LE
  POULAILLER
  IL POLLAIO
  di Charles-Émile Jacque
  
  1858

PARTE
  TERZA
  Capitolo 3
| 
           [271]
          TROISIÈME PARTIE  | 
        
           PARTE
          TERZA  | 
      
| 
           CHAPITRE
          III  | 
        
           CAPITOLO
          III  | 
      
| 
           Maladies.
          – Parasites.  | 
        
           Malattie
          – Parassiti  | 
      
| 
           Des
          maladies.  | 
        
           Le
          malattie  | 
      
| 
           J’ai
          dit que ce chapitre serait aussi court que possible, et ce n’est pas
          sans de bonnes raisons.  | 
        
           Ho detto che
          questo capitolo sarebbe il più breve possibile, e non è senza buoni
          motivi.  | 
      
| 
           La
          plupart des maladies viennent le plus souvent de la mauvaise
          constitution des sujets, laquelle est due d’abord à des accidents
          dont la cause échappe, puis à la mauvaise santé des parents, à
          l’insuffisance de soins et de nourriture pendant la croissance, à
          une longue suite de mauvais traitements, etc., etc.  | 
        
           La maggior
          parte delle malattie derivano più spesso dalla cattiva costituzione
          dei soggetti, che dipende in primo luogo da eventi il cui motivo
          sfugge, poi alla cattiva salute dei genitori, all’insufficienza di
          attenzioni e di nutrizione durante la crescita, a una lunga sequenza
          di cattivi trattamenti, ecc., ecc.  | 
      
| 
           Mais
          quelle que soit la cause déterminante de la maladie chez une poule,
          il n’en est pas moins vrai que, si l’on veut essayer de la rétablir,
          il faudra tout autant de science, de soins assidus, de dépenses,
          qu’en demanderait un cheval malade qu’on voudrait guérir.  | 
        
           Ma, qualunque
          sia la causa determinante della malattia in una gallina, è
          altrettanto vero che, se si vuole tentare di rimetterla in salute,
          occorrerà tanto di scienza, di cure assidue, di spese, quanto
          richiederebbe un cavallo ammalato che si volesse guarire.  | 
      
| 
           Comme
          la chose est impossible, le plus court et le plus simple de tous les
          remèdes est de lui couper le cou; on aura tout avantage à ne pas
          garder un animal improductif, capable seulement de propager dans le
          poulailler le mal dont il est infecté.  | 
        
           Siccome la
          cosa è impossibile, il più spiccio e il più semplice di tutti i
          rimedi è di tagliarle il collo; ci sarà un grande vantaggio a non
          conservare un animale improduttivo, capace soltanto di propagare nel
          pollaio il male da cui è infetto.  | 
      
| 
           [272]
          Quand les animaux robustes deviennent malades, c’est presque
          toujours par suite de la saleté de l’eau ou des poulaillers, de
          l’infection des espaces restreints où ils sont confinés, et de la
          privation de substances qu’ils sauraient bien trouver en liberté.  | 
        
           Quando gli
          animali robusti si ammalano, è quasi sempre a causa della sporcizia
          dell’acqua o dei pollai, dell’infezione degli spazi ristretti nei
          quali sono confinati, e della mancanza di sostanze che saprebbero
          trovare essendo liberi.  | 
      
| 
           C’est
          donc par les soins hygiéniques de toutes sortes, indiqués dans le
          cours de cet ouvrage, qu’il faut prévenir les affections qui, la
          plupart du temps, deviennent contagieuses et causent dans les grandes
          fermes des ravages vraiment dommageables, et chez les amateurs des
          pertes souvent irréparables.  | 
        
           È dunque con
          le attenzioni igieniche di ogni tipo, segnalate nel corso di questo
          trattato, che bisogna prevenire le affezioni che, la maggior parte
          delle volte, diventano contagiose e causano nelle grandi fattorie
          delle devastazioni veramente dannose, e presso gli appassionati delle
          perdite spesso irreparabili.  | 
      
| 
           Quelques
          indications que nous croyons utiles peuvent servir en certains cas à
          la guérison d’animaux précieux.  | 
        
           Alcune
          indicazioni, che crediamo utili, possono in certi casi servire alla
          guarigione di animali preziosi.  | 
      
| 
           Les
          maladies les plus fréquentes sont le catarrhe nasal (écoulement par
          le nez), le chancre (aphthes) à la langue, dans le gosier, et enfin
          l’ophthalmie.  | 
        
           Le malattie
          più frequenti sono il catarro nasale (scolamento dal naso),
          l’ulcera (afte) della lingua, nella gola, e infine l’oftalmite.  | 
      
| 
           Ces
          affection sont presque toujours l’indice d’une constitution
          primitivement mauvaise ou viciée; elles peuvent être aussi déterminées
          par des courants d’air, par des logements ou terrains infectés, par
          une nourriture ou de l’eau malsaines; et dans les espèces délicates,
          comme le crèvecoeur, le hambourg, le dorking, etc., par un simple
          changement de localité et d’habitudes.  | 
        
           Queste
          affezioni sono quasi sempre l’indizio di una costituzione
          primitivamente cattiva o viziata; possono essere inoltre determinate
          da correnti d’aria, da alloggiamenti o terreni infetti, da un
          nutrimento o da acqua malsani; e nelle razze delicate, come la Crèvecoeur,
          l’Amburgo, la Dorking, ecc., da un semplice cambiamento di località
          e di abitudini.  | 
      
| 
           Dans
          le premier cas, elle sont presque toujours incurables, et, dans les
          autres, la première condition de traitement est l’isolement par un,
          deux ou trois sujets, dans de petits compartiments planchéiés, tenus
          très-propres et sablés.  | 
        
           Nel primo
          caso sono quasi sempre incurabili e negli altri la prima condizione di
          trattamento è l’isolamento di uno, due o tre soggetti, in piccoli
          scompartimenti pavimentati, mantenuti molto puliti e cosparsi con
          sabbia.  | 
      
| 
           Les
          narines, les yeux, l’intérieur du bec, sont lavés tous les matins
          avec de l’eau légèrement acidulée.  | 
        
           Le narici,
          gli occhi, la parte interna del becco, sono lavati ogni mattina con
          acqua leggermente acidulata.  | 
      
| 
           Si
          le chancre produit des mucosités épaisses, ou des matières
          couenneuses, elles sont enlevées au moyen d’une spatule coupante en
          bois; la place est lavée, et, si l’on peut, cautérisée au nitrate
          d’argent.  | 
        
           Se l’ulcera
          produce delle spesse mucosità, o dei materiali membranosi, essi
          vengono tolti mediante una spatola tagliente di legno; la zona viene
          lavata e, se si può, cauterizzata col nitrato d’argento.  | 
      
| 
           Une
          nourriture rafraîchissante, comme le millet, la pâtée de farine
          d’orge, des herbages et de l’eau très-propre, est le complément
          du traitement.  | 
        
           Una
          nutrizione rinfrescante, come il miglio, il pastone di farina
          d’orzo, delle verdure e dell’acqua molto pulita, è il complemento
          del trattamento.  | 
      
| 
           Au
          fur et à mesure que les animaux se guérissent, on les lâche, pour
          les refaire, dans des endroits enherbés le plus vastes possibles.  | 
        
           Man mano che
          gli animali guariscono, li si lascia andare, per ricostituirli, in
          luoghi erbosi più vasti possibile.  | 
      
| 
           [273]
          Une coutume barbare, aussi ridicule qu’abominable, consiste à
          arracher, dans la maladie qu’on nomme pépie et qui n’est autre
          chose que le chancre ou aphthe, la partie cornée de la langue, partie
          aussi naturelle de cet organe que l’ongle l’est du doigt. J’ai
          vu des gens prendre une poule malade, lui visiter l’intérieur du
          bec, puis, s’apercevant qu’elle était affectée du chancre ou
          aphthe, s’armer promptement d’une épingle et arracher à la
          malheureuse bête le bout de la langue.  | 
        
           Un costume
          barbaro, tanto ridicolo quanto orrendo, consiste nello strappare,
          nella malattia che si chiama pipita, che altro non è che l’ulcera o
          afta, la parte cornea della lingua, parte naturale di tale organo
          tanto come l’unghia lo è del dito. Ho visto della gente prendere
          una gallina ammalata, guardarle l’interno del becco, poi,
          accorgendosi che era affetta dall’ulcera o afta, armarsi subito di
          una pinza e strappare alla sfortunata bestia l’estremità della
          lingua.  | 
      
| 
           Par
          précaution, on visitait les volailles de la cour. Toutes ayant le
          bout de la langue cornée, il était décidé que toutes avaient ou
          allaient avoir la pépie, et alors tout le monde de se mettre à la besogne et d’estropier
          la basse-cour entière.  | 
        
           Per
          precauzione si visitavano i polli del cortile. Avendo tutti
          l’estremità della lingua cornea, veniva deciso che tutti avevano o
          stavano per avere la pipita,
          e allora di mettersi tutti al lavoro e di menomare l’intero cortile.  | 
      
| 
           Cette
          blessure est toujours longue à guérir, et souvent incurable.  | 
        
           Questa ferita
          è sempre lunga a guarire e sovente incurabile.  | 
      
| 
           Une
          des affections les plus dangereuses, parce qu’à la longue, et sans
          qu’on s’en aperçoive d’abord, elle finit par envahir toutes les
          volailles d’un établissement, petit ou grand, est une maladie que
          je nommerai le blanc. C’est
          une espèce de gale, causée évidemment par des acares ou des végétations
          invisibles, qui apparaît d’abord aux pattes, à la crête, aux
          barbillons, aux joues, aux oreillons, sous la forme de petites plaques
          farineuses. Ces plaques s’étendent et s’épaississent
          graduellement jusqu’à boucher tout le conduit auditif, à former
          des croûtes aux caroncules, à faire des bourrelets aux pattes, à en
          soulever et faire tomber les écailles, et enfin jusqu’à envahir
          entièrement l’animal.  | 
        
           Una delle
          affezioni più pericolose, perché alla lunga, e senza accorgersene
          subito, finisce per colpire tutto il pollame di un allevamento,
          piccolo o grande, è una malattia che io chiamerei il bianco.
          È una specie di scabbia, evidentemente causata da acari o da agenti
          invisibili, che compare improvvisamente alle zampe, alla cresta, ai
          bargigli, alle guance, agli orecchioni, sotto forma di piccole chiazze
          farinose. Queste chiazze si estendono e diventano gradatamente più
          spesse fino a otturare tutto il condotto uditivo, a formare delle
          croste sulle caruncole, a fare dei cuscinetti sulle zampe, a
          sollevarne e farne cadere le squame, e infine sino a invadere
          completamente l’animale.  | 
      
| 
           Aussitôt
          qu’on s’aperçoit de l’apparition du blanc,
          il faut y apporter remède au moyen d’un spécifique certain, qui
          n’est autre chose que de la pommade souffrée, dont la recette suit:  | 
        
           Appena ci si
          accorge della comparsa del bianco,
          bisogna porvi rimedio per mezzo di un trattamento specifico sicuro,
          che altro non è che una pomata sulfurea, della quale ecco la ricetta:  | 
      
| 
           Soufre en poudre ou fleur de soufre,  | 
        
           Zolfo in polvere o fiori di
          zolfo,  | 
      
| 
           Ces
          deux substances, longtemps pétries ensemble, doivent former une
          pommade très-épaisse, qui sera appliquée abondamment. Si le blanc
          est déjà ancien et très-farineux, il faut prendre un instrument
          tranchant, gratter presque jusqu’au vif, même dans les endroits les
          [274] plus difficiles, appliquer la pommade en quantité et
          recommencer tous les trois jours, jusqu’à entière guérison. L’application
          de la pommade aura lieu par tout le corps, si tout le corps est envahi,
          en ayant soin de soulever les plumes par couches, afin de ne pas trop
          graisser l’animal.  | 
        
           Queste due
          sostanze, impastate a lungo insieme, devono produrre a una pomata
          molto densa che verrà applicata in abbondanza. Se il bianco è già
          vecchio e molto farinoso, bisogna prendere uno strumento tagliente,
          grattare fino al vivo, anche nei punti più difficili, applicare la
          pomata in abbondanza e ripetere ogni tre giorni fino alla completa
          guarigione. Se tutto il corpo è colpito, l’applicazione della
          pomata avverrà su tutto il corpo, avendo cura di sollevare le piume a
          falde, al fine di non ungere troppo l’animale.  | 
      
| 
           La
          goutte est une maladie qui appelle le couteau, comme la consomption,
          les engelures, les convulsions, les fractures, etc.  | 
        
           La gotta è
          una malattia che richiede il coltello, come la consunzione, i geloni,
          le convulsioni, le fratture, ecc.  | 
      
| 
           Somme
          toute, et règle générale, toute volaille affectée d’une maladie
          quelconque, et dont on désire le rétablissement, doit être soumise
          à la séquestration avec la nourriture indiquée. Ce moyen m’a
          presque toujours réussi sans autre traitement.  | 
        
           Tutto
          sommato, come regola generale, ogni pollo affetto da una malattia
          qualunque, e del quale si desidera la guarigione, deve essere
          sottoposto all’isolamento con il nutrimento adatto. Questo sistema
          mi è quasi sempre riuscito senza altro trattamento.  | 
      
| 
           Parasites
          et picage.  | 
        
           Parassiti
          e il beccarsi le piume a vicenda  | 
      
| 
           Une
          des plus terribles causes de destruction est l’envahissement des
          poulaillers par les mites. Lorsque cet affreux insecte vient à paraître,
          il pullule avec une si grande rapidité, que sa présence est bientôt
          signalée par les désastres qu’il cause.  | 
        
           Una delle più
          terribili cause di distruzione è l’invasione dei pollai da parte
          degli acari rossi (Dermanyssus gallinae). Quando fa la sua
          comparsa, questo terribile insetto prolifera con una tale rapidità
          che la sua presenza viene subito segnalata dai disastri che provoca.  | 
      
| 
           En
          effet, ces dégoûtants parasites viennent dans l’ombre, après le
          coucher des volailles, s’emparer de leur proie, et rentrent avant le
          jour dans les retraites nombreuses et cachées qu’offrent toujours
          les poulaillers mal construits;
          malheur aux poules qui couchent par terre ou restent dans les nids,
          sollicitées par l’envie de couver. Des bandes innombrables de ces
          vampires viennent les trouver, et chaque matin des volailles bien
          portantes la veille sont étendues mortes ou mourantes aux places
          qu’elles ont occupées pendant la nuit.  | 
        
           Effettivamente
          questi disgustosi parassiti, dopo l’andata a dormire del pollame,
          compaiono nell’ombra per ghermire la loro preda, e prima del giorno
          rientrano nei numerosi e nascosti rifugi che sempre offrono i pollai costruiti male; sventura per le galline che dormono per terra o
          rimangono nei nidi, spinte dal desiderio di covare. Innumerevoli bande
          di questi vampiri vengono a far loro visita, e ogni mattina dei polli
          che alla vigilia stavano bene, giacciono stesi morti o moribondi nei
          luoghi che hanno occupato durante la notte.  | 
      
| 
           Le
          feu, le soufre en poudre brûlé ou non brûlé, les poudres pour détruire
          les insectes, la chaux, rien, rien ne peut débarrasser les
          poulaillers, les paniers à couveuses, les boîtes à élevage de cet
          insupportable insecte, si ce n’est le soin continuel de changer les
          pailles, de nettoyer à fond, et de boucher toute espèce d’interstice
          pouvant leur servir de retraite.  | 
        
           Il fuoco, lo
          zolfo in polvere bruciato o non bruciato, le polveri per distruggere
          gli insetti, la calce, niente, niente può liberare i pollai, i
          cestini delle chiocce, le cassette per allevamento, da questo
          insopportabile insetto, salvo la cura continua di cambiare la paglia,
          di pulire a fondo e di otturare ogni sorta di interstizio in grado di
          servire loro da rifugio.  | 
      
| 
           Trois
          autres espèces de parasites s’attachent à la volaille et vivent
          [275] toujours sur son corps. Il y a peu de poules qui en soient
          exemptes, et les animaux mal portants et rassemblés en grand nombre
          en sont infestés. La liberté, la propreté, la séparation, peuvent
          les débarrasser de cette vermine, surtout si l’on a la précaution
          de leur enduire tout le corps d’une légère couche de pommade soufrée,
          en ayant soin de soulever les plumes par couches, pour ne pas en
          inonder le plumage.  | 
        
           Tre altre
          specie di parassiti si attaccano al pollame e vivono sempre sul suo
          corpo. Ci sono poche galline che ne siano esenti, e gli animali in
          condizioni precarie e riuniti in gran numero ne sono infestati. La
          libertà, la pulizia, la separazione, possono liberarli da questi
          parassiti, soprattutto se si ha la precauzione di rivestire tutto il
          loro corpo con un leggero strato di pomata sulfurea, avendo cura di
          sollevare le piume a falde per non inondarne il piumaggio.  | 
      
| 
           Les
          volailles enfermées dans des parcs étroits, ennuyées d’une longue
          captivité, privées de substances calcaires, d’herbages, ou, comme
          nous l’avons déjà dit à la page 81, habituées à manger de la
          viande, et par la suite privées de cette nourriture, finissent
          souvent par s’arracher les plumes une à une, les avaler, attaquer
          la chair et se dévorer les unes les autres jusqu’à ce que mort
          s’ensuive; cette étrange maladie se nomme
          le picage.  | 
        
           Il pollame
          rinchiuso in recinti angusti, infastidito da una lunga prigionia,
          privato di sostanze calcaree, di erbe o, come abbiamo già detto a
          pagina 81, abituato a mangiare carne, e successivamente privato di
          questo nutrimento, finisce spesso per strapparsi le piume una a una,
          inghiottirle, aggredire la carne e divorarsi l’un l’altro fino a
          quando ne consegue la morte; questa strana malattia in francese è
          detta le picage: il beccarsi le piume a vicenda.  | 
      
| 
           Deux
          seuls moyens peuvent y apporter remède:  | 
        
           Due soli
          mezzi possono porvi rimedio:  | 
      
| 
           Rage
          de couver.  | 
        
           Frenesia
          del covare  | 
      
| 
           On
          peut presque ranger au nombre des maladies la rage de couver qui s’empare
          de certaines poules, surtout dans les espèces exotiques, rage à
          laquelle aucun dérangement ne saurait les arracher; le remède est
          d’une grande simplicité. Il faut avoir un petit parc exprès, avec
          un bout de hangard pour les pluies. On y jette les poules qu’on ne
          veut pas laisser couver. Aucune nourriture ne leur est donnée pendant
          quarante-huit heures; au bout de ce temps, on peut être sûr qu’elles
          ont à peu près abandonné leur projet de couver. Il est bon de leur
          donner alors une petite pincée de graine chaque matin, pour qu’elles
          reprennent petit à petit leur somme ordinaire de manger. Au bout de
          quatre à cinq jours, elles sont remises à leur cour ou à leur parc,
          et, huit ou dix jours après, elles reprennent leur ponte. De l’eau
          fraîche doit être donnée en abondance aux poules qu’on met à découver.  | 
        
           Tra le
          malattie si può quasi annoverare la frenesia del covare che si
          impadronisce di certe galline, soprattutto nelle razze esotiche,
          frenesia dalla quale nessun intralcio riuscirebbe a rimuoverle; il
          rimedio è di una grande semplicità. Bisogna avere un piccolo recinto
          apposito, con un pezzo di tettoia per la pioggia. Vi si mettono le
          galline che non si vuol lasciar covare. Nessun nutrimento è dato loro
          per 48 ore; al termine di tale periodo si può essere certi che esse
          hanno pressoché abbandonato il loro proposito di covare. A questo
          punto è bene dare loro un pizzichino di grano ogni mattina affinché
          riprendano poco a poco la loro quantità abituale di cibo. Al termine
          di quattro o cinque giorni vengono riposte nel loro cortile o recinto
          e, dopo otto o dieci giorni, ricominciano a deporre. Dell’acqua
          fresca deve essere data in abbondanza alle galline che si inducono a
          smettere di covare.  |