Les Poulets d'Eugène
Entretiens familiers sur les coqs et les poules
par Eugène Pergeline
Nantes – 1887

I polli di Eugenio
Colloqui famigliari sui galli e le galline
di Eugène Pergeline

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


5° COLLOQUIO

[43] CINQUIÈME ENTRETIEN

QUINTO COLLOQUIO

ALIMENTATION
DES VOLAILLES ADULTES

ALIMENTAZIONE
DEI POLLI ADULTI

Notre jeune ami entourait ses poulets des soins les plus tendres, et surtout ne les laissait pas jeûner.

Il nostro giovane amico circondava i suoi polli delle più tenere cure, e sopratutto non li lasciava digiunare.

Un matin qu’il était tout occupé à répandre autour de lui des miettes que les jeunes poulets s’empressaient de saisir, son parrain, lui passant la main sur l’épaule, lui dit:

Una mattina che era tutto occupato a spargere intorno a lui delle briciole che i giovani polli si affrettavano ad afferrare, il suo padrino, passandogli la mano sulla spalla, gli dice:

– Eh! garçon, il faudra bientôt les abandonner ces chers poulets.

– Eh! Ragazzo, bisognerà presto abbandonarli questi cari polli.

L’enfant fit une moue significative.

Il bambino fece una smorfia significativa.

– Oh! mais ne crains rien; si tu les quittes petits, tu les reverras tout grands. – Chose promise, chose due. – C’est nous qui, après ton départ, te remplacerons auprès d’eux. J’espère que s’il n’arrive pas d’accidents, tu n’auras pas à te plaindre de nos soins, et que ces chétives petites bêtes arriveront chez toi à l’état de volailles bien grasses.

– Oh! Ma non temere alcunché; se li lasci piccoli, li rivedrai del tutto grandi. – Cosa promessa, cosa dovuta. – Siamo noi che, dopo la tua partenza, ti sostituiremo presso di loro. Spero che, se non accadono incidenti, tu non dovrai lamentarti delle nostre cure, e che queste gracili piccole bestie arriveranno da te allo stato di polli molto grassi.

– Comme celles qui sont dans la basse-cour, n’est-ce pas, parrain?

– Come quelli che sono nel cortile, è vero, padrino?

– Je puis t’assurer qu’elles seront mieux encore.

– Posso assicurarti che saranno ancora meglio.

– Que leur ferez-vous donc alors?

– Dunque, che cosa farete loro allora?

[44] – Tu le sauras bientôt. En attendant, veux-tu me dire si dans tes promenades dans les environs tu as trouvé les volailles qui courent par-ci par-là plus belles que les miennes?

– Lo saprai presto. Nel frattempo, vuoi dirmi se nelle tue passeggiate nei dintorni hai trovato dei polli che corrono qua e là più belli dei miei?

– Bien sûr non, dit Eugène, avec un accent tellement sincère, qu’il n’y avait pas à s’y tromper.

– Certamente no, dice Eugenio, con un accento talmente sincero che non c'era da ingannarsi.

– En te posant cette question, enfant, je m’attendais à ta réponse; mes poules, en effet, quoique captives, sont les plus belles du village. Si elles n’ont qu’une liberté limitée, en revanche, elles ne manquent, comme tu le sais bien, ni de nourriture, ni de soins; tandis que généralement, dans nos campagnes, la meilleure manière de nourrir les volailles, c’est de ne pas les nourrir du tout. Pauvres bêtes, il leur faut alors, du matin au soir, gratter le sol pour y chercher des vers et des insectes, sinon elles mourraient presque de faim. «Les poules, dit-on, ne sont pas dignes qu’on s’occupe d’elles.» Ceux qui parlent de la sorte ne comprennent pas leurs intérêts, car la poule bien soignée paie largement, par ses œufs et sa chair, les soins dont on l’entoure.

– Ponendoti questa domanda, bambino, mi aspettavo la tua risposta; le mie galline, in effetti, sebbene in cattività, sono le più belle del villaggio. Se hanno solo una libertà limitata, in compenso non mancano, come ben sai, né di cibo, né di cure; mentre generalmente, nelle nostre campagne, il miglior modo di nutrire i polli è non nutrirli affatto. Poveri bestie, allora debbono grattare, dal mattino alla sera, il suolo per cercarvi dei vermi e degli insetti, altrimenti morirebbero quasi di fame. «Le galline, si dice, non sono degne che ci si occupi di loro.» Quelli che parlano così non capiscono i loro interessi, perché la gallina molto curata ripaga ampiamente, con le sue uova e la sua carne, le cure di cui la si circonda.

Dans notre entretien sur les poulets, je t’ai dit, je crois, que ceux-ci ne doivent être admis dans la basse-cour proprement dite que [45] lorsqu’ils sont assez forts pour résister aux attaques des volailles adultes, sinon ils risqueraient d’être maltraités et d’être privés de la part de nourriture qui leur revient.

Nel nostro colloquio sui polli ti ho detto, credo, che devono essere ammessi nel cortile propriamente detto solo quando sono abbastanza forti da resistere agli attacchi dei polli adulti, altrimenti rischierebbero di essere maltrattati e di essere privati della parte di cibo che spetta loro.

Supposons donc tes poulets arrivés à cet âge. Nous allons examiner ensemble les soins qui leur conviennent alors.

Supponiamo dunque che i tuoi polli siano giunti a tale età. Andiamo a esaminare insieme le cure che in tale periodo sono adatte per loro.

Te rappelle-tu ton étonnement de l’autre jour à propos des grains de sable que tu vis dans l’estomac, ou plutôt dans le gésier du coq que Mme Éraud était en train de vider? Si j’avais eu en ce moment-là le loisir de t’expliquer la chose, je t’aurais dit que l’estomac des poules et coqs est doué d’une activité prodigieuse, et que la nature a agi ici, comme toujours, avec une prévoyance admirable. La poule, dont le vol est peu soutenu, est destinée à chercher à terre sa nourriture, et dans un espace tout à fait restreint. Il lui faut donc, dans cet espace, trouver une nourriture abondante pour elle et sa couvée. Aussi la poule est-elle omnivore: les vers, les insectes, la viande, les fruits, les graines, tout lui convient; elle avale tout avec une voracité étonnante.

Ti ricordi il tuo stupore dell'altro giorno a proposito dei granelli di sabbia che hai visto nello stomaco, o meglio, nel ventriglio – o stomaco muscolare – del gallo che la Signora Éraud stava svuotando? Se io avessi avuto in quel momento il tempo di spiegarti la cosa, ti avrei detto che lo stomaco delle galline e dei galli è dotato di un'attività prodigiosa, e che la natura ha agito qui, come sempre, con una lungimiranza ammirevole. La gallina, il cui volo è poco valido, è destinata a cercare a terra il suo cibo, e in uno spazio del tutto ristretto. Le occorre dunque, in questo spazio, trovare un cibo abbondante per lei e la sua covata. Anche la gallina è onnivora: i vermi, gli insetti, la carne, i frutti, i chicchi, tutto le è adatto; inghiotte tutto con una voracità stupefacente.

Mais si elle ne mangeait que des vers ou des aliments peu consistants, elle dépérirait; les contractions de son estomac demandent à écraser quelque chose de plus résistant: c’est [46] pourquoi elle avale des grains de sable, et ceux-ci, à leur tour, viennent en aide à l’estomac pour broyer les grains ou autres aliments solides qui doivent être digérés.

Ma se mangiasse solamente dei vermi o degli alimenti poco consistenti, deperirebbe; le contrazioni del suo stomaco richiedono di schiacciare qualcosa di più resistente: è per questo che inghiotte dei granelli di sabbia, e questi a loro volta vengono in aiuto allo stomaco per frantumare i chicchi o altri alimenti solidi che devono essere digeriti.

Les poules qui vivent enfermées dans les cours de fermes et celles qui courent la campagne, trouvent souvent quelque chose à leur portée: un grain d’avoine ici, un vers là, un insecte ailleurs. Le tas de fumier, l’étable des bêtes à cornes, l’écurie du cheval, le refuge du porc sont largement mis à contribution; mais cela ne suffit pas. Il convient donc de donner à ces volailles deux repas réguliers, l’un le matin, l’autre le soir, composés de grains mélangés: froment, blé noir et avoine, en parties égales. Quant à la verdure, les poules en liberté en trouvent suffisamment; cependant il serait bon d’ajouter de temps en temps à leurs repas une ration de légumes cuits.

Le galline che vivono rinchiuse nei cortili di fattorie e quelle che corrono nella campagna trovano spesso qualche cosa alla loro portata: un chicco di avena qui, un verme là, un insetto altrove. Il mucchio di letame, la stalla delle bestie con le corna, la scuderia del cavallo, il rifugio del maiale, contribuiscono ampiamente; ma ciò non basta. Conviene dunque dare 2 pasti regolari a questi polli, uno al mattino, l'altro alla sera, composti di chicchi mescolati: frumento, grano nero e avena in parti uguali. Quanto al verde, le galline in libertà ne trovano a sufficienza; tuttavia sarebbe buono aggiungere ogni tanto ai loro pasti una razione di verdura cotta.

Tous les grains peuvent servir d’aliments aux poules. Cependant on doit être économe d’avoine qui rend la chair des volailles coriace{s}; toutefois il est bon d’en forcer la dose lorsque les poules pondent ou lorsque le temps est pluvieux ou froid, car cette graine est très échauffante.

Tutti i chicchi possono servire da alimenti alle galline. Tuttavia si deve essere parsimoniosi in avena che rende coriacea la carne dei polli; però è buona cosa aumentarne la dose quando le galline depongono o quando il tempo è piovoso o freddo, perché questo chicco è molto riscaldante.

Quant aux poules parquées, il est bien [47] certain que la quantité de nourriture à leur fournir chaque jour doit être plus abondante que pour les poules libres. Trois repas réguliers, au lieu de deux, et variété très grande dans le choix des aliments: grains divers, pâtées, etc.

Per quanto riguarda le galline recintate, è assai certo che la quantità di cibo da fornire loro ogni giorno deve essere più abbondante che per le galline libere. Tre pasti regolari, invece di due, e varietà molto grande nella scelta degli alimenti: chicchi diversi, pastoni, ecc.

Ce qui ne doit surtout jamais manquer aux poules captives, c’est la verdure; des légumes soit crus, soit cuits doivent leur être largement distribués, sinon elles dépériraient, en dépit de tous les soins possibles.

Ciò che sopratutto non deve mai mancare alle galline in cattività è il verde; verdure sia crude che cotte devono essere loro abbondantemente distribuite, altrimenti deperirebbero, a dispetto di tutte le cure possibili.

Il est bien entendu que l’eau destinée aux volailles doit être souvent renouvelée, ainsi que je te l’ai déjà dit en t’entretenant des poussins.

È beninteso che l'acqua destinata ai polli deve essere spesso rinnovata, come ti ho già detto intrattenendoti sui pulcini.

Je ne parle pas de la viande ou des vers que quelques éleveurs recommandent de distribuer chaque jour aux poules, sous prétexte d’économie. Laissons-les se contenter de ce qu’elles trouvent sous ce rapport, et n’essayons point de leur en fournir nous-mêmes, car elles finiraient par prendre trop en goût cette nourriture et dédaigneraient les autres aliments.

Non parlo della carne o dei vermi che alcuni allevatori raccomandano di distribuire ogni giorno alle galline, con un pretesto di economia. Lasciamo che esse si accontentino di ciò che trovano in proposito, e non cerchiamo affatto di fornirne loro noi stessi, perché finirebbero per gustare troppo questo cibo e disdegnerebbero gli altri alimenti.

En résumé: régularité dans les repas, abondance de nourriture, diversité d’aliments, tels sont les trois points principaux à observer si l’on veut voir profiter les volailles.

Riassumendo: regolarità nei pasti, abbondanza di cibo, diversità di alimenti, tali sono i 3 punti principali da osservare se si vuole vedere i polli godere.