LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE SECONDA
Capitolo 1


[92] DEUXIÈME PARTIE

PARTE SECONDA

DESCRIPTION DES RACES

DESCRIZIONE DELLE RAZZE

INTRODUCTION

INTRODUZIONE

Il est fort difficile de déterminer l’origine de nos différentes espèces de poules. On croit qu’elles nous viennent de races sauvages originaires des épaisses forêts de l’Inde et désignées par les naturalistes sous le nom de gallus giganteus (Malay), Bankiva, et gallus Sonneratii; mais les opinions des savants sont tellement contradictoires, qu’elles n’éclaircissent en rien la matière; nous passerons donc outre sur cette question ardue et restée jusqu’à présent insoluble.

È molto difficile stabilire l’origine delle nostre diverse specie di galline. Si crede che ci derivino da razze selvatiche originarie dalle folte foreste dell’India e indicate dai naturalisti col nome di gallus giganteus (Malay), Bankiva, e gallus Sonneratii; ma le opinioni degli studiosi sono talmente contraddittorie, che non chiariscono per nulla l’argomento; pertanto passeremo oltre a proposito di questa questione ardua e rimasta finora irrisolvibile.

CHAPITRE PREMIER

CAPITOLO I

Notions d’histoire naturelle sur la poule.

Nozioni di storia naturale circa la gallina

Nous croyons inutile de faire de longues descriptions sur l’anatomie intérieure de la poule, sur la formation de la grappe ovarienne, sur les symptômes de toutes les maladies, etc. Tout cela a été longuement décrit dans plusieurs ouvrages spéciaux, et n’a jamais été beaucoup lu par les éleveurs. Nous devons seulement connaître quelques points d’histoire naturelle: c’est que, par exemple, certaines espèces ont tels ou tels muscles plus o moins développés; que le plumage, dans chaque race, doit affecter telles couleurs et telles dispositions; que la forme de tel organe est un indice de telle qualité, etc.

Crediamo sia inutile fare lunghe descrizioni sull’anatomia interna della gallina, sulla formazione del grappolo ovarico, sui sintomi di tutte le malattie, ecc. Tutto questo è stato descritto diffusamente in molte opere apposite e non è mai stato molto letto dagli allevatori. Noi dobbiamo soltanto conoscere alcuni elementi di storia naturale: cioè, per esempio, che certe specie hanno i tali o talaltri muscoli più o meno sviluppati; che il piumaggio, in ogni razza, deve mostrare tali colori e tali disposizioni; che la forma del tale organo è un indice di tale qualità, ecc.

Nous ne passerons pas en revue toutes les suppositions qu’on a faites sur les mystères de la fécondation ou de l’incubation; il nous suffit de savoir qu’une espèce pond peu ou beaucoup; que ses oeufs sont gros ou petits; que le temps d’incubation dure environ vingt et un jours, et qu’on prend tel ou tel moyen pour faciliter et protéger l’éclosion des poulets, etc., etc. Nous nous bornerons à donner seulement ce qui est utile à la pratique, et ne nous mettrons pas en peine de savoir ce que fut la poule dans l’antiquité, ni ce qu’en disent les anciens.

Non passeremo in rassegna tutte le illazioni che si sono fatte sui misteri della fecondazione o dell’incubazione; ci basta sapere che una specie depone poco o molto, che le sue uova sono grosse o piccole, che il tempo d’incubazione dura circa 21 giorni, e che si usa tale o talaltro mezzo per facilitare e proteggere la schiusa dei pulcini, ecc., ecc. Ci limiteremo a fornire soltanto ciò che è utile alla pratica, e non ci preoccuperemo di sapere ciò che la gallina fu nell’antichità, né ciò che ne dicono gli antichi.

[93] Cependant quelques notions anatomiques sont indispensables; nous donnons donc le squelette d’une poule, ce squelette recouvert des muscles et ces muscles recouverts des plumes. Nous ajouterons l’anatomie particulière de la tête, dont chaque partie sert souvent à caractériser les espèces, et nous terminerons par la désignation des différentes couches de plumes dont la poule est recouverte.

Tuttavia, alcune conoscenze anatomiche sono indispensabili; quindi forniamo lo scheletro di una gallina, questo scheletro rivestito dai muscoli e questi muscoli ricoperti dalle piume. Aggiungeremo l’anatomia particolareggiata della testa, ogni parte della quale spesso serve a caratterizzare le specie, e finiremo con la descrizione dei diversi strati di piume di cui la gallina è ricoperta.

La figure (fig. 44) représente le squelette d’une poule ordinaire d’une taille raisonnable, et dans les proportions qu’on rencontre le plus généralement.

La figura (fig. 44) rappresenta lo scheletro di una gallina comune di ragionevole taglia, e nelle proporzioni che più generalmente si riscontrano.

Fig. 44 – Scheletro di una gallina comune.

A. La tête, longueur, 0m.07;

B. Le cou, longueur, 0m.14;

C. Le dos ou rachis;

D. Les hanches ou os coxaux[1]. Le dos et les hanches compris ou des épaules à la queue, longueur, 0m.15;

E. Croupion ou coccix, longueur, 0m.03;

F. Omoplate ou épaule;

G. Clavicule.

H. Le thorax, composé des côtes et du sternum (os de la poitrine); il contient les viscères;

I. Le sternum ou bréchet, os de la poitrine, longueur, 0m.09;

[94] J. (Fig. 45.) Le membre thoracique composé de: a, l’humérus ou os du bras ou de l’aile, longueur, 0m.08; b, le radius et le cubitus,

A. La testa, lunghezza 0,107 m;

B. Il collo, lunghezza 0,14 m;

C. Il dorso o rachide;

D. Le anche o ossa coxali. Compreso il dorso e le anche, o dalle spalle alla coda, lunghezza 0,15 m;

E. Codrione o coccige, lunghezza 0,03 m;

F. Omoplata o spalla;

G. Clavicola.

H. Il torace, formato dalle coste e dallo sterno (osso del petto); contiene i visceri;

I. Lo sterno o carena, osso del petto, lunghezza 0,09 m;

J. (Fig. 45) L’arto toracico composto da: a, l’omero o osso del braccio o dell’ala, lunghezza 0,08 m; b, il radio e il cubito o ulna,

Fig. 45. – Arto toracico della gallina.

l’avant-bras ou l’aileron, longueur, 0m.07; c, le bout d’aile ou ce qui tient lieu de main et de doigts, longueur, 0m.06;

l’avambraccio o aletta, lunghezza 0,07 m; c, l’estremità dell’ala o ciò che sostituisce la mano e le dita, lunghezza 0,06 m;

Fig. 46. – Arto addominale della gallina.

K. (Fig. 46.) Le membre abdominal, composé de: d, le fémur ou os de la cuisse, longueur 0m.08; e, le tibia ou os de la jambe, ou du pilon, longueur, 0m.11; f, le canon, os du pied, du tarse ou de la patte, longueur, 0m.08; g, les doigts: celui du milieu, longueur, 0m.06; les deux de droite et de gauche, longueur, 0m.04; celui de derrière, longueur, 0m.02; h, la rotule ou le genou; i, le calcanéum ou le talon.

K. (Fig. 46) L’arto addominale composto da: d, il femore o osso della coscia, lunghezza 0,08 m; e, la tibia o osso della gamba, o del pestello, lunghezza 0,11 m; f, il tarsometatarso, osso del piede, del tarso o della zampa, lunghezza 0,08 m; g, le dita: quello di mezzo, lunghezza 0,06 m; i due di destra e di sinistra, lunghezza 0,04 m; quello posteriore, lunghezza 0,02 m; h, la rotula o ginocchio; i, il calcagno o tallone.

[95] Les seuls muscles importants sont ceux qui composent la chair dont sont formées la poitrine, la cuisse, la jambe et l’aile. Tous les autres sont grêles, et ne fournissent que peu à la consommation. Il est inutile de donner les noms de ces muscles; mais on peut voir dans le dessin (fig. 47) la place qu’ils occupent, et l’espace que les plumes remplissent en venant compléter l’aspect d’une poule vivante.

I soli muscoli importanti sono quelli che compongono la carne di cui sono fatti il petto, la coscia, la gamba e l’ala. Tutti gli altri sono esili, e ne forniscono solo poca per il consumo. È inutile dare il nome di questi muscoli; ma si può vedere nel disegno (fig. 47) il posto che occupano, e lo spazio riempito dalle piume che vengono a completare l’aspetto di una gallina viva.

Fig. 47– Scheletro della gallina ricoperto dalla carne e dalle piume.

A. Place des pectoraux, ou filets, ou blancs de volaille; ces muscles prennent à l’épaule et s’étendent jusqu’à l’abdomen, en remplissant chaque côté du sternum; ici la moitié au moins est cachée par,

D. La cuisse et la jambe ou pilon.

B. Bosse formée par la panse ou jabot;

C. Aile.

A. Sede dei pettorali, o filetti, o carni bianche di pollame; questi muscoli cominciano dalla spalla e si estendono fino all’addome, riempiendo ogni lato dello sterno; qui almeno la metà è nascosta da:

D. La coscia, e la gamba o pestello.

B. Bozza formata dalla pancia o gozzo;

C. Ala.

On confond souvent la cuisse, la jambe, le pied et les doigts de la poule. Ainsi que presque tous les animaux, on croit la voir [95] marcher sur les pieds, tandis {quelle} <qu’elle> marche comme eux sur les doigts.

Spesso si confondono la coscia, la gamba, il piede e le dita della gallina. Tant’è che, come quasi tutti gli animali, si crede di vederla camminare sui piedi, mentre invece cammina come loro sulle dita.

Le cheval marche sur un doigt; l’autruche, le mouton, le boeuf, marchent sur deux doigts; les échassiers, sur trois; la poule, l’alouette, sur quatre, etc. Le singe marche sur les pieds, c’est comme l’homme un plantigrade.

Il cavallo cammina su un dito; lo struzzo, il montone, il bue, camminano su due dita; i trampolieri su tre; la gallina, l’allodola, su quattro, ecc. La scimmia cammina sui piedi, è un plantigrado come l’uomo.

Ainsi, qu’on se représente bien que le canon de la poule n’est autre chose que le pied qu’elle poserait à terre si elle marchait comme l’homme; le bout opposé aux doigts est le talon. Certaines espèces de poules ont cinq ou six doigts, mais tous ne posent pas toujours à terre.

Così, che si capisca bene che il tarsometatarso, l’osso del piede della gallina, non è cosa diversa dal piede che appoggerebbe a terra se camminasse come l’uomo; la parte opposta alle dita è il tallone. Certe specie di galline hanno cinque o sei dita, ma non sempre le appoggiano tutte a terra.

Anatomie de la tête.

Anatomia della testa

La tête du coq ou de la poule est composée de deux parties principales, qui sont: 1° le crâne, réunion d’os soudés ensemble dans laquelle est comprise la partie supérieure du bec; 2° la partie inférieure du bec, ou mâchoire inférieure, formée d’une seule pièce. Dans le crâne se trouvent l’orbite, cavité qui contient l’oeil; les narines ou fosses nasales, qui sont au devant de l’oeil, et, à la naissance du bec, le conduit auditif ou l’oreille en arrière de l’oeil.

La testa del gallo o della gallina è composta da due settori principali, che sono: 1° il cranio, complesso di ossa saldate insieme nel quale è compresa la porzione superiore del becco; 2° la parte inferiore del becco, o mascellare inferiore, formata da un solo pezzo. Nel cranio si trovano l’orbita, cavità che contiene l’occhio; le narici o fosse nasali, che sono davanti all’occhio, e, all’inizio del becco, il condotto uditivo o orecchio, posteriormente all’occhio.

La tête, excepté le bec, est entièrement recouverte à droite et à gauche, en dessus, en dessous et en arrière, par une enveloppe charnue autour de laquelle on observe plusieurs appendices ou caroncules, qui sont la crête, les deux oreillons et les deux barbillons. Cette enveloppe forme en outre les joues. La couleur, la dimension, la forme de chacune de ces parties, sont variables, partiellement ou totalement absentes, suivant les espèces, et servent beaucoup à caractériser chaque race.

La testa, tranne il becco, è completamente ricoperta a destra e a sinistra, sopra, sotto e dietro, da un involucro carnoso intorno al quale si vedono molte appendici o caruncole, che sono la cresta, i due orecchioni e i due bargigli. Questo rivestimento forma inoltre le guance. Il colore, la dimensione, la forma di ciascuna di queste parti, sono variabili, parzialmente o completamente assenti, a seconda delle specie, e sono molto utili per caratterizzare ciascuna razza.

Une touffe de plumes courtes et ténues, nommée bouquet, recouvre le conduit auditif placé dans l’enveloppe.

Un ciuffo di piume corte e sottili, chiamato bouquet, copre il condotto uditivo posto nell’involucro.

Voici la désignation des différentes parties de la tête dans une espèce où elles sont apparentes et régulières (fig. 48).

[97] 1. La crête, qui surmonte le crâne:

2. Les barbillons, qui pendent au-dessous et de chaque côté du bec.

3. Les oreillons, qui pendent à partir de l’oreille au-dessous de la joue;

4. Les bouquets, touffes de petites plumes qui recouvrent et protègent l’oreille, conduit auditif;

5. Les joues, qui prennent à la naissance du bec près des narines, recouvrent toute la face et se rejoignent derrière la tête par une continuation de chair de la même nature, mais recouverte de plumes.

6. Les narines, qui sont à la naissance du bec.

7. Le bec, dont les deux parties, la supérieure et l’inférieure, sont recouvertes d’une enveloppe cornée.

Ecco il significato delle diverse parti del capo in una specie in cui sono visibili e regolari (fig. 48).

1. La cresta, che sovrasta il cranio:

2. I bargigli, che pendono sotto e da entrambi i lati del becco.

3. Gli orecchioni, che pendono a partire dall’orecchio fin sotto la guancia;

4. I bouquets, ciuffi di piccole piume che ricoprono e proteggono l’orecchio, il condotto uditivo;

5. Le guance, che vanno dall’inizio del becco vicino alle narici, coprono tutta la faccia e si ricongiungono dietro la testa con una prosecuzione di carne della stessa natura, ma ricoperta di piume.

6. Le narici, che stanno all’inizio del becco.

7. Il becco, le cui due parti, superiore e inferiore, sono ricoperte da un rivestimento corneo.

Fig. 48 – Anatomia della testa di un gallo.

La crête est droite ou tombante;

Elle est simple lorsqu’elle est composée d’une seule pièce;

Double, quand elles sont deux semblables l’une près de l’autre;

[98]Triple, lorsqu’elle est formée de deux semblables et d’une intermédiaire, antérieure ou supérieure, etc.;

Frisée, si elle est remplie de granulations plus ou moins profondes et hérissée d’excroissances;

En couronne, lorsqu’elle est circulairement épanouie, ordinairement creuse et dentelée;

En gobelet, quand elle est creuse, vasculaire et non dentelée.

La cresta è diritta oppure cadente;

Essa è semplice quando è formata da un pezzo solo;

Doppia, quando sono due creste simili l’una a fianco dell’altra;

Tripla, quando è formata da due simili e una intermedia, anteriore o superiore, ecc.;

Increspata, se è piena di granulazioni più o meno profonde e arricciata da escrescenze;

A corona, quando è aperta circolarmente, di solito incavata e dentellata;

A nappo, quando è incavata, vascolare e non dentellata.

Il y a encore d’autres formes, mais elles se trouvent composées d’éléments multiples ou partiels pris dans les désignations indiquées plus haut.

Ci sono ancora altre forme, ma sono composte da elementi multipli o parziali presi dalle denominazioni sopra indicate.

Signes apparents de la qualité de la chair.

Segni esterni della qualità della carne

Les principaux signes auxquels on doive sérieusement s’attacher pour reconnaître, dans une volaille, la qualité de la chair, sont la couleur des pattes et la nature de la peau.

I segni principali di cui ci si deve interessare seriamente per riconoscere la qualità della carne in un pollame, sono il colore delle zampe e la caratteristica della pelle.

La patte jaune indique généralement une volaille à chair coriace, à ossature lourde, à graisse jaunâtre, et il est rare que cette couleur ne se fasse pas remarquer à la peau.

La zampa gialla indica di solito un pollame dalla carne coriacea, con ossatura pesante, con grasso giallastro, ed è raro che questo colore non si faccia notare a livello della pelle.

Cependant elle n’exclut pas certaines qualités de la chair dans les sujets purs de race des deux espèces exotiques cochinchine et brahma-pootra.

Tuttavia essa non esclude alcune qualità della carne nei soggetti di razza pura delle due specie esotiche cocincina e brahma-pootra.

À l’exception de la couleur jaune et de la verte, qu’on ne saurait recommander, toutes les autres couleurs, depuis le noir jusqu’au blanc, sont également les indices d’une excellente chair.

Con l’eccezione del colore giallo e di quello verde, che non saprei raccomandare, tutti gli altri colori, dal nero fino al bianco, sono ugualmente indici di una carne eccellente.

Lorsque la peau, et surtout celle des flancs et des pectoraux, est d’un tissu fin, délicat et extensible, ainsi que d’une couleur rosée et nacrée, on peut être certain que la chair est bien disposée à prendre rapidement la graisse.

Quando la pelle, e soprattutto quella dei fianchi e dei pettorali, ha l'aspetto di un tessuto fine, delicato ed estensibile, e possiede anche un colore rosato e madreperlaceo, si può essere certi che la carne è ben disposta ad assumere rapidamente il grasso.

[99] Moyen de connaître si une poule
est jeune ou vieille,
si elle est poulette ou poule,
enfin si elle a ou n’a pas pondu.

Modo di capire se una gallina
è giovane o vecchia,
se è pollastra o gallina,
infine se ha o non ha già deposto.

Les personnes habituées à manier beaucoup de volailles, et surtout à en vendre, connaissent à première vue si une poule est jeune ou vieille.

Le persone abituate a maneggiare molto pollame, e soprattutto a venderlo, capiscono a prima vista se una gallina è giovane o vecchia.

Voici quels indices peuvent servir à établir ce point important: en soulevant l’aile, et en écartant les plumes des flancs, on doit apercevoir chez une jeune poule un duvet long, léger et extrêmement ténu, placé assez régulièrement entre les autres plumes dont sont recouvertes ces parties du corps. La peau, d’un tissu fin et rosé, est sillonnée çà et là de très petites veines bleues.

Ecco quali segni possono servire a stabilire questo punto importante: sollevando l’ala, e scostando le piume dei fianchi, in una gallina giovane si deve vedere un piumino lungo, soffice ed estremamente sottile, posto con abbastanza regolarità tra le altre piume di cui sono rivestiste queste parti del corpo. La pelle, di una trama fine e rosata, è solcata qua e là da vene blu molto piccole.

Chez la poule qui a plus d’un an, le duvet et les veines ont disparu, et la peau est d’un blanc mat, sec, moins lisse et quelque peu farineux. La patte lisse, à écailles fines et luisantes, est aussi une des meilleures indications.

Nella gallina che ha più di un anno, il piumino e le vene sono scomparsi, e la pelle è di un bianco olivastro, asciutto, meno liscio e un poco farinoso. La zampa liscia, a scaglie sottili e lucide, è pure una dei migliori indici.

La poule qui a pondu a l’anus extrêmement large; celle qui n’a pas pondu l’a très-étroit, et cet organe commence à s’élargir quand la poulette se dispose à la ponte.

La gallina che ha deposto ha l’ano estremamente largo; quella che non ha ancora deposto ce l’ha molto stretto, e questo organo comincia ad allargarsi quando la pollastra si dispone a deporre.

Quant aux signes auxquels on peut reconnaître les bonnes pondeuses, nous les croyons au moins douteux, car des sujets complètement dépourvus de ces signes soi-disant infaillibles, indiqués et recommandés par plusieurs auteurs, possèdent les mêmes qualités prolifiques que les sujets les mieux pourvus. On peut dire seulement que la crête de la poule prête à pondre est rouge et recouverte d’une légère couche farineuse; celle de la poule qui pond est d’un rouge ardent.

Quanto ai segni in base ai quali si possono riconoscere le buone ovaiole, noi li riteniamo perlomeno dubbiosi, perché dei soggetti completamente privi di questi segni cosidetti infallibili, segnalati e raccomandati da molti autori, possiedono le stesse qualità prolifiche dei soggetti meglio dotati. Si può soltanto dire che la cresta della gallina pronta a deporre è rossa e ricoperta di un leggero strato farinoso; quella della gallina che già depone è di un rosso vivace.



[1] Come nei mammiferi, anche negli uccelli la cintura pelvica risulta costituita da due coxali e, dorsalmente, dalle vertebre lombari e sacrali. Ogni coxale è formato da tre ossa: ileo, ischio e pube.