LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE SECONDA
Capitolo 11


[175] DEUXIÈME PARTIE

PARTE SECONDA

CHAPITRE XI

CAPITOLO XI

Race dite de Cochinchine ou Changaї (variété fauve).

Razza Cocincina o Shanghai
(varietà fulva)

COQ.

GALLO

[158] Proportions et caractères généraux.

Proporzioni e caratteri generali

Corps ramassé, court, cubique, trapu, anguleux, bas sur pattes, d’un volume et d’un poids considérables; tête de dimension ordinaire, crête simple, droite et dentelée; cou demi-grêle; épaules saillantes; ailes courtes et relevées; dos plat, horizontal; sternum saillant; cuisses et jambes très-fortes; pattes fortes et courtes; pectoraux forts, mais non proportionnées à la taille de l’animal; plumage fauve, abondant surtout aux cuisses et à l’abdomen; plumes de la queue très-courtes; canon de la patte court et emplumé; chair bonne dans le poulet de six à huit mois bien nourri, médiocre à l’âge adulte, plus abondante et moins bonne aux cuisses et aux pilons qu’aux filets ou pectoraux, prenant assez facilement la graisse, mais ne la gardant pas très-bien à la cuisson; ossature lourde (fig. 77).

Corpo tozzo, corto, cubico, tarchiato, angoloso, basso sulle zampe, di volume e peso notevoli; testa di dimensioni ordinarie, cresta semplice, diritta e dentellata; collo parzialmente gracile; spalle sporgenti; ali corte e rialzate; dorso piatto, orizzontale; sterno sporgente; cosce e gambe molto forti; zampe robuste e corte; pettorali robusti, ma non proporzionati alla dimensione dell’animale; piumaggio fulvo, abbondante soprattutto a livello delle cosce e dell’addome; piume della coda molto corte; canna della zampa corta e coperta di piume; carne buona nel pollastro da sei a otto mesi ben nutrito, mediocre nell’età adulta, più abbondante e meno buona quella delle cosce e della loro parte inferiore rispetto ai filetti o pettorali, che assumono abbastanza facilmente il grasso, ma non lo conservano molto bene durante la cottura; ossatura pesante (fig. 77).

[176] Poids, dimension
et caractères particuliers.

Peso, dimensioni
e caratteri particolari.

Poids. – 4 à 5 kilogrammes.

Peso – Da 4 a 5 kg.

Taille. – De la partie supérieure de la tête sous les pattes, 0m.60 à 0m.70.

Statura – Dalla parte superiore della testa a sotto le zampe: da 60 a 70 cm.

Fig. 77 – Gallo Cocincina.

Corps. – Circonférence prise au milieu, sous les ailes, à l’endroit où les cuisses s’articulent, 0m.45.

Corpo – Circonferenza misurata al centro, sotto le ali, nella zona dell’articolazione delle cosce: 45 cm.

[177] Longueur du corps. – De la naissance du cou au bout du croupion, 0m,28.

Lunghezza del corpo – Dall’inizio del collo alla fine del codrione: 28 cm.

Largeur des épaules. – 0m.22.

Larghezza delle spalle – 22 cm.

Le corps du cochinchine est d’une configuration heurtée et comme composée de parties cubiques.

Il corpo del Cocincina ha una forma compatta e come composta da porzioni cubiche.

Les épaules, extrêmement saillantes et anguleuses, forment avec le dos et les ailes, qui sont élevées au niveau du dos, une grande surface plate et horizontale. Le plastron est haut et large; les plumes des flancs, extrêmement aplaties et se rejoignant en deux grandes plaques, laissent bien voir la proéminence du sternum. Les ailes sont courtes et presque cachées par les lancettes, qui cependant ne descendent pas beaucoup plus bas qu’elles.

Le spalle, molto prominenti e spigolose, formano col dorso e le ali, che sono sollevate a livello del dorso, una grande superficie piatta e orizzontale. La pettorina è alta e larga; le piume dei fianchi, molto piatte e che si riuniscono in due grandi placche, lasciano vedere bene la sporgenza dello sterno. Le ali sono corte e quasi nascoste dalle lanceolate, che tuttavia non scendono più in basso di esse.

Tout ce que je viens de décrire compose la partie supérieure du coq, laquelle est recouverte de plumes généralement courtes et collantes, qui laissent bien comprendre la forme heurtée des membres qu’elles recouvrent; aussi cette partie supérieure présente-t-elle un grand contraste avec les cuisses, qui sont enveloppées de plumes longues, légères, épanouies, bouffantes, et forment avec le cul-d’artichaut une masse vraiment disproportionnée, mais qui constitue les caractères les plus saillants de l’espèce. Les jambes ou pilons sont à peu près cachées sous les plumes des cuisses et laissent à peine apercevoir l’endroit où elles s’articulent au canon de la patte.

Tutto ciò che ho descritto compone la parte superiore del gallo, che è coperta di piume generalmente corte ed aderenti, che fanno ben capire la forma compatta delle strutture che esse ricoprono; inoltre questa parte superiore presenta un grande contrasto con le cosce, che sono avvolte da piume lunghe, leggere, aperte, vaporose, e che formano col culo di carciofo una massa veramente sproporzionata, ma che costituisce i caratteri più salienti della razza. Le gambe, o parti inferiori  della coscia, sono quasi nascoste sotto le piume delle cosce e lasciano a malapena percepire il punto dove esse si articolano con il tarsometatarso della zampa.

Tête. – Longueur, 0m.08.

Testa – Lunghezza 8 cm.

Joues. – Dénudées et ne prenant la plume qu’en arrière du conduit auditif.

Guance – Denudate e dotate di piuma solo dietro il condotto uditivo.

Crête. – Simple, courte, droite et dentelée de six à sept grandes dents, très-épaisse surtout à la base, qui couvre presque le crâne d’un oeil à l’autre, ne se prolongeant pas trop en arrière et prenant en avant des narines. Hauteur, 0m.06.

Cresta – Semplice, corta, diritta e dentellata da 6 a 7 grandi denti, molto spessa soprattutto alla base, che quasi copre il cranio da un occhio all’altro,  che non si prolunga troppo all’indietro e che inizia prima delle narici. Altezza 6 cm.

Barbillons. – Demi-longs et arrondis. Longueur, 0m.06.

Bargigli – Mediamente lunghi e arrotondati. Lunghezza 6 cm.

[178] Oreillons. – Courts, 0m.04.

Orecchioni – Corti: 4 cm.

Bouquets. – Très-épais et formés d’une touffe de plumes jaunes de la nature du poil.

Mazzetti – Molto densi e formati da un ciuffo di piume gialle del tipo del pelo.

Narines. – Ordinaires, longitudinales.

Narici – Abituali, longitudinali.

Bec. – Fort, assez droit, d’un beau jaune franc.

Becco – Robusto, abbastanza diritto, di un bel giallo schietto.

Oeil. – Doux et surmonté d’une arcade sourcilière assez épaisse.

Occhio – Dolce e sormontato da un’arcata sopraccigliare abbastanza spessa.

Pupille. – Aurore.

PupillaAurora.

Iris. – Noire.

IrideNera.

Patte, canon de la patte. – Longueur, 0m.10 au plus; circonférence, 0m.07 à 0m.09. Comme on le voit, le canon de la patte doit être très-gros et très-court, ce qui constitue un des caractères principaux de l’espèce.

Zampa, canna della zampa. – Lunghezza di 10 cm al massimo; circonferenza da 7 a 9 cm. Come si vede, la canna della zampa deve essere molto grossa e molto corta, il che costituisce uno dei caratteri principali della razza.

Doigts. – Très-forts; celui du milieu plus long et l’externe ou petit doigt plus court que dans aucune espèce indigène.

Dita – Molto robuste; quello di mezzo più lungo e l’esterno, o mignolo, più corto che in qualunque razza indigena.

Le doigt du milieu est long de 0m.10, y compris l’ongle; l’interne, de 0m.07, y compris l’ongle; l’externe ou petit doigt est presque rudimentaire, ainsi que son ongle; le postérieur est ordinaire. Les ongles sont forts, aplatis et allongés.

Il dito centrale è lungo 10 cm, compresa l’unghia; quello interno, 7 cm, compresa l’unghia; l’esterno, o mignolo, è pressoché rudimentale, così come la sua unghia; il posteriore è abituale. Le unghie sono robuste, appiattite e allungate.

Trois rangées de plumes aussi molles que possible, mais souvent roides, longent extérieurement le canon de la patte, le petit doigt et quelquefois le doigt du milieu; elles doivent être, s’il se peut, aussi longues et aussi fournies en haut du canon qu’en bas, s’épater sur les doigts, former matelas et cacher sous leur abondance tout le canon et la partie externe des doigts, ce qui contribue puissamment à donner à l’animal une forme pesante, en élargissant la base sur laquelle son corps paraît fixé d’une façon inébranlable.

Tre file di piume, soffici quanto possibile, ma sovente rigide, costeggiano esternamente la canna della zampa, il mignolo e talvolta il dito centrale; esse devono essere, se possibile, tanto lunghe quanto abbondanti sia nella parte alta della canna che in basso, spandersi sulle dita, fare materasso e nascondere sotto la loro abbondanza tutta la canna e la parte esterna delle dita, il che contribuisce fortemente a conferire all’animale una forma pesante, allargando la base sulla quale il suo corpo sembra fissato in modo incrollabile.

Couleur du canon et de la patte. – D’un jaune-citron pur en avant, et, arrière, d’un rouge plus o moins intense parsemé de petits points d’un rouge plus vif. Les doigts sont jaunes.

Colore del tarsometatarso e della zampa – Giallo limone puro anteriormente e, posteriormente, color rosso più o meno intenso cosparso di piccoli punti di un rosso più vivace. Le dita sono gialle.

[179] Allure. – Pesante, grave et gauche. Le cochinchine semble calquer sa dégaine sur celle d’un homme obèse qui voudrait courir; rien n’est plus bouffon ni plus caractéristique que cette pesanteur empressée. Au repos, dans la position droite, sa tournure est pleine de gravité, son cou est droit, sa tête est haute et son dos paraît horizontal.

Portamento – Pesante, solenne e impacciato. il Cocincina sembra ricalcare la sua goffaggine su quella di un uomo obeso che volesse correre; nulla è più buffo né più caratteristico di questa pesantezza generosa. A riposo, in posizione eretta, il suo aspetto è pieno di solennità, il suo collo è diritto, la sua testa è alta e il suo dorso sembra orizzontale.

Voix. – Rauque et pénétrante.

Voce – Rauca e penetrante.

Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

La robe du cochinchine fauve doit être d’un bout à l’autre, y compris les plumes de l’abdomen et celles des pattes, d’une belle couleur tenant du fauve clair et du café au lait, sans aspect douteux. Au camail, aux épaules et aux lancettes, une teinte légèrement dorée se trahit même dans les sujets les plus purs. Les faucilles grandes et petites, qui toutes, chez cette race, sont extrêmement courtes (0m.10 à 0m.15), sont ordinairement d’un violet foncé à reflets bronzés.

L’abito del Cocincina fulvo deve essere, da un’estremità all’altra, ivi comprese le piume dell’addome e quelle delle zampe, di un bel colore intermedio tra il fulvo chiaro e il caffelatte, senza ambiguità. Alla mantellina, alle spalle e alle lanceolate, una tinta leggermente dorata traspare anche nei soggetti più puri. Le falciformi grandi e piccole, che in questa razza sono tutte estremamente corte (da 10 a 15 cm), sono abitualmente di un viola scuro con riflessi bronzei.

Le dessus des sourcils, aux abords de la crête, est garni de plumes fines, ténues et hérissées, qui tiennent plutôt du poil que de la plume. Le camail est collant et court. Les plumes des ailes, aplaties, laissent bien sentir la forme anguleuse des membres, ce qui fait encore plus ressortir l’épanouissement de celles des cuisses et de l’abdomen (cul-d’artichaut), dont l’ampleur n’a pas d’équivalent dans les autres races. Il ne doit pas y avoir dans tout le plumage la moindre trace de blanc, et le noir ou plutôt le violet ne doit apparaître qu’à la queue. Les coqs fauves ont souvent les plumes tachetées de noir en dessous et surtout entre les épaules, sous le camail; ceux qui ont le moins de marques sont les préférables, parce qu’ils promettent des élèves d’une robe plus pure. Ceux qui n’en ont pas du tout sont parfaits.

La parte superiore delle sopracciglia, vicino alla cresta, è dotata di piume sottili, tenui e ispide, che somigliano piuttosto a un pelo che a una piuma. La mantellina è aderente e corta. Le piume delle ali, appiattite, lasciano molto apprezzare la forma angolosa degli arti, il che fa maggiormente risaltare il rigoglio di quelle delle cosce e dell’addome (culo di carciofo), la cui ampiezza non ha un equivalente nelle altre razze. In tutto il piumaggio non deve esserci la minima traccia di bianco, e il nero, o meglio il viola, deve comparire solo nella coda. I galli fulvi hanno spesso le piume chiazzate di nero inferiormente e soprattutto tra le spalle, sotto la mantellina; sono da preferire quelli che hanno meno chiazze, perché fanno presagire dei discendenti con un abito più puro. Quelli che non ne hanno del tutto sono perfetti.

[180] POULE.

GALLINA

Fig. 78 – Gallina Cocincina fulva.

Proportions et caractères généraux.

Proporzioni e caratteri generali

Cette poule (fig. 78) est encore plus ramassée, plus trapue que son coq, parce que, la tête et le cou étant moins importants, la crête et les caroncules inférieures presque absentes, la patte très-courte et la queue rudimentaire, il ne reste plus à l’oeil qu’un assemblage de grandes masses énergiquement accusées et saillantes, se distinguant facilement les unes des autres. Vue par derrière, elle doit être plus large que haute et perdre, en quelque sorte, l’aspect ordinaire d’une poule.

Questa gallina (fig. 78) è ancora più raccolta, più tozza del suo gallo, in quanto, essendo la testa e il collo meno rilevanti, la cresta e le caruncole inferiori quasi assenti, la zampa molto corta e la coda rudimentale, rimane per l'occhio solo un insieme di grandi volumi decisamente marcati e sporgenti, distinguibili agevolmente gli uni dagli altri. Vista da dietro, deve essere più larga che alta e perdere, in certo qual modo, l’aspetto normale di una gallina.

Sur un large nid, elle s’étale en un rond parfait produit par [181] l’abondance de ses plumes. Plus elle est exagérée dans ce qui constitue ces caractères, et plus les amateurs la trouvent à leur goût. Son plumage est uniformément fauve, sans exception; sa chair est plus fine et d’un meilleur goût que celle du coq, qualité qui se conserve dans la poule, tandis qu’elle se perd chez le coq quand l’un et l’autre sont adultes.

Su un largo nido essa si adagia in un perfetto rotondo formato dalla ricchezza delle sue piume. Più è esagerata in ciò che costituisce questi caratteri, più gli appassionati la trovano di loro gusto. Il suo piumaggio è uniformemente fulvo senza eccezione; la sua carne è più fine e di miglior sapore rispetto a quella del gallo, qualità che si mantiene nella gallina, mentre si perde nel gallo quando entrambi sono adulti.

Poids, dimensions et caractères particuliers.

Peso, dimensioni e caratteri particolari.

Poids. – 3 kilogrammes à l’âge adulte. Passé un an, il y a des poules qui atteignent 3 kilogrammes 1/2 et 4 kilogrammes. Ce poids anormal est ordinairement déterminé par un engraissement naturel, et la poule est alors excellente à manger.

Peso – In età adulta 3 kg. Dopo un anno d'età, ci sono galline che raggiungono 3,5 e 4 kg. Questo peso anomalo è abitualmente determinato da un ingrassamento naturale e allora la gallina è eccellente da mangiare.

Taille. – Hauteur de la tête sous les pattes, 0m.45 à 0m.50; du dos sous les pattes, 0m.23 à 0m.28. – Largeur des épaules, 0m.20; du développement{s} des plumes qui forme l’ensemble des cuisses et du cul-d’artichaut, 0m.24.

Taglia – Altezza dalla testa a sotto le zampe da 45 a 50 cm; dal dorso a sotto le zampe da 23 a 28 cm. – Larghezza delle spalle 20 cm; dallo sviluppo delle piume che forma l’insieme delle cosce e del culo di carciofo: 24 cm.

Corps. – Cubique, posé horizontalement; cou petit, épaules et plastrons saillants; cuisses énormes; pectoraux comparativement plus charnus que ceux du coq; ossature moins lourde.

Corpo – A forma di cubo, disposto orizzontalmente; collo piccolo, spalle e pettorine sporgenti; cosce enormi; pettorali in paragone più carnosi di quelli del gallo; ossatura meno pesante.

Tête. – Petite et admirablement faite.

Testa – Piccola e fatta in modo meraviglioso.

Crête. – Simple, droite et extrêmement courte, 0m.02, tout au plus.

Cresta – Semplice, diritta ed estremamente corta, al massimo di 2 cm.

Barbillons. – Très-courts et arrondis.

Bargigli – Molto corti e arrotondati.

Oreillons. – Rudimentaires.

OrecchioniRudimentali.

Joues. – Dénudées.

GuanceNude.

Bouquets. – Semblables à ceux du coq.

Mazzetti – Simili a quelli del gallo.

[182] Bec. – Jaune clair.

Becco – Giallo chiaro.

Oeil. – Doux et intelligent.

Occhio – Dolce e intelligente.

Pupille. – Gris clair.

Pupilla – Grigio chiaro.

Iris. – Noir.

IrideNera.

Patte, canon de la patte. – Court et très-fort ainsi que les doigts, le tout ayant les mêmes caractères que chez le coq.

Zampa, canna della zampa. – Corta e molto robusta, come pure le dita, il tutto con le stesse caratteristiche presenti nel gallo.

Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

Le plumage de la poule doit être complétement zain (unicolore), et cela de la tête aux pattes, du poitrail à la queue. Une belle couleur jaune clair, tenant du café au lait, sans être blafarde ni rousse, est la seule qu’on doive recommander, et il est important qu’on ne voie pas la moindre tache noire.

Il piumaggio della gallina deve essere completamente senza alcuna macchia bianca (monocolore), e ciò dalla testa ai piedi, dal petto alla coda. Un bel colore giallo chiaro, tendente al caffelatte, senza che sia smorto né rosso, è il solo che si deve raccomandare, ed è importante che non si veda la minima chiazza nera.

Les taches ne sont pas supportable qu’aux grandes plumes de la queue, du reste presque cachées par suite de leur exiguїet par l’abondance des plumes de recouvrement.

Le macchie sono tollerate solo nelle grandi piume della coda, del resto quasi nascoste in seguito alla loro esiguità e dall’abbondanza delle piume di copertura.

Aucune tache ne doit apparaître au camail, il faut soulever les plumes des différentes parties du corps, pour voir s’il n’y a pas à leur naissance des taches grises cachées dans les parties recouvertes, auquel cas la poule pourrait être belle comme aspect, mais compromettante pour la reproduction.

Nessuna chiazza deve apparire sulla mantellina, bisogna sollevare le piume delle diverse parti del corpo per vedere se ci sono, nel punto dove originano, delle macchie grigie nascoste nelle parti coperte, nel qual caso la gallina potrebbe essere bella come aspetto, ma potrebbe essere compromettente per la riproduzione.

Il ne faut pas cependant être par trop difficile, et, si l’on ne comptait un peu sur le choix des élèves à venir, on trouverait rarement de quoi se satisfaire pour la pureté de la robe.

Però non bisogna essere esageratamente difficili, e, se non si facesse conto un po' sulla scelta degli allievi nascituri, si troverebbe raramente di che essere soddisfatti per la purezza dell’abito.

Il ne faut pas faire de différence entre les poules vraiment fauves, qu’on leur donne le nom de Victoria ou qu’on les désigne autrement.

Non bisogna fare delle differenze tra le galline veramente fulve, sia che si dia loro il nome di Victoria o le si chiami altrimenti.

Un grand nombre de poules ont la partie apparente du tuyau de chaque plume un peu plus claire que les barbes de la plume, ce [183] qui donne quelquefois un aspect régulièrement et légèrement marqueté de petites taches allongées un peu plus claires que le restant du plumage. Si la poule est unicolore et d’une magnifique forme, il ne faut pas tenir compte de cette particularité.

Un gran numero di galline hanno la parte evidente del rachide di ogni piuma un po’ più chiara delle barbe della piuma, il che talvolta conferisce un aspetto regolarmente e leggermente segnato da piccole macchie allungate un poco più chiare del resto del piumaggio. Se la gallina è monocolore e di una splendida forma, non bisogna tener conto di questa particolarità.

Ponte. – Excellente. On a exagéré la productivité de la cochinchine, puisque l’on a porté à 300 le nombre des oeufs qu’elle pouvait produire dans l’année, et que la nature même des faits en prouve l’impossibilité. La poule de Cochinchine pure ne pond pas plus de 16 à 24 oeufs se suivant de jour en jour; après quoi elle demande à couver, ce qui arrête naturellement sa ponte. Le temps nécessaire pour la découver et pour qu’elle se remette à pondre, dure bien de quinze à vingt-cinq jours, et, les pontes, au fur et à mesure que l’année s’avance, étant de moins en moins productives et n’allant quelquefois qu’à 12 oeufs, on peut donc conclure que plus de la moitié du temps n’est pas employée; seulement, comme il n’y a pas d’interruption de saison, quand la poule est placée dans des bonnes conditions, la ponte dure toute l’année et produit de 150 à 180 oeufs, nombre malgré tout fort remarquable, et d’autant plus remarquable qu’une partie de cette production est donnée en plein hiver, au milieu des plus grands froids, au moment où nos poules sont complétement stériles.

Deposizione – Eccellente. La produttività della Cocincina è stata esagerata, poiché si è portato a 300 il numero delle uova che poteva deporre in un anno, cosa che la natura stessa dei fatti dimostra essere impossibile. La gallina Cocincina pura depone solo da 16 a 24 uova di seguito, giorno per giorno; dopo di che chiede di covare, e ciò naturalmente blocca la sua deposizione. Il tempo necessario per farla smettere di covare, e perché si rimetta a deporre, dura ben da 15 a 25 giorni e le deposizioni, via via che l’anno avanza, diventando progressivamente meno produttive e raggiungendo talvolta solo 12 uova, si può dunque concludere che più della metà del tempo non viene utilizzato; però, siccome non c’è interruzione dovuta alle stagioni, quando la gallina è posta in condizioni favorevoli, la deposizione dura tutto l’anno e produce da 150 a 180 uova, un numero malgrado tutto assai notevole, e ancor più notevole poiché una parte di questa produzione viene fornita in pieno inverno, durante i maggiori freddi, nel momento in cui le nostre galline sono completamente sterili.

C’est ce qui fait et fera toujours de cette poule une race précieuse que la réaction de l’engouement ne pourra pas parvenir à faire déchoir.

È questo che fa e sempre farà di questa gallina una razza preziosa che la reazione all’infatuazione non potrà arrivare a far scadere.

Les oeufs sont de force moyenne et d’inégale grosseur dans les différents sujets; mais le jaune, la partie la plus intéressante de l’oeuf, est considérablement gros, - à quoi on attribue le volume des poussins, - et ce qui rétablit parfaitement la perte illusoire d’un peu d’albumine; leur qualité n’est ni supérieure ni inférieure à celle des oeufs provenant d’autres races; elle ne dépend, chez les uns comme chez les autres, que du genre de nourriture livrée aux poules.

Le uova sono di robustezza media e di grandezza ineguale nei diversi soggetti; ma il tuorlo, la parte più interessante dell’uovo, è notevolmente grande, - cosa alla quale si attribuisce la dimensione dei pulcini, - e reintegra perfettamente la illusoria perdita di un poco di albume; la loro qualità non è né superiore né inferiore a quella delle uova provenienti dalle altre razze; essa dipende, in entrambe, solo dal tipo di nutrimento fornito alle galline.

Incubation. – C’est là évidemment le triomphe de cette race, qui peut en toute saison couver, faire éclore et mener des poulets [184] précoces ou tardifs. La rage de couver, qui est toute particulière à la cochinchine, détermine, par d’habiles croisements chez les autres races, cette qualité de couveuse qui manque souvent aux espèces les plus précieuse, et un certain nombre de cochinchines pures sont maintenant indispensables dans une grande organisation, afin d’avoir toujours sous la main des couveuses prêtes à prendre le nid.

Incubazione – È ovviamente questo il trionfo di questa razza, che può covare in ogni stagione, far schiudere e allevare dei pulcini precoci o tardivi. La bramosia della cova, che è del tutto particolare nella Cocincina, determina, con abili incroci con le altre razze, questa caratteristica di chioccia che spesso manca nelle razze più preziose, e un certo numero di galline Cocincina pure è ormai indispensabile in una grande organizzazione, al fine di avere sempre a portata di mano delle chiocce pronte a occupare il nido.

La cochinchine métisse ou pur sang accepte, dans les premiers jours après l’éclosion des oeufs, tous les changements ou additions de poulets que provoque la convenance de l’éleveur.

La Cocincina ibrida o puro sangue accetta, nei primi giorni dopo la schiusa delle uova, tutti i cambiamenti o le aggiunte di pulcini determinati dalla convenienza dell’allevatore.

Variété rousse.

Varietà rossa

Fig. 79 – Gallina Cocincina rossa.

C’est dans cette variété que se trouvent généralement des sujets un peu plus élevés que dans les autres. (fig. 79).

È in questa varietà che generalmente si rinvengono dei soggetti un po’ più alti rispetto alle altre varietà. (fig. 79).

[185] Le plumage de la poule est d’un jaune rosé vineux, celui du coq est d’un roux ardent et doré au camail, aux épaules, aux lancettes; le plastron, le dos, les cuisses, sont rouge brique foncé; les flancs, l’abdomen et les plumes des pattes, d’un roux tanné; la queue, noire à reflets verts.

Il piumaggio della gallina è di un giallo rosato vinoso, quello del gallo è di un rosso fuoco e dorato a livello della mantellina, delle spalle, delle lanceolate; la pettorina, il dorso, le cosce, sono di un rosso mattone scuro; i fianchi, l’addome e le piume delle zampe sono di un rosso da abbronzatura; la coda è nera con riflessi verdi.

Variété perdrix.

Varietà pernice

POULE.

GALLINA

La poule de la variété perdrix est assez régulièrement marquée de taches qui vont du noir foncé au gris mêlé, et s’enlèvent sur un fond fauve plus ou moins foncé.

La gallina della varietà pernice è abbastanza regolarmente marchiata da macchie che vanno dal nero scuro al grigio non omogeneo, ed emergono su un fondo fulvo più o meno scuro.

Chaque plume porte un dessin dont les détails, quoique différents, ont une grande analogie, surtout dans chaque région.

Ogni piuma ha un disegno i cui dettagli, sebbene diversi, hanno una grande analogia, soprattutto in ciascuna regione.

Fig. 80 – Piuma della mantellina.

L’aspect général présente un bariolage dont on ne s’explique pas [186] la forme à première vue, mais dont on reconnaît le mécanisme en inspectant chaque plume.

L’aspetto generale presenta un miscuglio di colori di cui a prima vista non si capisce il modello, ma di cui si riconosce la modalità di svolgimento se si ispeziona ogni piuma.

Les plumes du camail (fig. 80) sont presque couvertes d’une grande tache noire qui en occupe le milieu d’un bout à l’autre, et à laquelle les bords de la plume forment un entourage de couleur fauve.

Le piume della mantellina (fig. 80) sono quasi ricoperte da una vasta chiazza nera che ne occupa la parte centrale da un'estremità all’altra, e alla quale i bordi della piuma formano un contorno di colore fulvo.

Fig. 81 – Piuma della coscia.

Les plumes du dos, du recouvrement de la queue, des cuisses, des pectoraux, et celles qui entourent l’anus, ont une grande analogie (fig. 81). (Trois bandes demi-elliptiques gris foncé, sur fond fauve).

Le piume del dorso, di copertura della coda, delle cosce, dei pettorali, e quelle che circondano l’ano, hanno una grande analogia (fig. 81). (Tre strisce semiellittiche grigio scuro su fondo fulvo).

[187] Elles diffèrent seulement un peu dans les détails ou dans les proportions, et les taches diminuent d’intensité au fur et à mesure qu’elles gagnent les régions inférieures du corps.

Esse differiscono soltanto un poco nei dettagli o nelle proporzioni, e le macchie diminuiscono di intensità man mano che raggiungono le regioni inferiori del corpo.

Les plumes du devant du cou sont fauves et presque unies; celles de l’abdomen, des flancs, de l’intérieur des cuisses, et celles des pattes, sont d’un jaune grisâtre brouillé.

Le piume sul davanti del collo sono fulve e quasi uniformi; quelle dell’addome, dei fianchi, dell’interno delle cosce nonché quelle delle zampe sono di un giallo grigiastro terreo.

Fig. 82 – Piuma di copertura dell’ala.

Les plumes du recouvrement de l’aile (fig. 82) ont un dessin qui leur est propre (deux bandes demi-elliptiques presque noires, sur fond fauve).

Le piume di copertura dell’ala (fig. 82) hanno un disegno che è loro peculiare (due strisce semiellittiche quasi nere su sfondo fulvo).

Les grandes plumes de l’aile (fig. 83) et surtout du bras sont, dans la partie cachée (quand l’aile est ployée), d’un noir brun, et, [188] dans la moitié visible, marquetées d’une façon analogue au reste du plumage.

Le grandi piume dell’ala (fig. 83) e soprattutto del braccio sono, nella parte nascosta (quando l’ala è ripiegata), di un nero bruno, e, nella metà visibile, macchiettate in modo analogo al resto del piumaggio.

Fig. 83 – Grande piuma dell’ala.

[189] Les grandes plumes de la queue (fig. 84), quoique très-sombres, ont encore les mêmes dessins caractéristiques.

Le grandi piume della coda (fig. 84), sebbene molto scure, hanno pure gli stessi disegni caratteristici.

Fig. 84 – Grande piuma della coda.

[190] COQ.

GALLO

On reconnaît bien dans le plumage du coq le principe de celui de la poule; mais c’est sur un fond tanné sombre qu’apparaissent, çà et là et d’une manière douteuse, les marques caractéristiques, qui sont plus sensibles surtout au poitrail, au cul-d’artichaut, aux cuisses et aux plumes des pattes. Les épaules, le dos, le recouvrement des ailes, sont d’un rouge acajou foncé; le camail et les lancettes sont d’un rouge ardent et doré foncé; la queue est noire bronzée.

Si riconosce bene nel piumaggio del gallo il principio che è alla base di quello della gallina; ma è su uno sfondo abbronzato scuro che compaiono, qua e là e in modo poco evidente, i segni caratteristici che sono più manifesti soprattutto nel petto, nel culo di carciofo, nelle cosce e nelle piume delle zampe. Le spalle, il dorso, la copertura delle ali, sono di un rosso mogano scuro; la mantellina e le lanceolate sono di un rosso fiamma e dorato scuro; la coda è di un nero bronzeo.

En Angleterre, où cette belle variété est fort recherchée, on préfère les sujets dont le poitrail est le plus foncé possible et tient plutôt du noir que du brun.

In Inghilterra, dove questa bella varietà è molto richiesta, si preferiscono i soggetti il cui pettorale è più scuro possibile e contiene piuttosto del nero che del bruno.

Les trois variétés, rousse, fauve et perdrix, sont certainement naturelles à l’espèce, et semblent ne provenir d’aucun croisement.

Le tre varietà, rossa, fulva e pernice, sono certamente naturali per la razza e non sembrano derivare da alcun incrocio.

Variété blanche, noire et coucou.

Varietà bianca, nera e cucù.

Ces trois variétés, qui doivent être pour la forme absolument semblables aux précédentes, ont été très-probablement obtenues artificiellement, c’est-à-dire par suite de croisements successifs et intelligents de cette variété avec d’autres espèces de poules.

Queste tre varietà, che per la forma devono essere assolutamente simili alle precedenti, molto probabilmente sono state ottenute artificialmente, cioè, in seguito a incroci successivi e intelligenti di questa varietà con altre razze di galline.

Variété blanche.

Varietà bianca

On a supposé que la blanche, qui doit être pure de toute tache, avait été obtenue avec la cochinchine jaune clair et la poule blanche malaise, et par suite d’accouplements consanguins. Il revient, en [191] effet, assez souvent des tons roux ou café au lait à des sujets de cette variété. Il est bien entendu qu’on doit les écarter de la reproduction. Un parc de cochinchines blancs d’un grand choix offre l’aspect le plus distingué et le plus élégant qu’on puisse imaginer.

Si è supposto che la bianca, che deve essere esente da ogni macchia, fosse stata ottenuta con la Cocincina giallo chiaro e la gallina bianca Malese in seguito ad accoppiamenti consanguinei. Effettivamente si rinvengono molto spesso delle tonalità rosse o caffelatte nei soggetti di questa varietà. Resta inteso che bisogna scartarli dalla riproduzione. Un recinto di Cocincina bianche di prima scelta ha l’aspetto più distinto ed elegante che si possa immaginare.

Variété noire.

Varietà nera

La variété noire semble avoir été obtenue avec le coq cochinchine roux foncé et la poule de Bréda, qui est d’un beau noir et ne manque pas d’analogie avec la poule de Cochinchine.

La varietà nera sembra essere stata ottenuta col gallo Cocincina rosso scuro e la gallina Breda, che è di un bel nero e non manca di analogia con la gallina Cocincina.

Cette variété est des plus recherchées et des plus estimables, tant par sa beauté que par sa production. Mais elle a deux défauts qui font le désespoir des amateurs. La majeure partie des coqs est ordinairement marquée de rouge au camail et quelquefois aux épaules et aux lancettes.

Questa varietà è tra le più richieste e le più pregevoli, sia per la sua bellezza che per la sua produzione. Ma ha due difetti che sono la disperazione degli appassionati. La maggior parte dei galli è abitualmente segnata di rosso a livello della mantellina e talora delle spalle e delle lanceolate.

Les coqs sont, en outre, et cela sans exception, plus ou moins marqués de blanc à la naissance des plumes de la queue, dites faucilles; ces taches se dissimulent {difficlement} <difficilement>, parce que les marques se prolongent ordinairement jusqu’au milieu des plumes.

Inoltre i galli, e senza eccezione, sono più o meno segnati di bianco quando nascono le piume della coda, dette falciformi; queste macchie si nascondono con difficoltà, perché le macchie si prolungano abitualmente fino al centro delle piume.

Des marques de blanc apparaissent également aux plumes des pattes chez les coqs et chez les poules, et cela surtout après la mue de la deuxième ou troisième année.

Delle macchie bianche compaiono anche sulle piume delle zampe nei galli e nelle galline, e ciò soprattutto dopo la muta del secondo o del terzo anno.

Mais ces inconvénients, attachés à cette variété, n’en rendent les sujets purs de toutes taches que plus précieux, et on les recherche avec d’autant plus de passion qu’ils sont plus difficiles à obtenir.

Ma questi inconvenienti, legati a queste varietà, non fanno che rendere più preziosi i soggetti esenti da ogni macchia, e li si ricerca con tanta più passione quanto più sono difficili da ottenere.

Certains amateurs commencent, au reste, à admettre, pourvu qu’il soit beau de forme, le coq de Cochinchine noir à camail rouge. Et voici leurs raisons:

Del resto certi appassionati cominciano ad accettare, visto che è di bell’aspetto, il gallo Cocincina nero con la mantellina rossa. Ed ecco i loro motivi:

1° Le blanc apparaît moins ordinairement chez les sujets issus du coq à camail rouge; 2° c’est presque toujours parmi ceux à camail rouge que se trouvent les plus beaux de forme et les plus gros; 3° ces coqs rouges reproduisent aussi bien des coqs noirs que les noirs; 4° ils reproduisent des poules plus fortes, mieux faites et d’un noir pur.

1° Il bianco compare meno abitualmente nei soggetti nati dal gallo con mantellina rossa; 2° è quasi sempre tra quelli con mantellina rossa che si trovano i più belli di corporatura e i più grossi; 3° questi galli rossi generano altrettanto bene galli neri come quelli neri; 4° essi generano delle galline più robuste, meglio conformate e di un nero puro.

[192] Ces raisons sont fortement controversées par d’autres amateurs très-compétents, qui assurent que l’on doit toujours et toujours appuyer sur la couleur noire aussi bien que sur la forme, et que ce n’est qu’à force de s’y tenir qu’on fixera cette variété.

Queste motivazioni sono assai osteggiate da altri appassionati molto competenti, i quali garantiscono che si deve sempre e poi sempre sostenere il colore nero quanto la forma, e che è solo a forza di attenervisi che si fisserà questa varietà.

Quant à moi, je suis de l’un et de l’autre avis, et ne saurais donner qu’un conseil: essayer de l’une et de l’autre manière.

Per quel che mi riguarda, sono dell’uno e dell’altro avviso, e saprei dare solo un consiglio: provare nell’uno e nell’altro modo.

Une question bien plus importante, à mon avis, est le débat survenu à l’occasion de la couleur des pattes. Les uns prétendent qu’elles doivent être jaunes; d’autres, qu’elles doivent être noires. Ici, il n’y a plus d’hésitation à avoir. La patte noire est tout à fait conforme à la couleur entière de la bête, et de plus elle désigne une chair fine, excellente à manger et à graisse blanche, ce dont on assurera aisément en inspectant des sujets à pattes jaunes et d’autres à pattes noires.

A mio avviso un problema molto più importante è la discussione sorta a proposito del colore delle zampe. Alcuni pretendono che devono essere gialle, altri che devono essere nere. Qui non bisogna avere più alcuna incertezza. La zampa nera è del tutto conforme al colore complessivo dell’animale, e in più indica una carne fine, eccellente da mangiare e col grasso bianco, cosa della quale ci si accerterà facilmente ispezionando dei soggetti a zampe gialle e altri a zampe nere.

Les poulets en naissant sont tachés de blanc et de noir, mais le blanc disparaît petit à petit.

I pulcini alla nascita sono macchiati di bianco e di nero, ma il bianco scompare un po’ alla volta.

Variété cochinchine coucou.

Cocincina varietà cucù

La variété coucou est la plus nouvelle, la plus rare et par conséquent la plus recherchée.

La varietà cucù è la più recente, la più rara e pertanto la più ricercata.

Rien n’est aussi curieux, en effet, que cette variété uniformément marquée comme la Poule de Gueldre, dont elle est sans doute issue avec la cochinchine fauve, ou blanc, ou noir, mais plutôt noir.

Nulla, effettivamente, è più strano di questa varietà uniformemente indicata come Gallina della Gheldria, dalla quale senza dubbio discende con la Cocincina fulva, o bianca, o nera, ma piuttosto nera.

Les coqs sont généralement de deux robes distinctes, les uns à robe coucou grise, et à camail, épaules et lancettes d’un beau jaune-paille criblé de tachettes tout du long des plumes; les autres à robe entièrement gris coucou.

I galli hanno generalmente due abiti distinti, alcuni con un abito cucù grigio e con la mantellina, le spalle e le lanceolate di un bel giallo paglierino punteggiato di macchioline per tutta la lunghezza delle piume; altri con abito completamente grigio cucù.

Si ces derniers ne sont pas les plus riches, ils sont certainement les plus purs; mais les goûts sont partagés.

Se questi ultimi non sono i più abbondanti, sono certamente i più puri; ma i gusti sono divisi.

En se reportant à l’article Bréda, variété de Gueldre ou de bréda coucou, on trouvera la plume qui fait le fond du plumage de la gueldre. Elle est identiquement la même que celle qui fait le fond du plumage du cochinchine coucou, coq et poule.

Riandando al capitolo Breda, varietà Gheldria o Breda cucù, si troverà la piuma che costituisce la base del piumaggio della Gheldria. Essa è del tutto uguale a quella che costituisce la base del piumaggio della Cocincina cucù, gallo e gallina.

[193] Le dessin de cette plume se répète sur toute la poule, et cela d’une façon bien nette et en simulant des sortes d’écailles. Les taches sont naturellement proportionnées à la dimension des plumes.

Il disegno di questa piuma si ripete su tutta la gallina, in un modo ben chiaro e simulando dei tipi di scaglie. Naturalmente le macchie sono proporzionate alla dimensione delle piume.

Il en est de même chez le coq, excepté que les plumes du camail, des épaules et des lancettes sont tiquetées d’un bout à l’autre, et que, dans les petites et grandes faucilles, les marques sont en nombre et en dimension proportionnées à la longueur des plumes.

Lo stesso accade nel gallo, tranne che le piume della mantellina, delle spalle, e le lanceolate sono punteggiate da una estremità all’altra, e che, nelle piccole e grandi falciformi le macchie, per numero e dimensioni, sono proporzionate alla lunghezza delle piume.

Cette variété, la plus nouvelle de toutes, est naturellement la moins fixée et reproduit assez inégalement, ainsi j’ai obtenu, en 1857, sur vingt sujets, dix cochinchines coucous, six noirs, quatre mélangés roux et gris.

Questa varietà, la più recente di tutte, è naturalmente la meno fissata e si riproduce in modo abbastanza diseguale, e così nel 1857 su 20 soggetti ho ottenuto 10 Cocincina cucù, 6 nere, 4 mescolate di rosso e di grigio.

Voici quelle est son origine en France.

Ecco qual è la sua origine in Francia.

Je savais qu’il en existait en Angleterre un coq et trois poules que j’avais vus. Je fis beaucoup de démarches pour avoir des oeufs et je finis par avoir les sujets eux-mêmes au commencement de 1857.

Sapevo che in Inghilterra c’erano un gallo e tre galline che avevo visto. Feci molti passi per avere delle uova e finii per avere i soggetti stessi all’inizio del 1857.

J’en ai peu fait couver, parce que j’avais vendu les oeufs, et, si les résultats obtenus chez moi n’ont pas assuré l’établissement définitif de cette variété, j’ai su qu’ils avaient encore été moins heureux chez les personnes à qui j’avais envoyé des oeufs. J’ai gardé, cette année 1858, deux coqs et quatre poules; deux des poules sont mortes d’accident.

Ne ho fatte covare poche, perché avevo venduto le uova, e, se i risultati ottenuti da me non hanno assicurato la stabilizzazione definitiva di questa varietà, ho saputo che erano stati ancor meno fortunati presso le persone alle quali avevo mandato le uova. Ho tenuto, quest’anno 1858, due galli e quattro galline; due delle galline sono morte per un incidente.

Comme j’avais vendu le père et les trois mères mille francs, en vente publique, et que je sais que les trois mères sont mortes, comme on m’a, de partout, demandé des sujets de cette variété, comme j’en ai fait chercher en Angleterre et qu’on n’en a pas pu retrouver, j’en fais élever le plus possible pendant la bonne saison de 1858. Un assez grand nombre de poulets coucous sont issus de ce troisième élevage, et j’ose espérer que la variété sera fixée définitivement l’année prochaine.

Siccome avevo venduto il padre e le tre madri per mille franchi in una vendita pubblica, e siccome so che le tre madri sono morte, e siccome mi sono stati chiesti, da ogni parte, dei soggetti di questa varietà, e siccome ne ho fatti cercare in Inghilterra e non è stato possibile trovarne, ne ho fatti allevare il più possibile durante la buona stagione del 1858. Un numero abbastanza grande di pulcini cucù è nato da questo terzo allevamento, e oso sperare che la varietà sarà definitivamente fissata l’anno prossimo.

[194] Considérations générales sur l’espèce.

Considerazioni generali sulla razza

La race cochinchinoise est introduite depuis peu en Europe.

La razza Cocincina è stata da poco introdotta in Europa.

Les premiers sujets qu’on ait vus en France, ceux rapportés par l’amiral Cécile, venaient réellement de la Cochinchine et ne ressemblaient pas tout à fait à ceux que nous connaissons maintenant, qui ont plus de poids, diffèrent un peu par la forme et viennent plus particulièrement de Changaї, lieu d’où ils sont probablement originaires.

I primi soggetti che si siano visti in Francia, quelli portati dall’ammiraglio Cécile, venivano realmente dalla Cocincina e non assomigliavano affatto a quelli che conosciamo attualmente, che sono di maggior peso, sono un poco differenti nella forma e vengono più precisamente da Shanghai, luogo del quale sono probabilmente originari.

On les a de suite croisé avec des espèces analogues mauvaises et déjà répandues, et ce trafic a produit un grand nombre de sujets abâtardis, qui ont plus contribué, par de déplorables résultats, à faire déprécier qu’à faire apprécier cette excellente poule; mais on commence à connaître les caractères qui lui sont propres, et les personnes qui savent ce qu’elle vaut l’entretiennent avec le soin qu’elle mérite.

Successivamente li si è incrociati con razze analoghe brutte e già diffuse, e questa mescolanza ha prodotto un gran numero di soggetti imbastarditi che hanno maggiormente contribuito, in seguito a deplorevoli risultati, più a far svalutare che a far apprezzare questa eccellente gallina; ma si inizia a conoscere le caratteristiche che le sono proprie, e le persone che sanno quanto vale ne hanno cura con l’attenzione che merita.

Rien n’est plus faux que les idées émises sur sa délicatesse de tempérament, sur la difficulté de la faire reproduire, enfin sur la presque impossibilité de son acclimatation.

Nulla è più falso delle idee formulate sulla delicatezza di temperamento, sulla difficoltà di farla riprodurre, infine, sulla quasi impossibilità della sua acclimatazione.

À part les soins qu’exigent les poulets précoces élevés dans les temps froids ou pluvieux, soins exigés pour tous les autres poulets, mais plus particulièrement pour ceux-ci au moment de la mue du duvet, à part la goutte qui est propre aussi à plusieurs autres espèces et qui est, la plupart du temps, causée par l’humidité glaciale d’une basse-cour mal entretenue ou d’un parc boueux pendant l’hiver; à part, dis-je, ces deux cas, auxquels on peut fort bien apporter un remède, il n’existe pas une race indigène dont les sujets soient aussi rustiques et dont les élèves résistent mieux aux différentes révolutions qu’amène la croissance.

A parte le cure che richiedono i pulcini precoci allevati durante i tempi freddi o piovosi, cure richieste per tutti gli altri pulcini, ma più particolarmente per questi nel momento della muta del piumino, a parte la forma catarrale del difterovaiolo che è proprio anche di molte altre razze e che il più delle volte è causato dall'umidità glaciale di un cortile mal curato e da un recinto fangoso durante l’inverno; a prescindere, dico, da questi due casi, ai quali si può benissimo porre rimedio, non esiste una razza indigena i cui soggetti siano altrettanto rustici e i cui allievi resistano meglio ai diversi cambiamenti che la crescita comporta.

On a voulu élever (et presque tous les éleveurs ont passé par là) un beaucoup trop grand nombre de poulets sur des terrains restreints et bientôt infectés, et l’on n’a pas manqué d’attribuer à [195] la délicatesse originelle de la race ce que l’on ne devait attribuer qu’à l’ignorance et à la cupidité de l’éleveur. Le tiers, la moitié et quelquefois les deux tiers des élèves périssaient, le reste venait mal. Qu’on essaye donc de répéter l’expérience avec des crèvecoeur, des bréda, des la Flèche, etc., et l’on verra si un seul élève y résiste.

Si è voluto allevare (e quasi tutti gli allevatori l’hanno fatto) un eccessivo numero di pulcini su terreni angusti e ben presto infetti, e non si è mancato di attribuire alla delicatezza d’origine della razza ciò che doveva essere attribuito solo all’ignoranza e alla cupidigia dell’allevatore. Un terzo, la metà e talvolta i due terzi degli allievi morivano, il resto cresceva male. Si provi dunque a ripetere l’esperienza con dei Crèvecoeur, dei Breda, dei La Flèche, ecc., e si vedrà se un solo allievo vi resiste.

Je soutiens fermement, et j’aurai pour moi le témoignage de tous les bons éleveurs, que c’est avec et après le Brahma, qui n’est certainement au reste qu’une variété du changaї, l’espèce la plus rustique et la seule vraiment rustique, et qu’elle communique à nos espèces si délicates une grande partie de sa rusticité.

Sostengo fermamente, e avrò dalla mia parte la testimonianza di tutti i buoni allevatori, che con e dopo il Brahma, che del resto è sicuramente soltanto una varietà del Shanghai, è la razza maggiormente rustica e la sola veramente rustica, e che essa trasferisce alle nostre razze così delicate una gran parte della sua rusticità.

Le coq de Cochinchine n’est pas aussi doux qu’on l’a prétendu; s’il n’est pas aussi féroce et aussi batailleur que beaucoup d’autres, il n’en est pas moins à l’occasion un brave combattant, surtout avec de nouveaux arrivés. La poule même, dont le regard est doux, se bat avec fureur contre toute nouvelle arrivante, et j’en ai vu périr à la suite de paralysies déterminées tout à coup par un combat désespéré.

Il gallo Cocincina non è così dolce come si è preteso; se non è così feroce e battagliero come molti altri, nondimeno all’occasione è un bravo combattente, soprattutto coi nuovi arrivati. Anche la gallina, il cui sguardo è dolce, si batte con furore contro ogni nuova arrivata, e ne ho visto morire in seguito a paralisi causate improvvisamente da un combattimento disperato.

L’espèce est extrêmement sédentaire, ne pille pas et ne va pas au loin compromettre les semis ni dévaster les jardins que la moindre barrière protége suffisamment.

La razza è molto sedentaria, non saccheggia e non si allontana a rovinare i seminati né a devastare i giardini che la minima barriera è sufficiente a proteggere.

Un coq est bon pour la reproduction quand il n’a pas de maladies déclarées, comme la goutte, par exemple, jusqu’à quatre, cinq et six ans, et la poule est bien productive jusqu’à trois ou quatre ans.

Un gallo è idoneo alla riproduzione, quando non ha malattie evidenti come per esempio la forma catarrale del difterovaiolo, fino a quattro, cinque e sei anni, e la gallina è molto produttiva fino a tre o quattro anni.

On a dit qu’elles étaient usées en deux ans, et l’on n’a pas considéré qu’on les avait souvent usées en leur faisant faire cinq ou six couvées dans l’année, les laissant souvent, pendant trois ou quatre couvées successives, sur un nid, où toutes les conditions destructives venaient les assaillir.

Si è detto che esse erano esaurite in due anni, e non si è considerato che spesso le si era esaurite facendo fare loro cinque o sei covate all’anno, lasciandole spesso, per tre o quattro covate successive, su un nido, dove tutte le condizioni distruttive venivano ad aggredirle.

En somme, la beauté, la variété et l’utilité incontestable de cette espèce la feront toujours cultiver par les amateurs intelligents.

Insomma, la bellezza, la varietà e l’utilità incontestabile di questa razza la faranno sempre allevare dagli appassionati intelligenti.

Quand les coqs ont atteint le poids de 4 kilogrammes 1/2 dans la première année, les poules celui de 3 kilogrammes dans la première année, et qu’ils sont d’une forme parfaite, il n’y a plus qu’un [196] mérite qui puisse leur faire préférer d’autres sujets, c’est l’augmentation sensible du poids, jointe toutefois à une excellente forme; mais qu’on fasse bien attention que, pour juger de la valeur réelle de ce poids, il faut qu’il soit acquis dans la première année.

Quando i galli hanno raggiunto il peso di 4,5 kg nella prima annata, le galline quello di 3 kg nella prima annata, e sono di forma perfetta, esiste ancora solo una qualità che possa far preferire a loro altri soggetti: è l’incremento sensibile di peso, unito però a una forma eccellente; ma si faccia ben attenzione che, per giudicare il reale valore di questo peso, bisogna che venga acquisito nella prima annata.