LE
  POULAILLER
  IL POLLAIO
  di Charles-Émile Jacque
  
  1858

PARTE
  SECONDA
  Capitolo 5
| [124]
          DEUXIÈME PARTIE | PARTE
          SECONDA | 
| CHAPITRE
          V | CAPITOLO
          V | 
| Race
          de Crèvecoeur. | Razza
          Crèvecoeur | 
| COQ. | GALLO | 
| 
 Fig.
          58 – Gallo Crèvecoeur. | |
| [125]
          Proportions et caractères généraux. | Proporzioni
          e caratteri generali | 
| Corps
          volumineux, carrément établi, cubique, court, large, bien posé sur
          des pattes solides; le dos presque horizontal, très-peu incliné en
          arrière; pectoraux, cuisses, jambes et ailes bien développés;
          membres courts; tête très-forte; huppe; favoris; cravate; crête
          double en forme de cornes; barbillons longs et pendants; oreillons
          courts et cachés; quatre doigts à chaque patte; plumes de l’abdomen
          longues et bien fournies; grandes plumes des ailes de longueur
          ordinaire; faucilles et grandes faucilles très-longues; plumage tout
          noir dans les beaux sujets, noir, jaune et blanchâtre dans les sujets
          ordinaires (fig. 58). | Corpo
          voluminoso, decisamente solido, squadrato, corto, largo, ben
          appoggiato su solide zampe; dorso quasi orizzontale, pochissimo
          inclinato all’indietro; pettorali, cosce, gambe e ali ben
          sviluppati; arti corti; testa gagliarda; ciuffo; favoriti; cravatta;
          cresta doppia a forma di corna; bargigli lunghi e pendenti; orecchioni
          corti e nascosti; quattro dita per ogni zampa; piume dell’addome
          lunghe e molto abbondanti; grandi piume delle ali di lunghezza
          ordinaria; falciformi e grandi falciformi molto lunghe; piumaggio
          completamente nero nei soggetti belli, nero, giallo e biancastro nei
          soggetti comuni (fig. 58). | 
| Allure. – Grave
          et fière. | Portamento
          – Grave e fiero. | 
| Poids,
          dimensions | Peso,
          dimensioni | 
| Poids. – À l’âge
          adulte, de 3 kilogrammes 1/2 à 4 kilogrammes. | Peso
          – In età adulta: da 3,5 a 4 kg. | 
| Chair. – Très-abondante. | Carne
          – Molto abbondante. | 
| Os. – Très-légers,
          moins du huitième du poids. | Ossa
          – Molto leggere, meno di un ottavo del peso. | 
| Taille. – De la
          partie supérieure de la tête sous les pattes, au repos, 0m.45. Dans
          la position fière, de 0m.50 à 0m.55, suivant qu’il se hausse et
          qu’il est plus ou moins court du canon de la patte et des jambes. Du
          dos sous les pattes, 0m.32 à 0m.35. | Taglia
          – Dalla parte superiore della testa a sotto le zampe, a riposo, 45 cm. Nella posizione altera, da
          50 a 55 cm, a seconda che si sollevi
          e che abbia più o meno corte la canna della zampa e delle gambe. Dal
          dorso a sotto le zampe, da 32 a 35 cm. | 
| Corps. – Plus
          volumineux que celui du houdan; dos large; plastron très-ouvert, très-large
          et droit; la cuisse et la jambe [126] grosses, courtes et presque cachées
          dans l’ensemble des plumes, jusqu’à se distinguer à peine du
          corps quand l’animal est au repos. | Corpo
          – Più voluminoso di quello del gallo Houdan; dorso largo; pettorina
          molto aperta, molto larga e dritta; la coscia e la gamba grosse, corte
          e quasi nascoste nell’insieme delle piume, fino a distinguersi
          appena dal corpo quando l’animale è a riposo. | 
| Tête. –
          Longueur, 0m.08. | Testa
          – Lunghezza 8 cm. | 
| Huppe. – Très-fournie,
          très-volumineuse, lourde, à lancettes retombant tout autour de la tête,
          dans les beaux sujets; plumes du sommet se dirigeant en l’air, et
          quelques-unes revenant en avant. | Ciuffo
          – Molto ricco, molto voluminoso, pesante, con lanceolate ricadenti
          tutt'intorno alla testa, nei bei soggetti; le piume del vertice si
          dirigono in alto e alcune ricadono sul davanti. | 
| Favoris. – Très-épais. | Favoriti
          – Molto folti. | 
| Cravate. –
          Longue, volumineuse, descendant plus bas que les barbillons. | Cravatta
          – Lunga, voluminosa, che scende più in basso dei bargigli. | 
| 
 Fig.
          59 – Differenti forme assunte dalla cresta del gallo Crèvecoeur. | |
| Crête (fig. 59).
          – Variable, mais devant toujours former deux cornes, tantôt parallèles,
          droites, charnues; tantôt réunies à leur base, légèrement
          accidentées, pointues et s’écartant à leur sommet; tantôt
          affectant ces dernières dispositions, mais ayant quelques
          ramifications intérieures, comme les cornes d’un jeune cerf. | Cresta
          (fig. 59) – Variabile, ma che deve sempre formare due corna, talora
          parallele, dritte, carnose, talora congiunte alla base, leggermente
          irregolari, appuntite e divaricate alla sommità, talora dotate di
          queste ultime caratteristiche, ma con alcune ramificazioni interne,
          come le corna di un giovane cervo. | 
| Dimensions de la crête. – Variant, pour la longueur, de 0m.05 à 0m.08. | Dimensioni
          della cresta – Variabile, in lunghezza, da 5 a 8 cm. | 
| Oreillons. –
          Blanchâtres, de dimension ordinaire, presque cachés sous les plumes
          des favoris et de la huppe. | Orecchioni
          – Biancastri, di dimensioni ordinarie, quasi nascosti sotto le piume
          dei favoriti e del ciuffo. | 
| Barbillons. –
          Pendants, longs et charnus, de 0m.07 à 0m.10. | Bargigli
          – Pendenti, lunghi e carnosi, da 7 a 10 cm. | 
| [127]
          Narines. Ouvertes, larges, bossuées et
          saillantes. | Narici
          – Aperte, larghe, tondeggianti
          e sporgenti. | 
| Iris. – Aurore
          foncé. | Iride
          – Aurora scuro. | 
| Pupille. – Noire. | Pupilla – Nera. | 
| Physionomie de la tête. – Elle a quelque rapport avec celle du houdan; les yeux disparaissent
          presque toujours sous l’ensemble des plumes de la huppe. La crête,
          en forme de cornes, donne à la figure du crèvecoeur l’apparence
          d’un diable. | Fisionomia
          della testa – Ha qualche relazione con quella della Houdan; gli
          occhi scompaiono quasi sempre sotto l’insieme delle piume del
          ciuffo. La cresta, a forma di corna, dà alla faccia della Crèvecoeur
          l’aspetto di un diavolo. | 
| Patte. – Canon
          de la patte, fort, et variant pour la longueur de 0m.07 à 0m.09; les doigts,
          au nombre de quatre, sont plus forts et plus longs que chez le houdan. | Zampa
          – Canna della zampa forte, e variabile in lunghezza da 7 a 9 cm; le dita, in numero di quattro, sono più robuste e più lunghe che
          nella Houdan. | 
| Couleur de la patte. – Noir ou bleu ardoisé foncé. | Colore
          della zampa – Nero o blu ardesia scuro. | 
| Poids du poulet. -
          Le crèvecoeur est encore plus précoce que le houdan, et sa chair
          encore plus abondante, de façon qu’au même âge son poids dépasse
          celui de cette dernière espèce. | Peso
          del pollastro – Il Crèvecoeur è ancora più precoce
          dell’Houdan, e la sua carne è ancora più abbondante, di modo che
          alla stessa età il suo peso supera quello di quest'ultima razza. | 
| Description
          du plumage. | Descrizione
          del piumaggio | 
| Entièrement
          noir, lustré de reflets bronzés, bleuâtres et verdâtres à la
          collerette, aux lancettes du dos, aux ailes, aux plumes de
          recouvrement de la queue et aux grandes et petites faucilles. Le reste
          est d’un noir mat, à l’exception des plumes de l’abdomen, qui
          sont d’un noir brun. La huppe prend ordinairement du blanc aux
          plumes postérieures, après la deuxième ou troisième mue. | Completamente
          nero, reso lucido da riflessi bronzei, bluastri e verdastri al
          collaretto, alle lanceolate del dorso, alle ali, alle piume di
          copertura della coda e alle grandi e piccole falciformi. Il resto è
          di un nero opaco, ad eccezione delle piume dell’addome che sono di
          un nero bruno. Il ciuffo assume abitualmente del bianco nelle piume
          posteriori dopo la seconda o terza muta. | 
| Beaucoup
          de sujets ont la collerette, les lancettes des reins et les plumes de
          recouvrement des ailes de couleur paille, ce qui ne les empêche pas
          d’être purs de sang et de reproduire noir; mais ils sont moins
          estimés des amateurs. | Molti
          soggetti hanno il collaretto, le lanceolate dei lombi e le piume di
          copertura delle ali di color paglia, il che non impedisce loro di
          essere di sangue puro e di riprodurre il nero; ma sono meno stimati
          dagli amatori. | 
| Les
          plumes du camail, de la huppe, des reins, de la queue, sont extrêmement
          longues et touffues; elles forment avec celles des autres parties du
          corps un plumage plus étoffé et plus abondant que dans aucune autre
          espèce. | Le piume della
          mantellina, del ciuffo, dei lombi, della coda, sono estremamente lunghe e
          folte; con quelle delle altre parti del corpo formano un piumaggio più
          pieno e più abbondante che in nessuna altra razza. | 
| POULE. | GALLINA | 
| Proportions
          et caractère généraux. | Proporzioni
          e caratteri generali | 
| Corps
          bien établi, de formes heurtées, ayant des rapports avec celui de la
          Cochinchine, tant pour le volume que pour l’apparence; d’une
          taille considérable, quoique bas sur pattes; tête forte; huppe de
          dimension variable, noire à l’état de poulette, blanche en arrière
          après la seconde mue; favoris; cravate; oreillons courts et cachés;
          crête et barbillons courts, plumes de l’abdomen ou cul d’artichaut, longues et épanouies. | Corpo ben
          saldo, di forme vigorose, dotato di rapporti con quello della
          Cocincina, sia per le dimensioni che per l’aspetto; di taglia
          considerevole, sebbene basso sulle zampe; testa forte; ciuffo di
          dimensioni variabili, nero quando è pollastrella, bianco in seguito,
          dopo la seconda muta; favoriti; cravatta; orecchioni corti e nascosti;
          cresta e bargigli corti; piume dell’addome, o culo di
          carciofo, lunghe e aperte. | 
| Allure.- Grave et
          pesante. | Portamento
          – Grave e pesante. | 
| Poids,
          dimensions | Peso,
          dimensioni | 
| Poids. – Douze
          poules doivent peser 36 kilogrammes, c’est-à-dire 3 kilogrammes
          l’une dans l’autre. Les unes pèsent plus, d’autres moins.
          Certaines, à deux ans, pèsent jusqu’à 4 kilogrammes. | Peso
          – Dodici galline devono pesare 36 kg, cioè ciascuna 3 kg in media.
          Talune pesano di più, altre meno. Alcune, a due anni, pesano fino a 4
          kg. | 
| Taille. – De la
          partie supérieure de la tête sous les pattes, 0m.45; du dos sous les
          pattes, 0m.35. | Taglia
          – Dalla parte superiore della testa fin sotto le zampe 45 cm, dal
          dorso a sotto le zampe 35 cm. | 
| Corps. – Plus
          gros que celui de la houdan. | Corpo
          – Più grosso di quello della Houdan. | 
| Tête. – Forte
          et parfaitement coiffée. | Testa
          – Forte e perfettamente ricoperta. | 
| Huppe. – De
          dimension très-variable, composée de plumes tantôt assez courtes,
          retombant peu et laissant les yeux à découvert, tantôt formant une
          coiffure si abondante que la tête disparaît [129] presque entièrement
          et que les yeux ne découvrent que ce qui est à terre. La huppe est
          quelquefois formée de plumes irrégulières et plus ou moins pointues;
          quelquefois de plumes longues, régulières, à bouts arrondis, ce qui
          la rend très-considérable et de forme presque sphérique. | Ciuffo
          – Di dimensioni assai variabili, composto di piume talora molto
          corte, poco ricadenti e che lasciano scoperti gli occhi, talaltra
          formanti una cuffia talmente abbondante che la testa scompare quasi
          completamente e gli occhi vedono soltanto ciò che sta in terra.
          Talora il ciuffo è formato da piume irregolari e più o meno
          appuntite; talora da piume lunghe, regolari, a punta arrotondata, cosa
          che lo rende molto considerevole e di forma quasi sferica. | 
| Favoris. – Épais. | Favoriti
          – Folti. | 
| Cravate. –
          Longue, pendante, forte, plus grosse du bas que du haut. | Cravatta
          – Lunga, pendente, forte, più grossa in basso che in alto. | 
| Barbillons. – Très-petits. | Bargigli
          – Molto piccoli. | 
| Oreillons. –
          Petits, blanchâtres, cachés sous la huppe et les favoris. | Orecchioni
          – Piccoli, biancastri, nascosti sotto il ciuffo e i favoriti. | 
| Narines. – Comme
          chez le coq. | Narici
          – Come nel gallo. | 
| Bec. – Comme
          chez le coq. | Becco
          – Come nel gallo. | 
| Iris et pupille.
          – Comme chez le coq. | Iride
          e pupilla – Come nel gallo. | 
| Patte. – Canon
          de la patte, court, fort. Couleur, noir et bleu foncé ardoisé. | Zampa
          – Canna della zampa, corta e robusta. Colore, nero e blu ardesia
          scuro. | 
| Ponte. – Assez
          bonne, très-beaux oeufs. | Deposizione
          – Molto buona, uova molto belle. | 
| Incubation.
          – Nulle. | Incubazione
          – Inesistente. | 
| Description
          du plumage. | Descrizione
          del piumaggio | 
| Entièrement
          noir, à l’exception de la huppe qui, noire la première année,
          blanchit un peu après la première mue et de plus en plus dans les
          mues successives. | Completamente
          nero, ad eccezione del ciuffo che, nero nel primo anno, diventa un
          po’ bianco dopo la prima muta e sempre di più nelle mute
          successive. | 
| Il
          se trouve de beaux sujets de variété grise, coq et poule, d’autres
          de variété blanche. Les gris sont rares et les blancs le sont
          davantage. | Si trovano
          dei bei soggetti della varietà grigia, gallo e gallina, altri di
          varietà bianca. I grigi sono rari e i bianchi ancor più. | 
| [130]
          Considérations générales | Considerazioni
          generali | 
| Cette
          admirable race produit certainement les plus excellentes volailles qui
          paraissent sur les marchés de France. Ses os sont encore plus légers
          que ceux de la houdan; sa chair, plus fine, plus courte, plus blanche,
          prend plus facilement la graisse. Les poulets sont d’une précocité
          inouїe, puisqu’ils peuvent être mis à l’engraissement dès qu’ils ont
          atteint deux mois et demi ou trois mois, et être mangés quinze jours
          après. À cinq mois, une volaille de cette race est presque complète
          comme taille, poids et qualité. La poularde de cinq à six mois
          atteint le poids de 3 kilogrammes; le poulet de six mois engraissé va
          jusqu’à 3 kilogrammes 1/2 et même 4 kilogrammes 1/2. | Questa
          stupenda razza produce certamente i più eccellenti volatili che
          compaiono nei mercati di Francia. Le sue ossa sono ancora più leggere
          di quelle della Houdan; la sua carne, più prelibata, più compatta,
          più bianca, assume più facilmente il grasso. I pollastri sono di una
          precocità straordinaria, in quanto possono essere messi
          all’ingrasso da quando hanno raggiunto i due mesi e mezzo o i tre
          mesi, ed essere mangiati dopo quindici giorni. Un volatile di questa
          razza a cinque mesi è pressoché completo come taglia, peso e qualità.
          La pollastra tra i cinque e i sei mesi raggiunge il peso di 3 kg; il
          pollastro di sei mesi, ingrassato, arriva fino a 3,5 e anche a 4,5 kg. | 
| C’est
          la race de Crèvecoeur qui donne les poulardes et les poulets fins
          vendus sur le marché de Paris. Ceux de la race de Houdan, quoique
          d’une qualité supérieure, ne viennent qu’après. Le crèvecoeur
          est la première race de France pour la délicatesse de la chair, la
          facilité à engraisser, la précocité, et je crois que c’est aussi
          la première du monde à ces points de vue. M. Baker, cependant, avait
          apporté dernièrement de Londres, pour une vente qu’il a faite à
          Paris, une douzaine de dorkings tués,
          troussés,
          prêts à mettre à la broche, et il faut avouer que leur vue
          produisit un effet des plus vifs sur l’assemblée des amateurs réunis,
          dont les yeux attestaient du témoignage intérieur de leur estomac.
          Mais je ne serai convaincu de l’égalité
          de ces deux races que lorsqu’un assez long usage
          du dorking m’aura édifié complétement. | È la razza
          Crèvecoeur che fornisce le pollastre e i pollastri prelibati venduti
          al mercato di Parigi. Quelli della razza Houdan, quantunque di qualità
          superiore, si trovano solo a un livello successivo. La Crèvecoeur è
          la prima razza di Francia per la delicatezza della carne, la facilità
          ad ingrassare, la precocità, e credo che sia anche la prima al mondo
          da questo punto di vista. Il signor Baker, tuttavia, negli ultimi
          tempi aveva importato da Londra, per una vendita che ha fatto a
          Parigi, una dozzina di Dorking morte, preparate
          per essere cotte, pronte da mettere allo spiedo, e bisogna
          riconoscere che la loro vista produsse un’impressione delle più
          vivaci sull’assemblea degli amatori riuniti, gli occhi dei quali
          attestavano il turbamento interiore del loro stomaco. Ma io sarò
          convinto dell'uguaglianza di queste due razze solo quando un
          sufficiente lungo
          utilizzo della Dorking mi avrà edificato completamente. | 
| La
          variété de Merlereaux, presque identique, a peu ou point de cravate
          et pas de jabot. Cette variété fournit généralement
          les poulets de proportions inférieures que l’on trouve en abondance
          sur les marchés de Normandie; mais elle est, du reste, semblable au
          crèvecoeur et produit d’aussi grosses volailles, quand elle est
          bien cultivée. L’espèce de Caux ressemble beaucoup à ces dernières,
          si ce n’est qu’elle est plus élevée et que ses caractères sont
          beaucoup moins prononcés. | La varietà
          Merlereaux, quasi identica, ha poca o nessuna cravatta e niente
          gozzo. Questa varietà fornisce generalmente i pulcini di proporzioni
          inferiori che si trovano in abbondanza sui mercati di Normandia; ma è,
          per il resto, simile alla Crèvecoeur e produce, quando è ben
          allevata, polli altrettanto grossi. La razza Caux assomiglia molto a
          queste ultime, salvo essere più alta, e i suoi caratteri sono molto
          meno pronunciati. | 
| [131]
          Les espèces de Caumont, de Houdan, de Gournay, et toutes les poules
          normandes en général, sont de véritables ramifications du crèvecoeur. | Le razze
          Caumont, Houdan, Gournay, e tutte le galline normanne in generale,
          sono delle autentiche ramificazioni della Crèvecoeur. | 
| C’est
          peut-être la race la mieux éprouvée maintenant pour les croisements;
          et toutes les expériences ont amené la certitude que, croisée avec
          le cochinchine pur ou avec le produit issu de crèvecoeur pur et du
          cochinchine pur, elle donne des sujets rustiques, d’un beau volume
          et d’un goût très-délicat. | Forse è la
          razza attualmente meglio collaudata per gli incroci; e tutti gli
          esperimenti hanno dato la certezza che, incrociata con la Cocincina
          pura o con il prodotto generato dalla Crèvecoeur pura e dalla
          Cocincina pura, dà dei soggetti rustici, di una bella mole e di un
          gusto delicatissimo. | 
| Ces
          croisements ne doivent pas, bien entendu, être conseillé aux
          Normands, dont les races n’ont plus grand’chose à gagner;
          c’est, comprenons-le bien, pour toutes les localités étrangères
          qu’ils peuvent devenir précieux. Je pencherai toujours pour le
          croisement par le coq indigène
          avec les poules de Cochinchine ou de Brahma, et cela pour les raisons
          que l’on trouvera développées au chapitre sur les Croisements. | Questi
          incroci non devono, beninteso, essere consigliati ai Normanni, le cui
          razze non hanno più granché da guadagnare; capiamolo bene: è per
          tutte le località straniere che possono diventare preziosi. Io
          propenderò sempre per gli incroci tra il gallo
          indigeno e le galline
          Cocincina e Brahma, e ciò per i motivi che si troveranno sviluppati
          nel capitolo sugli Incroci. | 
| Nourriture
          de l’espèce. | Alimentazione
          della razza | 
| Pâtée
          d’oeufs les premiers huit jours. | Pastone di
          uova nei primi otto giorni. | 
| Jusqu’à
          deux mois, pâtée de farine d’orge (voyez la formule). | Fino a due
          mesi, pastone di farina d’orzo (vedere la formula). | 
| On
          commence ensuite à donner graduellement de la graine aux animaux
          destinés à la reproduction; les autres continuent à recevoir la pâtée
          jusqu’à l’engraissement. C’est ainsi que cela se pratique en
          Normandie. | Successivamente
          si comincia a dare in modo graduale dei semi agli animali destinati
          alla riproduzione; gli altri continuano a ricevere il pastone fino
          all’ingrassamento. In Normandia si procede in tale modo. |