Les Poulets d'Eugène
Entretiens familiers sur les coqs et les poules
par Eugène Pergeline
Nantes – 1887

I polli di Eugenio
Colloqui famigliari sui galli e le galline
di Eugène Pergeline

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


3° COLLOQUIO

[27] TROISIÈME ENTRETIEN

TERZO COLLOQUIO

LES POUSSINS

I PULCINI

Depuis dix-neuf jours, Eugène, fidèle à ses promesses, prodigue ses soins à sa poule couveuse.

Da 19 giorni Eugenio, fedele alle sue promesse, prodiga le sue cure alla sua chioccia.

Le grand moment approche: l’heure va sonner où Eugène recueillera le fruit de ses peines. Il se croit presque le père des quinze petits êtres qui doivent éclore. Quelle joie de les admirer!

Il grande momento si avvicina: sta per scoccare l'ora in cui Eugenio raccoglierà il frutto delle sue fatiche. Lui si crede quasi il padre dei 15 piccoli esseri che devono schiudere. Che gioia ammirarli!

Le vingtième jour, au matin, Eugène, en enlevant, comme d’habitude, la poule du nid, s’aperçoit que quelques œufs ont la coquille percée. Le cœur lui bat bien fort.

Eugenio alla mattina del ventesimo giorno, togliendo come al solito la gallina del nido, si accorge che alcune uova hanno la conchiglia bucata. Il cuore gli batte molto forte.

Après avoir soigné promptement la couveuse, qu’il replace sur les œufs, il court annoncer à M. Éraud la grande nouvelle:

Dopo essersi premurosamente preso cura della chioccia, che ricolloca sulle uova, corre ad annunciare al Signor Éraud la grande notizia:

– Parrain, parrain, les poulets sont formés; ils ont percé leur enveloppe; ils vont sortir. Ah! quel bonheur! Je ne vais pas les quitter de la journée; je vais soulever la poule souvent pour voir; et, au fur et à mesure qu’un petit sera débarrassé de sa coque, je le prendrai tout doucement et je le déposerai dans un [28] panier rempli de plume, pour qu’il n’ait plus froid.

– Padrino, padrino, i pulcini sono formati; hanno bucato il loro involucro; stanno per uscire. Ah! Che felicità! Oggi non li abbandonerò; vado a sollevare spesso la gallina per vedere; e, man mano che un piccolo sarà liberato dal suo guscio, lo prenderò assai dolcemente e lo metterò in un cesto pieno di piuma, affinché non abbia più freddo.

– Mon ami, il faudra tout juste faire le contraire de ce que tu viens de dire. Tu ne resteras pas auprès du nid; tu ne soulèveras pas à chaque instant ta poule; tu ne dérangeras pas tes poulets; tu ne les déposeras pas dans un panier rempli de plume.

– Amico mio, bisognerà fare esattamente il contrario di ciò che hai appena detto. Non resterai vicino al nido; non solleverai ad ogni istante la tua gallina; non disturberai i tuoi pulcini; non li metterai in un cesto pieno di piuma.

Je comprends aisément ton impatience; mais pour aujourd’hui et demain, il faut du calme. Tu vas continuer à soigner ta poule comme par le passé, et rien de plus. Seulement, lorsque tu enlèveras la couveuse du nid, tu auras soin de lui ouvrir les ailes, car des poussins pourraient y être cachés, qui se blesseraient en tombant, et tu retireras les coquilles qui pourraient gêner les mouvements des poulets éclos.

Comprendo facilmente la tua impazienza; ma per oggi e domani occorre della calma. Tu continuerai a curare la tua gallina come in passato, e nulla di più. Solo che, quando toglierai la chioccia dal nido, avrai cura di aprirle le ali, perché dei pulcini potrebbero esservi nascosti, i quali si ferirebbero cadendo, e tu toglierai i gusci che potrebbero disturbare i movimenti dei pulcini schiusi.

Garde-toi bien de chercher à élargir, comme certaines ménagères en ont l’habitude, le trou percé par le bec du jeune oiseau. Souvent les accidents qui surviennent aux poussins proviennent des soins intempestifs qu’on veut leur donner en ce moment-là.

Guardati bene, come certe massaie hanno l'abitudine di fare, dal cercare di allargare il buco fatto dal becco dell’uccellino. Spesso gli incidenti che accadono ai pulcini provengono dalle cure intempestive che si vogliono dar loro in questo momento.

Laissons ici agir la nature: la mère s’entend mieux que nous dans ce travail de l’éclosion. Les innombrables femelles qui couvent leurs petits n’ont que faire des soins de l’homme. [29] Et s’il n’y avait pas tant de nids détruits par les méchants gamins qui souvent ignorent la mauvaise action qu’ils commettent, les oiseaux se multiplieraient d’une façon prodigieuse.

Lasciamo che qui agisca la natura: la madre si intende più di noi di questo compito della schiusa. Le innumerevoli femmine che covano i loro piccoli non sanno che farsene delle cure dell'uomo. E se non ci fossero tanti nidi distrutti dai cattivi ragazzini che spesso ignorano la brutta azione che commettono, gli uccelli si moltiplicherebbero in modo prodigioso.

Les oiseaux domestiques, il est vrai, ont un peu perdu de leur naturel; mais s’ils étaient quelque temps abandonnés à eux-mêmes, ils retrouveraient bientôt leurs habitudes originelles et se passeraient parfaitement de nos soins.

Gli uccelli domestici, è vero, hanno perso un po’ della loro naturalezza; ma se fossero per qualche tempo abbandonati a loro stessi, rinverrebbero presto le loro abitudini originarie e farebbero perfettamente a meno delle nostre cure.

Tu vas en avoir une preuve:

Ne avrai una prova:

Une de nos poules avait disparu. Je la cherchai dans le verger, dans le petit bois qui se trouve à quelques pas de notre maison: toutes mes recherches furent inutiles. Le renard l’aura mangée, pensais-je, et je ne m’en inquiétai plus. Or, environ un mois après, un jour que j’étais assis à lire dans le bois voisin, j’entend des «cloc cloc» accompagnés de piaulements. Je me lève doucement, et qu’est-ce que j’aperçois? Une poule grattant le sol et quinze gentils poulets picorant autour d’elle.

Una delle nostre galline era sparita. La cercai nel frutteto, nel piccolo bosco che si trova ad alcuni passi dalla nostra casa: tutte le mie ricerche furono inutili. La volpe l'avrà mangiata, pensavo, e non mi preoccupai più. Ora, circa un mese dopo, un giorno che ero seduto a leggere nel bosco vicino, sento dei «cloc cloc» accompagnati da pigolii. Mi alzo dolcemente, e cosa vedo? Una gallina che gratta il suolo e 15 graziosi pulcini che ruspano intorno a lei.

C’était la réfractaire que je retrouvais, entourée d’une nombreuse famille. Comment avait-elle fait pour se trouver là? Je suppose que chaque jour elle volait par-dessus la haie du verger, qu’elle allait pondre dans le bois [30] et que, sa ponte terminée, elle avait couvé les œufs qu’elle avait pondus.

Era la ribelle che ritrovavo, circondata da una numerosa famiglia. Come aveva fatto a trovarsi là? Suppongo che ogni giorno volava sopra la siepe del frutteto, andava a deporre nel bosco e, finita la sua deposizione, aveva covato le uova che aveva deposto.

Les poussins étaient, ma foi, superbes. Tu vois que, sans nos soins et suivant son seul instinct naturel, cette poule avait mené à bonne fin une magnifique couvée.

Beh! I pulcini erano splendidi. Vedi che senza le nostre cure e seguendo solo il suo istinto naturale questa gallina aveva condotto a buon fine una magnifica covata.

Eugène se soumit un peu à contre-cœur aux recommandations de son parrain.

Eugenio si sottomise un po’ controcuore alle raccomandazioni del suo padrino.

Deux jours après, douze poulets étaient éclos; mais trois œufs ne donnaient aucun indice de vie intérieure.

Due giorni dopo, 12 pulcini erano schiusi; ma 3 uova non davano alcun indizio di vita interna.

L’enfant se désolait: ces œufs, bien sûr, n’écloraient pas, ils devaient être clairs; c’étaient trois poulets de perdus pour sa maison, à lui: trois poulets, une fortune!

Il bambino si affliggeva: certamente queste uova non si schiudevano, dovevano essere chiare; erano 3 pulcini di quelli andati persi per la sua casa, per lui: tre polli, una fortuna!

M. Éraud essaya de le consoler: «Ce sont, lui dit-il, des mécomptes auxquels il faut s’attendre. Dans les grandes exploitations, on s’en doute tellement bien, qu’il est rare qu’on ne mette qu’une seule poule à couver: si quelques poulets seulement éclosaient, ce serait occuper une poule peu avantageusement.

Il Signor Éraud provò a consolarlo: «Questi sono, gli dice, degli errori di calcolo che bisogna aspettarsi. Nelle grandi aziende ci se ne rende conto talmente bene che è raro che si metta solamente una gallina a covare: se solo alcuni pulcini schiudessero, sarebbe come occupare poco vantaggiosamente una gallina.

On attend qu’il y en ait plusieurs qui veuillent couver; le même jour, on leur confie des œufs, pour que l’éclosion ait lieu à peu près en même temps; puis on répartit les poulets éclos entre un certain nombre de poules, de [31] façon à donner à chacune une quinzaine de poulets à conduire.

Si aspetta che ce ne siano parecchie che vogliano covare; lo stesso giorno si affidano loro delle uova, affinché la schiusa abbia luogo pressapoco nello stesso periodo; poi si suddividono i pulcini schiusi tra un certo numero di galline, in modo da dare a ciascuna una quindicina di pulcini da gestire.

Les poules couveuses inoccupées sont placées dans l’obscurité; au bout de quelques jours, elles ont oublié leur couvée: on les remet à la basse cour.<»>

Le chiocce inoperose sono poste allo scuro; dopo alcuni giorni hanno dimenticato la loro covata: le si rimette nel cortile.»

– Je n’aurai donc que douze poulets, dit l’enfant; mais je vois bien que cela ne sert à rien de se désoler, il faut en prendre son parti.

– Avrò dunque solo 12 polli, dice il bambino; ma vedo bene che a nulla serve affliggersi, bisogna mettersi il cuore in pace.

– Et les soigner mieux encore que s’il y en avait quinze, ajouta le parrain. Tes poulets, tels qu’ils sont, ne sont guère propres à être mis à la broche; et, s’il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant d’avoir tué la bête, il ne faut pas non plus se régaler d’un poulet au moment où il sort de l’œuf. Ce serait trop compter sans les accidents et les maladies qui assaillent trop souvent ces êtres délicats. Mais on peut jusqu’à un certain point éviter ces dangers par des soins intelligents.

– E curarli meglio ancora che se ce ne fossero 15, aggiunse il padrino. I tuoi polli, come sono, non sono affatto adatti a essere messi allo spiedo; e se non bisogna vendere la pelle dell'orso prima di aver ucciso la bestia, non bisogna neanche godersi un pollo nel momento in cui esce dall’uovo. Questo sarebbe calcolare troppo senza gli incidenti e le malattie che assalgono troppo spesso questi esseri delicati. Ma si può fino a un certo punto evitare questi pericoli con cure intelligenti.

La mère et ses petits doivent être isolés de la basse-cour, autrement les poussins seraient exposés aux rebuffades des adultes et n’attraperaient que peu de nourriture.

La madre e i suoi piccoli devono essere isolati dal cortile, altrimenti i pulcini sarebbero esposti ai dispetti degli adulti e prenderebbero solo poco cibo.

Si on dispose d’un endroit clos, sec et pourvu de gazon, c’est là qu’il convient de placer les jeunes couvées. Ici, le verger nous sert à cet usage. Quand les couvées y sont, je ne [32] permets plus aux volailles plus âgées d’y entrer.

Se si dispone di un luogo chiuso, asciutto e provvisto di erbetta, è lì che conviene porre le giovani covate. Qui, il frutteto ci serve per questo uso. Quando ci sono le covate, io non permetto più ai polli più vecchi di entrarvi.

Après l’éclosion, les poussins n’ont d’abord besoin que de peu de nourriture, ils demandent surtout de la chaleur.

Dopo la schiusa i pulcini hanno in un primo tempo bisogno di poco cibo, chiedono sopratutto del caldo.

Cependant, il ne faut pas craindre de leur servir des repas fréquents, pour empêcher la mère, qui dévore presque toute la pitance, d’aller à la recherche d’aliments, entraînant après elle les pauvres petits qui piaulent pour se plaindre de ces marches forcées. Et pour demander de la chaleur.

Tuttavia, non bisogna temere di servire loro dei pasti frequenti, per impedire alla madre, che divora quasi tutto il pasto, di andare alla ricerca di cibi, trascinando dietro di lei i poveri piccoli che pigolano per lamentarsi di queste marce forzate. E per chiedere del caldo.

Le pain blanc émietté, le millet blanc, sont les aliments les plus convenables pendant les premiers jours, parce que le bec n’a pas assez de consistance pour saisir et le gésier n’est pas assez résistant pour digérer les grains de froment ou de blé noir.

Il pane bianco sbriciolato, il miglio bianco, sono gli alimenti più adatti durante i primi giorni, perché il becco non ha abbastanza consistenza per afferrare e il ventriglio non è abbastanza robusto per digerire i grani di frumento o di grano nero.

Mais au bout d’une dizaine de jours, on peut commencer à donner ces grains concassés, ainsi que des pâtées de son et de pommes de terre cuites, dont ils sont très friands.

Ma alla fine di una decina di giorni si può cominciare a dare questi grani frantumati, come pure dei pastoni di crusca e di patate cotte, di cui sono molto ghiotti.

On doit, à tous les repas, ajouter une ration de verdure – salade, oseille, etc., – finement hachée pour rafraîchir les poulets, jusqu’à ce qu’ils soient aptes à paître l’herbe de l’enclos ou à déchirer avec le bec les feuilles de choux ou autres qu’on leur présente.

Si deve aggiungere a tutti i pasti una razione di verde – insalata, acetosa, ecc. – tritata finemente per rinfrescare i pulcini, fino a quando saranno adatti a pascolare l'erba del recinto o a lacerare col becco le foglie di cavoli o altre che vengono loro presentate.

[33] Plus tard, on leur fournit – à part – la même nourriture qu’aux poules, jusqu’au moment où, étant assez forts pour résister aux attaques des volailles, ils puissent faire partie de la basse-cour proprement dite.

Più tardi si fornisce loro – da parte – lo stesso cibo per le galline, fino al momento in cui, essendo abbastanza forti per resistere agli attacchi dei polli, possano far parte del cortile propriamente detto.

Je n’ai pas parlé du boire des poulets, je m’empresse de réparer cet oubli. On croit généralement qu’une eau quelconque convient aux poulets, à la volaille en général. C’est une grave erreur. Cette eau doit toujours être de bonne qualité, et ne jamais manquer. Le vase qui la contient doit être nettoyé souvent; il doit être un peu profond, afin que les poulets puissent y boire facilement et ne s’y noient pas.

Non ho parlato del bere dei pulcini, mi affretto a porre riparo a questa dimenticanza. Si crede generalmente che un'acqua qualsiasi è adatta ai pulcini, al pollame in generale. È un grave errore. Quest’acqua deve sempre essere di buona qualità, e mai mancare. Il vaso che la contiene deve essere pulito spesso; deve essere poco profondo, affinché i pulcini possano bervi facilmente e non vi anneghino.

En résumé, pour réussir dans l’élevage des poulets, il est de la plus grande importance de leur fournir une nourriture substantielle, abondante et appropriée à l’âge; de toujours tenir à leur disposition une eau souvent renouvelée; de ne les laisser jamais manquer de verdure, et de tenir avec une excessive propreté, l’enclos et le logement qui leur sont réservés.

Riassumendo, per avere successo nell'allevamento dei pulcini, è della massima importanza fornire loro un cibo sostanzioso, abbondante e appropriato all'età; tenere sempre a loro disposizione un'acqua spesso rinnovata; non lasciarli mai senza verde e tenere oltremodo puliti il recinto e l'alloggio loro riservati.