Les Poulets d'Eugène
Entretiens familiers sur les coqs et les poules
par Eugène Pergeline
Nantes – 1887

I polli di Eugenio
Colloqui famigliari sui galli e le galline
di Eugène Pergeline

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


7° COLLOQUIO

[54] SEPTIÈME ENTRETIEN

SETTIMO COLLOQUIO

LE POULAILLER

IL POLLAIO

Eugène venait d’écrire une lettre à ses parents pour leur annoncer son prochain retour à la maison paternelle.

Eugenio aveva appena scritto una lettera ai suoi genitori per annunciare loro il suo prossimo ritorno alla casa paterna.

Quand il eut terminé l’adresse, M. Éraud lui proposa un tour de promenade.

Quando ebbe finito l'indirizzo, il Signor Éraud gli propose una passeggiata.

Septembre touchait à sa fin, la chaleur n’était plus accablante; cependant le beau temps qu’il faisait depuis plusieurs semaines avait permis aux laboureurs de couper leur blé noir et de commencer à le battre.

Settembre giungeva alla sua fine, il caldo non era più opprimente; tuttavia il bel tempo che durava da parecchie settimane aveva permesso ai contadini di tagliare il loro grano nero e di cominciare a trebbiarlo.

Quelques cultivateurs même, plus avancés que les autres, s’apprêtaient à donner un premier labour aux terres destinées à recevoir, dans le courant de novembre, le semence du froment.

Inoltre alcuni coltivatori, più avanzati degli altri, si preparavano a dare una prima aratura alle terre destinate a ricevere, nel corso di novembre, il seme del frumento.

Nos deux amis cheminaient lentement par les viettes, devisant comme d’habitude. Après avoir suivi pendant quelque temps un sentier bordé de hauts châtaigniers, ils débouchèrent à un vaste champ que deux charrues, tirées par de vigoureux bœufs, sillonnaient d’un bout à l’autre.

I nostri due amici camminavano lentamente per i sentieri, conversando come al solito. Dopo aver seguito per qualche tempo un sentiero bordato di alti castagni, sbucarono in un vasto campo che due aratri, trainati da vigorosi buoi, facevano solchi da un'estremità all'altra.

Eugène s’arrêta, les yeux fixés sur un objet [55] qui devait être bien curieux, à en juger par l’attention avec laquelle notre jeune homme avait l’air de l’observer.

Eugenio si fermò, con gli occhi fissati su un oggetto che doveva essere molto interessante, a giudicare dall'attenzione con cui il nostro giovanotto aveva l'aria di osservarlo.

– Qu’est-ce que c’est que cette petite maison en bois montée sur des roues? s’écria-t-il tout-à-coup. J’y vois un trou qui doit servir de porte, car une petite échelle y donne accès; mais ce trou est bien trop étroit pour qu’un homme puisse y passer. Ce n’est pas une cabane destinée aux laboureurs qui travaillent là? Quel peut donc en être l’usage?

– Che cos’è questa casetta di legno montata su ruote? Esclamò improvvisamente. Vi vedo un buco che deve servire da ingresso, perché una piccola scala vi dà accesso; ma questo buco è fin troppo stretto perché un uomo vi possa passare. Non è una capanna destinata ai contadini che lavorano là? Quale può dunque esserne l'uso?

Tiens, voici un coq qui y pénètre. Oh! oh! quelle bande de poules dans ce champ. Comme elles ont l’air occupées à gratter la terre fraîchement labourée; elles ne doivent guère être récompensées de leur peine! Mais c’est amusant tout de même de voir avec quelle prestesse elles font voler autour d’elles la terre qui vient d’être remuée par la charrue.

Guarda, ecco un gallo che vi penetra. Oh! Oh! Che branco di galline in questo campo. Siccome hanno l'aria di essere occupate a grattare la terra recentemente arata, non devono essere affatto ricompensate per la loro fatica! Ma è tuttavia divertente vedere con quale rapidità fanno volare intorno a loro la terra che è appena stata rivoltata dall'aratro.

– Ah! jeune homme, tu crois que toutes ces bêtes travaillent inutilement. Eh bien! tu te trompes joliment, car elles vont au contraire se garnir abondamment l’estomac de vers blancs, de larves et d’autres insectes malfaisants qui pullulent dans la terre.

– Ah! Giovanotto, tu credi che tutte queste bestie lavorino inutilmente. Ebbene! Ti sbagli parecchio, perché al contrario vanno a riempirsi abbondantemente lo stomaco di vermi bianchi, di larve e di altri insetti nocivi che pullulano nella terra.

Il a eu une fière idée, le père Thomas, de construire la cabane que tu vois là-bas et que tu as prise pour une maison.

Il padre Thomas ha avuto una bella idea di costruire la capanna che vedi laggiù e che hai scambiato per una casa.

[56] Une partie de ses poules ont été amenées ici avec cette cabane, qu’on appelle un poulailler roulant. Tant que vont durer les travaux de labour, ces poules-là vont être transportées d’un champ à l’autre.

Una parte delle sue galline è stata portata qui con questa capanna, che si chiama pollaio mobile. Finché dureranno i lavori di aratura, quelle galline saranno trasportate da un campo all'altro.

Le père Thomas comprend bien ses intérêts, car voici des volailles qui, pendant quelque temps, ne vont rien lui coûter, et qui avantage autrement précieux, vont débarrasser ses terres d’un grand nombre d’êtres nuisibles aux plantes.

Il padre Thomas capisce bene i suoi interessi, perché ecco dei polli che, per qualche tempo, non gli costeranno alcunché, e che, vantaggio molto prezioso, libereranno le sue terre da un gran numero di esseri nocivi alle piante.

Le soir, on renferme les poules dans le poulailler roulant pour les mettre à l’abri des belettes, des fouines, des renards et autres ennemis de la gent emplumée.

Alla sera si rinchiudono le galline nel pollaio mobile per metterle al riparo dalle donnole, dalle faine, delle volpi e da altri nemici dei pennuti.

À l’intérieur de la cabane, il y a des perchoirs où les poules se juchent et des nids où elles peuvent pondre.

Dentro la capanna ci sono dei posatoi dove le galline si appollaiano e dei nidi dove possono deporre.

Tous nos grands fermiers devraient être pourvus, comme Thomas, d’un poulailler portatif, tant au point de vue de l’économie qu’au point de vue de la préservation des récoltes.

Tutti i nostri grandi fattori dovrebbero essere dotati, come Thomas, di un pollaio portatile, tanto dal punto di vista dell'economia che dal punto di vista della tutela dei raccolti.

À propos du père Thomas, allons jusque chez lui, tu pourras y examiner un poulailler modèle.

A proposito di padre Thomas, andiamo fino a casa sua, potrai esaminarvi un pollaio eccellente.

Le propriétaire de ce bon fermier est un homme intelligent, instruit, et qui a su faire sortir ceux qui cultivent ses terres de la [57] routine dans laquelle se meuvent la plupart de nos paysans.

Il padrone di casa di questo buon fattore è un uomo intelligente, istruito, e che ha saputo far uscire dalla routine quelli che coltivano le sue terre, una routine nella quale si muove la maggior parte dei nostri contadini.

Il a fait construire des logements simples, mais solides, salubres et bien disposés pour tous les habitants de sa ferme. Tu les verras tout à l’heure.

Ha fatto costruire degli alloggi semplici, ma solidi, salubri e ben disposti per tutti gli abitanti della sua fattoria. Li vedrai proprio adesso.

Les volailles y ont leur logis comme les bœufs et les chevaux; car tout y est aménagé avec une attention qui dénote chez le propriétaire une étude approfondie des choses de l’agriculture et en particulier de l’élevage des animaux.

I polli hanno la loro abitazione come i buoi e i cavalli; perché tutto vi è sistemato con un'attenzione che denota nel proprietario uno studio approfondito delle cose dell'agricoltura e in particolare dell'allevamento degli animali.

Lorsque le parrain et le filleul furent arrivés, M. Éraud fit connaître à la mère Thomas le but de leur visite.

Quando il padrino e il figlioccio furono arrivati, il Signor Éraud fece conoscere alla madre Thomas lo scopo della loro visita.

Avec un empressement digne de meilleures jambes, la bonne fermière, laissant là son rouet et sa filasse, se mit à la disposition de nos deux amis.

Con una sollecitudine degna delle migliori gambe, la buona fattrice, abbandonando il suo arcolaio e la sua filaccia, si mise a disposizione dei nostri due amici.

Il n’est pas besoin de dire qu’en passant devant l’étable, la mère Thomas offrit à notre jeune héros un bol de lait doux, qui fut agréablement accepté.

Non c’è bisogno di dire che passando davanti alla stalla la madre Thomas offrì al nostro giovane eroe una scodella di latte dolce che fu gradevolmente accettato.

Comme ce petit livre est spécialement destiné à l’étude de la basse-cour et de ses habitants, nous négligeons de rapporter tout ce que M. Éraud apprit à son filleul au sujet des gros animaux de la ferme, et nous lui [58] conservons, comme toujours, la parole, lorsqu’il s’agit de nos intéressants volatiles:

Siccome questo piccolo libro è sopratutto destinato allo studio del cortile e dei suoi abitanti, trascuriamo di riportare tutto ciò che Éraud insegnò al suo figlioccio a proposito dei grossi animali della fattoria, e gli riserviamo, come sempre, la parola quando si tratta dei nostri interessanti volatili:

– Vois-tu, mon ami, dit-il à Eugène en traversant la cour, comme ici tout est bien compris.

– Vedi, amico mio, dice a Eugenio attraversando il cortile, come qui tutto è concepito bene.

Voici le poulailler; il est exposé au levant; on a eu raison de choisir cette exposition, c’est la meilleure: celle au midi est trop chaude en été; celle au nord, trop froide en hiver, et enfin celle de l’ouest, trop humide en toute saison.

Ecco il pollaio; è esposto a levante; è stato giusto scegliere questa esposizione, è la migliore: quella a mezzogiorno è troppo calda in estate, quella a nord è troppo fredda in inverno, e infine quella a ovest è troppo umida in ogni stagione.

Les volailles qui habitent ici ne sortent point de la cour de la ferme. Les cultivateurs devraient comprendre que la volaille qui court les champs coûte souvent plus, à cause des dégâts qu’elle commet, qu’elle ne rapporte; qu’une partie des œufs pondus çà et là sont souvent perdus; tandis que si on l’empêche de sortir, elle s’approprie la plupart des détritus qui ne seraient bons que pour le fumier.

I polli che abitano qui non escono affatto dal cortile della fattoria. I coltivatori dovrebbero comprendere che il pollame che gira per i campi costa spesso di più a causa dei danni che fa, che non riferisce; che una parte delle uova deposte qua e là vanno spesso perdute; mentre se gli si impedisce di uscire si appropria della maggior parte dei detriti che sarebbero buoni solo per il letame.

– Mais, reprit Eugène, si les poules restent enfermées dans la cour, elles ne peuvent avoir à leur disposition la verdure que vous m’avez dit leur être si nécessaire.

– Ma, riprese Eugenio, se le galline restano chiuse nel cortile, non possono avere a loro disposizione il verde che mi avete detto essere per loro così necessario.

– Et qu’on doit leur fournir absolument, t’ai-je dit, je pense, si elles n’en ont pas à leur portée. D’ailleurs, dans une ferme, ne se perd-il pas toujours quelques feuilles de choux, [59] quelques brins de fourrage, et puis ces effrontées de poules ne se permettent-elles pas d’entrer sans permission dans le logis des bêtes à cornes, où il y a toujours de la verdure?

– E che si deve assolutamente fornirglielo, penso di averti detto, se non ne hanno alla loro portata. Del resto, in una fattoria, non si perdono sempre alcune foglie di cavoli, alcune briciole di foraggio, e poi queste sfrontate di galline non si permettono di entrare senza permesso nell'abitazione delle bestie con le corna, dove c'è sempre del verde?

Au reste, regarde ce trou pratiqué dans le mur du poulailler, il communique avec un pré bien enclos, situé derrière, où l’on permet aux poules de paître une ou deux heures par jour.

Del resto, guarda questo buco praticato nel muro del pollaio, esso comunica con un prato ben recintato, situato dietro, dove si permette alle galline di pascolare 1 o 2 ore al giorno.

Tout en causant, nos deux amis entrent sans bruit dans le poulailler, de peur d’effaroucher les poules qui peuvent être à pondre.

Chiacchierando, i nostri due amici entrano senza rumore nel pollaio per paura di spaventare le galline che possono trovarsi a deporre.

C’est une construction toute simple, en maçonnerie légère. La porte, comme il a été dit, est exposée à l’est. Deux ouvertures pratiquées dans les pignons du modeste bâtiment, permettent à l’air de s’y renouveler facilement. Ces ouvertures sont garnies d’un grillage en fil de fer, pour empêcher les bêtes malfaisantes de pénétrer dans le local, et sont munies de volets qu’on ferme par les temps froids.

È una costruzione del tutto semplice, in muratura leggera. La porta, come si è detto, è esposta a est. Due aperture praticate nei pignoni del modesto edificio permettono all'aria di rinnovarsi facilmente. Queste aperture sono dotate di una grata in fil di ferro per impedire alle bestie nocive di penetrare nel locale, e sono fornite di ante che vengono chiuse durante i tempi freddi.

À l’intérieur, d’un côté se trouvent des perchoirs mobiles, disposés parallèlement; de l’autre, des nids accrochés à la même hauteur que les perchoirs. Dans un coin, on voit une brassée de paille pour les poules qui ne peuvent ou qui ne veulent se jucher.

All'interno, da un lato si trovano dei posatoi mobili, disposti parallelamente; dall'altro, dei nidi appesi alla stessa altezza dei posatoi. In un angolo si vede una bracciata di paglia per le galline che non possono o non vogliono appollaiarsi.

[60] – Dans plusieurs endroits où je suis allé, dit Eugène, j’ai remarqué que les perchoirs ne sont point disposés comme ceux-ci, ils sont étagés à diverses hauteurs au lieu d’être tous à la même élévation comme ici.

– In parecchi luoghi dove sono andato, dice Eugenio, ho notato che i posatoi non sono affatto disposti come questi, sono sovrapposti a diverse altezze invece di essere tutti alla stessa altezza come qui.

– Si tu avais fait attention plus tôt, répondit M. Éraud, tu aurais vu que la disposition des perchoirs de mon poulailler est de la même qu’ici, et cet arrangement est, sans contredit, le plus convenable. Les volailles cherchent toujours à se percher sur le plus haut échelon. Quand le soir arrive, elles se disputent à qui occupera la plus haute place. – Elles font alors des chutes quelquefois dangereuses, ou, ce qui est certain, elles souillent leur plumage en tombant dans les déjections qui se trouvent au-dessous des perchoirs. – C’est un peu l’image des sots ambitieux qui, ne pouvant se maintenir au poste élevé qu’ils convoitaient, tombent tôt ou tard blessés ou salis.

– Se tu avessi fatto attenzione prima, rispose Éraud, avresti visto che la disposizione dei posatoi del mio pollaio è la stessa che qui, e questa sistemazione è, indubbiamente, la più corretta. I polli cercano sempre di appollaiarsi sul più alto paletto. Quando arriva la sera, litigano per chi occuperà il posto più alto. – Fanno allora delle cadute talvolta pericolose, o, ciò che è certo, sporcano il loro piumaggio cadendo nelle deiezioni che si trovano sotto i posatoi. – È un po’ l'immagine degli stupidi ambiziosi che, non potendo mantenersi nel posto elevato che bramavano, cadono presto o tardi feriti o sporchi.

Eugène vient d’apercevoir, dans un autre coin, une large caisse contenant de la cendre, et un vase rempli de morceaux de craie.

Eugenio ha appena visto, in un altro angolo, una larga cassa che contiene della cenere, e un vaso pieno di pezzi di gesso.

– J’ai bien remarqué que dans votre poulailler, il y a aussi de la cendre et de la craie, mais il ne m’était pas venu à l’idée de vous demander pourquoi ces deux matières s’y trouvent, car je ne vois pas du tout de quelle [61] utilité la cendre et la craie peuvent être pour les poules.

– Ho proprio notato che nel vostro pollaio c'è anche della cenere e del gesso, ma non avevo avuto l'idea di chiedervi perché questi due materiali vi si trovano, in quanto non vedo affatto di quale utilità possano essere la cenere e il gesso per le galline.

– Elles leur sont plus nécessaires que tu ne te l’imagine. Les poules aiment à se rouler dans la poussière. Ce n’est pas par pur amusement qu’elles se livrent à cet exercice si cher aux gamins de ton âge, c’est surtout par besoin.

– Sono per loro più necessari di quanto tu te l'immagini. Le galline amano rotolarsi nella polvere. Non è per puro divertimento che si dedicano a questo esercizio così caro ai ragazzini della tua età, è soprattutto per bisogno.

Des insectes, des sortes de poux, s’acharnent sur elles, comme les vilaines petites bêtes qui grouillent sur la tête des enfants malpropres. Mais si ceux-ci refusent de se peigner, les poules, au contraire, ne demandent qu’à se débarrasser des parasites qui les attaquent. C’est pourquoi elles se roulent; et, comme ici ou chez nous il n’y a point de poussière, vu que la terre de l’enclos a été fortement battue pour être plus facilement balayable, on a mis à leur disposition cette cendre dans laquelle elles se tournent de tous les côtés.

Degli insetti, dei tipi di pidocchi, si accaniscono su di loro, come le brutte piccole bestie che brulicano sulla testa dei bambini sporchi. Ma, se questi si rifiutano di pettinarsi, le galline, al contrario, chiedono solo di sbarazzarsi dei parassiti che le attaccano. Ecco perché si rotolano; e, siccome qui o presso di noi non c’è un minimo di polvere, visto che la terra del recinto è stata molto battuta per essere più facilmente scopabile, si è messa a loro disposizione questa cenere nella quale si rigirano da tutti i lati.

Quant à la craie, si tu te souviens que la coquille de l’œuf est composée en grande parti de chaux, tu comprendras aisément pourquoi on en place dans le poulailler. La craie, étant calcaire, fournit aux poules la chaux qui leur est nécessaire pour la formation de cette coque.

In quanto al gesso, se ti ricordi che il guscio dell’uovo è composto in gran parte da calce, comprenderai facilmente perché se ne mette nel pollaio. Il gesso, essendo calcareo, fornisce alle galline la calce che è loro necessaria per la formazione di tale guscio.

Tous ces petits soins qui, au premier abord, [62] paraissent insignifiants, ont cependant leur raison d’être, et je suis heureux quand je peux rencontrer un cultivateur aussi intelligent que le père Thomas.

Tutte queste piccole cure che, di primo acchito, sembrano insignificanti, hanno tuttavia la loro ragion d’essere, e io sono felice quando posso incontrare un coltivatore tanto intelligente come il padre Thomas.

Aussi les bonnes affaires dans cette maison vont-elles leur train. Le père et la mère Thomas, m’a-t-on dit, sont arrivés ici il y a quelque trente ans, sans sou ni maille. Ils ont eu la chance de trouver en leur propriétaire un homme obligeant et instruit, qui les a aidés de ses conseils et de son argent. En homme avisé, Thomas a su écouter plus expérimenté que lui, et aujourd’hui les meilleurs champs, les plus belles bêtes, et aussi de nombreuses pièces de cent sous sont entre ses mains.

Perciò i buoni affari in questa casa hanno la loro andatura. Il padre e la madre Thomas, mi è stato detto, sono arrivati qui circa trent'anni fa senza un soldo. Hanno avuto la fortuna di trovare nel loro proprietario un uomo cortese e istruito che li ha aiutati coi suoi consigli e il suo denaro. Da uomo avveduto, Thomas ha saputo discernere più esperto di lui, e oggi i migliori campi, le più belle bestie, e anche numerosi locali da cento soldi, sono tra le sue mani.

Regarde ces murs, comme ils sont bien enduits: tu n’y vois ni trous ni fissures. Dans les poulaillers mal construits et surtout mal entretenus, les mites, ces affreux insectes dont je te parlais dans notre dernier entretien, pullulent dans les fissures des murailles, dans les jointures des perchoirs, dans la paille des nids, et exercent des ravages considérables.

Guarda questi muri come sono bene intonacati: non vi vedi né buchi né fessure. Nei pollai mal costruiti e sopratutto mal tenuti, le tarme, questi terribili insetti di cui ti parlavo nel nostro ultimo colloquio, pullulano nelle fessure delle muraglie, nelle giunture dei posatoi, nella paglia dei nidi, e svolgono delle devastazioni considerevoli.

Mais si, comme ici, nulle place favorable ne leur est réservée, si de temps en temps tout est lavé à la chaux, si les moindres crevasses sont bouchées, si la paille des pondoirs ou celle qu’on laisse dans un coin pour le coucher des [63] volailles est souvent renouvelée, les mites ne s’y multiplient pas.

Ma se, come qui, nessun posto favorevole è loro riservato, se ogni tanto tutto è lavato con la calce, se le crepe inferiori sono tappate, se la paglia dei nidi per le uova o quella che si lascia in un angolo per far dormire i polli è spesso rinnovata, le tarme non vi si moltiplicano.

Dans une basse-cour bien tenue, le poulailler est nettoyé à fond au moins deux fois par semaine; et, chaque jour, l’enclos est balayé, soit avant le lever ou après le coucher du soleil.

In un cortile ben tenuto il pollaio è pulito a fondo almeno 2 volte la settimana; e, ogni giorno, il recinto viene spazzato prima del sorgere del sole o dopo il tramonto.

– Comme je vous ai vu amasser dans un endroit sec, les excréments de vos poules, j’ai supposé que vous vouliez vous en servir comme engrais.

– Siccome vi ho visti ammassare in un luogo asciutto gli escrementi delle vostre galline, ho supposto che volevate servirvene come concime.

– Ta pensée était juste, mon ami. La fiente des oiseaux, qu’on appelle colombine, employée, à l’état sec, comme engrais, exerce sur les plantes une action presque égale à celle du guano qui est un engrais provenant des déjections d’oiseaux de mer, et dont on exploite des amas considérables dans les îles qui avoisinent le Pérou.

– Il tuo pensiero era giusto, amico mio. Lo sterco degli uccelli, che si chiama colombina, impiegato allo stato secco come concime, esercita sulle piante un'azione quasi uguale a quella del guano che è un concime proveniente delle deiezioni di uccelli di mare, e di cui si sfruttano dei cumuli considerevoli nelle isole vicine al Perù.

Le guano coûte très cher et il est souvent falsifié: tandis que tout cultivateur peut se procurer la colombine pure, sans autre peine que celle de la recueillir.

Il guano costa molto caro ed è spesso falsificato: mentre ogni coltivatore può procurarsi la colombina pura, con la sola pena di raccoglierla.

Comme M. Éraud et Eugène sortaient du poulailler, le père Thomas arrivait des champs.

Mentre Éraud ed Eugenio uscivano dal pollaio, il padre Thomas arrivava dai campi.

– Bonjour, messieurs. Enchanté de vous voir chez nous, Monsieur Éraud.

– Buongiorno signori. Felicissimo di vederla presso di noi, Signor Éraud.

[64] – Bonjour, père Thomas, je me suis permis d’amener ici ce jeune garçon, qui a une manie très prononcée pour les volailles, parce que je tenais à lui montrer la disposition de votre poulailler. Vous avez de jolies poules, Thomas, je vous en fais mon sincère compliment.

– Buongiorno padre Thomas, mi sono permesso di portare qui questo giovane ragazzo che ha una mania molto spiccata per i polli, perché ci tenevo a mostrargli la sistemazione del vostro pollaio. Avete delle belle galline, Thomas, ve ne faccio il mio sincero complimento.

– Oui, elles sont belles, sans doute, mais il ne m’appartient pas d’accepter vos félicitations, Monsieur Éraud; c’est à la ménagère qu’elles reviennent de droit. Moi, je ne m’occupe guère que de mon gros bétail; si vous voulez le voir, vous m’en donnerez après des nouvelles.

– Sì, sono belle, indubbiamente, ma non mi spetta di accettare i vostri complimenti, Signor Éraud; è alla donna di casa che spettano di diritto. Io mi occupo solo del mio bestiame grosso; se volete vederlo, poi me ne darete delle informazioni.

– Merci, père Thomas, il commence à se faire tard, et nous tenons à rentrer avant la nuit. D’ailleurs en arrivant, nous avons jeté un coup d’œil dans vos écuries, et je sais depuis longtemps que vous êtes un éleveur hors ligne.

– Grazie, padre Thomas, comincia a farsi tardi e noi ci teniamo a rincasare prima di notte. Del resto, arrivando, abbiamo gettato un colpo d’occhio nelle vostre scuderie, e io so da molto tempo che siete un allevatore straordinario.

– Vous me flattez trop, Monsieur Éraud, répondit Thomas avec un petit air d’amour-propre satisfait; car pour tout dire, le principal honneur en revient à mon excellent maître.

– Mi lusingate troppo, Signor Éraud, rispose Thomas soddisfatto con una piccola aria di amor proprio; perché, insomma, il principale onore spetta al mio eccellente padrone.

«Thomas, m’a-t-il dit, lorsque je suis entré sur sa ferme, je viens de faire construire des logements spacieux et salubres; les animaux [65] que tu élèveras y auront de l’air et de la lumière, mais cela ne suffit pas. Si tu veux les voir profiter, il faudra ne pas leur épargner les soins d’une propreté excessive, ainsi qu’une nourriture abondante et substantielle.<»> Il m’a fait bien d’autres recommandations que je ne puis énumérer ici, ce serait trop long. Eh bien, Monsieur, j’ai tout écouter attentivement, j’ai suivi scrupuleusement les conseils de mon bon maître, et je n’ai pas tardé à m’en bien trouver.

«Thomas mi ha detto, quando sono entrato nella sua fattoria, ho appena fatto costruire degli alloggiamenti spaziosi e salubri; gli animali che alleverai vi avranno dell'aria e della luce, ma ciò non basta. Se vuoi vederli trarre beneficio, non bisognerà risparmiare loro le cure di una pulizia eccessiva, così come un cibo abbondante e sostanzioso.» Mi ha fatto pure altre raccomandazioni che qui non posso enumerare, sarebbe troppo lungo. Ebbene, Signore, ho ascoltato tutto attentamente, ho seguito scrupolosamente i consigli del mio buon padrone, e non ho tardato a trovarmi bene.

– Je le crois sans peine, Thomas, reprit M. Éraud; c’est aussi ma conviction que pour réussir dans l’élevage des animaux petits ou grands, il faut savoir suivre les règles conformes à celles que votre propriétaire vous a données. Tous les fermiers n’ont pas la chance de posséder un maître si expérimenté, mais tous aujourd’hui ont à leur disposition les livres si nombreux qui s’occupent des questions agricoles, et qui n’épargnent pas les conseils dictés par la science et l’expérience.

– Lo credo senza fatica, Thomas, riprese Éraud; anch’io sono convinto che per riuscire nell'allevamento degli animali piccoli o grandi bisogna saper seguire le regole conformi a quelle che il vostro proprietario vi ha dato. Tutti i fattori non hanno la fortuna di possedere un padrone così esperto, ma oggi tutti hanno a loro disposizione i così numerosi libri che si occupano di questioni agricole e che non risparmiano i consigli dettati dalla scienza e dall'esperienza.

À eux de les lires et de profiter de ce qu’ils liront.

A loro il leggerli e approfittare di ciò che leggeranno.

[66] Eugène a grandi depuis que les poulets gras promis et envoyés par l’aimable M. Éraud, ont été préparés avec un art consommé par la mère d’Eugène, experte en l’art culinaire.

Eugenio è cresciuto da quando i polli grassi promessi e inviati dal gentile Éraud sono stati preparati con un'arte consumata dalla madre di Eugenio, esperta in arte culinaria.

Aujourd’hui notre jeune ami, suivant l’intention émise par lui autrefois, achève ses études à l’École Normale d’Instituteurs de X…

Oggi il nostro giovane amico, seguendo l'intenzione un tempo da lui espressa, finisce i suoi studi alla Scuola Normale di Maestri di X…

Il s’y fait remarquer par son application et sa conduite irréprochable. Il y a en lui l’étoffe d’un bon maître de l’enfance.

Vi si fa notare per il suo impegno e la sua condotta ineccepibile. C'è in lui la stoffa di un buon maestro dell'infanzia.

Son goût pour l’histoire naturelle n’a fait qu’augmenter avec les années. Toutefois son ancienne manie à l’égard des volailles s’est transformée en un sentiment plus raisonnable.

La sua inclinazione per la storia naturale è andata aumentando con gli anni. Tuttavia la sua vecchia mania a proposito dei polli si è trasformata in un sentimento più ragionevole.

Cependant il faut que tu saches, ami lecteur, que, classé parmi les meilleurs élèves de son cours, Eugène partage avec quelques-uns de ses condisciples toute la confiance du Directeur de l’École. Il est, comme eux, à la tête d’un des divers petits services organisés dans l’Établissement.

Tuttavia occorre che tu sappia, amico lettore, che, classificato tra i migliori alunni del suo corso, Eugenio condivide con alcuni dei suoi compagni tutta la fiducia del Direttore della Scuola. È, come loro, alla testa di uno dei diversi piccoli servizi organizzati nello Stabilimento.

Tu ne seras pas étonné, si je t’annonce qu’il a la surveillance spéciale de la basse-cour.

Non sarai stupito se ti annuncio che ha la sorveglianza speciale del cortile.

Depuis qu’il est chargé de ces fonctions [67] tout-à-fait conformes à ses anciennes inclinations, tout le personnel de l’École a pu remarquer les progrès accomplis par les oiseaux dont il a le soin. «C’est une fortune pour nous tous, disait un jour le Directeur, de posséder un tel pourvoyeur d’œufs et de volailles.»

Da quando è incaricato di queste funzioni, del tutto conformi alle sue vecchie inclinazioni, tutto il personale della Scuola ha potuto notare i progressi compiuti dagli uccelli di cui si cura. «È una fortuna per tutti noi, diceva un giorno il Direttore, possedere un tale fornitore di uova e di polli.»

FIN

FINE