Monographie des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882

Monografia delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2014 - 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XIII

[150] CHAPITRE XIII

CAPITOLO XIII

Race de la Campine
ou de Hambourg crayonnée.
The pencilled Hamburghs.

Razza Campine
o Amburgo picchiettata
The pencilled Hamburghs

Cette charmante race a à peu près les mêmes caractères que ceux de la race de Hambourg, dont elle diffère principalement par le plumage, et comporte deux variétés:

Questa splendida razza ha pressapoco gli stessi caratteri della razza di Amburgo, dalla quale differisce principalmente per il piumaggio, e implica due varietà:

La variété argentée, The silver-pencilled Hamburghs et la variété dorée, The golden pencilled Hamburghs, qui ne diffèrent entre elles que par la couleur du fond de leur plumage. La variété argentée a le fond du plumage d’un beau blanc et la dorée d’un roux chamois vif.

La varietà argentata, The silver-pencilled Hamburghs e la varietà dorata, The golden pencilled Hamburghs, che differiscono tra loro solo per il colore di fondo del loro piumaggio. La varietà argentata ha il fondo del piumaggio di un bel bianco e la dorata di un vivo rosso camoscio.

En Angleterre, où elle est fort répandue, on la considère comme une variété de la race de Hambourg, avec laquelle [151] elle a, en effet, énormément de ressemblance. Elle tire son nom de la localité où on la cultive le plus; mais hâtons-nous d’ajouter que les volailles de cette race qui nous viennent de Hambourg, de la Belgique et de la Hollande, sont d’une médiocrité déplorable, comparativement à celles qu’on rencontre en Angleterre, où des amateurs sérieux et intelligents ont amélioré la race et l’ont portée à son plus haut degré de perfectionnement, au moyen d’un choix judicieux des oiseaux reproducteurs.

In Inghilterra, dove è molto diffusa, la si considera come una varietà della razza di Amburgo, con la quale effettivamente ha una enorme somiglianza. Trae il suo nome dalla località dove la si alleva di più, ma ci affrettiamo ad aggiungere che i polli di questa razza che ci vengono da Amburgo, dal Belgio e dall’Olanda, sono di una mediocrità deplorevole, paragonati a quelli che si trovano in Inghilterra, dove degli appassionati seri e intelligenti hanno migliorato la razza e l’hanno portata al suo più alto grado di perfezionamento per mezzo di una scelta giudiziosa dei riproduttori.

Nos voisins d’outre-Manche désignent cette race aussi sous le nom de Poule pond tous les jours (Dutch every day layers), et elle est à juste titre la poule de prédilection de beaucoup d’amateurs, à cause de l’élégance de ses formes, de la beauté de son plumage et de sa surprenante fécondité.

I nostri vicini d’oltremanica designano questa razza anche col nome di Gallina che depone tutti i giorni (Dutch every day layers), ed essa è a giusto titolo la gallina prediletta di molti appassionati a causa dell’eleganza delle sue forme, della bellezza del suo piumaggio e della sua sorprendente fecondità.

La race est rustique, mais elle est vagabonde et aime sa liberté. Les poulets s’élèvent facilement et n’exigent pas plus de soins que ceux de nos races communes.

La razza è campagnola, ma è vagabonda e ama la sua libertà. I pulcini si allevano facilmente e non richiedono più attenzioni di quelli delle nostre razze comuni.

CARACTÈRÈS gÉNÉRAUX ET MORAUX.

CARATTERI GENERALI E MORALI

Coq.

Gallo

Tête. – Courte, déprimée, de forme gracieuse.
Bec. – Petit et court de couleur corne.
Narines. – Ordinaires.
Œil. – Grand, regard intelligent.
Iris. – Rouge vif, pupille noire chez les deux variétés.
Crête. – Frisée, hérissée de petites pointes régulières dont l’ensemble forme une surface plane, carrée en avant, se prolongeant extrêmement en arrière, en forme de pointe effilée légèrement recourbée en haut à son extrémité.
Barbillons. – Larges, bien arrondis, de longueur moyenne, d’un rouge vermillon comme la crête et d’un tissu fin.
Oreillons. – D’un blanc pur, sans aucun mélange de rouge; de forme ronde; posés à plat sur les joues.
[152] Joues. – Nues, rouges et recouvertes d’une peau fine.
Bouquets. – Petits, blancs chez la variété argentée; fauves chez la variété dorée.
Cou. – Assez long, légèrement mais gracieusement arqué.
Corps. – Arrondi, formes moëlleuses; dos et reins larges; poitrine bien développée et proéminente; ailes longues mais pas pendantes; pilons et tarses courts; queue longue et portée relevée, mais pas près de la tête; allure fière et gracieuse.
Chair. – Fine, très délicate et très savoureuse.
Poids. – À l’âge adulte, 2 kilogrammes ½.
Squelette. – Léger. Os minces.
Pilons et tarses. – Courts.
Couleur des tarses. – Bleu cendré chez les deux variétés.
Doigts. – Longs, droits, au nombre de quatre à chaque patte.
Queue. – Très grande, garnie de faucilles longues et larges.
Taille. – Un peu au-dessous de celle de nos volailles de ferme.

Testa – Corta, schiacciata, di forma graziosa.
Becco – Piccolo e breve di color corno.
Narici – Ordinarie.
Occhio – Grande, sguardo intelligente.
Iride – Rosso vivace, pupilla nera in entrambe le varietà.
Cresta – Riccia, irta di piccole punte regolari il cui insieme forma una superficie piana, squadrata anteriormente, che si prolunga molto all’indietro a forma di punta assottigliata lievemente curvata verso l’alto alla sua estremità.
Bargigli – Larghi, molto arrotondati, di lunghezza media, color rosso vermiglio come la cresta e di tessuto sottile.
Orecchioni – Di un bianco puro, senza alcuna frammistione di rosso; di forma rotonda, posti appiattiti sulle guance.
Guance – Nude, rosse e coperte da una pelle sottile.
Ciuffetti – Piccoli, bianchi nella varietà argentata; fulvi nella varietà dorata.
Collo – Abbastanza lungo, lievemente ma graziosamente arcuato.
Corpo – Arrotondato, forme morbide; dorso e lombi larghi; petto molto sviluppato e prominente; ali lunghe ma non pendenti; tibie e tarsi corti; coda lunga e portata sollevata, ma non vicino alla testa; andatura fiera e graziosa.
Carne – Fine, molto delicata e assai saporita.
Peso – In età adulta 2,5 kg.
Scheletro – Leggero. Ossa sottili.
Tibie e tarsi – Brevi.
Colore dei tarsi – Azzurro cinerino in entrambe le varietà.
Dita – Lunghe, diritte, in numero di 4 per ogni zampa.
Coda – Molto grande, fornita di falciformi lunghe e larghe.
Taglia – Un po’ inferiore a quella dei nostri polli di fattoria.

Poule.

Gallina

La poule est plus mignonne que le coq; sa crête est frisée, mais elle est moins grande et se prolonge moins en arrière que celle du coq.

La gallina è più graziosa del gallo; la sua cresta è riccia, ma è meno grande e si prolunga meno all’indietro di quella del gallo.

Ponte. – Merveilleuse.
Œufs. – Petits, mais d’un goût fort délicat.
Incubation. – Presque nulle.
Chair. – Fine, délicate et extrêmement savoureuse.
Poids. – À l’âge adulte, 2 kilogrammes.

Deposizione – Meravigliosa.
Uova – Piccole, ma di gusto molto delicato.
Incubazione – Quasi inesistente.
Carne – Fine, delicata ed estremamente saporita.
Peso – In età adulta, 2 kg.

DESCRIPTION DU PLUMAGE.

DESCRIZIONE DEL PIUMAGGIO

Variété argentée.
Silver-pencilled Hamburghs.

Varietà argentata
Silver-pencilled Hamburghs

Coq.

Gallo

Plumes de la tête, du camail, du dos, des épaules, du plastron, des cuisses, des jambes et les lancettes. – Blanc argentin, [155] sans aucun mélange de teintes jaune paille, qui sont considérées comme un grand défaut.
Barbes externes des grandes tectrices ou des couvertures de l’aile. – Blanches, excepté aux extrémités des plumes où elles sont noires et dont l’ensemble forme, quand l’aile est ployée, deux barres rudimentaires et indistinctes qui traversent l’aile.
Barbes internes des grandes tectrices. – Marquées de barres transversales caractéristiques, mais cachées quand l’aile est fermée.
Rémiges secondaires. – Noires au milieu près de la tige, lisérées d’une très large bordure blanche, la bordure externe plus large que l’interne; l’extrémité des pennes grise ou blanche.
Rémiges primaires. - Barbes internes noires, barbes externes blanches.
Plumes des cuisses. – Blanches marquées de quelques petites taches noires.
Rectrices. – Noires.
Faucilles. – Noires, bordées d’un liséré d’un blanc pur très mince. Des faucilles blanches marquées de noir sont considérées comme un défaut.
Plumes de l’abdomen. – Gris brouillé.

Piume della testa, della mantellina, del dorso, delle spalle, della pettorina, delle cosce, delle gambe e le lanceolate – Bianco argento, senza alcuna mescolanza di tinte giallo paglierino, che sono considerate come un grande difetto.
Barbe esterne delle grandi copritrici o delle copritrici dell’ala – Bianche, tranne che all’estremità delle piume dove sono nere e il cui insieme, ad ala ripiegata, forma due barre rudimentali e indistinte che attraversano l’ala.
Barbe interne delle grandi copritrici – Segnate da barre trasversali caratteristiche, ma nascoste quando l’ala è chiusa.
Remiganti secondarie – Nere nel centro vicino al fusto, orlate di una bordatura bianca molto larga, l’orlatura esterna più larga dell’interna; estremità delle penne grigia o bianca.
Remiganti primarie – Barbe interne nere, bianche quelle esterne.
Piume delle cosce – Bianche segnate da alcune piccole macchie nere.
Timoniere – Nere.
Falciformi – Nere, circondate da un bordino bianco puro molto sottile. Le falciformi bianche segnate di nero sono considerate un difetto.
Piume dell’addome – Grigio terreo.

Le coq n’est dans la plénitude de sa beauté que durant l’année qui suit la première mue. Après la seconde mue son plumage est moins beau, moins lustré et ses oreillons sont souvent sablés de rouge.

Il gallo è nella pienezza della sua bellezza solo nell’anno successivo alla prima muta. Dopo la seconda muta il suo piumaggio è meno bello, meno lucido e gli orecchioni sono spesso sabbiati di rosso.

Poule.

Gallina

Plumes de la tête et du camail. – D’un blanc pur.
Plumes du dos, des reins, des épaules, du recouvrement des ailes et de la queue, du plastron, des cuisses, des jambes et des flancs. – Blanches, régulièrement marquées de barres [156] parallèles transversales d’un noir intense à reflets verts, nettement dessinées et se détachant distinctement sur le fond blanc. – Dans les sujets de race pure les barres sont droites, bien parallèles et ont la même largeur que le blanc qui les sépare.
Rémiges primaires et secondaires. – Blanches, marquées de taches noires irrégulières.
Rectrices ou grandes caudales. – Blanches, régulièrement marquées de barres transversales nettement dessinées.

Piume della testa e della mantellina – Bianco puro.
Piume del dorso, dei lombi, delle spalle, di copertura delle ali e della coda, della pettorina, delle cosce, delle gambe e dei fianchi – Bianche, regolarmente segnate da barre parallele trasversali color nero intenso con riflessi verdi, chiaramente disegnate e che spiccano distintamente sul fondo bianco. – Nei soggetti di razza pura le barre sono diritte, molto parallele e hanno la stessa larghezza del bianco che le separa.
Remiganti primarie e secondarie – Bianche, segnate da macchie nere irregolari.
Timoniere o grandi caudali – Bianche, regolarmente segnate da barre trasversali nettamente disegnate.

Les poules dont les plumes inférieures du camail sont marquées de petites taches noires et celles dont les barres transversales caractéristiques qui ornent leurs plumes ont peu de [157] netteté dans la forme, après la seconde mue, doivent être éliminées de la reproduction.

Le galline le cui piume inferiori della mantellina sono segnate da piccole macchie nere, e quelle le cui barre trasversali caratteristiche che adornano le piume hanno poca nitidezza nella forma, dopo la seconda muta devono essere eliminate dalla riproduzione.

Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs:

Difetti da evitare nei riproduttori:

1° Mauvaise crête, insuffisamment prolongée en arrière chez le coq, renversée chez les poules.
2° Oreillons sablé de rouge, ou de forme trop longue; ils doivent être ronds, posés à plat sur les joues et d’un blanc pur sans aucun mélange de rouge.
3° Camail marqué de noir chez les sujets des deux sexes.
4° Rémiges secondaires irrégulièrement marquées de tache noires chez le coq; elles doivent être noires au milieux, lisérées d’une large bordure blanche, la bordure externe étant trois fois aussi large que l’interne, noires aux extrémités.
5°Faucilles irrégulièrement marquées, ou bordées d’un liséré gris. Elles doivent être noires et bordées d’un liséré blanc, à l’exception de la pointe qui doit être entièrement noire.
6° Plumes du plastron de la poule bordées d’un liséré noir, au lieu d’être marquées de barres transversales droites et parallèles.
7° épaules rouges chez les coqs.
8° Tarses d’une autre couleur que bleu cendré.
9° Grandes tectrices ou couvertures des ailes qui n’ont pas les extrémités externes marquées de noir et dont l’ensemble ne forme pas, quand l’aile est ployée, une barre rudimentaire qui traverse l’aile du coq.

1° Brutta cresta, insufficientemente prolungata all’indietro nel gallo, rovesciata nelle galline.
2° Orecchioni sabbiati di rosso, o di forma troppo lunga; devono essere rotondi, appoggiati a piatto sulle guance e di un bianco puro senza alcuna mescolanza di rosso.
3°Mantellina segnata di nero nei soggetti dei due sessi.
4° Remiganti secondarie segnate irregolarmente da macchie nere nel gallo; devono essere nere al centro, bordate da una larga orlatura bianca, essendo l’orlatura esterna quasi tre volte larga come quella interna, nere alle estremità.
5° Falciformi irregolarmente segnate o bordate da un’orlatura grigia. Devono essere nere e bordate da un’orlatura bianca, ad eccezione della punta che deve essere completamente nera.
6° Piume della pettorina della gallina bordate da un’orlatura nera, invece di essere segnate da barre trasversali diritte e parallele.
7° Spalle rosse nel gallo.
8° Tarsi di colore diverso dall’azzurro cenere.
9° Grandi copritrici o copritrici delle ali che non hanno le estremità esterne segnate di nero e il cui insieme non forma, quando l’ala è ripiegata, una barra rudimentale che attraversa l’ala del gallo.

Variété dorée.
The golden-pencilled Hamburghs.

Varietà dorata
The golden-pencilled Hamburghs

Le plumage de la variété dorée diffère de celui de la variété argentée par la couleur du fond qui est jaune chamois vif.

Il piumaggio della varietà dorata differisce da quello della varietà argentata per il colore dello sfondo che è giallo camoscio vivo.

[158] Coq.

Gallo

Le plumage du coq de la variété dorée est identiquement semblable à celui du coq rouge commun à plastron brun. Il a le camail rouge ardent; les épaules rouge foncé velouté; les grandes tectrices ou plumes de recouvrement des ailes brunes marquées aux barbes internes de barres noires transversales et marquées également de noir aux extrémités qui réunies forment deux barres rudimentaires qui traversent l’aile, quand elle est ployée; les rémiges secondaires noires au milieu, lisérées d’une large bordure brune, les bordures externes beaucoup plus larges que les internes et formant dans l’ensemble une seule masse brune quand l’aile est fermée; les rémiges primaires, qui sont invisibles quand l’aile est ployée, ont les barbes internes noires et les barbes externes brunes; les lancettes rouge ardent; les grandes caudales ou rectrices noires; les faucilles noires bordées d’un liséré brun bronzé; le plastron et toute la partie inférieure du corps brun uni.

Il piumaggio del gallo della varietà dorata è identicamente simile a quello del comune gallo rosso con la pettorina marrone. Ha la mantellina rosso fiammante; le spalle rosso scuro vellutato; le grandi copritrici, o piume di copertura delle ali, marroni segnate sulle barbe interne da barre nere trasversali e ugualmente segnate di nero alle estremità che, raggruppate, formano due barre rudimentali che attraversano l’ala quando è ripiegata; le remiganti secondarie nere al centro, circondate da un largo bordo marrone, i bordi esterni molto più larghi degli interni e che formano nell’insieme una sola massa marrone quando l’ala è chiusa; le remiganti primarie, che non sono visibili quando l’ala è ripiegata, hanno le barbe interne nere e le barbe esterne marroni; le lanceolate rosso fiammante; le grandi caudali o timoniere nere; le falciformi nere circondate da un bordino marrone bronzato; la pettorina e tutta la parte inferiore del corpo uniformemente marrone.

Poule.

Gallina

La poule a les plumes de la tête et du camail jaunes, ordinairement celles du camail sont un peu marquetées de noir, mais moins elles ont de taches noires, mieux l’oiseau est apprécié; les plumes du dos, des reins, des épaules, du recouvrement des ailes et de la queue, du plastron, des cuisses, des jambes, des flancs et les grandes caudales, jaune chamois vif, régulièrement marquées de barres parallèles transversales d’un noir intense à reflets verts, nettement dessinées et se détachant distinctement sur le fond chamois du plumage; comme chez les poules de la variété argentée les barres transversales qui distinguent la race, doivent être droites, bien parallèles, exactement de la même largeur que les intervalles qui les séparent et le fond jaune chamois sur lequel elles [159] s’enlèvent, doit être vif et lustré: les poules dont la marqueterie est brouillée ou indistincte et dont le fond du plumage est d’un jaune neutre, n’ont absolument aucune valeur comme oiseaux de luxe. Les rémiges primaires et secondaires sont jaune chamois, marquées de dessins noirs irréguliers.

La gallina ha le piume della testa e della mantellina gialle, generalmente quelle della mantellina sono un po’ macchiettate di nero, ma meno hanno chiazze nere, più l’uccello è apprezzato; le piume del dorso, dei lombi, delle spalle, di copertura delle ali e della coda, della pettorina, delle cosce, delle gambe, dei fianchi e le grandi caudali, giallo camoscio vivo, regolarmente segnate da barre parallele trasversali di color nero intenso con riflessi verdi, nettamente disegnate e che spiccano distintamente sullo sfondo camoscio del piumaggio; come nelle galline della varietà argentata le barre trasversali, che distinguono la razza, devono essere diritte, molto parallele, esattamente della stessa larghezza degli intervalli che le separano, e lo sfondo giallo camoscio sul quale emergono deve essere vivo e lucido: le galline il cui intarsio è confuso o indistinto e il cui sfondo del piumaggio è color giallo neutro, non hanno assolutamente alcun valore come uccelli di lusso. Le remiganti primarie e secondarie sono giallo camoscio, segnate da disegni neri irregolari.

Après la seconde mue, le plumage devient plus fade chez les sujets des deux sexes. Chez le coq, la couleur du camail, des lancettes et du plastron devient plus terne, de même que chez la poule le fond jaune chamois vif prend un ton moins vif, moins lustré, la marqueterie devient souvent plus brouillée et les plumes du camail sont plus chargées de noir; de sorte que ces oiseaux ne sont dans toute la plénitude de leur beauté durant l’année qui suit la première mue.

Dopo la seconda muta il piumaggio diventa più smorto nei soggetti dei due sessi. Nel gallo, il colore della mantellina, delle lanceolate e della pettorina diventa più smorto, come pure nella gallina lo sfondo giallo camoscio intenso assume una tonalità meno vivace, meno lucida, l’intarsio diventa spesso più smorto e le piume della mantellina sono più cariche di nero; di modo che questi uccelli sono nella pieno della loro bellezza soltanto nell’anno che segue la prima muta.

[160] Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs:

Difetti da evitare nei riproduttori:

1° Crête simple, irrégulière, renversée, se prolongeant trop peu en arrière chez le coq et n’ayant pas la pointe recourbée en haut.
2° Oreillons sablés de rouge, ou de forme longue. Les oreillons doivent être d’un blanc pur, sans le moindre mélange de rouge et posés à plat sur les joues.
3° Faucilles entièrement noires ou entièrement brunes chez le coq. Les faucilles doivent être noires au milieu et bordées d’un liséré brun à reflets bronzés.
4° Couleur du fond du plumage fade chez la poule: plus il est vif et lustré, plus l’oiseau est estimé.
5° Pointes des plumes de nuance plus claire que le reste du plumage chez les sujets des deux sexes.
6° Plastron noir chez le coq. Le plastron doit être brun sans aucun mélange de plumes noires.

1° Cresta semplice, irregolare, ripiegata, che si prolunga troppo poco all’indietro nel gallo e senza la punta ricurva verso l’alto.
2° Orecchioni insabbiati di rosso, o di forma allungata. Gli orecchioni devono essere di un bianco puro, senza la minima frammistione di rosso e posti a piatto sulle guance.
3° Falciformi completamente nere o interamente marroni nel gallo. Le falciformi devono essere nere al centro e circondate da un bordino marrone con riflessi color bronzo.
4° Colore di sfondo del piumaggio opaco nella gallina: più è vivo e lucido, più l’uccello è stimato.
5° Punte delle piume con sfumatura più chiara rispetto al resto del piumaggio nei soggetti dei due sessi.
6° Pettorina nera nel gallo. La pettorina deve essere marrone senza alcun miscuglio di piume nere.

Poulets.

Pulcini

Les poussins de la variété dorée naissent de couleur fauve foncé, marqués de taches noires à la tête et ceux de la variété argentée naissent de couleur fauve clair portant à la tête des marques semblables à celles de leurs congénères de la variété dorée. Le premier plumage qui remplace le duvet est identiquement pareil chez les sujets des deux sexes à celui des poules adultes, mais il est moins lustré et la marqueterie est d’un noir moins intense, moins brillant et offre moins de netteté dans la forme. On peut distinguer les cochelets des poulettes avant qu’ils soient en couleurs, par la crête qui est visible chez les cochelets dès les premiers jours de leur naissance; tandis qu’elle reste invisible chez les poulettes jusqu’à ce qu’elles aient atteint un certain développement.

I pulcini della varietà dorata nascono di color fulvo scuro, segnati da chiazze nere sulla testa, e quelli della varietà argentata nascono di color fulvo chiaro con dei segni sulla testa simili a quelli dei loro congeneri della varietà dorata. Il primo piumaggio che sostituisce il piumino è identicamente uguale nei soggetti dei due sessi a quello dei polli adulti, ma è meno lucido e l’intarsio è di un nero meno intenso, meno brillante e presenta meno nitidezza nella forma. Si possono distinguere i maschietti dalle femminucce, prima che assumano colore, dalla cresta, che è visibile nei galletti fin dai primi giorni dalla nascita, mentre rimane invisibile nelle pollastrelle fino a quando non hanno raggiunto un certo sviluppo.

[161] Race naine de Campine à courtes pattes.

Razza Campine nana dalle zampe corte

On rencontre en Campine, dit M. le notaire Aerts, une espèce qui se rapporte au coq de Cambodge ou coq nain de Bretagne des auteurs d’histoire naturelle. Ce coq est presque aussi gros que le coq de Campine; il a à peu près le même plumage, mais la crête est tantôt simple, tantôt double, accompagnée ou non d’une petite huppe. Ce qu’il y a de remarquable, ce sont ses petites pattes nues, tellement courtes qu’il ne marche que difficilement et ne peut gratter la terre; de plus, elles sont souvent torses. Vu de profil lorsqu’il allonge le cou et la queue pour attaquer un autre coq, il paraît ne pas avoir des pattes ou être couché par terre. Comme pondeuses, les poules doivent être mises sur la même ligne que la poule commune, tant pour la grosseur que le nombre des œufs. On conserve cette race parce que ses petites pattes ne lui permettent pas de s’éloigner de l’habitation, ni de ravager les jardins en grattant la terre. Ses œufs sont presque ronds.

Si trova in Campine, dice il signor notaio Aerts, una specie che si ricollega al gallo di Cambogia o gallo nano di Bretagna degli autori di storia naturale. Questo gallo è quasi grosso quanto il gallo Campine, ha circa il medesimo piumaggio, ma la cresta è talvolta semplice, talvolta doppia, accompagnata o no da un ciuffetto. Quel che c’è di notevole, sono le sue piccole zampe nude, talmente corte che cammina solo con difficoltà e non può grattare il terreno; inoltre, sono spesso ritorte. Visto di profilo quando allunga il collo e la coda per attaccare un altro gallo, sembra non avere le zampe o essere accovacciato per terra. Come ovaiole, le galline devono essere poste allo stesso livello della gallina comune, sia per la grossezza quanto per il numero delle uova. Si conserva questa razza perché le sue zampette non le permettono di allontanarsi dall’abitazione, né di devastare i giardini raspando la terra. Le sue uova sono quasi rotonde.