Monographie des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882

Monografia delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2014 - 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXI

[229] CHAPITRE XXI.

CAPITOLO XXI

Race espagnole; gallus hispaniensis.
Die Spanische race. – White faced Spanish fowls.

Razza Spagnola – gallus hispaniensis
Die Spanische race - White faced Spanish fowls

Splendide race de luxe, répandue depuis longtemps déjà en Angleterre, plus anciennement connue encore en Espagne et sur les bords méridionaux de la mer Méditerranée d’où elle est probablement originaire. On la rencontre aussi partout à l’île de Cuba qui fut découverte par Christophe Colomb en 1492 et où elle fut probablement introduite par le célèbre navigateur qui, à son second voyage au Nouveau-Monde, [230] lâcha, dans la plupart des îles qu’il venait de découvrir, un couple de bœufs, un couple de porcs, un ou deux couples de volailles, de canards et d’autres animaux domestiques de races espagnoles en vue de les peupler de la progéniture de ces animaux.

Splendida razza di lusso, diffusa già da molto tempo in Inghilterra, più anticamente conosciuta anche in Spagna e sulle coste meridionali del mar Mediterraneo di dove è probabilmente originaria. La si trova anche ovunque nell’isola di Cuba che fu scoperta da Cristoforo Colombo nel 1492 e dove venne probabilmente introdotta dal celebre navigatore che, nel suo secondo viaggio nel Nuovo Mondo, lasciò nella maggior parte delle isole che aveva appena scoperto una coppia di buoi, una coppia di maiali, una o due coppie di polli, di anatre e di altri animali domestici di razza Spagnola, in vista di popolarle con la discendenza di questi animali.

Cette superbe race ne comporte que deux variétés qui ne diffèrent entre elles que par la couleur de leur plumage et qui sont:

Questa superba razza ha soltanto 2 varietà che differiscono tra loro solo per il colore del piumaggio e che sono:

[231] La variété noire et la variété blanche.

La varietà nera e la varietà bianca.

Variété noire. – Le coq est un magnifique oiseau. Dans son ensemble, dit M. Jacque, le grand peintre d’animaux, le coq espagnol a des façons d’hidalgo qui lui appartiennent en propre; son vêtement de velours noir, son visage colleté de blanc, sa crête en forme d’aigrette et ses barbillons rouges lui donnant un air tout à fait espagnol.

Varietà nera – Il gallo è un uccello magnifico. Nel suo insieme, dice il signor Jacque, il grande pittore di animali, il gallo spagnolo ha delle fattezze da gentiluomo che gli sono proprie; il suo vestito di velluto nero, il suo viso incorniciato dal colletto bianco, la sua cresta a forma di pennacchio e i suoi bargigli rossi gli danno un aspetto del tutto spagnolo.

Il a, en effet, les joues recouvertes d’une peau épaisse, nue et d’une blancheur farineuse, sur laquelle sont implantés quelques poils noirs, qui lui donnent un aspect, si pas tout à fait espagnol, du moins très étrange. – Son corps ovalaire et élancé est plus remarquable par l’élégance de ses contours que par sa robe de velours noir dont il est revêtu. Il a [232] la tête grosse; le bec fort, de couleur corne foncée; l’iris rouge brun; les joues et les oreillons blancs et ne formant qu’une seule plaque; la crête immense, plus grande que dans aucune race; la poitrine large et proéminente; le cou gracieusement arqué, amplement garni de petites plumes longues et minces à reflets vacillants vert foncé et violacés; les épaules sont d’un noir de velours; les jambes longues; les tarses légers, longs, minces, nus et de couleur plomb foncé.

Effettivamente ha le guance rivestite da una pelle spessa, nuda e color bianco farina, sulla quale sono piantati alcuni peli neri, che gli danno un aspetto, se non del tutto spagnolo, almeno molto strano. – Il suo corpo ovale e slanciato è più pregevole per l’eleganza dei suoi lineamenti che per il suo abito di velluto nero da cui è rivestito. Ha la testa grossa, il becco robusto, di color corno scuro, l’iride marrone rossiccio; le guance e gli orecchioni bianchi e che formano una sola placca; la cresta immensa, più grande che in qualunque altra razza; il petto ampio e sporgente; il collo graziosamente arcuato, abbondantemente rivestito da piccole piume lunghe e sottili dai riflessi cangianti verde scuro e violacei; le spalle sono di un nero vellutato; le gambe lunghe; i tarsi leggeri, lunghi, sottili, nudi e di color piombo scuro.

La poule est plus petite; elle a la tête plus fine; la crête renversée; les joues et les oreillons blancs, formant une seule plaque comme chez le coq et le plumage entièrement noir comme celui du coq.

La gallina è più piccola, ha la testa più sottile, la cresta ripiegata, le guance e gli orecchioni bianchi che formano una sola placca come nel gallo e il piumaggio completamente nero come quello del gallo.

Elle est excellente pondeuse; ses œufs sont énormes, mesurant dans leur plus grande grosseur jusqu’à dix-sept centimètres de circonférence; mais elle a très peu de propension à la couvaison.

È un’eccellente ovaiola; le sue uova sono enormi, con una circonferenza maggiore che misura fino a 17 cm; ma ha molto poca propensione alla cova.

Sa chair est médiocre et son engraissement laborieux: le coq le plus lourd n’ayant jamais atteint le poids de trois kilogrammes à l’âge adulte.

La sua carne è mediocre e il suo ingrassamento difficoltoso: il gallo più pesante non raggiunge mai da adulto il peso di 3 kg.

Si les coqs de cette race aristocratique sont belliqueux, les poules, par contre, vivent entre elles dans l’union la plus parfaite. Ce sont des animaux sociables, dans toute l’acception du mot. – Elles aiment énormément la liberté, cependant elles sont intéressantes en volière à cause de leur pétulance et l’aspect particulier de leur tête. Elles s’habituent, du reste, assez vite en captivité; les amateurs anglais lui accordent les plus grands mérites et l’élèvent, sans s’en lasser, depuis de longues années.

Se i galli di questa razza aristocratica sono bellicosi, le galline, al contrario, vivono tra di loro nella più perfetta unione. Sono animali socievoli, nel pieno significato della parola. – Esse amano moltissimo la libertà, tuttavia sono interessanti in voliera a causa della loro impetuosità e del particolare aspetto della loro testa. Del resto si abituano abbastanza velocemente in cattività; gli appassionati inglesi accordano loro i più grandi meriti e le allevano, senza stancarsi, da molti anni.

On prétend que ces volailles ont l’instinct très pillard. Si cette accusation repose sur des observations sérieuses, je n’hésite pas à affirmer que les milliers de sujets de cette race [233] que j’ai vus en Angleterre, ne m’ont pas paru mériter particulièrement cette réputation qui est, il faut bien l’avouer, un peu applicable à toutes les races de poules, sans exception. J’ajouterai encore qu’en liberté elles exigent peu de nourriture; car, de grand matin, elles se mettent en quête de vermisseaux et d’insectes qu’elles dévorent avec avidité. Sous ce rapport elles sont très utiles au fermier et lui rendent de grands services. Lorsqu’on observe une poule espagnole, en train de chercher sa nourriture, on voit combien elle sait se servir de ses pattes et de son bec pour fouiller la terre. C’est un insectivore des plus ardents et les insectes dont elle débarrasse les alentours de la ferme, forment sa nourriture préférée et le fond de son alimentation.

Si sostiene che questi polli hanno un istinto molto predatore. Se questa accusa si basa su osservazioni serie, io non esito ad affermare che le migliaia di soggetti di questa razza che ho visto in Inghilterra non mi sono parsi meritare in modo particolare questa fama che, bisogna pur confessarlo, è un po’ applicabile a tutte le razze di galline, senza eccezione. Aggiungerò pure che in libertà richiedono poco cibo; perché di primo mattino si mettono alla ricerca di vermiciattoli e di insetti che divorano con avidità. Da questo punto di vista sono molto utili al contadino e gli rendono grandi servigi. Quando si osserva una gallina Spagnola mentre cerca il suo cibo, si vede come sa servirsi delle sue zampe e del suo becco per rovistare il terreno. È un insettivoro dei più ardenti e gli insetti di cui sbarazza i dintorni della fattoria costituiscono il suo cibo preferito e la base della sua alimentazione.

Sous le rapport de la précocité, de l’abondance de la ponte et de la grosseur des œufs, aucune autre race ne la vaut.

Sotto il profilo della precocità, dell’abbondanza della produzione e della grandezza delle uova, nessun’altra razza la eguaglia.

Malheureusement il y a aussi le revers de la médaille; et, si la superbe race espagnole possède beaucoup de précieuses qualités, elle a aussi ses défauts, dont je vais faire l’énumération avec toute l’impartialité d’un homme consciencieux.

Sfortunatamente c’è anche il rovescio della medaglia; e, se la superba razza Spagnola possiede molte preziose qualità, ha anche dei difetti, che ora elencherò con la piena l’imparzialità di un uomo coscienzioso.

On lui reproche d’être peu rustique et d’exiger de grands soins en hiver, parce qu’elle a la crête très sujette à la congélation. Elle a la mue longue, laborieuse, et elle est assez difficile à élever.

La si rimprovera di essere poco campestre e di richiedere grandi cure in inverno, perché ha la cresta molto soggetta al congelamento. Ha la muta lunga, laboriosa, ed è abbastanza difficile da allevare.

La poule est mauvaise couveuse et les poulets sont très longs à s’emplumer: ce n’est qu’à l’âge de six semaines que leur duvet tombe pour faire place aux plumes, et ce n’est qu’un mois après qu’ils sont entièrement couverts de plumes.

La gallina è una cattiva chioccia e i pulcini richiedono molto tempo per mettere le piume: è soltanto all’età di 6 settimane che il loro piumino cade per far posto alle piume, ed è solo dopo 1 mese che sono completamente coperti di piume.

Cette lenteur à s’emplumer rend les poulets très frileux et leur est souvent fatale, quand la température est froide et humide. C’est pour cette raison et pour réduire les risques de mortalité à leur plus simple expression, qu’on ne doit pas mettre à couver des œufs de poule espagnole avant le 15 avril.

Questa lentezza a impiumarsi rende i pulcini molto freddolosi e spesso è per loro fatale quando la temperatura è fredda e umida. È per questa ragione e per ridurre i rischi di mortalità ai minimi termini che non si devono mettere a covare uova della gallina Spagnola prima del 15 aprile.

On ne doit pas s’exagérer cependant les difficultés d’élever des poulets de cette race; car nos voisins d’outre-mer, les [234] Anglais, qui ont beaucoup moins que nous à se vanter de la clémence de leur climat, en élèvent annuellement des quantités considérables; et il suffit de les enfermer, en hiver, quand il gèle, dans un poulailler où la température ne descend au-dessous de zéro pour les mettre entièrement à l’abri des accidents de la congélation.

Tuttavia non si deve esagerare sulle difficoltà di allevare pulcini di questa razza; perché i nostri vicini d’oltremare, gli Inglesi, che si devono vantare molto meno di noi della clemenza del loro clima, ne allevano annualmente considerevoli quantità; è sufficiente, in inverno, quando gela, rinchiuderli in un pollaio dove la temperatura non scende al disotto dello zero per metterli completamente al riparo dagli incidenti dovuti al congelamento.

La variété blanche, à l’exception de son plumage qui est entièrement blanc, a les mêmes caractères que la variété noire; mais elle est moins recherchée, parce que la peau blanche qui recouvre les joues et caractérise la race, n’est pas assez apparente et se confond avec le plumage.

La varietà bianca, ad eccezione del suo piumaggio che è completamente bianco, ha gli stessi caratteri della varietà nera; ma è meno richiesta, perché la pelle bianca che copre le guance e che caratterizza la razza non è abbastanza evidente e si confonde col piumaggio.

Variété noire.

Varietà nera

CACTÈRES GÉNÉRAUX ET moraux.

CARATTERI GENERALI E MORALI

Coq.

Gallo

Tête. – Grosse, longue et de forme étrange, à cause de l’épaisseur de la peau blanche qui recouvre les joues.
Bec. – Droit et fort.
Longueur du bec. – 2 centimètres 1/2.
Couleur du bec. – Corne foncée ou noire.
Narines. – Ordinaires.
Œil. – Large ouvert.
Iris. – Aurore ou rouge brun.
Pupille. – Noire.
Crête. – Extrêmement grande, simple, droite, sortant du bec entre les orifices du nez et s’étendant jusque derrière la tête, épaisse à sa base et mince à la partie supérieure, uniformément dentelée de grandes pointes triangulaires d’une extrémité à l’autre et d’un rouge vif.
Hauteur de la crête. – 6 centimètres.
Barbillons. – Longs, minces et rouges comme la crête, excepté à la partie intérieure, sous le bec, qui est blanche.
[235] Joues. – Nues, recouvertes d’une peau épaisse et lisse, d’un blanc de farine, sans mélange de teintes jaunes.
Oreillons. – Longs et larges, d’un blanc farineux mat de [236] la même nature que les joues avec lesquelles elles se confondent et ne forment qu’une seule grande plaque de blanc, bien lisse, sans sinuosités ni plis, prenant naissance à la commissure du bec, s’étendant au-dessus de l’œil jusque tout près de la crête dont elle n’est séparée que par un mince filet formé de petites plumes noires, se répandant en ligne courbe et correcte derrière l’œil et le conduit auditif, descendant plus bas que les barbillons, et moins la plaque blanche formée par les joues et les oreillons est sinueuse, plus l’oiseau est estimé. L’orifice auriculaire placé au centre de cette plaque est garni de quelques poils noirs que les marchands ont l’habitude d’arracher, avant de mettre ces volailles en vente, afin de donner aux joues une apparence plus blanche. Hâtons nous d’ajouter, quand le coq vieillit, que la peau de ses joues se ride plus ou moins et perd sa beauté.
Cou. – Vigoureux et gracieusement arqué.
Camail. – Très épais, abondant, formé de plumes étroites, longues minces et soyeuses, noires à reflets métalliques vert foncé et violacés.
Corps. – élancé, ovalaire et élégant; poitrine arrondie et très proéminente; circonférence du corps les ailes fermées, les cuisses en arrière, à l’endroit où s’articulent ces dernières, mais sans les y comprendre, 45 centimètres; longueur de la naissance du cou au bout du croupion, 25 centimètres; longueur du cou, 16 centimètres ½; circonférence du cou, extrémité supérieure, sous le bec, 13 centimètres; extrémité inférieure, 17 centimètres ½; longueur du pilon, 17 centimètres ½; ailes longues et serrées contre le corps.
Port. – Fier, d’une légèreté toute espagnole.
Chair. – Médiocre, prenant la graisse difficilement.
Tarses. – Longs, fins et nus.
Longueur des tarses. – 12 centimètres.
Circonférence des tarses. – 5 centimètres ½.
[237]Couleur des tarses. – Noire plomb foncé.
Queue. – Amplement garnie, portée relevée, sans cependant se rapprocher de la tête.
Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête dans l’attitude du repos, 50 centimètres, dans l’attitude fière, 60 centimètres.
Poids. – Léger, à l’âge adulte, 2 kilogr. ½ à 3 kilogr.; à l’âge de 4 mois, 2 à 2 kilogrammes ½.
Squelette. – Léger, os minces, {brechet} <bréchet> excessivement proéminent.
Plumage. – Entièrement noir, les plumes des épaules sont d’un noir de velours; celles du camail, du dos, les lancettes et les faucilles sont d’un noir d’ébène à reflets métalliques vert foncé et violet pourpre.
Physionomie de la tête. – Les joues et les oreillons forment une plaque blanche, large et apparente qui grossit et épaissit en vieillissant, caractérise cette race et lui donne un aspect particulier qui ne permet pas de comparer à aucune autre.

Testa – Grossa, lunga e di forma strana a causa dello spessore della pelle bianca che copre le guance.
Becco – Diritto e robusto.
Lunghezza del becco – 2,5 cm.
Colore del becco – Corno scuro o nero.
Narici – Ordinarie.
Occhio – Ampiamente aperto.
Iride – Aurora o marrone rossiccio.
Pupilla – Nera.
Cresta – Estremamente grande, semplice, diritta, che nasce dal becco tra gli orifizi nasali e che si estende fin dietro la testa, spessa alla base e sottile nella parte superiore, uniformemente dentellata con grandi punte triangolari da una all’altra estremità e color rosso vivo.
Altezza della cresta – 6 cm.
Bargigli – Lunghi, sottili e rossi come la cresta, eccetto la parte interna, sotto il becco, che è bianca.
Guance – Nude, coperte da una pelle spessa e liscia, color bianco farina, senza mescolanza di sfumature gialle.
Orecchioni – Lunghi e larghi, color bianco farina opaco della stessa natura delle guance con le quali si confondono e formano una sola grande placca bianca, molto liscia, senza sinuosità né pieghe, che prende origine dalla commessura del becco, e si estende sopra l’occhio fino in vicinanza della cresta dalla quale è separata solo da una sottile linea formata da piccole piume nere, che si espande in linea curva e precisa dietro l’occhio e il condotto uditivo, discendendo più in basso dei bargigli, e quanto meno la placca bianca formata dalle guance e gli orecchioni è sinuosa, tanto più l’uccello è stimato. L’orifizio auricolare posto al centro di questa placca è rivestito da alcuni peli neri che i mercanti hanno l’abitudine di strappare prima di porre in vendita questi polli, con lo scopo di dare alle guance un aspetto più bianco. Ci affrettiamo ad aggiungere che, quando il gallo invecchia, la pelle delle sue guance si copre più o meno di rughe e perde la sua bellezza
Collo – Vigoroso e graziosamente arcuato.
Mantellina – Molto spessa, abbondante, formata da piume strette, lunghe, sottili e setose, nere con riflessi metallici verde scuro e violacei.
Corpo – Slanciato, ovalare ed elegante; petto arrotondato e molto sporgente; circonferenza del corpo con le ali chiuse, le cosce all’indietro, nel punto dove queste ultime si articolano, ma senza includerle, 45 cm; lunghezza dall’origine del collo all’estremità del codrione, 25cm; lunghezza del collo, 16,5 cm; circonferenza del collo, estremità superiore, sotto il becco, 13 cm; estremità inferiore, 17,5 cm; lunghezza della parte inferiore della coscia, 17,5 cm; ali lunghe e serrate contro il corpo.
Portamento – Fiero, di una leggerezza tutta Spagnola.
Carne – Mediocre, che assume il grasso con difficoltà.
Tarsi – Lunghi, sottili e nudi.
Lunghezza dei tarsi –12 cm.
Circonferenza dei tarsi –5,5 cm.
Colore dei tarsi – Nero piombo scuro.
Coda – Abbondantemente fornita, portata sollevata, senza tuttavia avvicinarsi alla testa.
Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa nell’atteggiamento di riposo, 50 cm, nell’atteggiamento fiero, 60 cm.
Peso – Leggero, da adulto, da 2,5 a 3 kg; all’età di 4 mesi, da 2 a 2,5 kg.
Scheletro – Leggero, ossa sottili, carena eccessivamente sporgente.
Piumaggio – Completamente nero, le piume delle spalle sono di un nero vellutato; quelle della mantellina, del dorso, le lanceolate e le falciformi sono di un nero d’ebano con riflessi metallici verde scuro e viola porpora.
Fisionomia della testa. – Le guance e gli orecchioni formano una placca bianca, larga ed evidente che coll’invecchiamento si ingrossa e si ispessisce, che caratterizza questa razza e le dà un aspetto particolare che non permette di paragonarla a nessun’altra.

Poule.

Gallina

Tête. – Petite et gracieuse.
Bec. – De longueur moyenne, de couleur corne foncée.
Narines. – Ordinaires.
Iris. – Rouge brun.
Pupille. – Noire.
Joues et oreillons. – D’un blanc de farine mat comme chez le coq.
Plumage. – Noir d’un bout à l’autre.
Crête. – Simple, finement dentelée et ployée, se rabattant sur un des côtés de la tête.
Barbillons. – Longs et rouges, blancs à la partie intérieure près du bec.
[238] Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête, dans la position ordinaire, 45 centimètres.
Bouquets. – Formés de quelques poils qui recouvrent l’orifice auriculaire placé au centre de la plaque blanche.
Tarses et doigts. – De longueur moyenne.
Ponte. – Excellente et précoce.
Œufs. – Blancs et gros.
[239] Grande circonférence des œufs. – 17 centimètres.
Petite circonférence des œufs. – 15 centimètres.
Poids des œufs. – 85 grammes.
Incubation. – Nulle.
Caractère. – Pétulante, vive, vagabonde, aimant sa liberté et un grand parcours.

Testa – Piccola e graziosa.
Becco – Di lunghezza media, color corno scuro.
Narici – Ordinarie.
Iride – Marrone rossiccio.
Pupilla – Nera.
Guance e orecchioni – Bianco farina opaco come nel gallo.
Piumaggio – Nero da un’estremità all’altra.
Cresta – Semplice, finemente dentellata e ripiegata, che si abbassa su uno dei lati della testa.
Bargigli – Lunghi e rossi, bianchi nella parte interna vicino al becco.
Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa, nella posizione abituale, 45 cm.
Mazzetti – Formati da alcuni peli che ricoprono il meato auricolare situato al centro della placca bianca.
Tarsi e dita – Di media lunghezza.
Deposizione – Eccellente e precoce.
Uova – Bianche e grosse.
Grande circonferenza delle uova – 17 cm.
Piccola circonferenza delle uova –15 cm.
Peso delle uova – 85 g.
Incubazione – Nulla.
Carattere – Esuberante, vivace, vagabondo, che ama la sua libertà e un grande spazio.

Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs:

Difetti da evitare nei riproduttori:

1° Crête trop petite, ayant moins de 5 à 6 centimètres de hauteur, renversée chez le coq ou droite chez la poule. * La crête droite est une qualité chez le coq et un défaut chez la poule, comme la crête renversée est une qualité chez la poule et un défaut chez le coq.

1° Cresta troppo piccola, inferiore ai 6 o 7 cm di altezza, ripiegata nel gallo o diritta nella gallina. * La cresta eretta è una qualità nel gallo e un difetto nella gallina, come la cresta ripiegata è una qualità nella gallina e un difetto nel gallo.

2° La plaque de peau blanche qui recouvre les joues et entoure l’orifice auriculaire chez les deux sexes, défigurée par des sinuosités ou des plis, ou formant des caroncules comme chez le dindon, ou d’un blanc sale, mélangé de jaune ou de rouge.

2° La placca di pelle bianca che copre le guance e circonda l’orificio auricolare nei due sessi, alterata da sinuosità o da pieghe, o che forma delle caruncole come nel tacchino, oppure color bianco sale, mescolato a giallo o rosso.

3° Vue offusquée par un trop grande épaisseur de la peau blanche qui recouvre les joues et caractérise la race.

3° Visione ridotta da uno spessore troppo grande della pelle bianca che ricopre le guance e caratterizza la razza.

4° Plumes rouges au camail chez les coqs de la variété noire; ou plumes noires dans le plumage de la variété blanche.

4° Piume rosse sulla mantellina nel gallo della varietà nera; o piume nere nel piumaggio della varietà bianca.

5° Plumage trop peu serré.

5° Piumaggio troppo poco aderente.

6° Queue portée trop relevée.

6° Coda portata troppo sollevata.

7° Taille insuffisante, manque d’élégance, de symétrie, d’ampleur de poitrine, de vivacité ou de pétulance.

7° Taglia insufficiente, mancanza di eleganza, di simmetria, di ampiezza del petto, di vivacità o di impetuosità.

Race de Minorque.
Minorcas or red faced spanish fowls.

Razza Minorca
Minorcas or red faced spanish fowls

Belle et utile race, originaire de Minorque, une des îles Baléares, dans la Méditerranée. Elle ne diffère de la race [240] espagnole que par la couleur des joues qui est rouge au lieu de former une plaque blanche. Elle a néanmoins les oreillons blancs et comporte deux variétés:

Razza bella e utile, originaria di Minorca, una delle isole Baleari, nel Mediterraneo. Differisce dalla razza Spagnola solo per il colore delle guance che è rosso invece di formare una placca bianca. Tuttavia ha gli orecchioni bianchi e comprende 2 varietà:

La variété noire et la variété blanche d’un bout à l’autre, dont le plumage n’exige pas de description.

La varietà nera e la varietà bianca da un’estremità all’altra, il cui piumaggio non richiede alcuna descrizione.

La race de Minorque est très répandue en Angleterre et particulièrement dans les comtés de Devon, Cornwall, Gloucester, Somerset, Dorset et Wilts; mais elle est plutôt la poule de prédilection de l’ouvrier que de l’amateur qui donne la préférence à la race espagnole à joues blanches quoiqu’elle ait la réputation d’être plus délicate.

La razza Minorca è molto diffusa in Inghilterra e particolarmente nelle contee di Devon, Cornwall, Gloucester, Somerset, Dorset e Wilts; ma è piuttosto la gallina di predilezione dell’operaio che del dilettante il quale dà la preferenza alla razza Spagnola dalle guance bianche sebbene abbia la reputazione di essere più delicata.

Elle passe pour être plus rustique, plus facile à élever et à engraisser que la race à joues blanches.

Passa per essere più campagnola, più facile da allevare e da ingrassare rispetto alla razza dalle guance bianche.

La poule est une merveilleuse pondeuse; les poulets s’élèvent avec facilité et s’emplument plus vite que ceux de la race espagnole.

La gallina è una meravigliosa ovaiola; i pulcini si allevano con facilità e si impiumano più velocemente di quelli della razza Spagnola.

Bref, cette race possède toutes les qualités et aucun des défauts de la race espagnole à joues blanches.

In breve, questa razza ha tutte le qualità e nessun difetto della razza Spagnola dalle guance bianche.

La race andalouse.
Andalusians.

La razza Andalusa
Andalusians

Cette variété, comme son nom indique, est originaire de l’Andalousie, d’où les premiers sujets de cette belle race ont été importés en France et en Angleterre; mais il serait difficile d’établir si elle descend de la race espagnole proprement dite (the white faced Spanish fowls) et si ce sont les changements climatériques ou hygiéniques qui ont déterminé l’apparition des joues blanches, qui ont déterminé l’apparition des joues rouges chez la race andalouse, ou si, au contraire, les joues blanches, qui caractérisent le type espagnol, ne sont que le résultat d’une sélection judicieuse d’oiseaux reproducteurs et des efforts persévérants de l’homme.

Questa varietà, come dice il suo nome, è originaria dell’Andalusia, da dove i primi soggetti di questa bella razza sono stati importati in Francia e in Inghilterra; ma sarebbe difficile stabilire se discende dalla razza Spagnola propriamente detta (i polli Spagnoli dalla faccia bianca) e se sono i cambiamenti climatici o igienici che hanno determinato la comparsa delle guance bianche, che hanno determinato la comparsa delle guance rosse nella razza Andalusa, o se, al contrario, le guance bianche, che caratterizzano il tipo Spagnolo, sono solo il risultato di una giudiziosa selezione dei riproduttori e degli sforzi perseveranti dell’uomo.

[241] L’Andalous est, après l’Espagnol à joues blanches, l’oiseau le plus remarquable par sa beauté, et, sans contredit, le plus recommandable de toutes les races espagnoles pour la formation d’un troupeau.

L’Andaluso, dopo lo Spagnolo dalle guance bianche, è il pollo più notevole per la sua bellezza, e, indubbiamente, il più raccomandabile tra tutte le razze spagnole per la formazione di un gruppo.

Le coq est un splendide oiseau: il a la tête grosse; le bec fort, de couleur corne foncée; la crête droite, extrêmement haute, grande, dentée et s’avançant sur le bec entre les orifices du nez; l’iris aurore, la pupille noire; les joues rouges et nues; les oreillons très prononcés, longs et d’un blanc farineux; les barbillons longs et rouges; le corps élancé; la poitrine arrondie; le dos rond inclinant vers la queue; la queue touffue portée relevée, mais pas près du cou; le plumage serré, le camail, le dos, les épaules, les lancettes gris foncé [242] noirâtre à reflets pourpres; les plumes de recouvrement de la queue, les petites, les moyennes et les grandes faucilles bleu ardoisé semées de taches gris foncé; le plastron, les rémiges primaires et secondaires, les rectrices et le reste du corps uniformément bleu ardoisé; chaque plume étant bordée d’un liséré d’un ton un peu plus foncé qui donne à son plumage l’aspect maillé. Les tarses, de hauteur ordinaire, sont gris de plomb foncé.

Il gallo è un uccello splendido: ha la testa grossa; il becco robusto, di color corno scuro; la cresta diritta, estremamente alta, grande, dentellata e che avanza sul becco tra gli orifici nasali; l’iride aurora, la pupilla nera; le guance rosse e nude; gli orecchioni molto sviluppati, lunghi e di un bianco farina; i bargigli lunghi e rossi; il corpo slanciato; il petto arrotondato; il dorso rotondo degradante verso la coda; la coda folta portata alzata, ma non vicino al collo; il piumaggio aderente, la mantellina, il dorso, le spalle, le lanceolate grigio scuro nerastro con riflessi porpora; le piume di copertura della coda, le piccole, le medie e le grandi falciformi blu ardesia cosparse di macchie grigio scuro; la pettorina, le remiganti primarie e secondarie, le timoniere e il resto del corpo uniformemente azzurro ardesia; con ogni piuma circondata da un bordino un poco più scuro che dà al suo piumaggio l’aspetto di maglia. I tarsi, di altezza ordinaria, sono grigio piombo scuro.

La poule à la crête renversée comme celle de la poule espagnole; l’iris aurore; les joues rouges; les oreillons blancs; les barbillons rouges, longs et arrondis; le plumage uniformément bleu ardoisé, chaque plume ayant un liséré de nuance plus foncée, gris noir, bleu foncé ou pourpre; les tarses gris de plomb foncé.

La gallina ha la cresta ripiegata come quella della gallina Spagnola; l’iride aurora; le guance rosse; gli orecchioni bianchi; i bargigli rossi lunghi e arrotondati; il piumaggio uniformemente azzurro ardesia, avendo ogni piuma un bordino di sfumatura più scura, grigio nero, azzurro scuro o porpora; i tarsi grigio piombo scuro.

Les poules andalouses, de Minorque et d’Ancône sont les pondeuses les plus précoces et les plus fécondes de toutes leurs congénères d’Espagne; mais, comme toutes les bonnes pondeuses, elles ont peu de propension à la couvaison.

Le galline Andalusa, Minorca e Ancona sono le ovaiole più precoci e più feconde di tutte le loro congeneri di Spagna; ma, come tutte le buone ovaiole, hanno poca tendenza alla cova.

Très sociables entre elles, elles ont les allures vives, gaies joyeuses et ne le cèdent en rien aux autres races espagnoles.

Molto socievoli tra loro, hanno atteggiamenti vivaci, allegri e gioiosi e non cedono in nulla rispetto alle altre razze spagnole.

Les poulets s’élèvent sans difficulté, sont très rustiques; très précoces à s’emplumer, à prendre la graisse, et leur chair est fine et savoureuse.

I pulcini si allevano senza difficoltà, sono molto rustici; molto precoci nel mettere le piume, ad assumere il grasso, e la loro carne è fine e saporita.

Défauts à éviter dans les oiseaux reproducteurs:

Difetti da evitare nei riproduttori:

1° Crête ayant moins de 6 centimètres de hauteur. La crête renversée chez le coq ou droite chez la poule est un défaut à éviter;

1° Cresta con un’altezza inferiore a 6 cm. La cresta ripiegata nel gallo o diritta nella gallina è un difetto da evitare;

2° Oreillons sablés de rouge;

2° Orecchioni insabbiati di rosso;

3° Plumage de couleur gris sale. Plus les plumes du camail, du dos, des épaules et les lancettes du coq sont de nuance foncée à reflets violets, plus l’oiseau est estimé; et plus la couleur du plumage de la poule a une teinte uniformément [243] bleuâtre ou gris argenté, mieux elle est appréciée. Le liséré qui borde les plumes du coq et de la poule peut être indifféremment gris foncé, ou noir, ou bleu foncé ou pourpre, pourvu que le fond du plumage ne soit pas d’un gris de plomb sale.

3° Piumaggio di color grigio sporco. Più le piume della mantellina, del dorso, delle spalle e le lanceolate del gallo hanno una sfumatura scura con riflessi viola, più il pollo è stimato; e più il colore del piumaggio della gallina ha una tinta uniformemente azzurrognola o grigio argento, più è apprezzata. Il bordino che circonda le piume del gallo e della gallina può essere indifferentemente grigio scuro, o nero, o azzurro scuro o porpora, purché lo sfondo del piumaggio non sia color grigio piombo sporco.

La race dite d’Ancône.
Anconas or mottled spanish fowls.

La razza detta di Ancona
Anconas or mottled spanish fowls

Une des plus précieuses variétés de la race espagnole, la race dite d’Ancône, ne diffère de la belle race andalouse que par son pennage qui est coucou d’un bout à l’autre.

Una delle più pregiate varietà della razza Spagnola, la razza detta di Ancona, differisce dalla bella razza Andalusa solo per il suo piumaggio che è cucù da una estremità all’altra.

Cette admirable volaille, très appréciée en Espagne, mais très rare en France, est aussi recommandable par sa beauté que par sa fécondité.

Questo meraviglioso pollo, molto apprezzato in Spagna, ma molto raro in Francia, è raccomandabile tanto per la sua bellezza che per la sua fecondità.

Le coq a la crête immense, dentelée de grandes pointes régulières, les joues rouges; les oreillons blancs; les barbillons longs et rouges; le corps élancé, etc., etc., exactement comme chez le coq andalous.

Il gallo ha la cresta immensa, dentellata da grandi punte regolari, le guance rosse; gli orecchioni bianchi; i bargigli lunghi e rossi; il corpo slanciato, ecc., ecc., esattamente come il gallo Andaluso.

Le plumage du coq et de la poule est identique: {uniforment} <uniformément> coucou, chaque plume portant sur fond gris clair plusieurs barres transversales gris foncé bleuâtre, dont le nombre augmente en raison de la longueur de la plume.

Il piumaggio del gallo e della gallina è identico: uniformemente cucù, con ogni piuma che reca su sfondo grigio chiaro numerose barre trasversali grigio scuro bluastro, il cui numero aumenta in ragione della lunghezza della piuma.

Ponte. – Abondante et précoce.
Œufs. – énormes et blancs.
Poids des œufs. – 85 grammes.
Incubation. – Nulle.
Chair. – Fine et délicate. Grande aptitude à prendre la graisse.
Crête. – Droite chez le coq, renversée chez la poule.
Tarses. – Couleur gris de plomb foncé.

Deposizione – Abbondante e precoce.
Uova – Enormi e bianche.
Peso delle uova – 85 g.
Cova – Inesistente.
Carne – Fine e delicata. Grande tendenza ad assumere il grasso.
Cresta – Dritta nel gallo, ripiegata nella gallina.
Tarsi – Color grigio piombo scuro.

Défauts à éviter dans les oiseaux reproducteurs:

Difetti da evitare nei riproduttori:

1° Les mêmes imperfections que celles qui doivent être évitées chez la race andalouse.

1° Le stesse imperfezioni che devono essere evitate nella razza Andalusa.

[244] 2° Plumes rouges, blanches ou jaunes dans le plumage.

2°Piume rosse, bianche o gialle nel piumaggio.

Toutes ces races sont vives, alertes, pétulantes, aiment leur liberté, un vaste parcours, et méritent d’entrer dans la composition d’un troupeau d’agrément.

Tutte queste razze sono vivaci, sveglie, focose, amano la propria libertà, un ampio territorio, e meritano di entrare nella composizione di un gruppo di attrattiva.


Ingozzatrice Martin a pedale, ascensore e grande spina girevole a cinque piani per 210 polli.