LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE PRIMA
Capitolo 10


[83] PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

CHAPITRE X
Alimentation des volailles adultes.
Des graines et de leurs qualités.
Confection des pâtées.
Cuisson des grains.
Soins à donner aux volailles
qui viennent d’
être transportées.

CAPITOLO X
Alimentazione del pollame adulto
Le granaglie e le loro caratteristiche
Preparazione dei becchimi
Cottura delle granaglie
Attenzioni da dare al pollame
che è appena stato trasportato.

Alimentation des volailles adultes.

Alimentazione del pollame adulto

La nourriture de la volaille peut être d’une assez grande simplicité lorsque celle-ci, une fois adulte, est destinée à parcourir des emplacements tels que des cours de ferme et leurs environs, de grandes cours d’habitation où donnent des écuries, des basses-cours de maison de campagne, etc., etc., enfin des endroits où l’on met à sa disposition du fumier, de l’herbe, et tous les restes et épluchures provenant des cuisines. C’est alors que les poules peuvent trouver dans leurs continuelles recherches des graines germées ou à demi digérées, des détritus de toutes sortes, d’innombrables insectes que contiennent les fumiers, ainsi que l’herbe qui croît près des murs peu fréquentés, dans les interstices des pierres, au bord des chemins et le long de rues de village.

L’alimentazione del pollame può essere molto semplice quando, una volta adulto, è destinato a vagare in posti come i cortili di fattoria e i loro dintorni, i grandi cortili di un abitato sul quale si affacciano le scuderie, i cortili delle case di campagna ecc., ecc., infine, i luoghi dove si mette a sua disposizione del letame, dell’erba e tutti gli avanzi e gli scarti provenienti dalle cucine. È allora che le galline, nelle loro continue ricerche, possono trovare dei semi germogliati o parzialmente digeriti, dei rifiuti di ogni tipo, degli innumerevoli insetti che i letami contengono, come pure l’erba che cresce vicino ai muri poco frequentati, negli interstizi tra i sassi, ai bordi delle strade e lungo le vie dei villaggi.

Alors, disons-nous, la nourriture peut être simple, c’est-à-dire qu’on peut se borner à l’emploi d’une ou deux espèces de graines et de quelques farineux de temps en temps.

Allora, diciamo, il mangime può essere semplice, cioè, ci si può limitare all’uso di una o due specie di semi e, di tanto in tanto, di qualche farinaceo.

Les criblures de granges, l’orge, le petit blé, l’avoine, le sarrasin, le maїs, peuvent, isolément ou réunis, former dans beaucoup de pays la base de la nourriture.

Le mondature dei granai, l’orzo, il piccolo frumento, l’avena, il grano saraceno, il mais, possono, da soli o mescolati, rappresentare in molti paesi la base del nutrimento.

[84] On donne quelques pâtées de pommes de terre de rebut ou de résidus de farines de toutes sortes, tels que remoulage, orge cassée, son à l’eau ou au lait caillé. On ajoute, quand on le peut, de la verdure, des choux, salades, betteraves, navets et autres, nécessaires surtout aux époques du printemps, de la ponte et de la mue. Les herbages et légumes crus ou cuits sont un condiment, un moyen de la digestion qui met toujours les volailles en appétit et entretient leurs corps en parfait état.

Si dà qualche pastone di patate di scarto o di residui di farine di ogni tipo, come farinacci, orzo sbriciolato, crusca con acqua o con latte cagliato. Si aggiunge, quando si può, della verdura, dei cavoli, delle insalate, delle barbabietole, delle rape e altre, necessarie soprattutto in primavera, nel periodo della deposizione e della muta. Gli erbaggi e i legumi crudi o cotti sono un condimento, un mezzo digestivo che stimola sempre l’appetito del pollame e ne mantiene il corpo in stato perfetto.

Il faut considérer que la nourriture peut changer selon les productions de chaque pays. On peut la varier plus ou moins que je ne l’indique; mais qu’on se rappelle bien les principales recommandations, qui sont: la verdure toujours aussi abondante que possible, la nourriture échauffante pendant la ponte, les froids, les temps humides, et l’emploi des graines modifié par quelques pâtées et des herbages cuits ou crus.

Bisogna considerare che il mangime può cambiare a seconda delle produzioni di ogni paese. Si può variarlo in più o in meno di quanto io lo indico; ma ci si ricordi bene delle raccomandazioni principali, che sono: la verdura sempre tanto abbondante quanto è possibile, il mangime riscaldante durante la deposizione, il freddo, i periodi umidi, e l’uso di granaglie variato da qualche pastone e da erbaggi cotti o crudi.

On doit rationner les poules, pour les forcer, à certaines époques, à trouver elles-mêmes une partie de leur nourriture; mais il est indispensable de les gorger pendant les époques de production. L’abondance des pontes compensera amplement la dépense. C’est seulement pendant les temps de repos qu’on peut ménager la nourriture; toutefois il faut que les poules aient constamment et largement de quoi se suffire, sans quoi les sujets dépériraient et l’espèce s’abâtardirait.

Si deve sottoporre a razionamento le galline, per obbligarle, in certi periodi, a trovare da sole una parte della loro alimentazione; ma è indispensabile rimpinzarle durante i periodi di produzione. L’abbondanza delle deposizioni compenserà ampiamente la spesa. È solo durante i periodi di riposo che si può dosare il mangime; tuttavia è necessario che le galline abbiano sempre e in abbondanza di che soddisfarsi, altrimenti deperirebbero e la specie degenererebbe.

Il est bon de remarquer ici que la variété et le choix de la nourriture ne sont pas seulement utiles à la santé des poules, mais qu’ils entretiennent, dans les contrées où l’on comprend cela, la finesse de la chair, la précocité et la disposition à prendre la graisse.

A questo punto è bene far notare che la varietà e la scelta del mangime non sono utili soltanto alla salute delle galline, ma che condizionano, nelle contrade dove le si realizza, la finezza della carne, la precocità e la tendenza all’ingrassamento.

Tout ce que j’ai dit plus haut pour les poules libres est applicable aux poules parquées, excepté que la variété de la nourriture, au lieu de pouvoir être diminuée, doit être augmentée. On conçoit assez que les animaux condamnés à ne jamais sortir d’un espace restreint ne puissent pas trouver longtemps sur leur terrain, bientôt exploité, les différentes substances nécessaires à leur nourriture et à leur hygiène. C’est donc par une grande variété de grains et de pâtées, et par une abondante distribution de verdure et de légumes cuits ou crus, qu’on pourra réussir à remplacer à peu près ce que [85] les poules peuvent trouver en conservant leur liberté. L’oseille, dans les pâtées ou en distribution, renouvelle chez les pondeuses la substance calcaire épuisée par une longue ponte.

Tutto quanto ho detto precedentemente sulle galline in libertà è applicabile alle galline rinchiuse nei pollai, tranne la varietà del nutrimento che, invece di poter essere ridotta, deve essere aumentata. È abbastanza noto che gli animali costretti a non uscire mai da uno spazio limitato, non possono trovare a lungo sul loro territorio, presto sfruttato, le diverse sostanze necessarie al loro nutrimento e alla loro igiene. È dunque per mezzo di una grande varietà di semi e di pastoni, e con un’abbondante distribuzione di verdure e di legumi cotti o crudi, che si potrà riuscire a sostituire pressappoco ciò che le galline possono trovare restando libere. L’acetosa, nei pastoni o distribuita, rinnova nelle produttrici di uova la sostanza calcarea esaurita da una lunga deposizione.

Les poules parquées ou non, pour être entretenues en bon état, ne doivent jamais être ni trop grasses ni trop maigres. Un des moyens de donner aux volailles parquées de la verdure sans qu’elles la gâchent est de la suspendre par petites bottes à une hauteur suffisante pour qu’elles puissent l’atteindre. On peut donner aux poules les résidus de betteraves provenant des distilleries, l’orge des brasseries, les marcs de raisins, de pommes; mais il faut s’abstenir, ainsi que nous l’avons déjà dit, des substances préconisées dans différents livres, comme les hannetons, le vers à soie, les viandes, le sang et autres nourritures, qui communiquent à la chair et aux oeufs un goût nauséabond et déterminent chez les races fines et perfectionnées une dégénérescence dans toutes leurs qualités acquises par une nourriture mieux appropriée.

Le galline rinchiuse o meno nei pollai, per rimanere in buona salute, non devono mai essere né troppo grasse né troppo magre. Uno dei modi per dare al pollame rinchiuso della verdura senza che la guastino è di sospenderla in piccoli mazzi a un’altezza tale che possa raggiungerla. Si possono dare alle galline i residui delle barbabietole provenienti dalle distillerie, l’orzo dalle birrerie, i residui pressati di uve, di mele; ma bisogna astenersi, come già abbiamo detto, dalle sostanze raccomandate in diversi libri, come i maggiolini, i bachi da seta, le carni, il sangue e altri alimenti che trasmettono alla carne e alle uova un gusto nauseabondo e inducono nelle razze eleganti e perfezionate un decadimento di tutte le loro qualità acquisite con un cibo più adeguato.

Des graines et de leurs qualités.

Le granaglie e le loro caratteristiche

Le riz, le blé, l’avoine, le maїs, l’orge, le sarrasin ou blé noir, le millet, le chènevis, les farines, les pommes de terre, le son, etc., peuvent être employés, quoique de qualité inférieure; mais ces denrées sont toujours préférables quand elles sont de qualité supérieure. Il faut s’habituer à les connaître, ce qui est assez facile, car leur poids décide presque toujours de leur valeur. Le grain doit être plein, et plus il est nouveau, plus il est sain, plus sa maturité est complète, plus il doit être recherché.

Il riso, il frumento, l’avena, il mais, l’orzo, il grano saraceno o frumento nero, il miglio, la canapa, le farine, le patate, la crusca, ecc., possono essere utilizzati, anche se di qualità inferiore; ma queste derrate sono sempre preferibili quando sono di qualità superiore. Bisogna abituarsi a conoscerle, cosa abbastanza facile, perché il loro peso determina quasi sempre la loro bontà. Il seme deve essere pieno, e più è novello, più è sano, più è a maturità completa, più deve essere ricercato.

Ainsi l’avoine d’une excellente qualité pèse jusqu’à 150 kilogrammes les 300 litres, et l’on ne doit pas s’arrêter beaucoup à la forme et à la couleur du grain, pourvu que le poids y soit.

Così, l’avena di qualità eccellente pesa fino a 150 kg ogni 300 litri, e non bisogna soffermarsi molto sulla forma e il colore del chicco, purché ci sia il peso.

Le chènevis doit être gros, d’un beau gris, complètement purgé de grains verts ou blanchâtres, grains récoltés sans être mûrs. Cette nourriture, fort échauffante, peut être donnée aux couveuses qui manquent de chaleur, aux poules qu’on veut forcer à couver, à [86] celles qui sont trop relâchées et à toutes les volailles pendant les temps de pluie prolongée et pendant les grands froids. Il faut en user avec discernement et modération.

Il seme di canapa deve essere grosso, di un bel grigio, completamente mondato dai chicchi verdi o biancastri, chicchi raccolti non ancora maturi. Questo alimento, molto riscaldante, può essere dato alle chiocce che mancano di calore, alle galline che si vuol forzare alla cova, a quelle che sono troppo infiacchite e a tutto il pollame durante i periodi di pioggia prolungata e durante i grandi freddi. Bisogna usarne con discernimento e moderazione.

Le millet doit être gros, lourd et d’un beau jaune clair. C’est une graine excellente et rafraîchissante qu’on peut donner aux poules précieuses qui ont besoin de se refaire.

Il miglio deve essere grosso, pesante e d’un bel giallo chiaro. È un seme eccellente e rinfrescante che si può dare alle galline pregiate che hanno bisogno di ristrutturarsi.

Les farines, les remoulages, le son, etc., sont d’autant meilleurs qu’ils pèsent davantage, et que, par conséquent, ils sont plus riches en substances nutritives.

Le farine, i farinacci, la crusca, ecc., sono molto più buoni quanto più pesano, e che, di conseguenza, sono più ricchi di sostanze nutritive.

On doit prendre garde aux denrées avariées, moisies, échauffées, et rien ne doit être acheté qu’avec une connaissance parfaite de la qualité et du cours.

Si devono evitare le derrate avariate, ammuffite, surriscaldate, e nulla deve essere acquistato senza avere una perfetta conoscenza della qualità e del valore corrente.

Le blé n’est presque jamais donné aux volailles qu’à l’état de petit blé ou criblures de greniers ou de moulins. On doit savoir que ce petit blé n’est presque composé que de grains dits échaudés et non arrivés à la maturité. Outre que ces grains sont presque vides et n’ont, en quelque sorte, que la peau, un grand tiers de mesurage est, la plupart du temps, composé d’autres graines provenant du vannage, et que les poules ne mangent pas. C’est pourquoi, lorsque le vrai blé n’est pas cher, et à moins qu’on ne trouve du petit blé d’un très-beau choix et à très-bon marché, ce qui est rare, on achète tout simplement du bon et vrai blé. Je suis sûr qu’il y a bénéfice très-sensible quand on sait l’acheter et qu’on connaît les cours, à moins qu’on ait soi-même des criblures à faire consommer. Le blé étant une des principales bases de la nourriture, il est donc important que, pour les poulets surtout, il soit très-nourrissant et ne charge pas l’estomac de trop de parties indigestes.

Il frumento non viene quasi mai dato al pollame se non allo stato di granello o vagliatura di granai o di mulini. Si deve sapere che questo granello è quasi fatto solo da chicchi detti scottati e non giunti a maturazione. Inoltre questi chicchi sono pressoché vuoti e hanno, in qualche modo, solo la cuticola; un buon terzo della misurazione è, il più delle volte, composto da altri chicchi provenienti dalla vagliatura, e che le galline non mangiano. Sicché, quando il vero frumento non è caro, e a meno che non si trovi del granello di un’ottima scelta e a molto buon prezzo, cosa che è rara, si acquista molto semplicemente del buono e vero frumento. Sono sicuro che si ha un vantaggio sostanziale quando si sa comprarlo e si conoscono i prezzi, a meno di non avere in proprio delle vagliature da far consumare. Essendo il frumento una delle basi principali del mangime, è dunque importante che, soprattutto per i pulcini, sia molto nutriente e non sovraccarichi lo stomaco di troppe parti indigeste.

Les farines d’orge, le remoulage, le son, les pommes de terre, etc., employés en pâtée, soit seuls, soit avec des herbages crus ou cuits, soit préparés à l’eau ou au petit-lait ou lait caillé, sont des nourritures délicieuses. Non seulement elles sont recherchées des volailles, mais elles ont une influence énorme sur leur santé, sur la finesse des tissus et sur l’aptitude à l’engraissement.

Le farine di orzo, il farinaccio, la crusca, le patate, ecc., impiegati in pastone, sia soli, sia con verdure crude o cotte, sia preparati con acqua o latticello o latte cagliato, sono dei mangimi prelibati. Non solo sono ricercati dal pollame, ma hanno una enorme influenza sulla loro salute, sulla finezza delle carni e sull'attitudine all’ingrassamento.

Le riz, qui est une des meilleures et des plus saines nourritures, est aussi une des moins coûteuses, quand l’on achète par balles, [87] surtout dans les temps où les autres nourritures sont chères. Il n’est pas nécessaire que le riz soit d’un grand choix, pourvu que la qualité en soit bonne et qu’il cuise très-facilement. On prend, au contraire, pour cet usage les sortes de riz les moins recherchées.

Il riso, che è uno dei migliori e più salubri alimenti, è anche uno dei meno costosi quando lo si acquista in balle, soprattutto nei momenti in cui gli altri mangimi sono cari. Non è necessario che il riso sia di prima scelta, purché sia di buona qualità e cuocia molto facilmente. Per questo impiego vengono usati, al contrario, i tipi di riso meno richiesti.

Confection des pâtées.

Preparazione dei pastoni

Pâtée de pommes de terre, de son
et de remoulage.

Pastone di patate, di crusca
e di farinaccio.

Les pommes de terre doivent être bien cuites, bien écrasées et mélangées, de façon à être raffermies, avec une certaine quantité de remoulage, de farine d’orge ou de son, ou avec toutes ces substances réunies, et former une pâtée très-ferme distribuée dans des auges. On peut y ajouter toutes sortes d’herbes ou de légumes à demi cuits, ce qui est d’un excellent effet.

Le patate devono essere ben cotte, ben schiacciate e mescolate, per rassodarle, con una certa quantità di farinaccio, di farina d’orzo o di crusca, o con tutte queste sostanze insieme, e formare un pastone compatto distribuito in vaschette. Vi si può aggiungere ogni sorta di erbe o di legumi semicotti, cosa che conduce a un eccellente risultato.

Pâtée d’orge concassée, ou farine d’orge.

Pastone d’orzo frantumato, o farina d’orzo.

On fait moudre ou plutôt concasser de l’orge, ce qui produit une farine où toutes les parties de la graine sont conservées.

Si fa macinare, o meglio, frantumare dell’orzo, il che dà luogo a una farina in cui vengono mantenute tutte le parti del seme.

On met dans un seau une certaine quantité d’eau ou de petit-lait, proportionnée à la quantité de pâtée voulue; l’expérience montre bientôt quelle quantité de liquide il faut employer. Quelques poignées de farine sont jetées dedans et manipulées jusqu’à ce qu’elles soient délayées. Quelques poignées sont jetées de nouveau, et de nouveau manipulées, aucune partie n’étant laissée au fond du seau sans avoir été imbibée. On recommence toujours jusqu’à ce que la pâtée s’épaississe, et on la travaille alors du poing en enfonçant la main jusqu’au fond et en ramenant la pâtée du fond à la surface. On continue jusqu’à ce qu’elle soit tout à fait ferme, après quoi on la tasse, on l’aplatit bien, et l’on saupoudre la surface d’un peu de farine d’orge sèche. Au bout d’une heure ou deux, la pâtée est tellement raffermie, qu’elle est cassante; c’est alors qu’elle peut être ainsi distribuée aux volailles, qui en sont extrêmement [88] friandes. En Normandie, on la fait toujours la veille, pour que le lendemain elle ait pris un petit goût fermenté qui la rend encore plus appétissante.

Si mette in un secchio una certa quantità di acqua o di latticello, in proporzione alla quantità di pastone che si desidera; l’esperienza indica ben presto quale quantità di liquido bisogna usare. Alcune manciate di farina vi vengono gettate dentro e mescolate fino a quando sono stemperate. Vengono messe ancora alcune manciate, e nuovamente mescolate, non lasciando sul fondo del secchio alcuna parte che non sia stata imbibita. Si procede sempre così fino a che il pastone si ispessisce, e allora lo si lavora di pugno affondando la mano fino al fondo e rimescolando il pastone dal fondo alla superficie. Si continua fino a che sia completamente rassodato, dopo di che lo si schiaccia, lo si appiattisce bene e si spolvera la superficie con un po’ di farina asciutta di orzo. Nel giro di una o due ore il pastone è talmente rassodato che diventa frantumabile; è allora che può essere così distribuito ai polli, che ne sono estremamente ghiotti. In Normandia lo si prepara sempre alla vigilia, affinché per il giorno successivo abbia acquisito un leggero gusto di fermentato che lo rende ancor più appetitoso.

On fait aussi en Angleterre une pâtée de farine d’orge et de farine d’avoine mêlées. Cette pâtée, très-dure et mise en boulettes grosses comme le poing, se donne de temps à autre aux poulets et aux poules précieuses.

Anche in Inghilterra si prepara un pastone di farina d’orzo e di avena mischiate. Questo pastone, molto duro e ridotto in palline grosse come un pugno, viene dato di tanto in tanto ai pulcini e alle galline di pregio.

Cuisson des grains.

Cottura delle granaglie

Pour faire cuire le maїs, on met trois litres d’eau pour un litre de grain. Quand, placée sur un feu ni trop vif ni trop lent, l’eau est absorbée, le maїs est cuit. Il faut en donner avec modération, surtout aux poules parquées, que cette nourriture engraisserait trop; mais on peut le donner, ainsi que la pâtée d’orge et de riz, aux poulets de grain dont on veut affiner la chair et aux volailles amaigries et fatiguées qu’on veut rétablir.

Per far cuocere il mais si usano tre litri di acqua per un litro di grano. Quando l’acqua, messa su un fuoco né troppo vivace né troppo lento, è stata assorbita, il mais è cotto. Bisogna darne con moderazione, soprattutto alle galline rinchiuse, in quanto questo nutrimento le farebbe ingrassare in modo eccessivo; ma lo si può dare, come anche il pastone d’orzo e di riso, ai pulcini da grano dei quali si vuole rendere la carne più squisita e al pollame dimagrito e malridotto che si vuole ristabilire.

L’orge en grain peut être distribuée crue ou cuite; elle se fait cuire à un feu ordinaire sans être par trop mouillée. Au bout de trois quarts d’heure, le grain doit s’écraser un peu sous le doigt; c’est alors qu’il est bon à digérer.

L’orzo in chicchi può essere distribuito crudo o cotto; lo si fa cuocere su un fuoco abituale senza che sia eccessivamente imbevuto di acqua. Nel giro di tre quarti d'ora, il chicco deve schiacciarsi un poco sotto le dita; allora è facilmente digeribile.

Le riz est excellent; jeunes et adultes le recherchent avec avidité. Pour le faire cuire, on en met dans une chaudière 10 litres contre 20 litres d’eau. On le retourne à froid avec un bâton, assez longtemps pour que tous les grains soient mouillés; après quoi, mis sur un feu ordinaire, mais assez fort pour ne pas le laisser languir, le riz est bientôt à sec par suite de l’absorption et de l’évaporation. On le laisse encore sur le feu jusqu’à ce que l’eau ait tout à fait disparu de l’intérieur et jusqu’à ce qu’on sente, à un petit goût de roussi, qu’il commence à gratiner. On peut alors le retirer, si l’on est bien sûr que toute l’eau a disparu; on a soin, quand il est refroidi, de l’étaler sur une planche pour le désagréger. Il est assez cuit pour être d’une digestion facile et se séparer presque comme de la graine sèche, mais pas assez cependant pour se coller de grain à grain, ni empâter le bec des poules.

Il riso è eccellente; giovani e adulti lo cercano con avidità. Per farlo cuocere, se ne mette in una caldaia 10 litri con 20 litri d'acqua. Lo si rigira a freddo con un bastone, abbastanza a lungo perché tutti i chicchi siano bagnati; dopo di che, messo su un fuoco ordinario, ma abbastanza forte da non lasciarlo indebolire, il riso è presto asciutto a causa dell’assorbimento e dell’evaporazione. Lo si lascia ancora sul fuoco finché tutta l’acqua sia completamente scomparsa e fino a quando si sente, da un tenue gusto di bruciaticcio, che comincia a gratinare. Si può allora toglierlo dal fuoco, se si è ben sicuri che tutta l’acqua sia scomparsa; si ha cura, quando è raffreddato, di stenderlo su una tavola per disgregarlo. È sufficientemente cotto per essere di facile digestione e separarsi quasi come un chicco asciutto, ma tuttavia non abbastanza da incollarsi agli altri chicchi e impastare il becco delle galline.

[89] Pendant la cuisson, il faut se garder de le déranger, de le remuer et de laisser le feu languir.

Durante la cottura bisogna guardarsi dallo spostarlo, dal rimestarlo e dal lasciar languire il fuoco.

Soins à donner aux volailles transportées.

Cure da dedicare al pollame trasportato

Toutes les volailles qui arrivent d’un voyage plus ou moins long doivent être d’abord mises dans un endroit restreint et clos, muni de sable fin, pour qu’elles puissent se reposer, se poudrer avec calme et ne pas être sous le coup des émotions rarement agréables que déterminent leurs nouvelles accointances. On doit, en outre, leur donner peu à boire et très-peu à manger, pour éviter le contraste d’une longue diète avec une déglutition désordonnée et, par suite, des indigestions souvent mortelles. Pendant deux ou trois jours, on augmente jusqu’à la ration ordinaire la quantité qu’on leur destine; le boire est donné à discrétion dès le lendemain.

Tutto il pollame che arriva da un viaggio più o meno lungo deve essere messo subito in un posto ristretto e chiuso, munito di sabbia fine, perché possa riposarsi, impolverarsi con calma e non essere sottoposto a emozioni raramente gradevoli che gli procurano le sue nuove conoscenze. Si deve, inoltre, dar loro poco da bere e pochissimo da mangiare, per evitare il contrasto tra una lunga astinenza dal cibo e un'ingestione disordinata, e, di conseguenza, delle indigestioni spesso mortali. Nel giro di due o tre giorni si aumenta la quantità destinatagli fino alla razione ordinaria; il bere è dato a discrezione a partire dal giorno successivo.

En outre, on tâche, quand on connaît la nourriture habituelle des animaux arrivants, de leur en donner une identique ou analogue jusqu’à ce qu’on les ait habitués par degrés à celle qu’on leur destine. En tout cas, le pain humecté est la nourriture provisoire par excellence et qui supplée à toutes les autres. Les pâtées, les pommes de terre cuites, etc., sont aussi très-bonnes.

Inoltre, quando si conosce la dieta abituale degli animali arrivati, si cerca di darne loro una identica o analoga fino a quando li si sia gradualmente abituati a quella loro destinata. In ogni caso, il pane inumidito è l’alimento provvisorio per eccellenza e che supplisce a tutti gli altri. Sono pure molto indicati i pastoni, le patate cotte, ecc.