LE
  POULAILLER
  IL POLLAIO
  di Charles-Émile Jacque
  
  1858

PARTE
  SECONDA
  Capitolo 15
| [214]
          DEUXIÈME PARTIE | PARTE
          SECONDA | 
| CHAPITRE
          XV | CAPITOLO
          XV | 
| Race
          de Hambourg. | Razza
          Amburghese | 
| La
          race de Hambourg comporte plusieurs variétés bien tranchées, dont
          les principales sont: | La razza
          Amburghese comprende molte varietà ben definite, di cui le principali
          sono: | 
| La
          hambourg papillotée ou pailletée, argentée, et la hambourg papillotée
          ou pailettée, dorée. | L’Amburghese
          scintillante o pagliettata argento, e l’Amburghese scintillante o
          pagliettata oro. | 
| La
          hambourg noire; | L’Amburghese
          nera; | 
| La
          campine argentée et la campine dorée, désignation qui vient de la
          province dont elles sont soi-disant originaires. Cette variété est
          connue aussi dans plusieurs pays sous le nom de Poule
          pond tous les jours. Les Anglais la nomment hambourg
          crayonnée. | La Campine
          argentata e la Campine dorata, nome che deriva dalla provincia dalla
          quale si dice siano originarie. Questa varietà è conosciuta anche in
          molti paesi con il nome di Gallina
          che depone tutti i giorni. Gli inglesi la chiamano Amburghese
          gessata. | 
| Il
          en existe d’autres variétés, mais elles sont obtenues avec des espèces
          différentes ou avec les variétés ci-dessus mentionnées, et ne méritent
          pas d’être
          cataloguées. | Ne esistono
          altre varietà, ma sono ottenute con razze differenti o con le varietà
          sopradette, e non meritano di essere catalogate. | 
| [215]
          Variété de Hambourg papillotée | Varietà
          Amburghese scintillante | 
| POULE. | GALLINA | 
| Proportions
          et caractères généraux. | Proporzioni
          e caratteri generali | 
| C’est
          avec la poule de Padoue que cette ravissante espèce a le plus de
          ressemblance. Plumage blanc et noir papilloté; crête
          frisée; allure extrêmement
          vive et très-élégante; forme moelleusement arrondie. | È con la
          gallina Padovana che questa razza incantevole ha la rassomiglianza
          maggiore. Piumaggio bianco e nero scintillante; cresta arricciata;
          portamento estremamente spigliato e molto elegante; forma morbidamente
          arrotondata. | 
| Poids,
          dimensions et caractères particuliers. | Peso,
          dimensioni e caratteri particolari. | 
| Poids. – 2 kil. | Peso
          – 2 kg. | 
| Taille. – Un peu
          au-dessous de la moyenne. | Altezza
          – Un poco sotto la media. | 
| Tête. – Forte,
          aplatie par-dessus. | Testa
          – Robusta, appiattita nella parte alta. | 
| Oeil. – Énorme,
          de couleur foncée, très-brillant, et donnant à un groupe de cette
          variété une physionomie toute particulière. | Occhio
          – Molto grande, di colore scuro, molto brillante e che conferisce a
          un gruppo di questa varietà una fisionomia del tutto particolare. | 
| Iris. – Brun
          foncé. | Iride
          – Bruno scuro. | 
| Pupille. – Noire. | Pupilla
          – Nera. | 
| Joues. – Rouges
          et dégarnies autour de l’oeil, parsemées de petites plumes fines
          et blanches dans les autres parties. | Guance
          – Rosse e sguarnite intorno all’occhio, cosparse di piccole piume
          sottili e bianche nelle parti restanti. | 
| Crête. – Frisée, régulièrement
          hérissée de petites pointes longues de deux millimètres, et formant
          ensemble une surface presque [216] aplatie, oblongue, arrondie en
          avant, pointue en arrière, recouvrant la base du bec, diminuant de
          volume au fur et à mesure qu’elle gagne l’arrière de la tête,
          qu’elle dépasse de très-peu. | Cresta
          – Arricciata, regolarmente irta di piccole punte lunghe due
          millimetri e formanti nell’insieme una superficie quasi appiattita,
          oblunga, anteriormente arrotondata, aguzza posteriormente, ricoprente
          la base del becco, di volume degradante man mano che raggiunge la
          parte posteriore della testa, che sorpassa di ben poco. | 
| Barbillons. –
          Placés bien au-dessous du bec, parfaitement arrondis et creusés,
          affectant la forme d’une feuille de buis (un centimètre carré de
          superficie environ). | Bargigli
          – Ben situati al disotto del becco, perfettamente rotondi e
          incavati, simulanti la forma di una foglia di bosso (circa un
          centimetro quadrato di superficie). | 
| Oreillons. –
          Blancs, nacrés, posés à plat sur la joue, très-petits (un demi
          centimètre carré de superficie environ). | Orecchioni
          – Bianchi, madreperlacei, disposti appiattiti sulla guancia, molto
          piccoli (circa mezzo centimetro quadrato di superficie). | 
| Bouquets. –
          Blancs. | Ciuffetti
          – Bianchi. | 
| Bec. – Blanc, légèrement
          bleuâtre
          à la base. | Becco – Bianco, leggermente bluastro alla base. | 
| Patte, canon de la patte. – De taille proportionnée et de couleur bleu cendré. | Zampa,
          canna della zampa. – Di altezza proporzionata e di color blu
          cenere. | 
| Ponte. –
          Excellente; oeufs très-délicats et de taille moyenne. | Deposizione
          – Eccellente; uova molto delicate e di dimensione media. | 
| Incubation. –
          Nulle. | Incubazione
          – Inesistente. | 
| Description
          du plumage. | Descrizione
          del piumaggio | 
| Plumes
          de la tête,
          aux abords de la crête et à la partie
          supérieure antérieure du cou, blanches. | Piume della
          testa, dei dintorni della cresta e della parte supero-anteriore del
          collo: bianche. | 
| Plumes
          du camail (fig. 92) blanches, marquées d’une tache noire intense à
          l’extrémité. | Piume della
          mantellina (fig. 92) bianche, segnate da una macchia di nero intenso
          all’estremità. | 
| Comme
          les premières plumes supérieures du camail près de la tête
          sont extrêmement
          petites et qu’elles augmentent de taille au fur et à mesure qu’elles
          gagnent la base du cou, la dimension de chaque tache est proportionnée
          à celle de chaque plume, seulement ces taches sont plus allongées
          dans cette région que dans les autres. | Siccome le
          prime piume superiori della mantellina vicino alla testa sono molto
          piccole e poiché aumentano di dimensione man mano che raggiungono la
          base del collo, la dimensione di ogni chiazza è proporzionata a
          quella di ciascuna piuma; però queste macchie sono più allungate in
          questa regione che nelle altre. | 
| Les
          plumes du plastron (fig. 93) ont une grande analogie avec celles du
          camail, et sont d’un dessin plus régulier et plus uniforme. | Le piume
          della pettorina (fig. 93) hanno una grande somiglianza con quelle
          della mantellina e hanno un disegno più regolare e più uniforme. | 
|   [217]
          Fig.
          92 – Piuma della mantellina. | |
| 
 Fig.
          93 – Piuma del dorso e della pettorina. | |
| [218]
          Celles des reins, des épaules, du recouvrement de la queue, des
          cuisses et des jambes doivent, autant que possible, être
          semblables à celles du dos et du plastron. | Quelle delle
          regioni renali, delle spalle, di copertura della coda, delle cosce e
          delle gambe devono, per quanto possibile, essere simili a quelle del
          dorso e della pettorina. | 
| 
 Fig.
          94 – Grande piuma dell’ala. | |
| Grandes
          plumes de l’aile (fig. 94), blanches, entourées d’un cercle mince
          très-étroit sur les bords latéraux, plus large aux extrémités. | Grandi piume
          dell’ala (fig. 94), bianche, circondate da un cerchio sottile molto
          stretto sui bordi laterali, più largo alle estremità. | 
| [219]
          Grandes du vol, toutes blanches. | Grandi piume
          del volo, completamente bianche. | 
| Grandes
          caudales (fig. 95), blanches, à l’exception des extrémités, marquées
          régulièrement d’une bande noire. | Grandi piume
          caudali (fig. 95), bianche, eccetto le estremità, segnate
          regolarmente da una fascia nera. | 
| 
 Fig.
          95 – Grande piuma caudale. | |
| Les
          plumes des flancs et de l’abdomen sont d’un gris brouillé. | Le piume dei
          fianchi e dell’addome sono di un grigio terreo. | 
| Le
          tissu du plumage entier de ces charmantes bêtes
          est d’une finesse et d’une transparence extraordinaires; le blanc
          est pur et lustré comme de la belle cire; le noir est reflété de
          vert violacé très-foncé. | La trama
          dell’intero piumaggio di questi graziosi animali è di una finezza e
          di una trasparenza straordinarie; il bianco è puro e lucido come
          quello della cera migliore, il nero ha un riflesso verde violaceo
          molto scuro. | 
| Il
          est passablement rare de trouver des sujets parfaitement réguliers,
          mais des reproducteurs ordinaires peuvent donner de très-bons
          produits, pourvu qu’ils proviennent eux-mêmes de beaux animaux. | È abbastanza
          raro trovare soggetti perfettamente in regola, ma alcuni riproduttori
          ordinari possono fornire dei prodotti molto buoni, purché provengano
          essi stessi da animali belli. | 
| [220]
          COQ. | |
| Le
          coq est un peu plus gros que la poule, et l’ensemble de son plumage
          est plus clair, parce que les plumes du camail, du dos, des épaules
          et des lancettes, toutes abondantes, sont blanches, très-légèrement
          teintées de jaune-paille et marquetées seulement de petites taches
          noires, longuettes, écartées les
          unes des autres au camail et aux lancettes, un peu plus rapprochées
          sur le dos, au bas du camail et aux épaules. Les grandes plumes de
          l’aile sont blanches, à l’exception de quelques-unes qui sont un
          peu marquées aux extrémités. Toutes les faucilles sont blanches,
          excepté les pointes, marquées de noir. Les plumes du plastron, du
          recouvrement de l’aile, des cuisses, des jambes et les grandes
          caudales sont régulièrement marquées aux extrémités de la tache
          caractéristique. Les plumes du recouvrement de l’aile ont chacune,
          à leur extrémité, une bande noire régulière. La réunion de ces
          bandes forme deux barres parallèles, bien apparentes, qui traversent
          l’aile. | Il gallo è
          un poco più grosso della gallina e l’insieme del suo piumaggio è
          più chiaro, perché le piume della mantellina, del dorso, delle
          spalle e le lanceolate, tutte abbondanti, sono bianche, molto
          leggermente tinte di giallo paglierino e segnate soltanto da piccole
          macchie nere, non molto lunghe,
          distanziate le une dalle altre a livello della mantellina e delle
          lanceolate, un poco più ravvicinate sul dorso, alla base della
          mantellina e alle spalle. Le grandi piume dell’ala sono bianche,
          eccetto alcune che sono un poco segnate alle estremità. Tutte le
          falciformi sono bianche, ad eccezione delle punte segnate di nero. Le
          piume della pettorina, di copertura dell’ala, delle cosce, delle
          gambe e le grandi caudali sono regolarmente segnate alle estremità
          dalla caratteristica macchia. Ciascuna delle piume di copertura
          dell’ala possiede alla sua estremità una striscia nera regolare.
          L'avvicinamento di queste strisce dà luogo alla formazione di due
          linee parallele, ben visibili, che attraversano l’ala. | 
| La
          crête,
          bien plus considérable que celle de la poule, se prolonge beaucoup en
          arrière; les barbillons sont longs et pendants, ainsi que les
          oreillons, qui doivent être
          blancs. | La cresta,
          ben più ampia di quella della gallina, si prolunga molto
          all’indietro; i bargigli sono lunghi e pendenti, come pure gli
          orecchioni, che devono essere bianchi. | 
| La
          variété noire est identiquement semblable pour la forme, et son
          plumage est magnifiquement lustré. | La varietà
          nera è somigliante in modo identico nella forma, e il suo piumaggio
          è magnificamente lucido. | 
| Les
          hambourgs sont beaucoup plus vigoreux et plus grands que les
          {campinnes} <campines>, et les anglais les réclament
          comme étant originaires de leur pays. En tout cas, ils y sont connus
          depuis très-longtemps et extrêmement reproduits
          dans les comtés de Lancashire et York-shire. | Gli
          Amburghesi sono molto più vigorosi e più grandi dei Campine, e gli
          Inglesi li reclamano come originari del loro paese. In ogni caso, essi
          vi sono conosciuti da molto tempo e moltissimo riprodotti nelle contee
          di Lancashire e Yorkshire. | 
| Quant’à
          la variété de Hambourg papillotée ou pailletée dorée, elle est
          identique pour la forme à la variété argentée; seulement, le
          dessin de son plumage, au lieu de s’élever sur fond blanc, se détache
          en noir sur fond chamois. | Per quanto
          riguarda la varietà Amburghese scintillante o pagliettata oro, essa
          è identica per forma alla varietà argentata; soltanto il disegno del
          suo piumaggio, invece di risaltare su sfondo bianco, risalta in nero
          su sfondo camoscio. | 
| Une
          espèce qui a beaucoup de rapport avec la hambourg, et que l’on désigne
          en Angleterre sous le nom de poule faisanne, est [221] identiquement
          pareille pour le plumage et la forme; elle diffère par le volume, qui
          est plus petit, ainsi que par la tête,
          qui est surmontée d’une petite crête double en forme
          de cornes pointues, dans le genre de celle de crèvecoeur et de
          quelques petites plumes rares renversées en arrière en forme de
          huppe. Les joues et le cou sont entourés d’un collier de petites
          plumes noires retroussées et bouffantes; les barbillons sont plus
          longs, les oreillons sont rouges. Il y a deux variétés, l’une dorée,
          l’autre argentée. Toutes deux viennent de Hollande. | Una razza che
          ha molti rapporti con l’Amburghese e che in Inghilterra viene
          indicata col nome di gallina fagiana, è simile in modo identico per
          il piumaggio e la forma; differisce per il volume, che è più
          piccolo, come pure per la testa, che è sormontata da una piccola
          cresta doppia a forma di corna appuntite, del tipo di quella della Crèvecoeur,
          e ha alcune rare piccole piume rovesciate all’indietro a forma di
          ciuffo. Le guance e il collo sono rivestiti da una collana di piccole
          piume nere rivolte all'insù e vaporose; i bargigli sono più lunghi,
          gli orecchioni sono rossi. Ce ne sono due varietà, una dorata e
          l’altra argentata. Entrambe vengono dall’Olanda. | 
| Campine,
          variété argentée. | Campine
          varietà argentata | 
| POULE. | GALLINA | 
| Elle
          est plus petite que la hambourg. | È più
          piccola dell’Amburghese. | 
| Tête. –
          Proportionnée à son volume et semblable à celle de la poule de
          Hambourg. | Testa.
          – Proporzionata al suo volume e simile a quella della gallina
          Amburghese. | 
| Crête. – Frisée,
          semblable à celle de la hambourg. Cette caroncule présente souvent,
          dans la campine, une forme vasculaire, ce qui est regardé comme un défaut. | Cresta
          – Ricciuta, simile a quella dell’Amburghese. Nella Campine questa
          escrescenza ha sovente un aspetto vascolare, cosa che viene
          considerata come un difetto. | 
| Oreillons, Barbillons et Bouquets.
          – Comme chez la hambourg. | Orecchioni,
          Bargigli e Ciuffetti. – Come nell’Amburghese. | 
| Patte, canon de la patte. – Bleu. | Zampa,
          canna della zampa. – Blu. | 
| Description
          du plumage. | Descrizione
          del piumaggio | 
| Le
          plumage de la variété argentée ne diffère de celui de la dorée
          que par la couleur du fond, sur lequel s’enlève la belle
          marqueterie qui distingue l’espèce. | Il piumaggio
          della varietà argentata differisce da quello della dorata solo per il
          colore di fondo, sul quale spicca il bell’intarsio che distingue la
          razza. | 
| [222]
          La variété argentée est d’un beau blanc; la dorée, d’un jaune
          chamois vif. | La varietà
          argentata è di un bel bianco; la dorata è di un giallo camoscio
          vivace. | 
| 
 Fig.
          96 – Piuma della mantellina. | |
| Dans
          l’argentée, les plumes du camail et de la tête
          doivent être
          d’un blanc net sans la moindre tache (fig. 96), et cela jusqu’au
          dos et | Nell’argentata,
          le piume della mantellina e della testa devono essere di un bianco
          pulito senza la minima macchia (fig. 96), e cosi fino al dorso e | 
| 
 Fig.
          97 – Piuma del dorso. | |
| [223]
          aux épaules, où commencent les beaux dessins noirs que présentent
          les plumes du dos (fig. 97). | alle spalle,
          dove iniziano i bei disegni neri che le piume del dorso presentano
          (fig. 97). | 
| 
 Fig.
          98 – Grande piuma dell’ala. | |
| Ces
          dessins se répètent aux plumes des épaules, aux plumes de [224]
          recouvrement des ailes, à celles du plastron et des cuisses; mais les
          marques diminuent un peu d’intensité dans la couleur et de netteté
          dans la forme, au fur et à mesure que les plumes se rapprochent des
          parties inférieures, et elles finissent par se brouiller aux flancs
          et à l’abdomen. | Questi
          disegni si ripetono sulle piume delle spalle, alle piume di copertura
          delle ali, in quelle della pettorina e delle cosce; ma le chiazze
          diminuiscono un poco di intensità nel colore e di precisione nella
          forma man mano che le piume si avvicinano alle parti inferiori e
          finiscono per mescolarsi coi fianchi e 
          con l’addome. | 
| 
 Fig.
          99 – Grande piuma della coda. | |
| Le
          même
          dessin se répète aux plumes de recouvrement de la queue, mais les
          taches s’y multiplient quand les plumes, devenant de plus en plus
          longues, se rapprochent des grandes caudales, dont elles recouvrent la
          naissance. | Lo stesso
          disegno si ripete sulle piume di copertura della coda, ma le macchie
          vi si moltiplicano quando le piume, diventando sempre più lunghe, si
          avvicinano alle grandi caudali, delle quali esse coprono il punto di
          emergenza. | 
| [225]
          Les grandes de l’aile (fig. 98) sont nettement, mais un peu irrégulièrement
          marquées de nombreuses taches transversales. | Le grandi
          piume dell’ala (fig. 98) sono nettamente, ma un poco irregolarmente
          segnate da numerose macchie trasversali. | 
| Les
          grandes caudales rappellent plus régulièrement les dessins caractéristiques,
          et ont une grande analogie avec les grandes plumes de recouvrement de
          la queue (fig. 99). | Le grandi
          caudali richiamano con più regolarità i caratteristici disegni, e
          hanno una grande analogia con le grandi piume di copertura della coda
          (fig. 99). | 
| Le
          devant du cou est blanc comme le camail, de façon
          qu’il forme avec lui et la tête
          une partie entièrement blanche, qui se détache en cercle du reste du
          corps. | La parte
          anteriore del collo è bianca come la mantellina, in modo da formare
          con questa e con la testa una zona completamente bianca, che si stacca
          in tondo dal resto del corpo. | 
| COQ. | GALLO | 
| Dans
          la campine, encore plus que dans la hambourg, le plumage du coq est
          plus clair que celui de la poule. | Nella
          Campine, ancor più che nell’Amburghese, il piumaggio del gallo è
          più chiaro di quello della gallina. | 
| Le
          camail, le plastron, le dos, les cuisses et les épaules sont d’un
          blanc pur. | La
          mantellina, la pettorina, il dorso, le cosce e le spalle sono di un
          bianco puro. | 
| Les
          grandes de l’aile sont entourées de noir, ainsi que les plumes de
          recouvrement de l’aile, qui, réunies, forment, comme chez le coq de
          Hambourg, deux barres bien distinctes quand l’aile est fermée. | Le grandi
          piume dell’ala sono circondate di nero, come anche le piume di
          copertura dell’ala, che, raggruppate, formano, come nel gallo
          Amburghese, due linee ben distinte quando l’ala è chiusa. | 
| Les
          faucilles, moyennes et petites doivent toutes être
          noires à reflets verts. Les lancettes sont noires et entourées
          d’un petit filet blanc. L’allure du coq est très-fière. | Tutte le
          falciformi medie e piccole devono essere nere con riflessi verdi. Le
          lanceolate sono nere e contornate da un piccolo filamento bianco. Il
          portamento del gallo è molto fiero. | 
| L’espèce
          est plus petite que la hambourg et d’une fécondité inouїe,
          car la poule pond jusqu’à trois cents oeufs par an. Elle ne couve
          jamais. | La razza è
          più piccola dell’Amburghese e di una fecondità inaudita, in quanto
          la gallina depone fino a trecento uova all’anno. Non cova mai. | 
| Les
          campines sont très-délicats, surtout quand ils sont originaires de
          Hollande, d’où ils nous viennent à peu près tous. Mais, s’ils
          se montrent très-susceptibles dans les changements de climats, leurs
          petit deviennent très-rustiques quand ils restent sur le sol où ils
          ont été élevés. | I Campine
          sono molto delicati, soprattutto quando sono originari dell’Olanda,
          da dove ci provengono quasi tutti. Ma, se essi si mostrano molto
          sensibili ai cambiamenti di clima, i loro piccoli diventano molto
          campagnoli quando rimangono sul suolo dove sono stati allevati. | 
| [226]
          Toutes les variétés de Hambourg et de Campine sont précoces,
          excellentes pour la table, et produisent beaucoup d’oeufs, qui,
          quoique petits, sont d’un volume assez raisonnable pour entrer très-utilement
          dans la consommation. | Tutte le
          varietà dell’Amburghese e della Campine sono precoci, eccellenti
          per la tavola, e producono molte uova, che, sebbene piccole, hanno un
          volume abbastanza conveniente per essere assai utilmente immesse al
          consumo. |