LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE SECONDA
Capitolo 7


[149] DEUXIÈME PARTIE

PARTE SECONDA

CHAPITRE VII

CAPITOLO VII

Race de Dorking.

Razza Dorking

COQ.

GALLO

Fig. 64 – Gallo Dorking.

[150] Proportions et caractères généraux.

Dimensioni e caratteri generali

D’une magnifique prestance, quoique d’une forme un peu arrondie; gros et grand, couvert d’un plumage abondant qui rappelle, pour la couleur, celui de nos coq de ferme; camail épais, queue de longueur moyenne, crête simple; barbillons et oreillons très-longs, cinq doigts à chaque patte, os fins et légers (fig. 64).

Di prestanza magnifica, sebbene di forma un po’ arrotondata; grosso e alto, coperto da un piumaggio abbondante che richiama, per il colore, quello del nostro gallo di fattoria; mantellina folta, coda di lunghezza media, cresta semplice; bargigli e orecchioni molto lunghi, cinque dita in ogni zampa, ossa sottili e leggere (fig. 64).

Poids, proportions et caractères particuliers.

Peso, dimensioni e caratteri particolari.

Poids. – À l’âge adulte, de 3 kilogrammes 1/2 à 4 kilogrammes 1/2.

Peso – In età adulta da 3,5 a 4,5 kg.

Chair. – Abondante; très-blanche, très-fine et disposée à prendre facilement la graisse.

Carne – Abbondante; bianchissima, finissima e propensa ad assumere il grasso con facilità.

Taille. – Il est difficile de spécifier la taille du coq dorking, dont l’espèce peuple une partie des basses-cours de l’Angleterre; mais on en trouve, dans ceux dont l’éducation est soignée, qui acquièrent un très-beau volume. En toute cas, il ne doit pas être élancé, et la largeur de son corps doit toujours être proportionnelle à son élévation.

Taglia – È difficile specificare la taglia del gallo Dorking, la cui razza popola una parte dei cortili dell’Inghilterra; ma, tra quelli il cui l’allevamento è accurato, si trovano dei soggetti che acquisiscono una mole notevole. In ogni caso, non deve essere slanciato, e la larghezza del suo corpo deve sempre essere proporzionata alla sua altezza.

Tête (fig. 65). – Forte, surmontant un cou épaissi par un énorme camail.

Testa (fig. 65) – Robusta, sovrastante un collo ispessito da un'enorme mantellina.

Crête. – Simple, haute et large, prolongée en arrière, droite autant que possible et régulièrement dentelée avec de grandes pointes. La crête est quelquefois épaisse et frisée, surtout dans la variété blanche.

Cresta – Semplice, alta e larga, allungata posteriormente, eretta per quanto possibile e regolarmente dentellata con delle grandi punte. La cresta è talvolta spessa e arricciata, soprattutto nella varietà bianca.

Barbillons. – Longs, larges, et pendants.

Bargigli – Lunghi, larghi e pendenti.

[151] Joues. – Couvertes de petites plumes blanches, courtes et fines.

Guance – Coperte da piccole piume bianche, corte e sottili.

Fig. 65 – Testa di gallo Dorking.

Oreillons. – Assez longs, rouges aux extrémités, d’un bleu azuré et nacré près du conduit auditif.

Orecchioni – Abbastanza lunghi, rossi alle estremità, blu azzurrino e madreperlaceo in vicinanza del condotto uditivo.

Bouquets. – Blanchâtres.

MazzettiBiancastri.

Bec. – Fort et courbé par-dessus, noir et jaune.

Becco – Forte e curvo all'insù, nero e giallo.

Iris. – Aurore foncé.

Iride – Aurora cupo.

Pupille. – Noire.

Pupilla – Nera.

Patte, canon de la patte. – De longueur médiocre, forte et charnue, d’un beau blanc rosé.

Le dorking est une des espèces dont on peut le mieux apprécier les qualités, rien qu’à l’inspection de la patte qui est potelée, douce et d’un tissu admirablement fin.

Zampa, canna della zampa. – Di lunghezza media, forte e carnosa, di un bel bianco rosato.

La Dorking è una delle razze di cui si possono meglio apprezzare le qualità solo ispezionando la zampa che è grassoccia, morbida e di un tessuto meravigliosamente sottile.

[152] Doigts. – Forts, bien articulés, au nombre de cinq, et de la même nature que la patte (fig. 66).

Dita – Forti, ben articolate, in numero di cinque, e dello stesso aspetto della zampa (fig. 66).

Fig. 66 – Zampa del Dorking.

La patte du dorking a, comme on peut le voir, beaucoup d’analogie avec celle du houdan; cependant la structure en est particulière quand l’on observe par-dessous (fig. 67).

La zampa del Dorking ha, come si può vedere, molta analogia con quella dell’Houdan; però la sua struttura è particolare quando la si osserva da sotto (fig. 67).

Fig. 67 – Zampa del Dorking vista da sotto.

[153] Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

Le dorking argenté, qui est la variété la plus répandue et la plus caractéristique, a le camail et les lancettes d’un beau jaune-paille semé de petites taches noires. Les épaules sont d’un jaune roux très-vif; les plumes de recouvrement des ailes d’un beau noir à reflets bleus pourprés, très-brillants; les grandes plumes du vol, blanches; le plastron, noir brillant; les flancs, les cuisses et l’abdomen, d’un noir mat; les grandes plumes de la queue et les faucilles noires, à reflets verts et bronzés.

Il Dorking argentato, che è la varietà più diffusa e più caratteristica, ha la mantellina e le lanceolate di un bel giallo paglierino disseminato di piccole macchie nere. Le spalle sono di un giallo rossiccio molto vivace; le piume di copertura delle ali sono d’un bel nero con riflessi blu porpora molto brillanti; le grandi piume del volo sono bianche; la pettorina è nero brillante; i fianchi, le cosce e l’addome sono di un nero olivastro; le grandi piume della coda e le falciformi sono nere con riflessi verdi e bronzei.

Le coq est d’une grande beauté et d’un aspect grave; sa coiffure, ses barbillons et son épais camail lui donnent un air patriarcal.

Il gallo è di notevole bellezza e di aspetto autorevole; il suo copricapo, i suoi bargigli e la sua folta mantellina gli conferiscono un’aria patriarcale.

Chez le coq comme chez la poule, les variétés du plumage sont si multipliées, qu’il deviendrait puéril de chercher à les décrire; la plus tranchée est la variété blanche, plus petite que les autres, et dont la chair est, dit-on, encore plus délicate.

Sia nel gallo che nella gallina le varietà di piumaggio si sono talmente moltiplicate che sarebbe puerile cercare di descriverle; la più spiccata è la varietà bianca, più piccola delle altre, e la cui carne, si dice, è ancora più delicata.

POULE.

GALLINA

Proportions et caractères généraux.

Dimensioni e caratteri generali

La poule de Dorking a pour principaux caractères une crête ployée, simple et dentelée, de proportion moyenne et quelquefois double et dentelée, mais alors assez petite; elle a le corps arrondi, une queue un peu effilée, des pattes courtes et cinq doigts à chaque patte. Son oeil, la nature de sa patte, sont les mêmes que chez le coq; elle a dans son poids, sa taille, sa démarche, de nombreux rapports avec la crèvecoeur; elle pond bien et de bonne heure; elle couve bien, et ses oeufs sont de taille moyenne.

La gallina Dorking possiede come caratteri principali una cresta ripiegata, semplice e dentellata, di grandezza media e talvolta doppia e dentellata, ma in questo caso abbastanza piccola; ha il corpo tondeggiante, una coda un po' affusolata, zampe corte e cinque dita per ogni zampa. Il suo occhio, il tipo della zampa, sono come nel gallo; il suo peso, la sua taglia, la sua andatura hanno numerose attinenze con la Crèvecoeur; depone bene e molto presto; cova bene e le sue uova sono di medie dimensioni.

[154] Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

Les plumes de la tête et du camail sont blanchâtres au bord, noires au milieu, et forment une région tranchée qui se distingue bien du corps (fig. 68). Le bord des joues et le tour du cou, au-dessous du bec, sont couverts de petites plumes noires, courtes,

Le piume della testa e della mantellina sono biancastre ai bordi, nere al centro, e formano una zona che spicca e che si distingue bene dal corpo (fig. 68). Il bordo delle guance e il giro del collo, sotto il becco, sono coperti da piccole piume nere, corte,

Fig. 68 – Piuma della mantellina.

dont l’ensemble forme une espèce de collier, qui cependant ne se rejoint pas par derrière, mais qui imite le hausse-col d’un officier. Le bouquet est d’un gris pâle clair; le dessus du dos, d’un gris brun-marron qui tourne au roux sur les épaules et sur le recouvrement des ailes; les grandes plumes du bras sont tigrées; les grandes du vol, d’un brun noir; le plastron est roux-marrons clair; les cuisses, gris roux foncé; le cul d’artichaut, gris; les grandes de la queue, brun noir.

il cui insieme forma una specie di collana, che tuttavia non si riunisce all’indietro, ma che imita la gorgiera di un ufficiale. Il mazzetto è grigio pallido chiaro; la parte superiore del dorso è grigio bruno-marrone che vira al rosso sulle spalle e sulla copertura delle ali; le grandi piume del braccio sono tigrate; le grandi piume del volo sono di un bruno nero; la pettorina è rosso-marrone chiaro; le cosce sono grigio rosso scuro; il culo di carciofo è grigio; le piume grandi della coda sono bruno nero.

Tout cela est de couleur tantôt vive, tantôt rompue, passant, en se fondant, d’une région à une autre.

Tutto ciò è di un colore talvolta vivo, talaltra spento, gradualmente sfumando da una zona all’altra.

Les plumes sont souvent entourées d’une bordure qui donne un aspect maillé a tout le plumage; mais ce qui est le plus caractéristique, c’est une ligne d’un blanc presque pur qui suit, dans [155] toute la longueur de la partie visible, le tuyau de chaque plume (fig. 69).

Le piume sono spesso bordate da un'orlatura che conferisce un aspetto macchiettato a tutto il piumaggio; ma, ciò che è maggiormente caratteristico, è una linea di un bianco quasi puro che percorre, per tutta la lunghezza della parte visibile, il rachide di ogni piuma (fig. 69).

Fig. 69 – Piuma caratteristica della gallina Dorking argentata.

Cette ligne vive, très-apparente sur le dos, les épaules et le recouvrement de l’aile, perd de son intensité en gagnant les parties inférieures et les extrémités.

Questa linea intensa, molto visibile su dorso, spalle e copertura dell’ala, perde di intensità propagandosi alle parti inferiori e alle estremità.

On pourrait compter beaucoup de variétés dans cette espèce si l’on s’en rapportait au plumage dans lequel on trouve, comme chez nos poules communes, toutes les couleurs, depuis le blanc pur presque jusqu’au noir, en passant par tous les tons, ainsi que les robes maillées, pailletées, cailloutées, mouchetées, etc., etc.

Si potrebbero annoverare molte varietà in questa razza qualora ci si riferisse al piumaggio in cui si rinvengono, come nelle nostre galline comuni, tutti i colori, dal bianco puro fino quasi al nero, passando per tutte le tonalità, come anche i mantelli macchiettati, ornati di lustrini, screziati, picchiettati, ecc., ecc.

[156] Considérations générales sur l’espèce.

Considerazioni generali sulla razza

En Angleterre, cette volaille est mise au-dessus de toutes les autres, aussi acquiert-elle des prix exorbitants sur les marchés où viennent se fournir les tables les plus somptueuses.

In Inghilterra questo pollame è posto al disopra di tutti gli altri, e così acquisisce dei prezzi esorbitanti sui mercati dove vengono a rifornirsi le tavole più sontuose.

Les éleveurs entretiennent la race avec un grand soin, et les grands seigneurs possèdent et cultivent les variétés les plus belles comme taille et plumage. Ils ne dédaignent pas de concourir aux expositions publiques, et font même partie de sociétés particulières qui ont des expositions destinées uniquement aux animaux de basse-cour.

Gli allevatori tengono la razza con grande cura, e i grandi signori possiedono e coltivano le varietà più belle per taglia e piumaggio. Non disdegnano di concorrere alle pubbliche esposizioni, e fanno anche parte di società particolari che tengono esposizioni riservate unicamente agli animali da cortile.

Le dorking est d’une grande précocité et d’un goût exquis; sa chair est blanche, juteuse, et retient bien la graisse en cuisant. Troussé, il est de la plus belle apparence; sa nourriture, en Angleterre, consiste en pâtée dure de farines d’orge et d’avoine mêlées, en maїs cuit et en orge cuit; mais il faut ménager le maїs qui engraisse trop.

La Dorking è di grande precocità e di un sapore squisito; la sua carne è bianca, sugosa, e cuocendo trattiene bene il grasso. Preparata allo spiedo, ha un gran bell’aspetto; la sua nutrizione, in Inghilterra, consiste in un pastone duro di farine mescolate d’orzo e d'avena, in granturco cotto e in orzo cotto; ma bisogna dosare il mais che fa ingrassare troppo.

Il est bon de continuer ces pâtées ou de les remplacer par d’analogues quand des sujets de cette race arrivent en France, et de ne les habituer que petit à petit à leur nouveau régime, auquel ils se font du reste parfaitement.

È bene seguitare con questi pastoni o sostituirli con analoghi quando individui di questa razza giungono in Francia, e abituarli solo gradatamente al nuovo regime alimentare, al quale del resto si abituano perfettamente.

M. Baker, de qui je tiens une partie des renseignements qui ont servi à ce chapitre, m’a affirmé qu’un grand nombre d’éleveurs français achetaient de ces belles volailles pour mêler à leur troupeau ou pour croiser avec une autre race, ce dont je les félicite, car elle paraît ne le céder en rien même au crèvecoeur et au la flèche.

Il signor Baker, del quale posseggo una parte dei ragguagli che sono serviti in questo capitolo, mi ha affermato che un gran numero di allevatori francesi acquistavano di questi bei volatili per mescolarli al loro branco o per incroci con un’altra razza, cosa della quale mi complimento con loro, poiché essa sembra non essere in nulla inferiore anche alla Crèvecoeur e alla Flèche.

L’espèce est délicate et exige certaines précautions contre les grandes gelées et l’humidité. Il faut surtout que, lorsqu’ils sont parqués, ces animaux soient toujours sur un terrain bien sec.

La razza è delicata e richiede alcune precauzioni contro le grandi gelate e l’umidità. Bisogna soprattutto che questi animali, quando sono tenuti nei recinti, stiano sempre su un terreno molto asciutto.