Les Poulets d'Eugène
Entretiens familiers sur les coqs et les poules
par Eugène Pergeline
Nantes – 1887

I polli di Eugenio
Colloqui famigliari sui galli e le galline
di Eugène Pergeline

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


2° COLLOQUIO

[17] DEUXIÈME ENTRETIEN

SECONDO COLLOQUIO

LA POULE COUVEUSE

LA GALLINA CHE COVA

M. Éraud possédait une vingtaine de poules et deux beaux coqs. Eugène avait pour mission de récolter chaque soir les œufs pondus dans la journée. – Vous pouvez vous imaginer s’il remplissait cette fonction avec joie.

Il Signor Éraud possedeva una ventina di galline e due bei galli. Eugenio aveva per incarico quello di raccogliere ogni sera le uova deposte in giornata. – Potete immaginarvi se adempiva questo compito con gioia.

Les quatre pondoirs, dont était pourvu le poulailler, étaient, je vous assure, soumis à une impitoyable inquisition.

I 4 nidi per la deposizione delle uova di cui era dotato il pollaio, erano sottoposti, ve l’assicuro, a una spietata inquisizione.

Dès qu’une poule poussait son joyeux «cot cot co dè», et que les deux seigneurs du lieu – je veux nommer messieurs les coqs – y répondaient sur un ton plus bas, de façon à former un trio assez harmonieux, Eugène ne se sentait pas d’aise:

Appena una gallina emetteva il suo gioioso «cot cot co dè», e i due signori del luogo – i galli voglio chiamarli signori – rispondevano con un tono più basso, in modo da formare un trio abbastanza armonioso, Eugenio non stava più nella pelle dalla gioia:

«Encore un de plus à ramasser ce soir», se disait-il en lui-même.

«Ancora uno in più da raccogliere questa sera», diceva tra sé e sé.

J’eusse voulu que vous le vissiez revenir triomphant, lorsque la récolte avait été bonne:

Avrei voluto che lo vedeste ritornare trionfante quando la raccolta era stato buona:

«Douze, ce soir! Quinze aujourd’hui!» criait-il en entrant à la cuisine, et en déposant précieusement son chapeau rempli d’œufs sur la table. Mais quand il parvenait à en recueillir dix-huit, ce qui était rare, vu le petit [18] nombre de poules, on eût cru qu’il apportait un trésor, tant il paressait heureux.

«12 stasera! 15 oggi!» gridava entrando in cucina e posando preziosamente sul tavolo il suo cappello pieno di uova. Ma quando riusciva a raccoglierne 18, il che era raro, visto il piccolo numero di galline, si sarebbe creduto che portasse un tesoro tanto sembrava felice.

Un soir, cependant, il entra à l’office le visage triste, la mine déconfite.

Una sera, tuttavia, entrò nell'ufficio con il viso triste, l'aria avvilita.

– Qu’as-tu donc, bonhomme, lui demanda Mme Éraud, as-tu fait une omelette en revenant du poulailler?

– Che cosa hai dunque, ometto, gli chiese la Sig.ra Éraud, hai fatto una frittata ritornando dal pollaio?

– Oh! non, Madame, je n’ai pas cassé d’œufs; mais je n’en rapporte que huit que j’ai trouvés dans trois pondoirs; car, dans l’autre, il y a une méchante poule qui n’a pas voulu se retirer quand j’ai été pour prendre les œufs qui sont sous elle. Elle faisait «cloc, cloc»; elle hérissait les plumes de son cou, et voulait me donner des coups de bec. Je vous assure que j’ai eu bien peur, tant elle paressait en colère: aussi je n’ai pas cherché à la contrarier davantage. Ce qui m’attriste, c’est la maigre récolte que j’ai faite.

– Oh! No, Signora, non ho rotto delle uova; ma ne porto solo 8 che ho trovato in 3 nidi; perché nell'altro c'è una gallina cattiva che non ha voluto ritrarsi quando sono stato lì lì per prendere le uova che sono sotto di lei. Faceva «cloc, cloc»; rizzava le piume del suo collo e voleva darmi dei colpi di becco. Vi assicuro che ho avuto molta paura, tanto sembrava in collera: così non ho cercato di contrariarla oltre. Ciò che mi rattrista è la magra raccolta che ho fatto.

– Ne te chagrine pas pour si peu, mon brave, dit M. Éraud, qui entrait en ce moment, et avait entendu les récriminations de l’enfant. Tu vas bientôt ne plus être {faché} <fâché> contre la poule qui t’a fait si grand peur: c’est une bonne bête qui veut faire venir au monde de charmants petits poulets.

– Non addolorarti per così poco, mio prode, dice il Signor Éraud che entrava in quel momento, e aveva sentito le recriminazioni del bambino. Presto non sarai più arrabbiato con la gallina che ti ha fatto così grande paura: è una buona bestia che vuole far venire al mondo dei deliziosi pulcini.

Ces cloc, cloc répétés, ce hérissement de plumes, ces coups de bec à qui la dérange, [19] sont les preuves certaines qu’une poule a l’intention de couver.

Questi cloc cloc ripetuti, questo rizzare le piume, questi colpi di becco a chi la disturba, sono le prove certe che una gallina ha l'intenzione di covare.

Tu as encore près d’un mois à rester ici, la couvaison dure environ trois semaines, eh bien, je désire de tout mon cœur que tu assistes à l’éclosion des poussins.

Hai ancora quasi un mese da restare qui, la cova dura circa 3 settimane, ebbene, desidero di tutto cuore che tu assista alla schiusa dei pulcini.

Nous allons mettre cette poule à l’essai, c’est-à-dire que nous allons nous assurer si vraiment elle a la rage de couver. C’est ce qu’on devrait toujours faire en pareil cas, il n’y aurait pas tant d’œufs de perdus. Et si d’ici deux jours, elle soutient l’épreuve, je t’installerai gardien et pourvoyeur de la poule couveuse. Mais comme pour réussir en tout métier, il faut en connaître et la théorie et surtout la pratique, je tiens à te mettre au courant de l’une et de l’autre de la nouvelle charge.

Andiamo a mettere questa gallina alla prova, cioè, andiamo ad assicurarci se veramente ha la rabbia di covare. È ciò che si dovrebbe sempre fare in un simile caso, non ci sarebbero tante uova perse. E se per 2 giorni sostiene la prova, ti farò custode e fornitore della gallina che cova. Ma dato che per riuscire in ogni mestiere bisogna conoscerne sia la teoria che sopratutto la pratica, io ci tengo a metterti al corrente di una e dell'altra relative al nuovo incarico.

Je n’ai pas besoin de t’apprendre que tous les oiseaux pondent des œufs; les uns petits, comme le moineau ou le merle; les autres moyens, comme la poule ou l’oie; et enfin de très gros, comme l’autruche.

Non ho bisogno di insegnarti che tutti gli uccelli depongono uova; alcuni piccole, come il passero o il merlo; gli altri medie, come la gallina o l'oca; e infine molto grosse, come lo struzzo.

Ces œufs ont la même conformation intérieure, et tous éclosent sous l’action de la chaleur. Ordinairement, c’est la mère qui fournit cette chaleur: pour cela elle construit un nid, y dépose ses œufs, et, la ponte terminée, les couve.

Queste uova hanno la stessa struttura interna, e tutte schiudono sotto l'azione del calore. Abitualmente è la madre che fornisce questo calore: a tal fine costruisce un nido, vi depone le sue uova, e, terminata la deposizione, le cova.

[20] – Tous les oiseaux ne couvent pas leurs œufs, parrain. J’ai lu, quelque part, que l’autruche déposait ses œufs dans la sable, qu’elle ne s’en occupait plus, et que pourtant il en sortait des petits.

– Non tutti gli uccelli covano le loro uova, padrino. Ho letto da qualche parte che la struzza deponeva le sue uova nella sabbia che non se ne occupava più, e che tuttavia ne uscivano dei piccoli.

– Tu as raison; mais aussi ai-je-dit: ordinairement. Si, dans les déserts d’Afrique, la chaleur du soleil suffit pour faire éclore les œufs d’autruche, il n’en pourrait être de même dans notre pays où le soleil n’est pas assez brûlant, et où, en outre, il est souvent caché par les nuages. Chez nous, tous les oiseaux couvent leurs œufs. Mais on a inventé des appareils qui fournissent une chaleur régulière assez forte pour amener l’éclosion des œufs: c’est ce qu’on appelle des couveuses artificielles qui, quelque perfection qu’elles puissent avoir, ne vaudront jamais les couveuses naturelles.

– Hai ragione; ma anch’io ho detto: abitualmente. Se nei deserti dell'Africa il calore del sole basta per far schiudere le uova di struzzo, non potrebbe essere lo stesso nel nostro paese dove il sole non è abbastanza ardente, e dove inoltre è spesso nascosto dalle nuvole. Da noi, tutti gli uccelli covano le loro uova. Ma si sono inventati degli apparecchi che forniscono un calore regolare abbastanza forte da portare alla schiusa delle uova: sono le cosidette chiocce artificiali che, qualsiasi perfezione possano avere, non varranno mai quanto le chiocce naturali.

* Eugène Pergeline si dimentica oppure non conosce la caratteristica riproduttiva del cuculo. Il cuculo per eccellenza, il cuculo comune, è il Cuculus canorus (Linnaeus, 1758), un uccello della famiglia Cuculidae. L'italiano cuculo suona cuculus in latino, vocabolo di origine onomatopeica, dal verso cu cu tipico di quest'uccello. Anche in greco il cuculo è identificato con termini onomatopeici, basati su kókky, il suo verso: infatti il cuculo è detto kókkyx oppure kokkybóas (composto da kókky + boáø, io grido). Il cuculo comune – Cuculus canorus (Linnaeus, 1758) – è noto per la sua peculiare caratteristica del parassitismo di cova, che consiste nel deporre il proprio uovo all'interno del nido di altri uccelli (una cinquantina di specie di Passeriformi, maggiormente cannaiole, capinere, forapaglie, ballerine e averle). La femmina depone un solo uovo in ogni nido da aprile in poi per un totale di circa 15-20. Le uova somigliano molto a quelle della specie ospite. Alla schiusa (che di norma avviene dopo circa 12 giorni), il piccolo del cuculo, con l'aiuto del dorso, si sbarazza delle altre uova presenti nel nido e non ancora schiuse, presentandosi quindi nel nido come l'unico ospite. (Elio Corti – lunedì 9 marzo 2015)

– Pourriez-vous me dire, parrain, si les œufs qu’on livre à la couveuse naturelle ou artificielle éclosent tous?

– Potreste dirmi, padrino, se le uova che si affidano alla chioccia naturale o artificiale schiudono tutte?

Je voulais arriver là. Mais tu es toujours si pressé…

Volevo arrivarci. Ma sei sempre così frettoloso…

M. Éraud, prenant un œuf dans le chapeau de l’enfant, le cassa et en versa le contenu sur une soucoupe: «Vois-tu cette petite tache blanche sur le jaune? C’est le germe qui [21] aurait formé le poussin. Mais pour que le germe se développe, il faut que l’œuf soit fécondé, et c’est un point très important; car, dans le cas contraire, c’est-à-dire si l’œuf était clair, jamais, au grand jamais il ne donnerait, quelle que fût la constance de la couveuse, naissance à un poulet.<»>

Il Signor Éraud, prendendo un uovo nel cappello del bambino, lo ruppe e ne versò il contenuto su un piattino: «Vedi questa piccola macchia bianca sul giallo? È il germe che avrebbe formato il pulcino. Ma, affinché il germe si sviluppi, occorre che l’uovo sia fecondato, ed è un punto molto importante; perché, in caso contrario, cioè se l’uovo era chiaro, mai, mai e poi mai darebbe nascita a un pollo, qualunque fosse la costanza della chioccia.»

– Alors, parrain, il ne faudra mettre sous ma poule, que des œufs fécondés.

– Allora, padrino, bisognerà mettere sotto la mia gallina solamente delle uova fecondate.

– Tu en parles tout à ton aise, toi; mais bien fin serait celui qui, à première vue, pût reconnaître les œufs fécondés des œufs clairs. Il n’y a qu’un bon moyen d’avoir le plus possible d’œufs fécondés: c’est de placer un coq à la tête d’une dizaine de poules. Le nombre de poules est-il plus considérable, d’autres coqs sont nécessaires, si l’on ne veut s’exposer à des mécomptes. Ainsi, ma basse-cour qui compte toujours en moyenne une vingtaine de poules, a besoin d’au moins deux coqs. Ces deux intéressants volatiles se jalousent souvent, se battent quelquefois; mais, en somme ils font assez bon ménage, et je n’ai pas trop à me plaindre de leur service, car mes couvées du printemps n’ont pas mal réussi, comme tu as pu t’en assurer par les nombreux jeunes qui se promènent dans le verger.

– Ne parli tutto a tuo agio, tu; ma molto abile sarebbe colui che, a prima vista, potesse distinguere le uova fecondate dalle uova chiare. C’è solo un buon mezzo per avere il più possibile uova fecondate: è di porre un gallo a capo di una decina di galline. Il numero di galline è il più importante, altri galli sono necessari se non ci si vuole esporre a errori di calcolo. Così il mio cortile, che conta sempre in media una ventina di galline, ha bisogno di almeno due galli. Questi due interessanti volatili spesso si ingelosiscono, talvolta si azzuffano; ma, tutto sommato, fanno abbastanza un buon governo della casa, e io non ho troppo da lamentarmi del loro servizio, perché le mie covate della primavera non sono riuscite male, come hai potuto accertartene con i numerosi giovani che passeggiano nel frutteto.

– Dans ce que vous m’avez dit tout à [22] l’heure, parrain, il y a une chose que je ne comprend pas du tout, et je voudrais vous demander comment il se fait que, sans l’action de la chaleur, l’œuf fécondé donne naissance à un poulet.

– In ciò che mi avete detto poco fa, padrino, c'è una cosa che non comprendo affatto, e vorrei chiedervi come avviene che, senza l'azione del calore, l’uovo fecondato faccia nascere un pollo.

– Tu me poses là, mon garçon, une question bien embarrassante: c’est un de ces grands secrets de la nature que les hommes ne découvriront jamais. Mais, si les savants n’ont pu établir la relation entre la fécondation et la naissance, ils ont étudié les phénomènes qui s’y rattachent, et je puis te les faire connaître:

– Mi poni, ragazzo mio, una domanda molto imbarazzante: è uno di quei grandi segreti della natura che gli uomini non scopriranno mai. Ma, se gli scienziati non hanno potuto stabilire la relazione tra la fecondazione e la nascita, hanno studiato i fenomeni che vi si ricollegano, e io posso farteli conoscere:

Dès que l’œuf est placé dans des conditions de chaleur favorables à son développement, on voit apparaître sur le germe des petites lignes rouges, qui sont les rudiments du cœur; puis ces lignes s’étendent, pénètrent dans le blanc et dans le jaune, et vont y puiser les matériaux nécessaires à la formation du petit être. Alors la tête se forme, puis les membres. Le blanc et le jaune diminuent à mesure que l’animal se développe, et – le moment de l’éclosion arrivé – l’oiseau, entièrement formé, perce avec son bec la coquille et sort.

Appena l’uovo è posto in condizioni di calore favorevoli al suo sviluppo, si vedono apparire sul germe delle piccole linee rosse che sono gli abbozzi del cuore; poi queste linee si estendono, penetrano nel bianco e nel giallo, e vanno ad attingervi i materiali necessari alla formazione del piccolo essere. Allora la testa si forma, poi le membra. Il bianco e il giallo diminuiscono man mano che l’animale si sviluppa, e – giunto il momento della schiusa – l'uccello, interamente formato, buca col suo becco la conchiglia ed esce.

– Comme c’est intéressant ce développement du poussin! qui aurait jamais supposé cela? pas moi, bien sûr!

– Come è interessante questo sviluppo del pulcino! Chi avrebbe mai supposto ciò? Non io, certamente!

[23] – Ce que tu viens d’apprendre là, c’est de la théorie. C’est intéressant, sans doute, car il est bon de savoir toutes choses; mais n’ignore pas que, dans tout métier, la pratique est essentielle. Parlons donc un peu des soins à donner aux couveuses; ce ne sera pas long. Viens avec moi dans le poulailler, je t’expliquerai cela avant le souper.

– Ciò che hai appena appreso, è teoria. È senz’altro interessante, perché è buona cosa sapere tutte le cose; ma non ignorare che, in ogni mestiere, la pratica è essenziale. Parliamo quindi un po’ delle cure da dedicare alle chiocce; non sarà una cosa lunga. Vieni con me nel pollaio, te lo spiegherò prima della cena.

Lorsqu’ils furent rendus là, M. Éraud prit doucement la poule qui était restée sur le nid, et pria Eugène d’enlever les œufs du pondoir. Cela fait, il alla chercher dans un coin quelques œufs déposés dans un panier, arrangea la paille du nid, y mit ces œufs, et fit reprendre à la poule la place qu’elle occupait.

Quando vi giunsero, il Signor Éraud prese dolcemente la gallina che era rimasta sul nido e pregò Eugenio di togliere le uova dal nido usato per deporle. Ciò fatto, andò a cercare in un angolo alcune uova collocate in un cesto, aggiustò la paglia del nido, vi mise queste uova e fece riprendere alla gallina il posto che occupava.

Alors il ferma de son couvercle le pondoir qui n’était autre chose qu’un panier d’osier grossier, de forme arrondie par le fond, et plaça par-dessus un morceau d’étoffe de laine grossière.

Allora chiuse col suo coperchio il nido che altro non era che un cesto di vimini grossolano, di forma arrotondata sul fondo, e vi pose sopra un pezzo di stoffa di lana grossolana.

Eugène regardait tout étonné.

Eugenio guardava tutto stupito.

– Tu vas bientôt comprendre ce que je viens de faire, lui dit M. Éraud. Les œufs que j’ai disposés sous la poule sont des œufs clairs * non éclos lors des dernières couvées.

– Presto capirai ciò che ho appena fatto, gli dice il Signor Éraud. Le uova che ho disposto sotto la gallina sono uova chiare * non schiuse all'epoca delle ultime covate.

* Les œufs clairs ont la propriété de se conserver longtemps sans se gâter; il n’en est pas de même des œufs fécondés, qui entrent promptement en putréfaction. (V. chapitre précédent.)

* Le uova chiare hanno la proprietà di conservarsi parecchio tempo senza guastarsi; non è la stessa cosa per le uova fecondate, che vanno prontamente in putrefazione. (Vedere il capitolo precedente.)

[24] J’en conserve toujours ainsi quelques-uns pour me servir d’œufs d’essai, c’est-à-dire pour m’assurer si les poules ont véritablement l’intention de couver. Si, après demain, la poule a l’air bien attachée à son nid, je les remplacerai par des œufs frais.

Così ne conservo sempre alcune per servirmi di uova di prova, cioè, per assicurarmi se le galline hanno veramente l'intenzione di covare. Se dopodomani la gallina sembra molto attaccata al suo nido, le sostituirò con uova fresche.

Quant au morceau d’étoffe dont j’ai entouré le pondoir, il sert à produire une demi-obscurité qui plaît aux couveuses. Le silence leur est nécessaire pour couver dans de bonnes conditions: dans les exploitations importantes un local spécial leur est destiné, et on n’y pénètre qu’au moment des repas.

Quanto al pezzo di stoffa con cui ho cinto il nido per deporre uova, esso serve a produrre una semioscurità che piace alle chiocce. Il silenzio è loro necessario per covare in buone condizioni: nelle gestioni importanti, un locale speciale è loro destinato, e vi si entra solo al momento dei pasti.

Je tiens, ajouta M. Éraud, à ce que tu t’occupes seul de ta couveuse. Je vais te donner, à ce sujet, quelques conseils que tu n’auras qu’à suivre; et, comme toute peine mérite salaire, eh bien! les poulets qui naîtront t’appartiendront. Après ton départ, je les soignerai; et quand ils seront grands, j’en enverrai un chaque semaine à ta mère, jusqu’à ce qu’ils soient tous sacrifiés.

Io ci tengo, aggiunse Éraud, al fatto che tu ti occupi solo della tua chioccia. Vado a darti, a questo proposito, alcuni consigli che dovrai seguire; e, siccome ogni fatica merita una ricompensa, ebbene! i pulcini che nasceranno ti apparterranno. Dopo la tua partenza, li curerò; e quando saranno grandi, ogni settimana ne manderò uno a tua madre, finché saranno tutti sacrificati.

Eugène était enchanté. Jugez donc: «Petite mère sera-t-elle bien aise de recevoir pour rien des poulets, et cela grâce à son fils.»

Eugenio era felicissimo. Giudicate dunque: «La mammina sarà molto lieta di ricevere gratuitamente dei polli, e ciò grazie a suo figlio.»

Donc, continua M. Éraud, si ta couveuse montre de bonnes dispositions, nous mettrons sous elle quinze œufs des derniers pondus.

Dunque, continuò Éraud, se la tua chioccia mostra dei buoni atteggiamenti, metteremo sotto di lei 15 uova delle ultime deposte.

[25] – Quinze œufs seulement, parrain, vingt ne seraient pas de trop.

– Solamente 15 uova, padrino, 20 non sarebbero di troppo.

– Si fait, mon ami. Notre bon La Fontaine a dit: On hasarde de perdre en voulant trop gagner. Sa maxime s’applique fort bien au cas qui nous occupe. Si l’on veut donner trop d’œufs à une poule, elle ne peut tous les couvrir; ils ne se réchauffent pas et dès lors n’arrivent pas à éclosion. Pour une poule de forte taille, quinze à seize œufs suffisent; on ne peut confier plus de douze œufs à une poule de petite taille.

– Così sia, amico mio. Il nostro bravo La Fontaine ha detto: Si rischia di perdere volendo guadagnare troppo. La sua massima si applica molto bene al caso che ci occupa. Se si vogliono dare troppe uova a una gallina, non può coprirle tutte; non si riscaldano e pertanto non arrivano alla schiusa. Per una gallina di grossa taglia bastano da 15 a 16 uova; non si possono affidare più di 12 uova a una gallina di piccola taglia.

Voici à présent ce qui te regarde personnellement:

Ecco adesso ciò che ti guarda personalmente:

Tous les jours tu enlèveras doucement la poule de son nid, comme tu m’as vu le faire toute à l’heure, et tu la porteras dans la mue que tu vois là-bas. Tu lui donneras là à manger et à boire. Comme nourriture, du blé noir, tu sais où se trouve le sac, et un peu de verdure que tu hacheras.

Tutti i giorni toglierai dolcemente la gallina dal suo nido, come mi hai sempre visto farlo, e la porterai nella muda che vedi laggiù. Le darai là da mangiare e da bere. Come cibo, del grano nero, sai dove trovati il sacco, e un poco di verde che triterai.

Pendant le repas de ta couveuse, tu examineras le nid; si un œuf était cassé – ce qui arrive fréquemment – tu enlèverais les fragments de coque et tu remplacerais la paille souillée. S’il ne se présente rien de fâcheux, contente-toi de ramener la paille sous les [26] œufs et de recouvrir ceux-ci du morceau de lainage pendant toute la durée du repas.

Durante il pasto della tua chioccia esaminerai il nido; se un uovo era rotto – il che accade frequentemente – toglieresti i frammenti di guscio e sostituiresti la paglia sporca. Se non si presenta nulla di spiacevole, accontentati di rovistare la paglia sotto le uova e di ricoprirle col pezzo di tessuto di lana durante tutta la durata del pasto.

Chaque fois que tu sortiras la couveuse de la mue pour la remettre au nid, assure-toi si elle a les pattes propres, sinon tu les essuierais avec un chiffon.

Ogni volta che porterai fuori la chioccia della muda per rimetterla nel nido, assicurati che abbia le zampe pulite, altrimenti le asciugheresti con uno straccio.

Enfin, dernière recommandation: ne laisse jamais pénétrer une poule étrangère dans le nid de la couveuse.

Infine, ultima raccomandazione: non lasciare mai che una gallina estranea si addentri nel nido della chioccia.

– Merci de vos conseils, cher parrain, je vais les suivre si fidèlement que, dans trois semaines, bien sûr, j’aurai de gentils petits poulets.

– Grazie per i vostri consigli, caro padrino, li seguirò così fedelmente che certamente, fra 3 settimane, avrò dei graziosi piccoli polli.