LE
  POULAILLER
  IL POLLAIO
  di Charles-Émile Jacque
  
  1858

PARTE
  SECONDA
  Capitolo 6
| [132]
          DEUXIÈME PARTIE | PARTE
          SECONDA | 
| CHAPITRE
          VI | CAPITOLO
          VI | 
| Race
          de La Flèche. | Razza
          La Flèche | 
| COQ. | GALLO | 
| 
 Fig.
          60 – Gallo La Flèche. | |
| [133]
          Proportions et caractères généraux. | Proporzioni
          e caratteri generali | 
| Corps
          bien établi, bien charpenté, fièrement posé sur des jambes et sur
          des pattes longues et nerveuses, et paraissant moins gros qu’il ne
          l’est en réalité, parce que les plumes sont collantes; toutes les
          parties musculaires bien développées; plumage noir. | Corpo molto
          robusto, ben piantato, appoggiato in modo fiero su gambe e zampe
          lunghe e nervose, e di aspetto meno grande di quanto sia in realtà,
          perché le piume sono aderenti; tutte le parti muscolari ben
          sviluppate; piumaggio nero. | 
| De
          tous les coqs français, le coq de La Flèche
          est le plus élevé, il a beaucoup de rapports avec l’espagnol, dont
          je le crois issu par suite de croisements avec le crèvecoeur. D’autres
          personnes croient que cette race descend du bréda, avec laquelle elle
          a, du reste, certains points de ressemblance (fig. 60). | Di tutti i
          galli francesi, il gallo La Flèche è il più alto, ha molti rapporti
          con lo spagnolo, dal quale credo sia disceso in seguito a incroci col
          Crèvecoeur. Altri credono che questa razza discenda dalla Breda, con
          la quale ha, del resto, alcuni punti di somiglianza (fig. 60). | 
| Peau
          blanche, fine, transparente et extensible; chair courte,
          juteuse, délicate et très-apte à prendre la graisse. | Pelle bianca,
          sottile, trasparente ed elastica; carne non filamentosa, succosa, delicata e molto
          adatta ad assumere il grasso. | 
| Poids,
          dimensions | Peso,
          dimensioni | 
| Poids. – A l’âge adulte, de 3
          kilogrammes 1/2 à 4 kilogrammes; chair extrêmement
          fine et abondante, os légers: huitième du poids environ. | Peso
          – Quando è adulto, da 3,5 a 4 kg, carne estremamente fine e
          abbondante, ossa leggere che sono circa un ottavo del peso. | 
| Taille. – De la
          partie supérieure de la tête
          sous le pattes, 0m.55. Dans la position fière, 0m.65; du dos sous les
          pattes, 0m.42. | Statura
          – Dalla parte superiore della testa fin sotto le zampe: 55 cm. In
          posizione eretta 65 cm; dal dorso fin sotto le zampe: 42 cm. | 
| Corps. – Circonférence
          prise au milieu, sous les ailes, à l’endroit où les cuisses s’articulent,
          0m.57. | Corpo
          – Circonferenza rilevata al centro, sotto le ali, nel punto in cui
          si articolano le cosce: 57 cm. | 
| Longueur du corps.
          – De la naissance du cou au bout du croupion, 0m.28; largeur des épaules,
          0m.20. | Lunghezza
          del corpo – Dall’inizio del collo alla fine del codrione 28 cm; larghezza delle spalle
          20 cm. | 
| Tête (fig. 61). –
          Longueur, 0m.08; joues à peu près nues du bec à l’oreillon. | Testa
          (fig. 61) – Lunghezza 8 cm; guance pressoché nude dal becco
          all’orecchione. | 
| Huppe. – Un
          petit épi de plumes tantôt
          courtes et droites, tantôt
          [134] un peu plus longues et retombantes, est placé sur le front en
          arrière de la crête. | Ciuffo
          – Una piccola spiga di piume, talvolta corte e diritte, talaltra un
          poco più lunghe e ricadenti, è situata sulla fronte dietro la
          cresta. | 
| 
 Fig.
          61 – Testa del gallo La Flèche. | |
| Crête (fig. 62). –
          De 0m.03 à 0m.05, transversale, double, en forme de cornes infléchies
          en avant, réunies à leurs bases, écartées au sommet, tantôt
          unies et pointues, tantôt accompagnées à
          l’intérieur de quelques ramifications. Un petit crêtillon double, qui sort de la partie supérieure des narines, est placé en avant
          de plus d’un centimètre, et quoique à peine aussi gros qu’un
          pois, ce crêtillon, qui surmonte
          une espèce de monticule formé par le renflement des narines,
          concourt à l’aspect tout particulier de la tête. | Cresta
          (fig. 62) – Da 3 a 5 cm, trasversale, doppia, a forma di corna
          ripiegate in avanti, congiunte alla loro base, divise alla sommità,
          talvolta unite e a punta, talvolta corredate all’interno da alcune
          ramificazioni. Una piccola escrescenza doppia, che emerge dalla parte
          superiore delle narici, è situata in avanti di più di un centimetro,
          e sebbene sia grossa a malapena quanto un pisello, questa escrescenza,
          che sta sopra a una specie di protuberanza formata dal rigonfiamento
          delle narici, contribuisce all’aspetto del tutto particolare della
          testa. | 
| 
 Fig.
          62 – Cresta del gallo La Flèche. | |
| Barbillons. –
          Pendants et très-allongés, de 0m.06 à 0m.08. | Bargigli
          – Pendenti e molto allungati, da 6 a 8 cm. | 
| [135]
          Oreillons. – Très-grands, occupant un large espace et se
          repliant sous le cou; d’un beau blanc mat, surtout à l’époque de
          l’amour. C’est, parmi les oreillons qui affectent la couleur
          blanche, le plus grand après celui de l’espagnol. Le bouquet de
          petites plumes qui couvre le conduit auditif est noir. | Orecchioni
          – Molto grandi, occupano un'ampia superficie e si ripiegano sotto il
          collo; di un bel color bianco opaco, soprattutto nel periodo degli
          amori. Tra gli orecchioni di colore bianco, è il più grande dopo
          quello dello Spagnolo. Il ciuffetto di piumette che copre il condotto
          uditivo è nero. | 
| Narines. – Très-ouvertes
          et d’une figure toute particulière; elles forment à leur
          commissure le monticule d’où sort le crêtillon. | Narici
          – Molto aperte e di un aspetto del tutto particolare; alla loro
          commessura formano il rilievo da dove origina l'escrescenza. | 
| Bec. – Fort, légèrement
          recourbé, de couleur gris sombre, jaunissant à l’extrémité.
          Longueur,
          0m.03. | Becco
          – Forte, leggermente ricurvo, di colore grigio scuro, tendente al
          giallo all'estremità. Lunghezza
          3 cm. | 
| Iris. –
          Rouge-brique plus ou moins foncé. | Iride
          – Di colore rosso mattone più o meno scuro. | 
| Pupille. – Noire. | Pupilla – Nera. | 
| Physionomie de la tête. – Le la flèche a une physionomie qui lui est bien propre et qui est déterminée
          surtout par le monticule saillant que forment ses narines surmontées
          d’un crêtillon.
          Cette proéminence espacée de la crête
          semble augmenter encore la dépression caractéristique de son bec, et
          lui donne quelques points de ressemblance avec le rhinocéros. Sa crête
          en cornes rappelle le crèvecoeur, et son large oreillon blanc
          rappelle l’espagnol. | Fisionomia
          della testa – Il La Flèche ha una fisionomia che gli è molto
          propria e che è determinata soprattutto dal monticello sporgente che
          formano le sue narici sormontate da un'escrescenza. Questa prominenza,
          distante dalla cresta, sembra accentuare maggiormente la depressione
          caratteristica del suo becco, e gli conferisce qualche rassomiglianza
          col rinoceronte. La sua cresta cornuta richiama il Crèvecoeur, e il
          suo ampio orecchione bianco richiama lo Spagnolo. | 
| Patte. – Canon
          de la patte très-fort, très-nerveux. Circonférence, 0m.06. Doigts
          forts et bien onglés; médius, 0m.08; interne et externe, 0m.06; postérieur,
          0m.03. | Zampa
          – Canna della zampa molto robusta, molto nervosa. Circonferenza 6 cm. Dita forti e ben provviste di unghie; medio
          8 cm; interno ed
          esterno 6 cm; posteriore 3 cm. | 
| Couleur de la patte. – Bleu ardoisé plus ou moins foncé suivant l’âge,
          tournant au gris plombé foncé en vieillissant. | Colore
          della zampa – Blu ardesia più o meno scuro a seconda dell’età;
          invecchiando ritorna al grigio piombo scuro. | 
| Poids du poulet.
          – Le poulet peut être
          mangé vers l’âge
          de cinq mois; mais ordinairement on ne livre ces animaux à l’engraissement
          que vers sept à huit mois, moment où ils sont à peu près arrivés
          à leur dernier point de croissance; le mâle
          prend alors le nom de coq vierge, et lorsque son traitement, qui doit
          durer d’un mois à six semaines, est terminé, il atteint 5
          kilogrammes et plus. Un coq vierge non engraissé, à l’âge de huit mois,
          donne un poids brut [136] de 3 kilogrammes 1/2 à 4 kilogrammes, poids
          égal à celui d’un coq adulte cocheur
          en bon état. Le poids de la chair est naturellement de proportions
          variables, selon l’état d’engraissement, et, si celui des os est
          d’un huitième à l’état normal, il est beaucoup au-dessous à
          l’état de graisse. | Peso
          del pollastro – Il pollastro può essere mangiato verso i cinque
          mesi d'età; ma solitamente si portano questi animali all’ingrasso
          solo verso i sette od otto mesi, momento in cui sono pressappoco
          giunti al loro limite di accrescimento; allora il maschio assume il
          nome di gallo vergine, e quando il suo trattamento, che deve durare da
          un mese a sei settimane, è terminato, arriva a 5 kg e oltre. Un gallo
          vergine non ingrassato, all’età di otto mesi, ha un peso lordo da
          3,5 a 4 kg, peso uguale a quello di un gallo adulto riproduttore in
          buona salute. Il peso della carne è naturalmente in proporzioni
          variabili, a seconda dello stadio dell’ingrassamento, e se quello
          delle ossa è di un ottavo nello stato normale, lo è molto al disotto
          nello stato ingrassato. | 
| Description
          du plumage. | Descrizione
          del piumaggio | 
| Le
          plumage du la flèche est entièrement noir, à l’exception de
          quelques petites plumes blanches qu’on aperçoit quelquefois
          dans l’épi qui est sur la tête.
          Les plumes du cou, longues, fines et fournies, sont à reflets verts
          et violets, ainsi que les plumes du plastron, de l’aile, du
          recouvrement de la queue, les caudales, les externes du bras, les
          grandes de l’avant-bras et les externes du vol; les plumes des
          cuisses et les externes de l’avant-bras sont noires; les plumes de
          l’abdomen et du flanc sont d’un noir grisâtre; parmi les
          grandes du vol, qui sont d’un noir violet à reflets verts, il
          s’en présente quelques-unes de blanches avant la première mue. | Il piumaggio
          del La Flèche è completamente nero, con l’eccezione di alcune
          piccole piume bianche che talvolta
          si scorgono nella spiga che c’è sulla testa. Le piume del collo,
          lunghe sottili e folte, hanno riflessi verde e violetto, come le piume
          della pettorina, dell’ala, della copertura della coda, le caudali,
          le esterne del braccio, le grandi dell’avambraccio e le esterne del
          volo; le piume delle cosce e le esterne dell’avambraccio sono nere;
          le piume dell’addome e del fianco sono di un nero grigiastro; tra le
          grandi deputate al volo, che sono di un nero violetto a riflessi
          verdi, ce ne sono alcune bianche prima della la prima muta. | 
| POULE. | GALLINA | 
| Proportions
          et caractères généraux. | Proporzioni
          e caratteri generali | 
| D’une
          apparence un peu moins volumineuse que le coq de la même
          espèce. Démarche ferme et assurée, oeil vif et hardi. Corps élancé,
          arrondi, supporté par des pattes de moyenne longueur, fortes et
          nerveuses; toutes les parties musculaires bien développées; chair
          fine et abondante; tête forte; bec fort;
          plumes de l’abdomen bien fournies, mais peu épanouies; plumage
          noir. | Di aspetto un
          po’ meno voluminoso rispetto al gallo della stessa razza. Passo
          fermo e sicuro, occhio vivace e baldanzoso. Corpo slanciato,
          tondeggiante, supportato da zampe di media lunghezza, forti e nervose;
          tutte le porzioni muscolari ben sviluppate; carne fine e abbondante;
          testa forte; becco forte; piume dell’addome abbondanti, ma poco
          distese; piumaggio nero. | 
| [137]
          Poids, dimensions | Peso,
          dimensioni | 
| Poids. – À l’âge adulte, 3
          kilogrammes et quelquefois 3 kilogrammes 1/2; à l’état de
          poularde, 4 kilogrammes à 4 kilogrammes 1/2. | Peso
          – In età adulta 3 kg e talvolta 3,5 kg; allo stato di pollastra da
          4 a 4,5 kg. | 
| 
 Fig.
          63 – Gallina La Flèche | |
| Taille. – De la
          partie supérieure de la tête
          sous les pattes, dans la position ordinaire, 0m.45; du dos sous les
          pattes, 0m.36. | Statura
          – Dalla parte superiore della testa fin sotto le zampe, nella
          posizione abituale, 45 cm; dal dorso fin sotto le zampe 36 cm. | 
| Tête. – Longue,
          forte, ayant tous les caractères de celle du coq, mais réduits à
          des petites proportions. | Testa
          – Lunga, robusta, con tutte le caratteristiche di quella del gallo,
          ma di proporzioni lievemente ridotte. | 
| Crête. – En cornes
          très-petites, mais très-apparentes par leur position inclinée en
          avant. | Cresta
          – A cornetti molto piccoli, ma molto evidenti per la loro posizione
          inclinata in avanti. | 
| [138]
          Barbillons. – Bien arrondis, longs de 0m.03. | Bargigli
          – Molto arrotondati, lunghi 3 cm. | 
| Oreillons. –
          Blancs et très-apparents par leur couleur tranchée et le large
          espace qu’ils occupent. | Orecchioni
          – Bianchi e molto evidenti per il loro colore netto e la vasta
          superficie che occupano. | 
| Narines. – Comme
          celles du coq. | Narici
          – Come quelle del gallo. | 
| Oeil. – De la même couleur que chez
          le coq. | Occhio
          – Dello stesso colore del gallo. | 
| Physionomie de la tête. – Très-fine, très-éveillée, ayant beaucoup de rapports avec celle
          du coq. Sa crête, en forme de cornes lui a fait donner, dans le pays,
          le nom de Poule cornette. | Fisionomia
          della testa – Molto fine, molto sveglia, dotata di molti
          rapporti con quella del gallo. La sua cresta, a forma di corna, nel
          paese le ha fatto attribuire il nome di Gallina
          cornetta. | 
| Patte, canon de la patte. – Fort, de longueur moyenne; doigts solides et longs. | Zampa,
          canna della zampa. – Forte, di lunghezza media; dita solide e
          lunghe. | 
| Description
          du plumage. | Descrizione
          del piumaggio | 
| Plumes
          assez abondantes et serrées au corps;
          cul-d’artichaut moyennement développé; toutes les plumes du
          corps lisses, d’un noir violet à reflets verdâtres, à l’exception
          de celles de l’abdomen, d’un noir grisonnant; plumes des jambes,
          noir brun mat. | Piume
          abbastanza abbondanti e aderenti al corpo; culo di carciofo mediamente
          sviluppato; tutte le piume del corpo sono lisce, di un nero violetto
          dai riflessi verdastri, ad eccezione di quelle dell’addome, di un
          nero grigiastro; piume delle gambe di colore nero bruno opaco. | 
| Ponte. – Bonne
          et précoce; oeufs d’un volume remarquable. | Deposizione
          – Buona e precoce; uova di volume notevole. | 
| Incubation.
          – Nulle. | Incubazione
          – Inesistente. | 
| Observations
          générales sur l’espèce. | Osservazioni
          generali sulla razza | 
| La
          poule de La Flèche de grande race, ou poule cornette, est une espèce
          toute particulière au pays du Maine; son type est resté toujours
          pur, surtout dans les environs de La Flèche, contrée où l’on
          pratique le mode d’engraissement qui lui est propre. | La gallina La
          Flèche di razza pregiata, o gallina cornetta, è una razza del tutto
          caratteristica della regione del Maine; la sua tipologia è rimasta
          sempre pura, soprattutto nei dintorni di La Flèche, contrada dove si
          pratica il metodo di ingrassamento che le è proprio. | 
| [139]
          M. Letrône,
          à qui je dois une partie des renseignements qui ont servi à cet
          article, croit que l’origine des fléchoises
          est inconnue. «Leur
          renommée, dit-il, peut cependant prendre date vers le quinzième siècle,
          selon les rapports de quelques vieux historiens; je pense néanmoins
          qu’elle doit avoir une origine plus ancienne. C’est au Mans qu’on
          faisait ces belles poulardes tout primitivement, puis à Mézeray,
          puis à La Flèche. Aussi désigne-t-on indifféremment ces sortes de
          produits sous des dénominations différentes. Cette industrie a
          depuis longtemps cessé au Mans; elle déchoit à Mézeray et ne
          s’est bien conservée qu’à La Flèche et dans les communes qui
          l’avoisinent.» | Il signor
          Letrône,
          al quale devo una parte delle informazioni che sono servite a questo
          articolo, crede che l’origine dei soggetti tipo La Flèche è
          sconosciuta. Egli dice: «La
          loro fama può tuttavia essere datata verso il quindicesimo secolo, in
          base ai rapporti di alcuni antichi storici; io penso tuttavia che essa
          deve avere un’origine più antica. È nella zona di Le Mans che si
          producevano inizialmente queste belle pollastre, poi a Mézeray, poi a
          La Flèche. Si designano indifferentemente questi tipi di prodotti
          anche sotto denominazioni diverse. Questa industria è finita da lungo
          tempo a Le Mans; sta decadendo a Mézeray e si è ben conservata solo
          a La Flèche e nei comuni vicini». | 
| Les
          volailles de La Flèche, si propres à l’engraissement, sont encore
          très-robustes et rarement malades. Elles s’acclimatent en quelque
          contrée qu’on les transporte, et leur pureté se conserve
          facilement, pourvu qu’on évite la promiscuité, c’est-à-dire
          qu’on renouvelle le sang de temps en temps. Elles s’habituent à
          toutes les nourritures possibles dès qu’elles ont atteint un
          certain âge; mais on doit,
          dans les commencements, les nourrir avec des aliments au moins
          analogues à ceux qu’elles reçoivent
          dans leur pays. Élevées en liberté, elles ne s’écartent pas trop,
          surtout si elles sont pourvues de verdure. | I polli di La
          Flèche, così adatti all’ingrassamento, sono ancora molto robusti e
          raramente si ammalano. Si acclimatano in qualunque contrada li si
          trasporti, e la loro purezza si conserva facilmente, purché si eviti
          la promiscuità, cioè, che ogni tanto se ne rinnovi il sangue. Si
          abituano a tutte le alimentazioni possibili da quando hanno raggiunto
          una certa età; ma all’inizio si deve nutrirli con alimenti almeno
          simili a quelli che ricevono nel loro paese d’origine. Allevati in
          libertà, non si allontanano troppo, soprattutto se sono riforniti di
          verdura. | 
| La
          race de La Flèche peut être mise au nombre
          des deux ou trois plus belles races françaises.
          Quoique son plumage soit uniformément noir, il est extrêmement
          riche à cause de son brillant et de ses beaux reflets verts et violacés.
          Sa crête
          et ses barbillons, d’un rouge vif, ainsi que son large oreillon,
          d’un blanc très-apparent, forment avec le plumage un contraste
          aussi remarquable que dans la race espagnole. La finesse, la délicatesse
          et le goût exceptionnel de sa
          chair sont déjà très-sensibles à l’état maigre et complétement
          déterminés par l’engraissement, épreuve à laquelle sont
          indistinctement soumis les poulettes et les jeunes coqs de sept à
          huit mois. Ces derniers sont mis à l’écart aussitôt
          qu’on le juge nécessaire, afin qu’ils n’aient aucun commerce
          avec les poules, et c’est de là qu’on les a nommés coqs vierges.
          On a reconnu qu’en cet état de réserve ils sont beaucoup mieux
          disposés à se faire au traitement, sans qu’il soit besoin de les
          chaponner. | La razza La
          Flèche può essere annoverata tra le due o tre più belle razze
          francesi. Sebbene il suo piumaggio sia uniformemente nero, è
          estremamente ricco a causa della sua brillantezza e dei suoi bei
          riflessi verdi e violacei. La sua cresta e i suoi bargigli, color
          rosso vivo, come anche il suo ampio orecchione di un bianco assai
          appariscente, formano col piumaggio un contrasto spiccato così come
          nella razza spagnola. La finezza, la delicatezza e il gusto
          eccezionale della sua carne sono già molto apprezzabili allo stato
          magro e vengono del tutto incrementati dall’ingrassamento,
          esperimento cui sono indistintamente sottoposte le pollastre e i
          giovani galli di sette o otto mesi. Questi ultimi sono tenuti in
          disparte appena lo si giudica necessario, affinché non abbiano alcun
          rapporto con le galline, ed è perciò che sono stati chiamati galli
          vergini. Si è riconosciuto che in tale stato di isolamento sono molto
          meglio predisposti ad adattarsi al trattamento, senza che ci sia
          bisogno di capponarli. | 
| [140]
          Les poules sont également livrées à l’engraissement avant qu’elles
          aient pondu, et donnent ce qu’on appelle les poulardes. C’est,
          dans toutes les races, parmi les coqs de La Flèche que se trouvent
          les pièces les plus volumineuses qui soient destinées à la table. | Le galline
          sono ugualmente avviate all’ingrasso prima che abbiano cominciato a
          deporre, e diventano le cosidette pollastre. Tra tutte le razze, è
          tra i galli La Flèche che si trovano gli individui più grossi
          destinati alla tavola. | 
| La
          grande race, celle que je viens de décrire, met de neuf à onze mois
          pour arriver à son état de perfection, ce qui prouve qu’elle
          n’est pas d’une grande précocité; mais on tire de cet inconvénient
          un grand avantage, car les poulets, étant fort longs à devenir
          adultes et ne poursuivant les poules que fort tard, continuent de se développer
          pendant l’hiver, et donnent au printemps, à cette époque où les
          bonnes volailles deviennent très-rares, de magnifiques et délicieux
          produits que se disputent à prix d’or les tables somptueuses. Aussi
          conseillé-je fortement de ne jamais
          croiser cette race, dont la destination est toute particulière, et
          j’insiste pour qu’on remarque et utilise cette propriété spéciale. | La pregiata
          razza, quella che ho appena descritto, impiega da nove a undici mesi
          per raggiungere il suo punto di perfezione, il che dimostra che non è
          di grande precocità; ma da questo inconveniente si trae un grande
          vantaggio, perché i pollastri, impiegando molto tempo a diventare
          adulti e inseguendo le galline solo molto tardi, continuano a
          svilupparsi durante l’inverno, e forniscono in primavera, periodo in
          cui i buoni volatili diventano assai rari, dei magnifici e deliziosi
          prodotti che le tavole sontuose si disputano a prezzo d’oro.
          Consiglio anche vivamente di non incrociare mai questa razza, la cui destinazione è del tutto particolare, e
          insisto perché si metta in evidenza e si utilizzi questa speciale
          caratteristica. | 
| Il
          existe une variété exactement semblable, pour la forme et les résultats,
          à la race principale, excepté que la crête,
          qui est volumineuse, d’un seul lobe assez rond, aplati par-dessus et
          formant une pointe en arrière, est remplie de granulations à la
          partie supérieure, et rentre dans la classe de celles qu’on nomme
          frisées. | Esiste una
          varietà esattamente simile, per forma e risultati, alla razza
          principale, ad eccezione della cresta che è voluminosa, di un solo
          lobo abbastanza rotondo, appiattito in alto e formante una punta
          posteriormente, e che è piena di granulazioni nella parte superiore,
          e rientra nella classe di quelle che vengono dette ricciute. | 
| C’est
          ordinairement surtout celle à crête frisée qu’on désigne
          sous le nom de poule du Mans. | Abitualmente
          è soprattutto quella dalla cresta ricciuta che si designa con il nome
          di gallina di Le Mans. | 
| Ces
          deux variétés ont encore leurs similaires dans les tailles moyennes;
          elles possèdent les mêmes qualités, sont
          également propres à l’engraissement, et les sujets donnent, en
          proportion du poids où ils atteignent, un bon profit à l’engraisseur,
          parce qu’ils sont plus précoces que dans les grandes variétés. | Queste due
          varietà hanno addirittura delle loro similari nelle taglie medie;
          esse possiedono le stesse qualità, sono altrettanto adatte
          all’ingrassamento, e gli individui forniscono, proporzionatamente al
          peso che raggiungono, un buon profitto all’ingrassatore, perché
          sono più precoci rispetto alle varietà di taglia grande. | 
| La
          nourriture habituelle des poules de la flèche consiste, dans le pays,
          à leur donner trois fois par jour du blé encore enveloppé de la
          balle (blé blanc). On les rationne, parce qu’elles sont très-voraces
          et qu’à certaines époques elles tourneraient trop à la graisse.
          On donne aux poussins et à la mère, après la nourriture particulière
          des premiers jours, de la pâtée
          de son et de remoulage, et cela pendant les six premiers mois. Plus on
          va cependant, plus on augmente la ration de son, et plus on diminue
          celle de farine. Herbages toujours abondants. | La nutrizione
          abituale delle galline La Flèche consiste, nella loro zona, nel dar
          loro tre volte al giorno del frumento ancora rivestito dalla pula
          (frumento bianco). Le si sottopone a razionamento, perché sono molto
          voraci e in certi periodi tenderebbero a ingrassare troppo. Si dà ai
          pulcini e alla madre, dopo la nutrizione particolare dei primi giorni,
          del pastone di crusca e di farinaccio, il che durante i primi sei
          mesi. Tuttavia, più si prosegue, più si aumenta la razione di crusca
          e si diminuisce quella di farina. Erbe sempre abbondanti. | 
| [141]
          Engraissement de coqs vierges | Ingrasso
          dei galli vergini | 
| Je
          ne crois pas pouvoir faire mieux que de donner, sans y rien changer,
          le remarquable et consciencieux travail de M. Letrône
          sur ce sujet. | Non credo di
          poter fare meglio che fornire, senza cambiare nulla, il notevole e
          preciso lavoro del signor Letrône
          su questo argomento. | 
| «Le procédé pour
          l’engraissement des volailles n’est point un secret dans la contrée
          où l’on obtient ces poulardes si estimées dites du Mans; cette
          industrie, toute particulière par ses résultats surprenants et tant
          appréciés avec raison par les plus fins gourmets, se circonscrit
          dans les communes suivantes: Mézeray, qui jadis avait toute la supériorité
          sur ses voisines et qui maintenant en est quelque peu déchue;
          Malicorne, Arthézé, Courcelles, Bousse, Vilaines, qui tient le
          premier rang pour les beaux produits et le nombre de nourrisseur;
          Crosnière et Veron, où l’industrie ne languit pas; Bailleul,
          Saint-Germain-du-Val, Sainte-Colombe, La Flèche, Cré-sur-Loir et
          Bazouges. C’est à l’arrondissement de La Flèche, qu’appartiennent
          ces communes: c’est dans la ville chef-lieu que tous les
          nourrisseurs viennent apporter leurs produits les jours de marché, où
          l’on en voit en étalage par centaines à la fois. Ce commerce de
          première main, d’un produit spécialement local, ne devrait-il pas
          plus justement faire désigner ces poulardes comme étant de La Flèche
          plutôt
          que du Mans? | «Il
          procedimento per l’ingrasso del pollame non è affatto un segreto
          nella contrada dove si ottengono queste pollastre tanto apprezzate
          dette di Le Mans; questa industria, del tutto particolare per i suoi
          risultati sorprendenti e giustamente tanto apprezzati dai più fini
          buongustai, è circoscritta nei seguenti comuni: Mézeray, che tempo
          fa era del tutto superiore ai suoi vicini e che ora è un po’
          scaduto; Malicorne, Arthézé, Courcelles, Bousse, Vilaines, che
          detiene il primo posto per i bei prodotti e il numero degli addetti
          all'alimentazione; Crosnière e Veron, dove l’industria non langue;
          Bailleul, Saint-Germain-du-Val, Sainte-Colombe, La Flèche, Cré-sur-Loir
          e Bazouges. È alla circoscrizione di La Flèche che appartengono
          questi comuni: è nella città capoluogo che tutti gli addetti
          all’alimentazione portano i loro prodotti nei giorni di mercato,
          dove se ne vedono in mostra centinaia alla volta. Questo commercio di
          prima mano di un prodotto strettamente locale non dovrebbe più
          giustamente far designare queste pollastre come di La Flèche anziché
          di Le Mans? | 
| «On paraît avoir oublié,
          dans le pays, vers quels temps a commencé cette industrie de l’engraissement
          des poulardes, et à qui l’on doit attribuer l’initiative de cette
          entreprise; quelques gastronomes érudits pourraient peut-être
          éclaircir cette question, que je laisse de coté, à défaut de
          connaissances sur la matière. | «Nel
          paese sembrano aver dimenticato verso quale periodo è iniziata questa
          industria dell’ingrassamento delle pollastre, e a chi si deve
          attribuire l’iniziativa di questa impresa; alcuni gastronomi eruditi
          potrebbero forse chiarirci tale quesito, che lascio da parte per
          mancanza di cognizioni in materia. | 
| «Le travail spécial
          de l’engraissement appartient principalement à des marchands de la
          campagne et à quelques petits cultivateurs que l’on nomme poulaillers. Les uns et les autres achètent, dans le marchés ou
          chez leurs voisins, les poulettes qu’ils nomment gelines, et qui paraissent les plus belles et les plus aptes [142]
          à s’engraisser. C’est vers l’âge
          de sept à huit mois qu’elles sont réputées assez avancées dans
          leur croissance pour être
          mises à la graisse. Pour faire ces belles pièces, non moins estimées,
          que l’on désigne sous le nom de coqs vierges, ce sont de jeunes
          coqs de l’année, n’ayant pas encore servi à la reproduction, que
          l’on traite de la même
          manière que les gelines, sans qu’on leur fasse subir aucun genre de
          mutilation; leur engraissement demande un peu plus de temps et de
          nourriture. | «La
          speciale attività dell’ingrasso spetta particolarmente a dei
          mercanti di campagna e ad alcuni piccoli coltivatori che vengono
          chiamati pollaioli. Entrambi comprano, al mercato o dai loro vicini, le
          pollastre che chiamano gelines,
          galline, e che sembrano le più belle e le più adatte a ingrassarsi.
          È all’età da sette a otto mesi che sono giudicate abbastanza
          cresciute per essere messe all’ingrasso. Per fare quei bei soggetti,
          non meno pregiati, che si designano col nome di galli vergini, e sono
          dei galletti dell’annata che non sono ancora serviti alla
          riproduzione, si trattano allo stesso modo delle gelines, senza
          far loro subire alcun tipo di mutilazione; il loro ingrassamento
          richiede un po’ più di tempo e di alimentazione. | 
| «Les plus belles
          poulardes peuvent atteindre le poids de 4 kilogrammes, et les coqs
          vierges celui de 6 kilogrammes; on en voit quelquefois dépassant ce
          poids. | «Le
          più belle pollastre possono raggiungere il peso di 4 kg, e i galli
          vergini quello di 6 kg; talvolta se ne vedono di superiori a questo
          peso. | 
| «Les poulaillers
          traitent depuis cinquante, quatre-vingts et même
          jusqu’à cent volailles à la fois. Ce travail commence en octobre
          et se poursuit jusqu’à l’époque du carnaval, le plus
          ordinairement. Pour cela, on commence à établir tout à l’entour
          et sur le sol d’une chambre, ou d’un autre local disponible, de
          petites loges, faites simplement avec des pieux en bois brut, des croûtes
          ou relèves à la scie, et même enfin avec le
          bois le plus défectueux et de moindre valeur, qui pourra servir pour
          l’entourage et les divisions à claire-voie. On recouvre une partie
          de ces loges à demeure, et l’autre reste mobile afin qu’on puisse
          y introduire les volailles et les en retirer. Ces constructions grossières
          sont faites par les poulaillers, et ne coûtent
          pour ainsi dire que le temps employé à les faire et l’achat de
          quelques clous. La hauteur de ces loges doit être
          de 0m.50 à 0m.60 {de hauteur}, et la longueur est arbitraire;
          cependant les plus grandes ne doivent pas contenir plus de six poules
          réunies, et doivent ne fournir que l’espace nécessaire à chaque
          animal pour qu’il puisse y être à l’aise sans pouvoir néanmoins
          circuler. | «I
          pollaioli gestiscono oltre cinquanta, ottanta e anche fino a cento
          polli alla volta. Questo lavoro inizia a ottobre e il più delle volte
          prosegue fino all’epoca di carnevale. Per questo, si comincia a
          stabilire tutt’intorno e sul pavimento di una stanza, o di un altro
          locale disponibile, dei piccoli alloggiamenti, fatti semplicemente con
          paletti di legno grezzo, croste o rilievi segati, e infine anche col
          legno più difettoso e di minor valore, che potrà servire per il
          contorno e le divisioni a graticciata. Si ricopre una parte di questi
          alloggiamenti, e l’altra rimane mobile al fine di potervi introdurre
          il pollame e di poterlo togliere. Queste grossolane costruzioni sono
          fatte dai pollaioli, e costano, per così dire, solo il tempo
          impiegato a fabbricarle e l’acquisto di alcuni chiodi. L’altezza
          di questi alloggiamenti deve misurare da 50 a 60 cm e la lunghezza
          è ad arbitrio; tuttavia i più grandi non devono contenere un gruppo
          di più di sei galline, e devono fornire solo lo spazio necessario a
          ogni animale affinché possa trovarvisi a suo agio senza poter
          tuttavia gironzolare. | 
| «On
          intercepte toute lumière venant directement du dehors. On calfeutre
          les portes et les fenêtres du local, afin que l’air extérieur ne
          s’y introduise pas trop librement. | «Si
          intercetta ogni luce proveniente direttamente dall’esterno. Si
          sigillano le fessure delle porte e delle finestre del locale, affinché
          l’aria esterna non vi si introduca troppo liberamente. | 
| «Pour habituer les
          poules au régime de nourriture et de réclusion forcées auquel on va
          les assujettir, pendant les huit premiers jours, on les renferme dans
          un lieu un peu sombre, et on ne leur donne pour toute nourriture qu’une
          pâte délayée, un peu
          épaisse, faite avec la même
          farine qui sert à la composition des pâtons, et [143] mélangée
          soit avec un tiers, soit avec moitié de son. Pendant la durée de
          cette première épreuve, on leur donne à boire et on les laisse
          manger à volonté. | «Per
          abituare le galline al regime di alimentazione e di reclusione forzate
          al quale si sta per assoggettarle, durante i primi otto giorni le si
          rinchiude in un posto un po’ buio e si somministra loro come unico
          nutrimento solo un impasto diluito, un po' denso, fatto con la stessa
          farina che serve alla composizione dei pastoni, e mescolata sia con un
          terzo, sia con una metà di crusca. Per la durata di questa prima
          prova, si dà loro da bere e le si lascia mangiare a volontà. | 
| «La mouture qui sert
          à la composition des pâtons
          se fait ordinairement dans les proportions suivantes: moitié de blé
          noir, un tiers d’orge et un sixième d’avoine; on en retire le
          gros son. Tous les jours on détrempe de cette farine, dans du lait
          doux ou tourné, la quantité nécessaire pour deux repas, celui du
          soir et celui du lendemain. Quelques-uns ajoutent à la composition de
          cette pâte
          un peu de saindoux, surtout vers la fin du traitement; et cette pâte,
          qui ne doit être
          ni trop ferme ni trop molle, est roulée de suite en pâtons
          ayant la forme d’une olive de 0m.015 de diamètre, et une longueur
          de 0m.06. | «La
          mistura che serve a comporre i pastoni si fa abitualmente nelle
          seguenti proporzioni: metà di frumento nero, un terzo di orzo e un
          sesto di avena; si toglie la crusca grossolana. Tutti i giorni si
          stempera, in latte dolce o andato a male, la quantità di questa
          farina necessaria per due pasti, quello della sera e quella del giorno
          dopo. Alcuni aggiungono alla composizione di questo impasto un poco di
          strutto, <di grasso di maiale>, soprattutto verso la fine del
          trattamento; e questa miscela, che non deve essere né troppo densa né
          troppo fluida, è poi arrotolata in bocconi aventi la forma di
          un’oliva di 15 mm di diametro, e una lunghezza di 6 cm. | 
| «Le poulailler ou
          nourrisseur, à l’heure des repas, qui doivent être
          bien réglés, prend trois poules à la fois, les lie toutes trois
          ensemble par les pattes, les pose sur ses genoux, et, éclairé
          d’une lampe, il commence, pour unique fois, à leur faire avaler une
          cuillerée d’eau ou de petit-lait; quelques-uns ne donnent pas à
          boire; puis il introduit un pâton
          tour à tour dans le bec de chacune de ces poules; et, pour faciliter
          l’introduction immédiate de ce pâton,
          il exerce une pression légère avec le pouce et les deux premiers
          doigts, en faisant glisser la main le long du col de l’animal
          jusqu’à sa poche:
          on évite ainsi le rejet du pâton.
          En soignant de la sorte trois poules à la fois, on leur donne le
          temps suffisant pour la déglutition, et elles sont {empansées}
          <empâtées> à leur degré dans un prompt et égal intervalle. | «Il
          pollaiolo o nutritore, all’ora dei pasti, che devono essere molto
          regolari, prende tre galline alla volta, le lega tutte e tre insieme
          per le zampe, le posa sulle sue ginocchia e, rischiarato da una
          lampada, comincia, per un’unica volta, a far loro inghiottire una
          cucchiaiata di acqua o di latticello; alcuni non danno da bere; poi
          introduce a turno il pastone nel becco di ciascuna di queste galline;
          e, per facilitare l’ingestione immediata di questo pastone, esercita
          una leggera pressione col pollice e le due prime dita, facendo
          scivolare la mano lungo il collo dell’animale fino al suo sacchetto,
          <il gozzo>: si evita così il rigurgito del pastone. Trattando
          in tale modo tre galline alla volta, si dà loro il tempo sufficiente
          alla deglutizione, ed esse sono adeguatamente ingrassate in un rapido
          e identico intervallo di tempo. | 
| «Dès
          les premiers jours du pâtonnement, on se contente de faiblement
          remplir la poche de chaque volaille, et on augmente par degrés la
          dose des pâtons. C’est ainsi que l’on arrive à en donner à
          chaque repas douze, et même jusqu’à quinze. Il est essentiel de
          plonger les pâtons dans un plat d’eau avant de les faire avaler,
          cela facilite leur introduction. | «Fin
          dai primi giorni del trattamento col pastone, ci si accontenta
          di riempire scarsamente il gozzo di ogni pollo, e si aumenta
          gradualmente la dose dei pastoni. È così che si arriva a darne per
          ogni pasto dodici, e anche fino a quindici bocconi. È essenziale
          immergere i bocconi in un vassoio d’acqua prima di farli
          trangugiare, in quanto ciò facilita la loro introduzione. | 
| «Le temps déterminé
          pour l’engraissement n’est pas fixé, il se subordonne à la plus
          ou moins bonne disposition de l’animal et à son degré de force.
          Quelques poulardes ne peuvent être
          conduites au complet engraissement sans danger d’accidents; le
          nourrisseur expérimenté sait le moment où il doit arrêter
          son travail. Nuls ne [144] sont à l’abri de subir des pertes: il y
          a, disent-ils, malgré leur savoir et leur attention, de la bonne et
          de la mauvaise chance, des années plus ou moins favorables, sans
          qu’ils puissent s’en expliquer les causes. Tels, après avoir
          pratiqué pendant plusieurs années avec bonheur dans une localité,
          quoiqu’en agissant de même
          ailleurs, éprouvent des pertes sensibles, par l’impossibilité
          d’un complet achèvement d’éducation de leurs poulardes. | «Il
          tempo stabilito per l’ingrassamento non è fissato, dipende alla
          maggiore o minore buona disposizione dell’animale e al suo grado di
          resistenza. Alcune pollastre non possono essere condotte al completo
          ingrassamento senza rischio di incidenti; l’alimentatore esperto
          conosce il momento in cui deve interrompere il suo lavoro. Nessuno è
          al riparo dal subire delle perdite: dicono che, malgrado le loro
          conoscenze e la loro attenzione, esistono la buona e la cattiva sorte,
          degli anni più o meno favorevoli, senza che essi possano spiegarsene
          i motivi. Costoro, dopo aver praticato per molti anni con fortuna in
          una località, sebbene praticanti altrove nello stesso modo, subiscono
          delle perdite sensibili, per l’impossibilità di un completo
          espletamento del trattamento delle loro pollastre. | 
| «Quelques volailles
          sont grasses à point au bout de six semaines, d’autres au bout de
          deux mois. Quelquefois, si la poularde paraît
          être
          encore disposée à prendre bien sa nourriture, on continue de lui la
          donner le plus longtemps possible, et l’on arrive à obtenir des phénomènes
          de poids. | «Alcuni
          polli sono grassi a puntino nel giro di sei settimane, altri al
          termine di due mesi. Talora, se la pollastra sembra essere ancora
          disposta ad assumere bene il suo nutrimento, si continua a darglielo
          il più a lungo possibile e si giunge ad ottenere dei pesi fenomenali. | 
| «On calcule que
          certaines poules dépensent 20 litres de farine, d’autres peuvent
          aller jusqu’à en absorber 30 litres. | «Si
          calcola che certe galline consumano 20 litri di farina, altre possono
          arrivare ad assumerne fino a 30 litri. | 
| «Ces volailles, étroitement
          emprisonnées dans une obscurité constante, n’ont pas de litière
          sous elles et ne sont jamais nettoyées de leur fumier pendant la durée
          du traitement. Si les émanations azotées, abondantes dans le local,
          sont nécessaires pour aider à l’engraissement, elles sont
          toutefois nuisibles à la santé des nourrisseurs, qui en souffrent
          d’autant plus qu’ils ont une nombreuse collection de poules à la
          graisse; quatre-vingts ou cent poules à la fois nécessitent à
          ceux-ci de passer les journées presque entières et une partie des
          nuits dans ces foyers d’infection. Quand le premier repas a commencé
          à quatre heures le matin, à peine se termine-t-il à midi, et le
          second, commencé vers trois heures du soir, ne finit que vers onze
          heures. | «Questi
          volatili, strettamente imprigionati in un’oscurità costante, non
          hanno lettiera sotto di loro e non vengono mai puliti dei loro
          escrementi durante tutto il trattamento. Se le emanazioni azotate,
          abbondanti nel locale, sono necessarie per aiutare l’ingrassamento,
          sono però nocive alla salute degli alimentatori, che ne soffrono
          tanto più quanto più hanno una numerosa collezione di galline
          all’ingrasso; ottanta o cento galline alla volta richiedono loro di
          passare le giornate quasi intere e una parte delle notti dentro questi
          focolai d’infezione. Quando il primo pasto inizia alle quattro del
          mattino, a malapena termina a mezzogiorno, e il secondo, iniziato
          verso le tre del pomeriggio, finisce solo intorno alle undici di sera. | 
| «Enfin,
          lorsque le poulailler retire ses poulardes de l’engraissement, il se
          charge lui-même de les saigner et de les plumer, et, avant qu’elles
          froidissent, il les place, appuyées sur le dos, sur une tablette ou
          un banc étroit, et leur fait prendre la forme que l’on connaît,
          en se servant de calets en bois ou en pierre pour les maintenir dans
          cette position; puis il étend sur toute la partie du corps en saillie
          un petit linge mouillé, afin de donner un grain plus fin à la
          graisse. | «Infine,
          quando il pollaiolo ritira le sue pollastre dall’ingrasso, si fa
          carico lui stesso di sgozzarle e spiumarle, e, prima che si
          raffreddino, le mette, appoggiate sulla schiena, su una tavoletta o su
          un banco stretto, e fa prendere loro la forma che si conosce,
          servendosi di cunei di legno o di pietra per mantenerle in questa
          posizione; poi stende su tutte le parti sporgenti del corpo un piccolo
          panno bagnato, al fine di dare una granulosità più fine al grasso. | 
| «Le mode de pratiquer
          l’engraissement des poulardes se résume donc à ces conditions
          principales: | «Il
          modo di attuare l’ingrasso delle pollastre si riassume quindi in
          queste condizioni principali: | 
| [145]
          «1°
          Choisir l’espèce la plus belle parmi les jeunes coqs et les
          poulettes nés dans l’année, et annonçant toutes les
          qualités ci-dessus indiquées; | «1°
          - Scegliere il tipo migliore tra i giovani galli e le pollastrelle
          nati nell’anno, e che promettono tutte le caratteristiche anzidette. | 
| «2° Ne leur faire
          subir aucune mutilation, comme cela se pratique pour les chapons et même pour les poules
          que l’on engraisse ailleurs; | «2°
          - Non far loro subire alcuna mutilazione, come si fa per i capponi e
          anche per le galline che vengono ingrassati altrove. | 
| «3° Préparer un
          local obscur, où l’air soit le moins renouvelé, et où les poules
          soient parquées dans des loges étroites, sans y être
          trop gênées; | «3°
          - Preparare un locale buio, dove l’aria sia ricambiata il meno
          possibile, e dove le galline siano sistemate in stretti alloggiamenti,
          senza esservi troppo impacciate. | 
| «4° Ne pas nettoyer
          ni enlever les fumiers pendant toute la durée de l’engraissement; | «4°
          - Non pulire né rimuovere le deiezioni per tutta la durata
          dell’ingrassamento. | 
| «5° Préparer les
          poules à la nourriture forcée pendant huit à dix jours avant le régime
          des pâtons; | «5°
          - Preparare le galline alla nutrizione forzata per otto o dieci giorni
          prima del regime dei pastoni. | 
| «6° Pratiquer avec
          adresse et promptitude en leur faisant avaler ces pâtons; | «6°-
          Agire con abilità e speditezza nel far loro trangugiare questi
          pastoni. | 
| «7° Leur donner deux
          repas dans les vingt-quatre heures et à des heures régulières; | «7°
          - Somministrare loro due pasti nelle 24 ore e a tempi regolari. | 
| «8° Ne pas tenir à
          leur faire avaler absolument un nombre égal de pâtons;
          s’en tenir pour cela à l’examen de capacité de la poche, qui,
          dans les premiers jours, doit être modérément
          garnie, et plus tard complétement, mais sans excès; | «8°
          - Non voler assolutamente far loro ingoiare un ugual numero di boli;
          attenersi per questo al controllo della capacità del gozzo, che, nei
          primi giorni, deve essere riempita moderatamente, e successivamente in
          modo completo, ma senza esagerazione. | 
| «9° S’en tenir à
          la seule nourriture indiquée, sans y apporter le moindre changement,
          sauf, dès principe, à modifier le dosage des mêmes
          ingrédients, si on le juge convenable; | «9°
          - Attenersi alla sola nutrizione indicata, senza apportarvi il minimo
          cambiamento, salvo, sin dall'inizio, modificare il dosaggio degli
          ingredienti stessi se lo si giudica conveniente. | 
| «10° Savoir
          discerner le point de maturité de l’engraissement et surveiller
          celles des volailles qui doivent être
          retirées avant ce terme lorsqu’elles menacent de mal faire ou de périr. | «10°
          - Saper discernere il punto di completamento dell’ingrassamento e
          sorvegliare quali galline devono essere rimosse prima di tale termine
          quando minacciano di star male o di morire. | 
| «Toutes ces
          conditions étant bien observées, on obtiendra de bons résultats. | «Essendo
          ben osservate tutte queste condizioni, si otterranno dei buoni
          risultati. | 
| «Afin de se rendre
          compte des dépenses de l’engraissement, il s’agit d’établir
          une moyenne générale sur un certain nombre de volailles; ainsi,
          supposons qu’il faille pour chaque poularde, pendant [146] quarante
          jours de traitement, une dépense de 30 litres de mouture ainsi composée,
          savoir: | «Per
          rendersi conto dei costi dell’ingrassamento, bisogna stabilire una
          media generale su un certo numero di volatili; così, supponiamo che
          per ogni pollastra occorra, durante i quaranta giorni di trattamento,
          una spesa di 30 litri di macinato così composto, cioè: | 
| 3
          doubles décalitres de blé noir, à 3 fr. — 9 f. 00 c. 2    
          “              
          “            
          d’orge, à 3 fr. — 6  
          00 1
          double décalitre d’avoine, à 1 fr. 50 c. — 1  
          50 Total.   16 f. 50 c. | 3 doppi
          decalitri di grano nero a 3 franchi 
          l'uno —  9,00
          franchi 2 doppi
          decalitri di orzo, a 3 franchi l'uno —                6,00
          franchi 1 doppio
          decalitro di avena a 1,50 franchi 
          — 1,50
          franchi Totale
          franchi 16,50 | 
| «Ce déboursé
          de 16 fr. 50 c. pour 120 litres de cette mouture suffira à la
          nourriture de 4 volailles, ce qui fait pour une seule 4 fr. 1250,
          laquelle somme étant alors multipliée par 50 volailles, on aura un
          total de 206 f. 25 c. | «Questo
          esborso di 16,50 franchi per 120 litri di questo macinato sarà
          sufficiente per nutrire 4 volatili, cioè 4,125 franchi per un solo
          individuo, moltiplicando allora tale somma per 50 volatili, si avrà
          un totale di 206,25 franchi. | 
| «S’il faut 1,200 pâtons à raison de 24
          par tête
          pour les deux repas, on n’emploiera pas pour détremper la farine
          beaucoup plus de 50 c. de lait écrémé ou de petit-lait par jour,
          soit pour 40 jours 20   00. | «Se
          necessitano 1200 bocconi in ragione di 24 a testa per i due pasti, per
          diluire la farina non si useranno più di 0,50 franchi di latte
          scremato o di latticello al giorno, cioè, per 40 giorni, 20 franchi. | 
| «40 journées de
          travail à 3 fr. l’une, 1/4 de journée de femme à 80 c. pour
          fabriquer les pâtons, soit pour 40
          jours 128   00. | «40
          giornate di lavoro a 3 franchi ciascuna, 1/4 di giornata di una donna
          a franchi 0,80 per fare i pastoni, pure per 40 giorni, franchi 128. | 
| «2k.5 de saindoux
          pour les 10 derniers jours, soit 25 décagrammes par pâtées
          à 1 fr. 60 c. le kilogr. .4   00 | «2,5
          kg di strutto per gli ultimi dieci giorni, cioè 25 decagrammi <2,5 hg> per pastone a franchi 1,60 al kg, franchi 4. | 
| «L’achat ou le prix
          de chaque poulet à l’état maigre étant porté à 1 fr. 50 c., on
          aura, pour 50, un déboursé de  . 
          .  . 
          .  .  . 
          .  . 
          .  .  . 
          .  . 
          .  .  . 
          .  . 
          .  .  . 
          .  . 
          .  .  . 
          .  . 
          .  75 
          00 | «L’acquisto
          o il prezzo di ogni pollastro allo stato magro essendo di 1,50
          franchi, si avrà, per 50, un esborso di franchi 75. | 
| «Le local servant une
          grande partie de l’année de resserre, et le prix de la construction
          des loges étant très-minime, ainsi que les frais de mouture, on peut
          contre-balancer avec avantage ce prix fictif par le produit de la
          plume et le gros son retiré de la farine; ci pour mémoire 0  
          00 Et
          pour premier total.  433  25 [147]
          Report.  433f. 25 c. | «Il
          locale che serve da ripostiglio per gran parte dell’anno, e il
          prezzo della costruzione degli alloggiamenti essendo minima, come pure
          la spesa per il macinato, si può controbilanciare con vantaggio
          questo prezzo fittizio col prodotto della piuma e con la crusca
          voluminosa tolta dalla farina; questo per promemoria franchi 0,00. Per un primo
          totale di franchi 433,25. Riporto di
          franchi 433,25. | 
| «Résultat complet de
          la dépense à faire pour nourrir et soigner 50 poulardes. Divisant
          ensuite cette somme par le chiffre 50, on trouvera que chaque pièce
          revient à 8 fr. 26 c.; et, comme il faut admettre encore, et c’est
          beaucoup, que l’on éprouvera 1/16 de perte, chaque poularde
          reviendra à 9 fr. environ; soit, pour toute l’entreprise, à
          ajouter en perte par prévision. 25   00 On
          aura une dépense de. 458 f. 25 | «Risultato
          completo della spesa da fare per nutrire e trattare 50
          pollastre. Dividendo successivamente questa somma per 50, risulterà
          che ogni capo costa 8,26 franchi; e, siccome bisogna ancora
          considerare, ed è molto, che si subirà 1/16 di perdita, ogni
          pollastra verrà a costare circa 9 franchi; sia, per tutta
          l’impresa, da aggiungere come previsione di perdita 25 franchi- Si avrà una
          spesa di 458,25 franchi. | 
| «Maintenant, si, en
          moyenne toujours, on peut accorder aux poulardes le poids de 3
          kilogrammes par pièce, on aura pour les 50 poulardes 150 kilogrammes.
          La poularde étant estimée se vendre, à l’ordinaire, au prix de 3
          fr. 60 c.[1]
          le kilogramme, on arrivera à une recette de. 540   
          00 | «Ora,
          se, sempre come media, si può attribuire alle pollastre il peso di 3
          kg ciascuna, per le 50 pollastre si avranno 150 kg. Di solito la
          pollastra essendo stimata da vendere al prezzo di franchi 3,60 al kg,
          si giungerà a un introito di franchi 540,00. | 
| «Et, en soustrayant
          la somme des déboursés, qui est de. 458  
          25 On
          ne trouvera qu’un bénéfice de. 81 f. 75 c. | «E,
          sottraendo la somma degli esborsi che è di 458,25 franchi, si troverà
          un guadagno di soli 81,75 franchi. | 
| «Cette somme de 81
          fr. 75 c. serait une bien faible rémunération pour le nourrisseur,
          si l’on ne prenait pas en considération la différence qui existe
          entre les appointements qui lui sont concédés dans ce compte des dépenses
          avec le prix de son temps employé à des travaux ordinaires de la
          campagne, qui, dans la saison d’hiver, quand il n’y a pas de chômage,
          ne se payent ordinairement que 1 fr. par jour: il faudra donc nécessairement,
          pour que ce compte soit rationnel, retrancher les deux tiers de sa
          journée, portée à 3 fr., et reporter cet excédant dans les profits
          de l’entrepreneur; donc, pour [148] les 40 jours de durée, on
          trouvera 80 fr. à réunir aux 81 fr. 75 c. obtenus dans le compte
          ci-dessus établi, ce qui fera réellement 161 fr. 75 c. de profit sur
          l’engraissement de cinquante poulardes. | «Questa
          somma di franchi 81,75 sarebbe una ben scarsa remunerazione per
          l’alimentatore, se non si prendesse in considerazione la differenza
          che c’è tra gli stipendi che gli sono accordati nel conteggio delle
          spese col valore del suo tempo impiegato nei lavori ordinari della
          campagna, che, nella stagione invernale, quando non c’è
          disoccupazione, solitamente vengono pagati solo 1 franco al giorno:
          bisognerà dunque necessariamente, affinché il conteggio sia
          razionale, detrarre i due terzi della sua giornata, portata a 3
          franchi, e riportare questa eccedenza tra i profitti
          dell’imprenditore; dunque, per i 40 giorni di durata, ci saranno 80
          franchi da aggiungere agli 81,75 ottenuti nel conteggio sopra
          effettuato, il che porterà realmente a franchi 161,75 il profitto
          sull’ingrassamento di 50 pollastre. | 
| «Il faudrait
          convenir, malgré cela, que ce ne serait pas trop encourageant si
          l’on ne s’en tenait qu’à ce nombre de pièces; mais, dans l’espace
          de cinq mois que doivent durer ces travaux, sans discontinuer, un
          actif poulailler peut engraisser non-seulement un plus grand nombre de
          volailles à la fois, mais encore faire succéder, sans interruption,
          de nouvelles volailles à celles qu’il aura retirées et vendues.
          Tous ces industriels sont fort à l’aise, et quelques-uns ont su se
          faire une petite fortune. | «Malgrado
          ciò bisognerebbe convenire che non sarebbe troppo incoraggiante se ci
          si attenesse solo a questo numero di polli; ma, nel volgere di cinque
          mesi, quanto devono durare questi lavori, un dinamico pollaiolo può
          ingrassare senza discontinuità non soltanto un maggior numero di
          volatili alla volta, ma in più far subentrare, senza interruzione,
          del nuovo pollame a quello che avrà ritirato e venduto. Tutti questi
          imprenditori sono molto contenti, e alcuni hanno saputo farsi una
          piccola fortuna. | 
| «Comme ce travail résulte
          d’informations prises le plus régulièrement qu’il m’a été
          possible, en voyant faire, en consultant et en écoutant
          successivement plusieurs éleveurs, qui tous ont montré de la
          complaisance et ont répondu avec un accord parfait à toutes mes
          questions, je ne puis penser avoir été trompé intentionnellement
          sur le mode d’engraissement, qui, après tout, je l’ai déjà dit,
          n’est un secret pour personne dans le pays.» | «Siccome
          questo lavoro è il risultato di informazioni desunte nel modo più
          regolare che mi è stato possibile, consultando e ascoltando in
          successione molti allevatori, vedendo che tutti hanno dimostrato una
          condiscendenza e hanno risposto in perfetto accordo a tutte le mie
          domande, non posso pensare di essere stato intenzionalmente ingannato
          sulla modalità dell’ingrassamento, che, dopo tutto, e l’ho già
          detto, nel paese non è un segreto per nessuno.» | 
| Nous
          ajouterons aux renseignements fournis par M. Letrône
          que les volailles de La Flèche peuvent être,
          comme toutes les autres, engraissées au moyen de l’entonnage (voir
          chapitre Entonnage). Il est
          probable que l’on n’obtient pas avec ce procédé des pièces
          aussi considérables que par l’empâtement;
          mais nous croyons que la chair doit contracter un goût
          plus délicat et plus parfumé. | Noi
          aggiungeremo ai ragguagli dati dal signor Letrône che i polli La Flèche possono
          essere, come tutti gli altri, ingrassati per mezzo del rimpinzamento
          mediante imbuto (vedere il capitolo Entonnage).
          È probabile che non si ottengano con questo procedimento capi
          altrettanto notevoli come con l’ingozzamento; ma crediamo che la
          carne debba assumere un gusto più delicato e più profumato. | 
[1]
      Le prix maintenant est de 4 fr. le kil., et l’on voit que M. Letrône
      a affecté un trop petit poids à chaque volaille. -Attualmente il
      prezzo è di 4 franchi al kg, e si vede che il signor Letrône
      ha attribuito un peso troppo basso a ciascun volatile. [Jacque]