LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE PRIMA
Capitolo 8


[57] PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

CHAPITRE VIII
Terrain d’élevage.
 Bo
îte à élevage.

CAPITOLO VIII
Terreno d'allevamento
Cassetta d’allevamento

Terrain d’élevage.

Terreno d'allevamento

Le terrain peut être de toutes dimensions, suivant le nombre des animaux qu’on se propose d’y élever; mais plus il est vaste et mieux il vaut. Il doit être parfaitement clos, afin qu’un poussin, quelque jeune qu’il soit, ne puisse s’échapper, et pour que les animaux du dehors, comme les chiens, poules, coqs, oies, canards, etc., éprouvent une résistance suffisante pour les empêcher de franchir cet obstacle.

Il terreno può avere qualunque dimensione, a seconda del numero di animali che ci si propone di allevarvi; ma più è vasto meglio è. Deve essere perfettamente recintato, affinché un pulcino, per quanto giovane, non possa fuggire, e affinché gli animali che stanno all'esterno, come i cani, le galline, i galli, le oche, le anatre, ecc., trovino una resistenza sufficiente a impedire loro di superare questo ostacolo.

Les renards, les rats, les fouines, ne sont point à craindre, si l’on a soin d’entretenir un ou deux petits chiens de bonne garde, et si l’on se sert de la boîte à élevage que je décrirai plus loin.

Le volpi, i ratti, le faine, non sono affatto da temere, se si ha cura di dar da mangiare a uno o due cagnolini da guardia, e se si usa la cassetta d’allevamento che descriverò più avanti.

Il est toujours bon que l’emplacement soit de nature sablonneuse, sinon il faut le mettre un peu en pente ou le drainer, à moins qu’il ne soit bien garni de gazon.

È sempre bene che l’area sia di natura sabbiosa, in caso diverso bisogna tenerla un poco in pendenza o drenarla, a meno che non sia ben dotata di erba.

Le plus mauvais terrain est suffisant, d’autant plus qu’il est bonifié à la longue par le séjour des poules.

Il peggior terreno è idoneo, tanto più che alla lunga verrà bonificato dalla permanenza delle galline.

[58] Dans presque toutes les fermes, les châteaux, les grandes organisations enfin, il y a un verger enclos, c’est là dedans que je voudrais voir établir les boîtes à élevage, parce que les quatre principales conditions s’y trouvent toujours réunies: l’espace qui est indispensable, l’ombre portée par les arbres dans les grandes chaleurs, l’herbe qui croît en abondance, les insectes de toutes sortes qui s’y abattent et fournissent la partie la plus succulente de la nourriture, en même temps que leur recherche procure aux poulets un exercice toujours utile à leur développement.

In quasi tutte le fattorie, i castelli, insomma, nei grandi allestimenti, esiste un frutteto recintato, è lì dentro che io vorrei veder sistemare le cassette d’allevamento, poiché vi si trovano sempre riunite le quattro principali condizioni: l’indispensabile spazio, l’ombra procurata dagli alberi durante le grandi calure, l’erba che cresce in abbondanza, gli insetti di ogni sorta che vi piombano e che forniscono la parte più succulenta del nutrimento, e allo stesso tempo la loro ricerca procura ai pulcini un esercizio che è sempre utile al loro sviluppo.

Si l’on ne possède pas un verger et qu’on soit forcé d’établir exprès un terrain d’élevage, il faut y faire aussitôt des plantations de branches de saule, peuplier, groseillier, etc., pour former des bosquets touffus où les poulets puissent trouver de l’ombre quand ils en éprouvent le besoin.

Se non si ha un frutteto e si è costretti a preparare appositamente un terreno d'allevamento, bisogna subito piantarvi dei rami di salice, pioppo, ribes, ecc. per formare folti boschetti dove i pulcini possano trovare dell’ombra quando ne sentono la necessità.

Si de grands bois se trouvent tout plantés, il faut se garder de les détruire, car c’est une promenade pour les élèves, qui y trouvent en outre une multitude d’insectes sous les feuilles mortes.

Se dei grandi boschi si trovano già piantati, bisogna guardarsi dal distruggerli, perché sono una passeggiata per i pulcini, che inoltre vi trovano, sotto le foglie morte, una moltitudine di insetti.

On doit aussi laisser un grand emplacement libre semé de gazon, et, si l’on peut, de place en place, planter des choux, des topinambours, des pommes de terre, des colzas, semer du millet, des navets, de la laitue, etc., etc. Une de ces plantes suffit quelquefois pour mettre à l’ombre une couvée éclose depuis quelques jours, et rien n’est plus joli que de voir ces charmants petits animaux s’ébattre en famille sous un large chou où ils trouvent la fraîcheur, tandis que, près de là, quelques-uns d’entre eux sont couchés l’aile ouverte au soleil.

Si deve anche lasciare libero un grande appezzamento seminato a erba, e, se si può, ogni tanto piantare dei cavoli, dei topinambur, delle patate, delle colze, seminare del miglio, dei ravizzoni, della lattuga, ecc., ecc. Talvolta una sola di queste piante è sufficiente per mantenere all’ombra una covata schiusa da alcuni giorni, e nulla è più piacevole del vedere questi deliziosi piccoli animali giocare rincorrendosi tra loro sotto un largo cavolo dove trovano la frescura, mentre, più in là, alcuni di loro sono coricati con l’ala aperta al sole.

Lorsque les poulets sont petits, ils ne gênent pas le développement des plantes, mais plus tard, quand ils ont grandi comme elles, ils commencent à les attaquer; c’est alors qu’elles remplissent le but qu’on s’est proposé, celui de ne jamais laisser les poulets manquer d’une verdure fraîche et abondante.

Quando i pulcini sono piccoli, non intralciano lo sviluppo delle piante, ma successivamente, quando sono cresciuti come loro, iniziano ad attaccarle; è allora che esse adempiono allo scopo prestabilito, quello di non lasciar mai mancare ai pulcini una verdura fresca e abbondante.

Pendant qu’ils mangent ces plantes, on les voit à chaque instant faire une tournée dans les gazons, qu’ils tondent brin à brin; et souvent le matin, à leur sortie, ils négligent la nourriture qu’on leur jette pour se gaver d’abord l’herbe, reviennent manger et retournent aussitôt au gazon. Je le répète, les grands avantages des [59] pelouses et de toutes sortes d’herbages sont de fournir deux de parties les plus importantes de la nourriture, la verdure et les insectes.

Mentre mangiano queste piante, li si vede in ogni momento girare nelle erbette, che tosano filo per filo; e spesso al mattino, quando escono, ignorano il mangime che si butta loro, per ingozzarsi subito di erba, tornano a mangiare e ritornano subito al prato. Lo ripeto, i grandi vantaggi dei tappeti erbosi e di tutti i tipi di erba sono quelli di procurare due delle parti più importanti del nutrimento, la verdura e gli insetti.

Presque tous ces avantages ne subsisteraient pas longtemps, si les mères étaient libres de parcourir le terrain, car leur habitude de tout retourner se change en fureur lorsqu’elles ont des poussins. L’espérance d’avoir un ver à leur offrir leur ferait percer le globe, et il arriverait, ce qui arrive presque toujours dans les fermes, qu’un grand nombre de poussins se trouvent sacrifiés par les mères étrangères, qui n’oublient jamais d’assommer tous ceux qui passent près d’elles, s’ils ne leur appartiennent pas, tandis que d’autres périssent écrasés dans les combats des poules, qui croient toujours de leur honneur de défendre leur famille, même quand on ne l’attaque pas; aussi chaque poule doit-elle être rigoureusement séquestrée dans une boîte à élevage, qui doit renfermer également les poussins pendant la nuit, et même pendant le jour, lorsque le temps est froid ou pluvieux.

Quasi tutti questi vantaggi non durerebbero a lungo se le madri fossero libere di girovagare per il terreno, perché la loro abitudine di rigirare tutto si tramuta in furore quando hanno dei pulcini. La speranza di avere un verme da offrire loro le spingerebbe a perforare il globo, e succederebbe, cosa che capita quasi sempre nelle fattorie, dove un gran numero di pulcini vengono sacrificati dalle madri estranee, che non dimenticano mai di accoppare tutti quelli che passano loro vicino se non appartengono a loro, mentre altri muoiono schiacciati nei combattimenti tra le chiocce, che ritengono sempre un punto d’onore il difendere la loro famiglia, anche quando non viene attaccata. Pertanto ogni chioccia deve essere rigorosamente isolata in una cassetta di allevamento, che parimenti deve tenere rinchiusi i pulcini durante la notte, e anche durante il giorno quando il tempo è freddo o piovoso.

Le terrain à élevage a, en outre, l’avantage inappréciable de préserver les jeunes de presque tous les accidents qui arrivent continuellement au milieu de l’outillage des fermes, sous les chevaux, les vaches, les moutons; ils y sont préservés de la chute des tas de paille, de bois, etc., etc., et de la poursuite des chiens, chats, canards, oies et tous autres animaux nuisibles.

Il terreno d'allevamento ha inoltre il vantaggio inestimabile di tutelare i piccoli da quasi tutti gli incidenti che capitano continuamente tra le attrezzature delle fattorie, sotto ai cavalli, le vacche, i montoni; essi sono al riparo dalla caduta dei mucchi di paglia, di legno, ecc., ecc., e dall’inseguimento dei cani, gatti, anatre, oche e di tutti gli altri animali nocivi.

Il est rare de voir deux terrains affecter les mêmes dispositions: c’est à l’éleveur de profiter ingénieusement des accidents qui se présentent dans l’emplacement dont il peut disposer. Ce n’est donc que comme idée générale que j’ai représenté à peu près l’endroit où j’élève mes poussins (fig. 35).

È raro vedere due terreni con le stesse caratteristiche: spetta all’allevatore approfittare con ingegno delle situazioni che si presentano nella postazione di cui può disporre. È dunque come idea generale che ho rappresentato con approssimazione il posto dove io allevo i miei pulcini (fig. 35).

Les boîtes exposées au levant, et distancées de 6 à 8 mètres, sont adossées à un petit bois A, qui les mets à l’abri des ardeurs du soleil, vers dix heures du matin, et dans lequel les poulets se promènent à l’ombre et cherchent les insectes qui se cachent sous les feuilles mortes. Un long chemin C est réservé devant les boîtes pour le service des nettoyages, distributions et transports. Une pelouse D, aussi large que possible, règne tout au long, et de l’autre côté de la pelouse se trouvent les plantations et semis E, parmi lesquels sont des arbres fruitiers.

Le cassette esposte a levante, e distanziate da 6 a 8 metri, sono a ridosso di un boschetto A, che verso le dieci del mattino le pone al riparo dall’intenso calore del sole, e nel quale i pulcini passeggiano all’ombra e cercano gli insetti che si nascondono sotto le foglie morte. Davanti alle cassette un lungo camminamento C è riservato ai servizi di pulizia, distribuzione e trasporto. Un tappeto erboso D, il più ampio possibile, occupa tutta la lunghezza, e dall’altro lato del prato si trovano le piantagioni e i seminati E, tra i quali ci sono degli alberi da frutta.

Il est un cas où le terrain à élevage peut, sans inconvénient, être

C’è un caso nel quale il terreno di allevamento può, senza danno, essere

[60] Fig. 35. – Plan du terrain d’élevage pour les {poules} <poulets>.

Fig. 35 – Pianta del terreno di allevamento per i pulcini.

[61] étroit, c’est lorsqu’il est entouré d’immenses prairies ou bois, qu’on a le droit de laisser parcourir aux élèves; parce qu’alors, pour chaque boîte qu’on aura soin de contenir dans un petit endroit réservé, on peut pratiquer une sortie par où les poulets et la mère même peuvent sans inconvénient passer à toute heure, soit pour aller au gagnage, soit pour revenir s’abriter.

stretto: è quando è circondato da vaste praterie o boschi, che si ha il diritto di lasciar percorrere ai pulcini; perché allora, in ogni cassetta che si avrà cura di custodire in un posticino riservato, si può praticare un’apertura attraverso la quale i pulcini e anche la madre possono senza inconvenienti passare in qualunque momento, sia per andare a pascolare, sia per tornare a ripararsi.

Boîte à élevage.

Cassetta d’allevamento

J’ai essayé de tout: j’ai élevé des poulets dans les différentes boîtes inventées pour les faisanderies; j’en ai élevé, la mère restant sous la mue et les poulets étant libres; j’en ai aussi élevé qui étaient libres et conduits par la mère: un seul de tous ces procédés m’a réussi, c’est le dernier; mais il fallait qu’il y eût du fumier et des herbages vifs, et surtout une seule couvée dans le même endroit: encore les poulets n’étaient-ils pas à l’abri de nombreux accidents.

Ho provato di tutto: ho allevato i pulcini nelle diverse cassette inventate per gli allevamenti dei fagiani; ne ho allevati tenendo la madre nella stia e lasciando liberi i pulcini; ne ho anche allevati che erano liberi e accompagnati dalla madre: uno solo tra tutti questi sistemi mi è riuscito, ed è l’ultimo; ma bisognava che ci fosse del letame e dell'erba fresca, e soprattutto una sola covata nello stesso posto: nonostante ciò i pulcini non erano al riparo dai numerosi incidenti.

Quatre conditions sont indispensables pour élever un certain nombre de poulets: un terrain entretenu comme je l’ai décrit plus haut, une nourriture appropriée aux espèces, un logement toujours sain, commode, propre, et ce logement toujours le même pour la même couvée, jusqu’à l’entier développement des élèves.

Quattro sono le condizioni indispensabili per allevare un certo numero di pulcini: un terreno mantenuto come precedentemente descritto, una nutrizione adeguata alle specie, un alloggiamento sempre sano, comodo, pulito, e sempre lo stesso alloggiamento per la medesima covata, fino al completo sviluppo dei pulcini.

Le terrain doit être proportionné, bien entendu, à leur nombre. Plus il est grand, mieux il vaut; mais il ne faut pas moins de cinq à six ares très-bien entretenus pour bien élever vingt-cinq à trente poulets de forte race. Nous ferons sur la nourriture un chapitre spécial, ici nous n’avons à nous occuper que du logement.

Il terreno deve essere proporzionato, ben inteso, al loro numero. Più è grande, meglio va; ma per allevare bene 25 o 30 pulcini di forte razza non deve essere minore a 5 o 6 are[1] molto ben mantenute. Dedicheremo un capitolo speciale all'alimentazione. Qui dobbiamo occuparci solo dell’alloggiamento.

Il faut aux poulets, je le répète, depuis leur naissance jusqu’à leur entier développement, un logement complètement sec, qui puisse les mettre à l’abri des mauvais temps, soit de longue durée, soit passagers. Voilà une première considération qui marche avant toutes les autres. On s’imagine que, du moment où l’on a bourré de nourriture un animal, le reste est de peu d’importance; mais qu’on songe bien à ceci, c’est que, lorsqu’un poulet a souffert seulement pendant [62] quelques jours, soit de l’humidité, soit de la saleté, soit des mites, soit d’un déréglement dans la nourriture, ou du manque d’eau propre, ou de verdure vive, il fait rarement un bel élève; et la plupart du temps, à l’âge où il devient pubère, il meurt phthisique[2].

Lo ripeto: i pulcini richiedono, dalla nascita fino al loro completo sviluppo, un alloggiamento del tutto asciutto, che possa mantenerli al riparo dal cattivo tempo, sia di lunga che di breve durata. Ecco una prima considerazione che precede tutte le altre. Ci si immagina che a partire dal momento in cui abbiamo rimpinzato di cibo un animale, il resto abbia poca importanza; ma, anche se giustamente si pensa questo, fatto sta che quando un pulcino ha sofferto solamente per qualche giorno sia per l’umidità, sia per la sporcizia, sia per gli acari rossi, sia per un disordine alimentare, o per la mancanza di acqua pulita o di verdura fresca, raramente si ottiene un buon pulcino, e la maggior parte delle volte, all’età in cui diventa pubere, muore per deperimento organico.

J’ai l’air d’un rabâcheur, mais il faut pourtant bien que je ressasse sans cesse les choses indispensables, pour qu’on ne glisse pas dessus sans grande attention et qu’on ne perde pas, faute d’expérience, trois ou quatre années d’élève.

Sembro essere ripetitivo, ma tuttavia è necessario che io insista continuamente sulle cose indispensabili, perché non le si sorvoli senza dedicare loro molta attenzione e non si perdano, per mancanza di esperienza, tre o quattro annate di pulcini.

J’ai dit que j'avais essayé de toutes les boîtes à élevage. Je défie qu’on m’en montre une où la pluie ne pénètre pas. Les meilleures, les plus ingénieuses, peuvent la supporter quelques instants, mais, quand il pleut très-fort ou très-longtemps, rien ne saurait préserver les malheureux poussins, qui pataugent dans une boue glaciale de fiente délayée elle-même, sous laquelle ils trouvent moyen de se mouiller encore davantage. Les plumes de ces malheureux se collent sur leur corps, et l’on voit tantôt l’un, tantôt l’autre, expirer en grelottant. Ceux qui échappent se ressentent toujours d’une seule de ces épreuves; qu’on juge ce qu’ils doivent devenir quand ils en ont subi plusieurs de semblables pendant les quelques mois de leur croissance.

Ho detto di aver sperimentato tutte le cassette di allevamento. Sfido a mostrarmene una nella quale la pioggia non penetri. Le migliori, le più geniali, possono sopportarla per qualche momento, ma quando piove molto forte o molto a lungo, nulla potrebbe proteggere i malcapitati pulcini, che guazzano in una gelida melma di escrementi diluiti, nella quale trovano modo di bagnarsi ancora di più. Le piume di questi sventurati si appiccicano al loro corpo, e si vede ora l’uno, ora l’altro, morire tremando. Quelli che sopravvivono risentono sempre anche di una sola di queste esperienze; e si immagini cosa devono diventare quando ne hanno subite molte di simili durante alcuni mesi della loro crescita.

Le second mécompte attaché aux boîtes ordinaires est dans le manque d’espace. En supposant que les poulets y fussent logés au sec, ils y rencontreraient encore l’inconvénient de se trouver, au bout de quelques heures, dans un endroit infect; et ce qu’il y a de fatal, c’est que, arrivés à un certain âge, quand la poule les rebute, qu’ils ont pris une partie de leur développement, ils n’ont plus assez de place pour se tenir dans ces boîtes, et l’on est forcé de réunir plusieurs couvée dans des poulaillers. C’est alors que de nouveaux éléments de destruction surgissent. Tous ces individus réunis se battent pendant plusieurs jours, jusqu’à ce qu’ils aient fait connaissance. Les plus jeunes d’entre eux, ceux qui ont le plus besoin de nourriture, sont impitoyablement écartés des mangeoires, ou servent d’amusement aux gros, auprès desquels ils ne passent jamais sans recevoir un coup de bec, qui emporte souvent le morceau. La nuit, ils fientent les uns sur les autres, ou s’écrasent mutuellement, [63] et l’odeur fétide qui résulte nécessairement de cette réunion de corps et de leurs déjections engendre immédiatement les maladies mortelles et contagieuses du catarrhe, du chancre et de la phthisie. Il fallait donc trouver une boîte qui parât à tous ces inconvénients. Voici ce que j’ai inventé, on verra si j’ai réussi.

La seconda delusione dovuta alle abituali cassette sta nella mancanza di spazio. Supponendo che i pulcini vi siano alloggiati all’asciutto, essi vi incontrerebbero ancora l’inconveniente di trovarsi, nel giro di alcune ore, in un posto infetto; e, cosa fatale, è che giunti a una certa età, quando la chioccia li rifiuta perché hanno raggiunto una parte del loro sviluppo, essi non hanno più abbastanza spazio per restare in queste cassette, e si è costretti a riunire diverse covate nei pollai. Ed è allora che spuntano nuovi elementi di distruzione. Tutti questi individui messi insieme si combattono per diversi giorni, finché non si sono conosciuti. I più giovani tra di loro, quelli che hanno maggiormente bisogno di nutrimento, sono impietosamente scacciati dalle mangiatoie, o servono da divertimento ai più grossi, vicino ai quali non passano mai senza ricevere una beccata, che ne asporta spesso un pezzetto. Di notte defecano gli uni sugli altri, o si schiacciano vicendevolmente, e l’odore fetido che necessariamente risulta da questa ammucchiata di corpi e delle loro deiezioni produce immediatamente le mortali e contagiose malattie del catarro, del cancro e della tisi. Era dunque necessario trovare una cassetta che ovviasse a tutti questi inconvenienti. Ecco quanto ho escogitato e si vedrà se ci sono riuscito.

Fig. 36 – Cassetta d'allevamento in funzione.

Ma boîte (fig. 36) est composée de deux compartiments égaux et à peu près carrés, séparés par un grillage intérieur, ayant par devant deux baies closes, dans le jour, par un panneau plein du côté gauche et un grillage du côté droit. Le compartiment de droite reçoit la poule, qui y reste toujours et peut seulement passer la tête par les barreaux du grillage. Le compartiment de gauche est spécialement réservé aux poussins, qui peuvent parcourir à volonté les deux compartiments, en passant à travers le grillage de séparation. Les poussins sortent aussi par le grillage extérieur pour

La mia cassetta (fig. 36) è composta da due scompartimenti uguali e all’incirca quadrati, separati da una grata interna, ed è dotata sul davanti due aperture chiuse, durante il giorno, da un pannello compatto sul lato sinistro e da una griglia sul lato destro. Il vano di destra accoglie la gallina, che vi rimane sempre e può soltanto passare la testa attraverso le sbarre della griglia. Il vano di sinistra è riservato in modo particolare ai pulcini, che possono muoversi a volontà tra i due compartimenti, passando attraverso la griglia di separazione. I pulcini escono anche attraverso la griglia esterna per

[64]

Fig. 37 – Proporzioni della cassetta d'allevamento (facciata).

[65] aller au dehors, et rentrent par le même endroit à l’appel de leur mère ou selon leur caprice.

andare fuori, e rientrano attraverso lo stesso punto al richiamo della madre o a seconda del loro capriccio.

La nuit, le grillage extérieur du compartiment de droite est remplacé par un panneau plein semblable à celui de gauche, et les poulets n’ont plus pour promenade que la moitié de la boîte, où ils se trouvent à sec et où leur nourriture et leur boire sont à l’abri de tout accident et de toute salissure. Le jour passe à travers un vitrage placé sur le toit du petit préau, et une ouverture grillagée, pratiquée dans chaque panneau, établit toujours un courant d’air.

Durante la notte la griglia esterna del vano di destra è sostituita da un pannello compatto simile a quello di sinistra, e adesso i pulcini per muoversi hanno solo metà della cassetta, dove stanno all’asciutto e dove il loro nutrimento e la loro acqua sono al riparo da ogni incidente e da ogni sporcizia. La luce passa attraverso una vetrata posta sul tetto del piccolo portico, e un’apertura a grata, praticata in ogni pannello, permette sempre il passaggio di una corrente d’aria.

J’explique un peu par avance l’usage des différentes parties de la boîte, afin de mieux faire comprendre les détails dans lesquels je vais entrer.

Spiego un po' in anticipo l’uso delle diverse parti della cassetta, per meglio far capire i dettagli nei quali sto addentrandomi.

La boîte entière (fig. 37) est faite en volige ordinaire (bois blanc) de 16 millimètres d’épaisseur une fois blanchie, quelques pièces seulement sont en chêne pour la solidité; elle mesure en largeur 1m.28, y compris l’épaisseur des planches, mais sans compter ce qui dépasse du toit au-dessus de a; du sommet au fond b elle mesure 0m.78; des angles supérieurs des côtés au fond, 0m.63. Chaque ouverture c a de côté 0m.54.

L’intera cassetta (fig. 37) è fatta in comune listello (legno bianco) dello spessore, una volta imbiancato, di mm 16; soltanto alcuni pezzi sono in quercia per dare solidità; essa misura m 1,28 di larghezza, ivi compreso lo spessore delle tavole, ma senza contare la distanza che sopravanza dal tetto al disopra di a; dalla sommità al fondo b essa misura cm 78; dagli angoli superiori dei lati al fondo, cm 63. Ogni apertura c ha cm 54 per lato.

La partie du haut A qui forme fronton, le montant B du milieu et les montants C de droite et de gauche, destinés à donner de la solidité, sont en chêne et pris dans une planche de 0m.03 d’épaisseur.

La parte in alto A che forma il frontone, il montante B della parte media e i montanti C di destra e di sinistra, destinati a dare solidità, sono in quercia e ricavati da una tavola avente uno spessore di cm 3.

Si l’on ajoute à la hauteur intérieure du sommet au fond 0m.03 de dépassement du toit d, et 0m.08 de l’épaisseur du fond et de deux barres clouées sous le fond e, pour le consolider et l’isoler de la terre, on aura une hauteur totale extérieure du sommet au sol de 0m.89; d’avant en arrière la profondeur est de 0m.62.

Se si sommano all’altezza interna dall’apice al fondo i cm 3 di sopravanzamento del tetto d, e cm 8 dello spessore del fondo e delle due barre inchiodate sotto il fondo e, per consolidarla e isolarla dal terra, si avrà un’altezza totale esterna dall’apice al suolo di cm 89; e in senso anteroposteriore la profondità è di cm 62.

Le fond, le derrière et les côtés sont pleins, sans aucune espèce de trous, ni de barres, ni de traverses apparentes; le toit est fait de deux parties mobiles de dimensions différentes, passant l’une par-dessous l’autre, et dépassant la boîte en avant et en arrière, de 0m.03, et de chaque côté de 0m.10. Sur le fronton A (fig. 38), deux tourniquets B fixent les panneaux mobiles, qui sont retenus en bas par une barre en chêne C clouée sur le bord du fond qui dépasse la façade.

Il fondo, la parte posteriore e i lati sono compatti, senza alcun tipo di fori, né barre, né traverse visibili; il tetto è fatto di due parti mobili di dimensioni differenti, passanti l’una sotto l’altra, e sopravanzando la cassetta, in avanti e all’indietro, di cm 3, e da ogni lato di cm 10. Sul frontone A (fig. 38) due pezzetti girevoli di legno B fissano i pannelli mobili, che in basso sono trattenuti da una barra in quercia C inchiodata sulla bordura del fondo che supera la facciata.

En haut, à l’intérieur, une barre transversale D maintient [66] l’écartement et comble l’espace resté entre le toit et le grillage du milieu E, qui se met ou se retire à volonté, en glissant entre deux coulisseaux F placés l’un en dedans du montant de la façade, l’autre sur la paroi intérieure du derrière de la boîte G; ce dernier coulisseau, plus fort que l’autre, maintient cette grande partie en lui servant de traverse.

In alto, all’interno, una barra trasversale D mantiene la divaricazione e riempie lo spazio rimasto tra il tetto e la griglia E posta di mezzo, che si mette o si toglie a volontà, facendola scorrere tra due guide F poste l’una all’interno del montante della facciata, l’altra sulla parete interna della parte posteriore G della cassetta. Quest’ultima guida, più robusta dell’altra, sostiene questa parte più grande e le fa da traversa.

Fig. 38 – Interno della cassetta d'allevamento.

On voit au fronton une encoche qui se répète en arrière H; elle est faite pour recevoir une des deux parties du toit, afin que l’autre, passant par-dessus et munie d’une bande de bois de chêne qui fait égout, intercepte tout passage à l’eau. Ces deux parties du toit sont maintenues droites, chacune par deux fortes barres de chêne clouées en dessous, ajustées de façon qu’elles se placent juste sur la boîte, et elles sont maintenues sur les bords de la boîte par six petits crochets I qui empêchent tout gondolement.

Sul frontone si vede una intaccatura che si ripete sul dietro H; è fatta per ricevere una delle due parti del tetto, affinché l’altra, passandole sopra e munita di una fascia di legno di quercia che fa da spiovente, blocchi ogni passaggio all’acqua. Queste due parti del tetto sono mantenute diritte, ciascuna da due forti barre di quercia inchiodate al disotto, sistemate in modo che si posizionino con precisione sulla cassetta, e sono trattenute sui bordi della cassetta da sei piccoli ganci I che impediscono ogni dondolio.

On voit, sur le dessin, les places qui reçoivent les crochets. La [67] plus petite des deux parties qui forment le toit est celle qui entre dans l’encoche et qui reçoit la vitre. Cette vitre doit avoir 0m.25 de large sur 0m.50 de long. On la place dans une feuillure prolongée jusqu’au bout du toit pour faciliter l’égout des eaux.

Si vedono, sul disegno, le posizioni occupate dai rampini. La più piccola delle due parti che formano il tetto è quella che entra nell’intaccatura e che riceve il vetro. Tale vetro deve avere 25 cm di larghezza e 50 cm di lunghezza. Lo si mette in una scanalatura prolungata fino alla fine del tetto per facilitare il gocciolamento dell’acqua piovana.

On trouve souvent des rognures de demi-glace à très-bon compte; il est préférable d’employer ces verres, qui sont bien plus solides que le verre mince.

Si trovano spesso dei ritagli di mezzo cristallo a prezzo molto conveniente; è preferibile usare questo tipo di vetro che è molto più resistente di quello sottile.

Fig. 39 – Uno dei due pannelli di chiusura della cassetta d'allevamento.

Les deux panneaux (fig. 39) qui forment les baies de la façade dépassent, bien entendu, la dimension qu’ils ont à couvrir, et se joignent au milieu. Ils sont maintenus plans par deux fortes barres en chêne clouées en dedans. Une ouverture A de 0m.25 sur 0m.18 est pratiquée en haut dans chacun d’eux. Elle reçoit du côté intérieur un petit grillage mobile assez serré pour qu’une souris n’y puisse passer, bâti sur un carré en fort fil de fer et fixé aux quatre angles par des petites vis.

I due pannelli (fig. 39) che costituiscono le aperture della facciata eccedono, ben inteso, la dimensione che devono coprire, e si congiungono al centro. Sono mantenuti piani da due resistenti barre in quercia inchiodate all’interno. Un’apertura A di 25 per 18 cm è praticata nella parte superiore di ciascuno di essi. Essa riceve dal lato interno una piccola griglia mobile a maglie abbastanza fitte affinché non vi possa passare un topo, fabbricata su un quadrato di robusto fil di ferro e fissata ai quattro angoli con piccole viti.

Du côté extérieur, quatre petits clous à crochets à vis B reçoivent une vitre qu’on met ou retire à volonté, suivant que la température est très-froide ou suffisamment chaude.

Dal lato esterno, quattro piccole borchie B a uncino avvitate trattengono un vetro che si può mettere o togliere a volontà, a seconda che la temperatura è molto fredda o sufficientemente calda.

Le grillage de séparation est proportionné à l’espace qu’il a à remplir; celui du dehors est de la dimension des panneaux de [68] fermeture, puisqu’il en tient souvent la place. Seulement on remarquera (fig. 40) que l’un et l’autre doivent avoir la barre du bas A beaucoup moins large que celle des autres côtés, afin de donner facilement passage aux poussins. L’écartement B entre les barreaux est de 0m.06, et la largeur C des barreaux est de 0m.03.

La griglia di separazione è dimensionata allo spazio che deve occupare, quella esterna ha la dimensione dei pannelli di chiusura, in quanto spesso ne tiene il posto. Si noterà soltanto (fig. 40) che entrambe devono avere il listello inferiore A molto meno alto di quello degli altri lati, al fine di poter lasciar passare facilmente i pulcini. La distanza B tra le sbarre è di 6 cm e la larghezza C delle sbarre è di 3 cm.

Fig. 40 – Griglia della cassetta d'allevamento per il passaggio dei pulcini.

Il se trouve au grillage de séparation de l’intérieur quatre barreaux, et à celui de l’extérieur cinq, sans compter ceux qui forment le châssis. La boîte est entièrement faite de bois bien uni au rabot. On peint avec soin la boîte entière à deux couches de gris clair à la céruse, après avoir bien mastiqué les plus petites fissures.

La griglia di separazione interna ha 4 sbarre, e quella verso l’esterno ne ha 5, senza tener conto di quelle che formano il telaio. La cassetta è fatta completamente di legno ben piallato. Si dipinge accuratamente l’intera cassetta con due strati di biacca grigio chiaro, dopo aver ben stuccato le più piccole fessure.

Il ne faut jamais se servir des boîtes avant que les émanations de la céruse ne soient plus sensibles. Sans cette précaution, l’on perdrait beaucoup de poussins ou bien on les rendrait malades.

Non bisogna mai usare le cassette prima che le esalazioni della biacca non siano più percepibili. Senza tale precauzione, si perderebbero molti pulcini oppure li si farebbe ammalare.

Les deux parties du toit, maintenues à l’aide de six petits crochets, le sont de manière à pouvoir se retirer à volonté pour les nettoyages complets et la recherche des mites.

Le due parti del tetto fissate con l’aiuto di sei piccoli ganci, lo sono in modo da poter essere tolte a volontà per le pulizie complete e la ricerca degli acari rossi.

Cette boîte peut durer fort longtemps, si l’on en a quelques soins et si une légère couche de peinture y est appliquée tous les deux ans. Elle coûte un peu cher, mais cette considération perd de son importance quand on se rappelle que la boîte sert aussi de poulailler [69] jusqu’à l’entier développement des animaux. La menuiserie, façon et fourniture, revient, très-bien payée, à 25 francs; la peinture, la vitrerie et les grillages, à environ 10 francs. C’est donc à 35 francs au plus que revient la boîte chez moi, et à 30 francs qu’elle pourrait revenir dans beaucoup de pays. Seulement, à Paris, un marchand serait forcé de la vendre 45 francs.

Questa cassetta può durare molto a lungo se si hanno alcune precauzioni e se ogni due anni vi viene applicato un leggero strato di vernice. Costa un po’ cara, ma questa considerazione perde d’importanza se si tiene conto che la cassetta serve anche da pollaio fino al completo sviluppo degli animali. Tra falegnameria, fornitura e manodopera, costa, molto ben pagata, 25 franchi; la vernice, la vetreria e le griglie, circa 10 franchi. La cassetta mi viene dunque a costare 35 franchi, e 30 franchi potrebbe costare nella maggior parte dei paesi. Soltanto a Parigi un negoziante sarebbe costretto a venderla a 45 franchi.

Il est de la plus grande importance que le bois employé soit entièrement sec et que les boîtes ne soient jamais exposées longtemps aux ardeurs du soleil, sans quoi tout se fendrait ou se disjoindrait, ce qu’on évitera si l’on a soin, comme je l’ai déjà dit, de placer les boîtes de façon à être abritées vers dix heures par des bosquets touffus. Elles ne restent ainsi sous les rayons du soleil que pendant quelques heures de la matinée.

È della più grande importanza che il legno utilizzato sia completamente secco e che le cassette non siano mai esposte a lungo ai caldi raggi del sole, altrimenti tutto si screpolerebbe o si sconnetterebbe, cosa che si eviterà avendo cura, come già detto, di sistemare le cassette in modo tale che verso le dieci vengano riparate da folti boschetti. Così facendo rimangono sotto i raggi del sole solo per alcune ore del mattino.



[1] Ara, dal francese are: misura di superficie del terreno corrispondente a mq. 100.

[2] Tisico: affetto da tisi, debole, emaciato, privo di energia. Tisi: dal latino phthisis, consunzione, dal greco phthísis, da phthíø, io mi consumo, io deperisco. Per tisi, oltre a deperimento, consunzione, si può intendere la forma di tubercolosi a rapido decorso evolutivo e distruttivo. La tubercolosi, dovuta al Mycobacterium tuberculosis, detto anche bacillo di Koch, colpisce, oltre all'uomo, tutti i mammiferi e uccelli domestici e molti animali selvatici. In alcune nazioni però la sua incidenza è stata fortemente ridotta con la sistematica eliminazione dei soggetti infetti individuati mediante la prova tubercolinica. La malattia si presenta con un quadro clinico analogo a quello riscontrabile nell'uomo: non esistendo cure specifiche si deve ricorrere all'abbattimento dei capi infetti, a un rigoroso isolamento dell'allevamento e a precise norme igieniche tese verso la prevenzione del morbo. --- In Summa Gallicana (www.summagallicana.it) tra le malattie del pollo non è descritta la tubercolosi. --- Il batterio che causa la tubercolosi, Mycobacterium tuberculosis, venne identificato e descritto il 24 marzo 1882 da Robert Koch (1843–1910), quindi 24 anni dopo l'edizione dell'opera di Charles-Émile Jacque che stiamo traducendo, pubblicata a Parigi nel 1858.