

Se l’uovo è fecondato e l’embrione è vivo, l’uovo è opaco, tranne una piccola zona ben evidente che si chiama camera d’aria (fig. 32); se è chiaro, risulta completamente trasparente; se l’embrione è morto nei primi giorni, l’uovo è più o meno torbido. Tutte le uova buone vengono ridate al bambino, che le prende, le pone nel canestro e ne porge delle altre. Le cattive sono conservate di preferenza per farne delle uova di collaudo, in quanto non si guastano affatto. Allora sono messe da parte e con l'inchiostro ci si scrive sopra: Uova di prova. Esse devono sostituire tutte le uova di prova fecondate che possono, rompendosi, ammorbare il locale di cova.

[51] Quand tous les oeufs d’un panier sont mirés, ce qui doit être l’affaire d’un instant, on les y replace; on passe au suivant, et ainsi de suite.

Quando tutte le uova di un cestino sono state sperate, cosa che deve avvenire in brevissimo tempo, le si risistema; si passa al successivo e così via.

En supposant que le nombre d’oeufs est de treize pour chaque poule, que la première série est de six couveuses, et qu’il y a d’oeufs mauvais 3 à la première, 1 à la seconde, 2 à la troisième, point à la quatrième, 4 à la cinquième et 3 à la sixième, on se trouve avoir 13 oeufs manquant, et, par le fait, il n’y a plus que cinq couvées. Aussi prend-on les oeufs du dernier panier de cette série de couveuses, et les répartit-on entre les cinq premiers. Chaque panier est complété, la couveuse dépourvue est remise dans son panier, où l’on place quelques oeufs d’essai pour la tromper, puis renvoyée à la suite de toutes les couveuses, où elle attend une nouvelle série.

Supponendo che il numero delle uova sia di 13 per ogni gallina, che la prima serie sia di 6 chiocce, e che ci siano sotto la prima 3 uova cattive, 1 sotto la seconda, 2 sotto la terza, nessuno sotto la quarta, 4 sotto la quinta e 3 sotto la sesta, ci si ritrova con 13 uova utili in meno, e, in conclusione, si hanno solo 5 covate. Perciò si prendono le uova dell’ultimo cestino di questa serie di chiocce e si ripartiscono tra le prime cinque. Ogni cestino viene completato, la chioccia sprovvista di uova è riposta nel suo cestino, dove si mettono alcune uova di prova per ingannarla, poi rimessa in coda a tutte le altre chiocce, dove aspetta una nuova serie.

Les poules qui mangeaient pendant que l’opération se faisait rapidement sont rapportées à leurs paniers, et quand une nouvelle série de couveuses est arrivée à son onzième jour, on fait comme pour la première, et ainsi de suite.

Le galline che mangiavano mentre si eseguiva rapidamente l’operazione, vengono rimesse nel loro nido e, quando una nuova serie di chiocce è giunta al suo undicesimo giorno, si procede come per la prima serie, e così di seguito.

On aura soin d’écrire sur les paniers des couveuses remises à l’essai: Deuxième couvée, afin de ne pas recommencer indéfiniment pour la même.

Si avrà cura di scrivere sui cestini delle chiocce rimesse alla prova: Seconda covata, in modo da non ricominciare indefinitamente per la stessa covata.

Quand on retire des couveuses qui sont de trop, comme il vient d’être dit, ou des paniers vides et devenus inutiles à la suite des éclosions, on repousse toujours les paniers suivants pendant le repas des couveuses, afin que les premiers poulets à éclore se trouvent toujours en tête.

Quando si tolgono delle chiocce che sono in eccesso, come abbiamo appena detto, o dei cestini vuoti diventati inutili per la sequenza delle schiuse, si dispongono sempre i rimanenti cestini durante i pasti delle chiocce, affinché i primi pulcini a schiudere si trovino sempre in testa.

Les soins sont continués aux couveuses jusqu’aux éclosions, mais toujours avec l'attention très-scrupuleuse de ne rien déranger aux oeufs et de laisser la poule les arranger à sa manière. Il n’y a qu’un cas où il soit permis de s’en occuper, c’est quand on voit que, la paille du nid s’étant mal placée, et tombant plus d’un côté que de l’autre, des oeufs s’écartent de la poule. Alors on remédie à ce dérangement.

Le cure vengono prestate alle chiocce fino alla schiusa, ma sempre con l'attenzione assai scrupolosa di non guastare affatto le uova e di lasciare che la gallina le sistemi a suo modo. Solo in un caso è permesso di occuparsene, è quando si vede che la paglia del nido, essendosi disposta in malo modo, e ricadendo più da un lato che dall’altro, alcune uova si discostano dalla chioccia. Allora si pone rimedio a questo incomodo.

On doit aussi, chaque fois qu’on visite des oeufs, même au bout de quinze ou vingt jours seulement de l’établissement du couvoir, surveiller les paniers, la paille, les planches et tous les endroits [52] où les mites pourraient s’établir, et les déloger, comme nous l’expliquerons plus tard.

Si deve pure, ogni volta che si controllano delle uova, anche solo dopo 15 o 20 giorni dalla strutturazione del locale di cova, controllare i cestini, la paglia, le tavole e tutti i punti nei quali potrebbero insediarsi gli acari rossi, e snidarli, come spiegheremo più avanti.

Boîte à transporter les poussins.

Cassetta per trasportare i pulcini

Le vingtième jour, veille de l’éclosion, on tient prête une boîte à transport pour les poulets (fig. 33).

Il ventesimo giorno, vigilia della schiusa, si tiene pronta una cassetta da trasporto per i pulcini (fig. 33).

Fig. 33 – Cassetta per trasportare i pulcini.

Cette boîte, en forme de panier, doit avoir environ 0m.35 de long sur 0m.25 de large, et 0m.20 de profondeur. La partie supérieure est percée de deux ouvertures à travers lesquelles on peut passer le bras, et qui sont fermées chacune par une petite porte grillagée à bascule. C’est par ces portes qu’on introduit les poussins. Une des {des} extrémités de la boîte est à jour, et se ferme par un panneau mobile qui glisse de haut en bas entre des coulisseaux, et se retire tout à fait quand on veut donner passage aux poussins.

Questa cassetta, a forma di paniere, deve avere circa 35 cm di lunghezza, 25 cm di larghezza e 20 cm di profondità. La parte superiore è dotata di due aperture attraverso le quali si può far passare un braccio, ciascuna delle quali è chiusa da un piccolo coperchio basculante dotato di grata. È attraverso queste porte che si introducono i pulcini. Una delle estremità della cassetta è aperta e si chiude con un pannello mobile che scivola dall’alto in basso dentro a degli scorrevoli, e si rimuove completamente quando si vuol lasciar passare i pulcini.

Cette boîte-panier, la corbeille pour le mirage et autres objets analogues peuvent être placés sur une planche fixée dans l’intérieur du couvoir.

Questa cassetta-cestino, il canestro per la speratura e altri analoghi oggetti possono essere messi su una tavola fissata all’interno del locale di cova.

Éclosion.

Schiusa

Le jour der l’éclosion il faut montrer une grande résolution et une grande présence d’esprit. Il faut arriver au couvoir avec calme, et [53] surtout à la même heure que d’habitude. La grande affaire est de ne pas aller voir, ni la veille au soir, ni le jour même avant l’heure, si les poussins sont éclos. On a beau entendre ces petits cris réjouissants qui décèlent de nouveaux petits être vivants, il faut réfréner sa curiosité et ne pas aller déranger la poule. Je m’étends là-dessus, parce qu’on est toujours tenté, surtout dans les premiers temps qu’on s’occupe d’élevage, d’aller soulever la poule, de prendre et remettre incessamment les poussins, de regarder les oeufs, etc. Il faut être bien persuadé que la plupart des nombreux accidents qui surviennent dans les éclosions n’ont pas d’autres causes qu’une curiosité et des soins intempestifs.

Il giorno della schiusa bisogna dar prova di una grande risolutezza e di una grande presenza di spirito. Bisogna arrivare al locale di cova con calma, e soprattutto alla solita ora. La cosa importante è di non andare a vedere, né alla sera della vigilia, né il giorno stesso, prima della solita ora, se i pulcini sono schiusi. È bello sentire questi gridolini allegri che svelano dei nuovi piccoli esseri viventi, bisogna tenere a freno la propria curiosità e non andare a disturbare la gallina. Mi dilungo su ciò perché si è sempre tentati, soprattutto nei primi tempi in cui ci si occupa di allevamento, di andare a sollevare la gallina, di prendere e riporre incessantemente i pulcini, di osservare le uova, ecc. Bisogna convincersi che la maggior parte dei numerosi incidenti che capitano durante le schiuse hanno come unica causa una curiosità e delle attenzioni intempestive.

Quand donc l’heure a sonné, on prend la première poule, en ayant soin de lui ouvrir préalablement les ailes, attendu qu’il arrive qu’elle y place des poussins et souvent même des oeufs. On l’enlève doucement, et l’on aperçoit une partie des petits poussins éclos avec leurs coquilles ouvertes près d’eux. La poule est immédiatement envoyée à la mue aux repas. On fait ainsi pour toutes les suivantes, après avoir eu soin de remettre les morceaux de laine sur les oeufs et les poussins.

Quando dunque è giunto il momento, si prende la prima gallina, avendo cura di aprirle preventivamente le ali, visto che capita che essa vi metta dei pulcini e spesso anche delle uova. La si solleva cautamente, e si scorge una parte dei pulcini schiusi con vicino il loro guscio aperto. La gallina viene subito mandata alla stia dei pasti. Si procede così per tutte le altre, dopo aver avuto cura di rimettere gli stracci di lana sulle uova e sui pulcini.

Quand toutes les poules sont enlevées, on soulève le morceau de laine du premier panier, on retire toutes les coquilles, et surtout celles dans lesquelles des oeufs s’engagent quelquefois. On fait ainsi à chaque panier. On remet les poules dans les paniers, que tous les poussins ou une partie des poussins seulement soient éclos.

Quando tutte le galline sono state tolte, si solleva il pezzo di lana del primo cestino, si tolgono tutti i gusci, e soprattutto quelli nei quali talvolta si incastrano delle uova. Si fa così in ogni cestino. Si rimettono le chiocce nei nidi, finché tutti i pulcini o soltanto una parte dei pulcini siano schiusi.

Je suppose que dans un panier il y ait cinq ou six poussins, on les retire, et les met pour un instant dans la corbeille à mirer. On place doucement la poule sur les oeufs qui restent, et on glisse de suite par-devant elle, et seulement à l’entrée, les petits qu’on avait retirés et qui savent bien se replacer eux-mêmes. Sans cette précaution, il y aurait un grand nombre de poussins écrasés.

Suppongo che in un nido ci siano cinque o sei pulcini, li si tira fuori, e li si mette per un istante in un cestino da osservazione. Si ripone dolcemente la gallina sulle uova residue, e si fanno scivolare davanti a lei in successione, e soltanto dall’entrata, i piccoli che erano stati tolti e che sanno ben risistemarsi da soli. Senza questa precauzione, ci sarebbe un gran numero di pulcini schiacciati.

J’ai dit que, quand même tous les poussins seraient éclos, il fallait les remettre; et, en effet, ils n’ont encore nul besoin de prendre de nourriture et ils pourraient s’en passer pendant quarante-huit heures. La grande chaleur que leur communique à cet instant la couveuse leur est d’ailleurs indispensable pour achever en quelque sorte l’acte de l’incubation. En outre, au moment de l’éclosion, tout ce qui reste [54] dans l’oeuf de substances nutritives entre spontanément dans les viscères du poussin, qui se passerait très-bien d’autre nourriture pendant deux ou trois jours.

Ho detto che, anche quando tutti i pulcini fossero schiusi, bisognerebbe rimetterli sotto; e in effetti, non hanno ancora alcun bisogno di assumere del nutrimento e potrebbero farne a meno per 48 ore. Il forte calore che in questo momento trasmette loro la chioccia è d’altronde per loro indispensabile per portare a compimento in qualche modo la sequenza dell’incubazione. Inoltre, al momento della schiusa, tutto ciò che rimane di sostanze nutritive nell’uovo entra spontaneamente nelle viscere del pulcino, che potrebbe benissimo fare a meno di altro nutrimento per 2 o 3 giorni.

Le lendemain, la poule est enlevée avec les mêmes précautions que la veille. Pendant le repas, tous les poussins éclos du premier panier sont placés dans le panier à transport. S’il n’y en a que huit, il est fort ennuyeux de donner une si chétive famille à conduire à une poule. Alors on prend bravement des poussins du second panier et du troisième, s’il le faut, pour compléter le nombre quinze environ.

Il giorno seguente, la gallina viene tolta con le stesse precauzioni della vigilia. Durante il pasto, tutti i pulcini schiusi del primo cestino sono messi nella cassetta da trasporto. Se ce ne sono solo 8, è molto spiacevole affidare a una chioccia una così esigua famiglia da gestire. Allora si prendono con coraggio dei pulcini dal secondo cestino, e dal terzo se necessario, per completare il numero di circa 15.

Il est facile de voir maintenant qu’il avait été utile de mettre six poules à couver à la fois. Une seule ne fournirait jamais une famille assez considérable, deux ou trois donneraient une répartition difficile, et cependant il faut se contenter de ce nombre quand les couveuses sont encore rares; si, d’un autre côté, en mettait plus de six pour le même jour, la répartition deviendrait fort embarrassante pendant le travail du repas. Aussi ferai-je remarquer, à cette occasion, qu’il sera bien de ne mettre à manger à la fois, un jour d’éclosion, que les poules qui vont avoir des poussins, parce que, si diligent qu’on soit, avant que tous les changements, transports, etc., soient exécutés, les autres couveuses auraient trop à attendre pour être remises sur leurs oeufs.

È facile capire ora quanto fosse stato utile mettere a covare sei galline per volta. Una sola non darebbe mai luogo a una famiglia abbastanza consistente, due o tre fornirebbero una ripartizione difficoltosa, e tuttavia bisogna accontentarsi di questo numero quando le chiocce sono ancora rare; se, d’altro lato, se ne mettesse più di sei nello stesso giorno, durante l’attività del pasto la suddivisione diverrebbe decisamente disagevole. Farò anche notare, in questa occasione, che in un giorno di schiusa sarà bene mettere a mangiare contemporaneamente solo le galline che stanno per avere dei pulcini, perché, per quanto diligenti si sia, prima che vengano effettuati tutti i cambiamenti, i trasporti, ecc., le altre chiocce dovrebbero aspettare troppo per essere rimesse sulle loro uova.

Quand on a formé une famille, on prend la poule qui en a fait le plus éclore parmi les poussins de la famille, ou tout au moins la mieux portante, celle qui a le plus de chaleur, et l’on va porter la mère et les enfants au terrain d’élevage, emplacement dont nous donnerons plus loin la description.

Quando si è formata una famiglia, si prende la gallina che ne ha fatti schiudere di più tra i pulcini della famiglia, o almeno la più in gamba, quella che ha più calore, e si va a portare la madre e i piccoli sul terreno di allevamento, area di cui daremo successivamente la descrizione.

Au reste, on compte ce qu’on a de poussins éclos en tout, et on les répartit le plus convenablement possible, de façon que les couveuses aient chacune une famille, ni trop ni trop peu nombreuse. Le nombre quinze environ, énoncé plus haut, m’a toujours paru le plus convenable.

D’altronde, si conta quanti pulcini schiusi si hanno in totale, e li si suddivide nel modo più conveniente possibile, in modo che le chiocce abbiano ciascuna una famiglia, né troppo numerosa, né troppo poco. Il numero di circa 15, dato in precedenza, mi è sembrato il più conveniente.

{A} <À> l’exception de cas très-rares, cas où il est bien avéré qu’un accident très-simple empêche un poulet de se débarrasser de sa coquille, ou parce qu’un fragment de cette coquille est collé après lui, ou par quelques autres circonstances que l’usage apprend [55] vite a connaître, à l’exception de ces cas, dis-je, on ne doit jamais, jamais, mais jamais aider un poulet à sortir de l’oeuf. Celui qui n’a pas la force d’opérer par lui-même un acte aussi naturel doit périr fatalement, attendu qu’on ne sait pas du tout la cause de sa difficulté à sortir, et, pour un poulet qu’on aiderait à propos, on en ferait périr vingt qui n’auraient eu besoin d’aucun secours. Un poussin met une heure à éclore, un autre met deux jours; laissons donc agir la nature sans nous mêler de ces petits accouchements, auxquels du reste une poule s’entend beaucoup mieux que nous.

Eccetto casi molto rari, casi in cui si è accertato con sicurezza che un incidente molto semplice impedisce a un pulcino di liberarsi del suo guscio, o perché un frammento di questo guscio gli è rimasto incollato, o per alcune altre circostanze che la pratica insegna presto a capire, tranne che in questi casi, ribadisco, non si deve mai, mai e poi mai, aiutare un pulcino a uscire dall’uovo. Quello che non ha la forza di compiere da solo un atto così naturale deve fatalmente morire, visto che non si conosce affatto la causa della sua difficoltà a emergere, e che, per un pulcino che venisse deliberatamente aiutato, se ne farebbero morire 20 che non avrebbero avuto bisogno di alcun soccorso. Un pulcino impiega un’ora a schiudere, un altro impiega due giorni; lasciamo quindi agire la natura senza immischiarci in questi piccoli parti, dei quali del resto una gallina s'intende molto meglio di noi.

Voici comment le petit être qui s’est développé dans l’oeuf s’y prend pour en sortir. Son bec, placé vers le centre de l’oeuf et près de la coquille, est armé a son extrémité d’une petite pointe cornée et aiguё qu’il fait manoeuvrer de façon à user petit à petit une même place qu’il finit par percer. Le trou fait, il donne des poussées qui font lever un petit éclat; ce résultat obtenu, le poussin fait un léger mouvement de rotation sur lui-même, lève un nouvel éclat, et il continue toujours en tournant, jusqu’à ce que la coquille tombe de droite et de gauche en deux parties égales, et le tour est fait.

Ecco come l’esserino che si è sviluppato nell’uovo si dà da fare per uscirne. Il suo becco, situato verso il centro dell’uovo e vicino al guscio, è munito alla sua estremità di una piccola escrescenza cornea e aguzza che lui muove in modo da consumare pezzetto per pezzetto una stessa area che finisce per bucare. Fatto il foro, egli dà delle spinte che fanno sollevare una piccola scheggia; ottenuto questo risultato, il pulcino fa un piccolo movimento rotatorio su se stesso, solleva una nuova scheggia, e continua sempre ruotando, finché il guscio cade a destra e a sinistra in due parti uguali, e il giro è completo.

Il ne faut pas être étonné de la longueur de l’opération, et ne jamais vouloir devancer le résultat naturel, parce que l’on ouvre presque toujours l’oeuf avant que le poulet ait achevé sa formation, et c’est autant de poussins perdus. Je le répète, il vaut mieux laisser périr le petit poulet à la peine, si telle est sa destinée.

Non bisogna essere stupiti dalla lunghezza dell'operazione, e non si deve mai voler anticipare il risultato naturale, poiché si finisce con l’aprire quasi sempre l’uovo prima che il pulcino abbia acquisito la sua completezza, e si finisce di avere altrettanti pulcini persi. Lo ripeto, è meglio lasciar morire penosamente il piccolo pulcino se tale è il suo destino.

Quand les poulets éclos sont répartis et portés au terrain d’élevage, il reste des oeufs percés ou même intacts, on les réunit et on les remet tous, suivant leur nombre, sous une ou plusieurs des couveuses qui restent; on en retrouve ordinairement d’éclos le lendemain matin, et, s’il n’y en a pas assez pour constituer une famille, on les glisse aux poules déjà pourvues, qui les acceptent avec amour[1].

Dopo che i pulcini schiusi sono suddivisi e condotti sul terreno di allevamento, rimangono delle uova bucate o anche intatte, le si raggruppa e le si rimette tutte, secondo il loro numero, sotto una o più delle rimanenti chiocce; abitualmente se ne trovano di schiuse l’indomani mattina, e, se non ce ne sono a sufficienza per formare una famiglia, le si fa scivolare sotto le chiocce che ne sono già provviste, le quali le accetteranno con amore.

Quoiqu’il soit toujours très-rare de voir deux poulets dans un [56] même oeuf, le cas arrive cependant; je n’en fais ici mention qu’au point de vue de la curiosité, et parce que j’ai entendu plusieurs fois contester le fait. Je donne le dessin d’un oeuf de brahma-pootra couvé chez moi l’année dernière. L’oeuf était énorme et contenait deux jaunes; un poulet est sorti vivant et a vécu, l’autre est resté dans l’oeuf, mais mort, quoique parfaitement formé. Le dessin (fig. 34)

Quantunque sia sempre una grande rarità il vedere due pulcini in uno stesso uovo, tuttavia capita; ne faccio qui menzione solo dal punto di vista della curiosità, e perché ho sentito più volte contestare la cosa. Riproduco il disegno di un uovo di Brahma-Pootra covato a casa mia l’anno scorso. L’uovo era enorme e conteneva due tuorli; un pulcino è uscito vivo e ha vissuto, l’altro è rimasto nell’uovo, ma morto, sebbene perfettamente formato. Il disegno (fig. 34)

Fig. 34 – Pulcino rimasto in un uovo di Brahma-Pootra.

est fait d’après nature, le poulet mort est encore placé dans la partie de l’oeuf qu’il occupait.

è fatto dal vero, il pulcino morto è ancora situato nella parte dell’uovo che occupava.



[1] Si l’on veut être sûr, avant de jeter les oeufs dont il n’est pas sorti de poulets, que tout ce qui pouvait éclore est éclos, on prend ces oeufs et on les met dans l’eau tiède, ceux qui contiennent des poulets encore vivants surnagent et s’agitent: on peut encore les remettre sous une poule et espérer des éclosions. Le reste coule au fond et ne remue pas. - Se si vuol essere certi, prima di gettare via le uova dalle quali non è uscito il pulcino, che tutto quanto poteva schiudere è schiuso, si prendono queste uova e le si mette in acqua tiepida. Quelle che contengono dei pulcini ancora vivi stanno a galla e si agitano. Si può ancora riporle sotto una gallina e sperare nelle schiuse. Il resto cade al fondo e non si muove. [Jacque]