LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE SECONDA
Capitolo 16


[227] DEUXIÈME PARTIE

PARTE SECONDA

CHAPITRE XVI

CAPITOLO XVI

Race dite de combat anglais.

Razza Combattente Inglese

Cette race comprend deux variétés, savoir:

Questa razza comprende due varietà, cioè:

Blak-Breasted red game. (Combat doré à poitrine noire.)

Black-Breasted red game (Combattente dorata dal petto nero)

Duck Winged game. (Combat argenté à l’aile de canard.)

Duck Winged game (Combattente argentata dall’ala d’anatra).

Il n’y a guère de pays qui n’aient eu des spectacles sanglants, et partout les hommes ont fait une étude approfondie de l’art de s’égorger en gros et en détail; mais en Angleterre, cette terre classique des boxeurs, la civilisation moderne interdit maintenant, comme presque partout ailleurs, le droit de s’échiner en détail.

Non c’è paese che non abbia avuto spettacoli sanguinosi, e ovunque gli uomini hanno fatto uno studio approfondito sull’arte di sgozzarsi grossomodo o in dettaglio; ma in Inghilterra, terra classica dei pugilatori, la moderna civilizzazione adesso vieta, come d'altronde quasi ovunque, il diritto di sfiancarsi in modo minuzioso.

On a supprimé toute espèce de lutte d’hommes et de combats d’animaux.

Si è abolita ogni tipo di lotta tra uomini e di combattimento tra animali.

On n’a pas même laissé aux Anglais, comme fiche de consolation, le droit de faire battre les coqs. C’est vraiment bien dommage, car les coqs de combat ne semblent naître et vivre que pour se donner bientôt la mort.

Non si è neppure lasciato agli Inglesi, come gettone di consolazione, il diritto di far combattere i galli. È un vero peccato, perché i galli da combattimento sembrano nascere e vivere solo per impartirsi presto la morte.

Il est impossible de se faire une juste idée du vertige qui s’empare [228] de ces animaux lorsqu’ils peuvent se joindre. Rien n’égale leur impétuosité, la rapidité de leur attaque; la rencontre est tellement furieuse, que les premières passes sont indescriptibles. Les combattants ne forment pendant un instant qu’une espèce de pelote, où têtes et queues se confondent. C’est à peine si, aussitôt qu’on vient de les lâcher l’un sur l’autre, on a le temps de les séparer avant qu’ils se soient porté des coups dont la force égale la vitesse. Un bon coq, en se précipitant sur son adversaire, le saisit rapidement avec le bec à la tête, qu’il trouve moyen de retenir par quelque coin, malgré la suppression habituelle de la crête et des caroncules, et en un clin d’oeil, douze à quinze coups des terribles éperon d’acier, dont on les arme sont porté à la tête. Les éperons y restent quelquefois si fortement engagés que, malgré la violence de leurs mouvements, les combattants ne pourraient les arracher sans les efforts de l’homme qui surveille le combat.

È impossibile farsi un’idea esatta dell’ebbrezza che si impadronisce di questi animali quando possono fronteggiarsi. Nulla eguaglia la loro impetuosità, la rapidità del loro attacco; lo scontro è talmente furioso che le prime mosse sono indescrivibili. I combattenti in un attimo formano una specie di gomitolo, dove teste e code si confondono. Subito dopo che li si è lasciati andare l’uno sull’altro, si ha a malapena il tempo di separarli prima che si siano scambiati dei colpi la cui forza è pari alla velocità. Un buon gallo, precipitandosi sul suo avversario, col becco lo colpisce velocemente alla testa, che trova modo di  trattenere grazie a qualche lembo, nonostante l’eliminazione abituale della cresta e delle caruncole, e in un batter d’occhio vengono inferti alla testa da dodici a quindici colpi dei terribili speroni d’acciaio di cui li si arma. Gli speroni vi rimangono talvolta così fortemente impigliati che, malgrado la violenza dei loro movimenti, i combattenti non potrebbero rimuoverli senza gli sforzi dell’uomo che controlla il combattimento.

Au reste, ces gaillards ne cherchent à tromper personne, et leur mine répond à leurs moeurs. L’oeil est sinistre, la démarche inquiète et féroce, et les battements réitérés de leurs ailes dénotent leur monomanie furieuse.

Del resto, questi gagliardi non cercano di ingannare qualcuno, e il loro aspetto corrisponde al loro comportamento. L’occhio è torvo, il portamento agitato e feroce, e lo sbattere ripetuto delle ali manifesta il loro univoco furioso comportamento maniacale.

Les poules chaussent aussi l’éperon et se livrent des combats à mort.

Anche le galline calzano lo sperone e si abbandonano a combattimenti mortali.

On a beaucoup parlé de l’utilité de ces volailles, dont on a vanté, avec raison, la fécondité, la délicatesse et les qualités maternelles; mais leur sauvagerie et leur méchanceté en interdit l’emploi dans les basses-cours. La curiosité que leurs moeurs peuvent exciter, la richesse incontestable de leur plumage, et l’attrait de la conservation d’une race si tranchée, peuvent néanmoins encourager les amateurs à ne pas laisser perdre cette espèce.

Si è molto parlato dell’utilità di questi volatili, dei quali, giustamente, si è vantata la fecondità, la delicatezza e le qualità materne; ma la loro ferocia e la loro malvagità ne vietano l’uso nei cortili. L’interesse che i loro comportamenti possono suscitare, la ricchezza incontestabile del loro piumaggio e l’attrattiva della conservazione di una razza così singolare, possono tuttavia incoraggiare gli appassionati a non lasciar estinguere questa razza.

Voici les caractères principaux des deux variétés les plus estimées:

Ecco le caratteristiche principali delle due varietà più apprezzate:

[229] Combat doré à poitrine noire.

Combattente dorato dal petto nero

COQ.

GALLO

Taille. – Ordinaire.

Altezza – Abituale.

Poids. – 3 kil. Il y a des sujets de dimension et de poids très-différents.

Peso – 3 kg. Ci sono dei soggetti di dimensioni e peso assai differenti.

Tête. – Petite, allongée, aplatie, comme celle d’un serpent.

Testa – Piccola, allungata, appiattita, come quella di un serpente.

Cou. – Haut et droit.

Collo – Alto e dritto.

Corps. – Incliné et bien pris.

Corpo – Inclinato e molto compatto.

Cuisses. – Bien proportionnées.

Cosce – Ben proporzionate.

Pattes. – Solides et nerveuses, de couleur grise.

Zampe – Solide e scattanti, di colore grigio.

Plumage du coq.

Piumaggio del gallo

Camail. – Très-épais et long. Rouge ardent.

Mantellina – Molto folta e lunga. Rosso fiammante.

Épaules. – Rouge foncé.

Spalle – Rosso scuro.

Lancettes. – Rouge ardent.

Lanceolate – Rosso fiammante.

Poitrine, abdomen, cuisses et jambes. – Noir.

Petto, addome, cosce e gambe. – Nero.

Recouvrement de l’aile. – Noir.

Copertura dell’ala – Nero.

Grandes plumes de l’aile. – Jaune foncé.

Grandi piume dell’ala – Giallo scuro.

Queue. – Vert bronzé.

Coda – Verde bronzo.

POULE.

GALLINA

Taille. – Moyenne.

Altezza – Media.

Poids. – Deux kil. et demi.

Peso – 2,5 kg.

Corps. – Bien pris, de forme élancée.

Corpo – Molto compatto, di forma slanciata.

Le plumage de la poule, jaune, assez clair et assez brillant à partir de la tête, s’assombrit graduellement en passant par tout le corps et jusqu’à la queue, où il devient brun mat grisâtre. Un petit dessin, très-régulier, analogue à celui de la cochinchine perdrix, suivant en proportion la dimension des plumes, se répète par tout le corps, depuis le haut du camail jusqu’à l’extrémité de la queue. L’aspect général est d’un jaune neutre. Le camail est la partie la plus claire, la queue la partie la plus foncée, le cul-d’artichaut est un peu plus grisâtre que le reste.

Il piumaggio della gallina, che è giallo, abbastanza chiaro e brillante a partire dalla testa, si scurisce gradualmente scendendo attraverso tutto il corpo e fino alla coda, dove diventa bruno opaco grigiastro. Un piccolo disegno, molto regolare, analogo a quello della Cocincina pernice, adeguandosi proporzionalmente alla dimensione delle piume, si ripete attraverso tutto il corpo, da dopo la parte alta della mantellina fino all’estremità della coda. L’aspetto generale è di un giallo neutro. La mantellina è la parte più chiara, la coda la parte più scura, il culo di carciofo è un poco più grigiastro del rimanente.

Combat argenté à ailes de canard.

Combattente argentato dalle ali d’anatra

COQ.

GALLO

Plumage infiniment plus brillant que dans le coq doré.

Piumaggio immensamente più brillante che nel gallo dorato.

Camail. – Jaune-paille très-vif.

Mantellina – Giallo paglierino molto vivace.

Dos et lancettes. – Jaune doré.

Dorso e lanceolate – Giallo dorato.

Épaules. – Rouge ardent.

Spalle – Rosso fiammeggiante.

Recouvrement de l’aile. – D’un noir violet, brillant et intense.

Copertura dell’ala – Di un nero violaceo, brillante e intenso.

[231] Grandes plumes de l’aile. – Blanches.

Grandi piume dell’ala  Bianche.

Petites faucilles. – Noires, à bordure jaune.

Piccole falciformi – Nere dal bordo giallo.

Grandes et moyennes faucilles, et grandes caudales. – D’un beau noir à reflets violacés.

Grandi e medie falciformi, e grandi caudali. – Di un bel nero con riflessi viola.

Plastron, cuisses et jambes. – D’un noir intense.

Pettorina, cosce e gambe. – Di un nero intenso.

Couleur de la patte. – Gris clair.

Colore della zampa  Grigio chiaro.

Le camail de la poule, jaune-paille, marqué d’une tache noire allongée à chaque plume, se détache plus énergiquement que dans la variété dorée sur le reste du plumage, qui est brun roux, surtout au plastron. La queue est d’un brun plus foncé et plus rompu que dans le reste du corps, et le cul-d’artichaut plus gris que les autres parties.

La mantellina della gallina, giallo paglierino, segnato su ogni piuma da una chiazza nera allungata, spicca più decisamente che nella varietà dorata sul restante piumaggio, che è rosso bruno, soprattutto sulla pettorina. La coda è di un bruno più cupo e più spento che nel resto del corpo, e il culo di carciofo è più grigio delle altre parti.