Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XVI

[261] CHAPITRE XVI.

CAPITOLO XVI

FERMES À POULES. – CROISEMENTS.

FATTORIE PER GALLINE – INCROCI

Un fait a été constaté à plusieurs reprises, c’est que les fermes à poules, c’est-à-dire l’élevage en grand des volailles pour la production des œufs, n’ont pas donné de résultats rémunérateurs. On a essayé plusieurs fois en Angleterre, on a essayé en Belgique, et toutes les entreprises du même genre ont dû être abandonnées.

Un fatto è stato constatato a più riprese, cioè che le fattorie per galline, vale a dire l'allevamento in grande dei polli per la produzione delle uova, non hanno dato risultati rimunerativi. Si è provato parecchie volte in Inghilterra, si è provato in Belgio, e tutte le imprese dello stesso tipo hanno dovute essere abbandonate.

Pourtant, parallèlement à ces grandes spéculations, qui ne réussissaient pas, il se trouvait des milliers de cultivateurs qui retiraient de leurs basses-cours des profits indéniables. [262] Ce qui était vrai pour les uns, en petit, devenait faux pour les autres, en grand.

Eppure, parallelamente a queste grandi speculazioni che non avevano successo, si trovavano migliaia di coltivatori che ricavavano dai loro cortili dei profitti innegabili. Ciò che era vero per gli uni in piccolo, diventava falso per gli altri in grande.

Le cultivateur qui entretient une basse-cour de quelques poules, une centaine au plus, ne dépense rien pour cela, ou très peu de chose. Le troupeau s’entretient de lui-même par quelques poules qui couvent par an, sans soins, sans que l’on y regarde, souvent sans même savoir où le nid se trouve. Le poulailler ne coûte rien: une perche ou deux, quelque part, et c’est tout. La nourriture elle-même, n’est pas une dépense à faire entrer en ligne de compte. La poule cependant est bien nourrie, mais les champs lui fournissent les vers et les insectes, le fumier contient des graines et des larves, les écuries et les granges du blé perdu. Est-ce un bien de laisser ainsi la basse-cour à l’abandon, se contentant du profit qu’elle donne comme étant un bénéfice sûr, sans s’inquiéter de savoir si un peu plus de sollicitude ne serait pas dédommagée au centuple?

Il coltivatore che gestisce un cortile con alcune galline, un centinaio al massimo, non spende niente in merito, o molto poco. Il branco si gestisce da sé per mezzo di alcune galline che covano ogni anno, senza cure, senza che le si guardi, spesso anche senza sapere dove si trova il nido. Il pollaio non costa niente: una pertica o due, da qualche parte, ed è tutto. Il cibo stesso non è una spesa da prendere in considerazione. Eppure la gallina è nutrita bene, ma i campi le forniscono i vermi e gli insetti, il letame contiene dei semi e delle larve, le scuderie e i granai del grano andato perso. È un bene lasciare il cortile così in abbandono, accontentandosi del profitto che dà come se fosse un beneficio sicuro, senza preoccuparsi di sapere se un poco più di sollecitudine sarebbe ripagata al centuplo?

Peut-être non, mais nous pensons que les fermes à poules ont péché par l’excès contraire, c’est-à-dire par une exagération de dépenses, et il est clair que, si les frais généraux absorbent le bénéfice, l’opération ne donne aucun bon résultat, tout en étant très faisable. Nous nous étonnons que des entreprises pareilles aient été tentées sans succès, car, à part des mortalités énormes, comme des épidémies, aucune affaire ne peut être calculée avec autant d’approximations, au point de vue des recettes et au point de vue des dépenses.

Forse no, ma pensiamo che le fattorie per galline hanno peccato per l'eccesso contrario, cioè, per un'esagerazione di spese, ed è chiaro che, se le spese generali assorbono il beneficio, l'operazione non dà alcun buon risultato, pur essendo il tutto molto fattibile. Ci stupiamo che imprese simili siano state tentate senza successo, perché, a parte mortalità enormi, come le epidemie, nessun affare può essere calcolato con altrettante approssimazioni dal punto di vista degli incassi e dal punto di vista delle spese.

Seulement, à en croire les renseignements publiés par divers journaux d’élevage, la ponte annuelle des poules n’atteignait pas, en moyenne, cent œufs par tête, et le prix de vente était inférieur à 75 francs par mille.

Credendo solamente alle informazioni pubblicate da diversi giornali di allevamento, la deposizione annua delle galline non raggiungeva, in media, 100 uova a testa, e il prezzo di vendita era inferiore a 75 franchi per 1000.

À ce compte, l’établissement d’une ferme à poules est évidemment une opération désastreuse, il est facile de le prouver.

A questa stregua, la fondazione di una fattoria per galline è evidentemente un'operazione disastrosa, è facile provarlo.

Prenons pour base un troupeau de deux mille têtes.

Prendiamo come base un gruppo di 2.000 teste.

[263] Les dépenses annuelles s’élèveront, pour la nourriture seule, à 10,000 francs.

Le spese annue ammonteranno, per il solo cibo, a 10.000 franchi.

Nous mettons 5 francs par poule, car pour produire beaucoup d’œufs, elle doit se trouver dans des bonnes conditions, la nourriture sans être abondante doit être tonique et largement suffisante. La moyenne de 75 grammes par jour est adoptable, et, en prenant le mélange que nous avons préconisé déjà ― moitié froment et moitié sarrazin, ― on arrive à une dépense de fr. 18-50 par 100 kilos, donc tout juste [264] 5 francs pour les 27 kilos que la poule consomme par an. Il n’y a pas d’erreur, une poule coûte, en liberté et en grands troupeaux, 5 francs par an.

Mettiamo 5 franchi per gallina, perché, per produrre molte uova, deve trovarsi in buone condizioni, il cibo senza essere abbondante deve essere tonico e largamente sufficiente. La media di 75 grammi al giorno è adottabile, e, prendendo la miscela che già abbiamo raccomandato ― metà frumento e metà grano saraceno ― si arriva a una spesa di 18,5 franchi per 100 chili, dunque esattamente 5 franchi per i 27 chili che la gallina consuma annualmente. Non c'è errore, una gallina costa, in libertà e in grandi branchi, 5 franchi all’anno.

Le personnel doit comprendre au moins une personne par deux poulaillers (il en faut quatre pour deux mille poules), pour le nettoyage, la distribution de la nourriture et de la boisson, la récolte des œufs, le soin des poules malades. Une personne est nécessaire pour l’emballage des œufs, une autre pour le transport des caisses et la rentrée des grains. Un chef gardien, en même temps comptable, complètera ce personnel qui ne peut guère être réduit. Supposons qu’il revienne à 20 francs par jour, encore un minimum, cela fera par an 7,300 francs.

Il personale deve comprendere almeno una persona per 2 pollai (ce ne vogliono 4 per 2.000 galline), per la pulizia, la distribuzione del cibo e della bevanda, la raccolta delle uova, la cura delle galline malate. Una persona è necessaria per l'imballaggio delle uova, un’altra per il trasporto delle casse e l’arrivo dei grani. Un capo custode, allo stesso tempo contabile, completerà questo personale che non può affatto essere ridotto. Supponiamo che costi 20 franchi al giorno, ancora un minimo, e saranno 7,300 franchi all’anno.

En tout, une dépense de 17,300 francs, alors que la recette ne s’élèverait qu’à 15,000 {france} <francs>, puisque chaque poule ne rapporte que fr. 7-50.

In tutto, una spesa di 17.300 franchi, mentre l’incasso si alzerebbe solamente a 15.000 franchi, poiché ogni gallina rende solo 7,50 franchi.

Nous avons, il est vrai, négligé en recette le fumier, les plumes et la vente des poules hors d’âge; mais nous n’avons pas tenu compte en revanche de la mortalité, de la reproduction du troupeau, des impôts, des intérêts et d’autres détails; en supposant même une balance plus favorable, nous n’arriverions qu’à grande peine à combler le déficit.

Nell’incasso abbiamo trascurato, è vero, il letame, le piume e la vendita delle galline fuori età; ma in compenso non abbiamo tenuto conto della mortalità, della riproduzione del branco, delle tasse, degli interessi e di altri dettagli; anche supponendo un pareggio più favorevole, arriveremmo solo a malapena a colmare il deficit.

La valeur du fumier de poule dit poudrette ne doit pas être estimée bien haut, quoique M. Lemoine prétende que, par tête, il peut rapporter 12 francs. Nous serions heureux de connaître l’espèce à laquelle appartiennent les poules de M. Lemoine, nous les dispenserions de pondre beaucoup.

Il valore del letame di gallina detto briciola non deve essere stimato molto alto, sebbene il Signor Lemoine pretenda che può rendere 12 franchi a testa. Saremmo felici di conoscere la specie alla quale appartengono le galline di Lemoine, le dispenseremmo dal deporre molto.

L’insuccès des fermes à poules est-il décisif et doit-il éloigner à tout jamais de tentatives du même genre? Cet insuccès n’est-il pas dû à des causes diverses que l’on pourrait supprimer: l’exagération des frais généraux, l’inexpérience des directeurs, le mauvais choix des races, la négligence des débouchés? Car enfin, un rapport de 75 francs par mille [265] œufs est insuffisant, en France surtout, et les poules, pour ne pondre que cent œufs par an, doivent appartenir à une race bien médiocre.

L'insuccesso delle fattorie per galline è decisivo e deve allontanare per sempre da tentativi dello stesso genere? Questo insuccesso non è dovuto a cause diverse che si potrebbero sopprimere: l'esagerazione delle spese generali, l'inesperienza dei direttori, la cattiva scelta delle razze, la negligenza dei mercati? Perché alla fin fine, un reddito di 75 franchi per 1.000 uova è insufficiente, soprattutto in Francia, e le galline, per deporre solamente 100 uova all’anno, devono appartenere a una razza molto mediocre.

Sans plus discuter ce sujet, voyons ce que fit Mme Orbé.

Senza più discutere questo argomento, vediamo ciò che fece la Signora Orbé.

Nous l’avons dit déjà, Mme Orbé voulait arriver à se créer une occupation sérieuse et profitable en même temps, par l’élevage en grand d’une race de poules pondeuses.

L'abbiamo già detto, la Signora Orbé voleva arrivare a crearsi un'occupazione seria e allo stesso tempo proficua allevando in grande una razza di galline ovaiole.

Quelle serait cette race?

Quale sarebbe questa razza?

Deux éléments devaient entrer en ligne de compte; le nombre d’œufs pondus annuellement par chaque poule et le prix de vente de ces œufs.

Di 2 elementi bisognava tener conto: il numero di uova deposto annualmente da ogni gallina e il prezzo di vendita di queste uova.

M. Gobin, dans son traité des oiseaux de basse-cour, dresse un tableau des œufs pondus annuellement par les poules de chaque race. Nous reproduisons ce tableau, dont les chiffres, fortement exagérés, sont relativement exacts. Nous ajoutons la Langshan et la Leghorn, omis dans le tableau de M. Gobin:

Il Signor Gobin, nel suo trattato sugli uccelli di cortile, compila una tabella delle uova deposte annualmente dalle galline di ciascuna razza. Riproduciamo questa tabella le cui cifre, fortemente esagerate, sono relativamente esatte. Aggiungiamo Langshan e Leghorn, omesse nella tabella di Gobin:

Campine 230 œufs par an (même 300).
Espagnole et Andalouse 220 œufs par an
Padoue 210 œufs par an
Breda-Gueldre 200 œufs par an
Bentam 180 œufs par an
Hambourg 160 œufs par an
Crèvecœur 150 œufs par an
Houdan 150 œufs par an
La Flèche-Caux 120 œufs par an
Dorking 120 œufs par an
Cochin-Brahma 120 œufs par an
Bruges 100 œufs par an (Ce chiffre est trop faible).
Leghorn 200 œufs par an
Langshan 150 œufs par an

Campine 230 uova per anno (anche 300)
Spagnola e Andalusa 220 uova per anno
Padovana 210 uova per anno
Breda-Gueldre 200 uova per anno
Bantam 180 uova per anno
Amburgo 160 uova per anno
Crèvecœur 150 uova per anno
Houdan 150 uova per anno
La Flèche-Caux 120 uova per anno
Dorking 120 uova per anno
Cochin-Brahma 120 uova per anno
Bruges 100 uova per anno (questa cifra è troppo bassa)
Leghorn 200 uova per anno
Langshan 150 uova per anno

D’après M. Gobin, on peut donc arriver à trouver une poule qui ponde en moyenne deux cents œufs par an, ce qui double déjà le résultat des anciennes fermes à poules.

Secondo Gobin, si può quindi arrivare a trovare una gallina che depone in media 200 uova per anno, il che già raddoppia il risultato delle vecchie fattorie per galline.

D’autre part, le prix de vente des œufs par caisse de mille [266] était aux Halles de Paris, les 10 février, 10 juillet et 10 décembre 1889. (Ces prix ne diffèrent pas sensiblement d’une année à l’autre.)

D’altra parte, il prezzo di vendita delle uova per cassetta di 1.000 era fissato ai Mercati generali di Parigi il 10 febbraio, il 10 luglio e il 10 dicembre 1889. (Questi prezzi non differiscono sensibilmente da un anno all'altro.)

En hiver, l’écart entre les prix est moins sensible, parce que, dans cette saison, on tient plus à la fraîcheur de l’œuf qu’à ses dimensions; en hiver aussi, le marché est ouvert à la marchandise étrangère, qui n’y trouve pas place en été. Quoi qu’il soit, la différence entre le prix des qualités extrêmes est de 35 francs par mille en été et de 26 francs en hiver.

In inverno, la differenza tra i prezzi è meno sensibile perché, in questa stagione, si tiene più alla freschezza dell’uovo che alle sue dimensioni; sempre in inverno, il mercato è aperto alla merce straniera che non vi trova posto in estate. Comunque, la differenza tra il prezzo delle qualità estreme è di 35 franchi per 1000 in estate e di 26 franchi in inverno.

Mme Orbé conclut de ces renseignements que le prix de vente aux Halles de Paris, courtage et transport déduits, peut s’évaluer, en moyenne, à 110 francs le mille pour les œufs de [267] choix, c’est-à-dire pour ceux qui pèsent, l’un parmi l’autre, 70 grammes.

In base a queste informazioni la Signora Orbé conclude che il prezzo di vendita ai Mercati generali di Parigi, attività mediatrice del sensale e trasporto dedotti, si può valutare in media 110 franchi per 1000 per le uova di scelta, cioè per quelle che pesano, in media, 70 grammi.

Quels sont les œufs qui pèsent 70 grammes? Dressons un tableau avec les éléments pris dans notre description des principales races:

Quali sono le uova che pesano 70 grammi? Compiliamo una tabella con gli elementi presi nella nostra descrizione delle principali razze:

Espagnole 85 grammes
Bruges, Crèvecœur 80 grammes
Andalouse 75 grammes
Mans, Houdan 70 grammes
Langshan, La Flèche 70 grammes
Courtes-Pattes, Dorking 65 grammes
Campine-Braekel, Breda 62 grammes
Leghorn 60 grammes
Petite campine 57 grammes

Spagnola 85 grammi
Bruges, Crèvecœur 80 grammi
Andalusa 75 grammi
Mans, Houdan 70 grammi
Langshan, La Flèche 70 grammi
Courtes-Pattes, Dorking 65 grammi
Campine-Braekel, Breda 62 grammi
Leghorn 60 grammi
Campine piccola 57 grammi

En cherchant à réunir les deux éléments de succès: le poids des œufs (et par conséquent leur valeur) et la grande ponte, Mme Orbé, n’arrivait pas au désidératum demandé. Les [268] diverses races de Campine et les Leghorn pondaient bien, surtout les Campine; mais il ne fallait pas songer à vendre leurs œufs à 110 francs le mille; les Crèvecœur pondaient de très gros œufs, mais la quantité n’y était pas, pas plus que pour les autres races, très recommandables pour la plupart, mais ne remplissant pas, au point de vue du bénéfice, les conditions maximum.

Cercando di riunire i 2 elementi di successo, il peso delle uova (e di conseguenza il loro valore) e la grande deposizione, la Signora Orbé non giungeva a quanto desiderato. Le razze diverse Campine e Leghorn deponevano bene, soprattutto la Campine; ma non bisognava pensare di vendere le loro uova a 110 franchi per 1.000; le Crèvecœur deponevano uova molto grosse, ma mancava la quantità, tanto come per le altre razze, per la maggior parte molto raccomandabili, ma che non soddisfacevano, dal punto di vista del beneficio, il massimo delle condizioni.

Des Espagnoles et des Andalouses, qui pouvaient répondre au programme, on n’en avait pas, et il était constaté que ces races, n’étant pas fort rustiques, pouvaient très bien ne pas donner un aussi grand nombre d’œufs que la moyenne qu’on leur attribuait.

Di Spagnole e di Andaluse, che potevano rispondere al programma, non ce n’erano, ed era constatato che queste razze, non essendo molto rustiche, potevano benissimo non fornire un così gran numero di uova pari alla media che si attribuiva loro.

― Si vous essayiez un croisement, dit Françoise?

― Se provaste un incrocio? dice Francesca

― Un croisement, lequel, et pourquoi?

― Un incrocio, quale, e perché?

― Si vous voulez me le permettre, voici mon avis. Il est entendu que les poules de Braekel sont d’excellentes pondeuses, on peut, avec elles, répondre d’arriver à une moyenne de deux cents œufs par an, ou à peu près; malheureusement, ils ne valent que 80 à 90 francs le mille. Si on pouvait arriver à faire pondre à la Braekel des œufs de 70 grammes, ce serait, au point de vue du produit, une race incomparable.

― Se volete permettermelo, ecco il mio parere. È inteso che le galline Braekel sono delle eccellenti ovaiole, si può rispondere di arrivare con esse a una media di 200 uova l’anno, o pressapoco; valgono purtroppo solamente da 80 a 90 franchi per mille. Se si potesse arrivare a far deporre alla Braekel delle uova di 70 grammi, dal punto di vista del prodotto sarebbe una razza incomparabile.

― Certainement, mais quel croisement donnerait ce résultat?

― Certamente, ma quale incrocio darebbe questo risultato?

― Avec la Crèvecœur, les œufs augmenteraient de volume et de poids, mais la ponte diminuerait, puisque la poule de Crèvecœur ne pond que 150 œufs, au maximum. Au surplus, il serait à craindre que la huppe, à laquelle nous avons reconnu tant d’inconvénients, ne persistât. L’Espagnole vaudrait mieux.

― Con la Crèvecœur le uova aumenterebbero di volume e di peso, ma la deposizione diminuirebbe, poiché la gallina Crèvecœur depone solo 150 uova al massimo. Per giunta, ci sarebbe da temere che il ciuffo, al quale abbiamo riconosciuto tanti inconvenienti, non durerebbe. La Spagnola sarebbe meglio.

― Mais nous ne connaissons pas la valeur de la race espagnole, au moins pas par notre expérience personnelle.

― Ma noi non conosciamo il valore della razza spagnola, perlomeno non per nostra esperienza personale.

― En effet, mais on paraît absolument fixé sur la question. La race, étant très bonne pondeuse, ne diminuerait guère, [270] sous ce rapport, les qualités de la Braekel. Il y aurait toutefois deux aléas: c’est que la race nouvelle ne pondit pas des œufs assez gros, ou qu’elle ne fût pas suffisamment rustique. Cependant, étant donné que les croisements sont plus rustiques que les races mères, et en éliminant tous les oiseaux qui auraient la crête trop grande ou la joue blanche, tous ceux enfin qui se rapprocheraient trop du type espagnol, nous aurions chance d’arriver à l’idéal que nous cherchons.

― Difatti, ma sembra di essere assolutamente fissato sulla questione. La razza, essendo un’ovaiola molto buona, non ridurrebbe affatto, sotto questo aspetto, le qualità della Braekel. Ci sarebbero tuttavia due rischi: la nuova razza non deporrebbe uova abbastanza grosse, o non sarebbe abbastanza rustica. Tuttavia, dato che gli incroci sono più rustici delle razze madri, ed eliminando tutti i soggetti che avrebbero la cresta troppo grande o la guancia bianca, infine tutti quelli che si avvicinerebbero troppo al tipo spagnolo, avremmo la fortuna di arrivare all'ideale che cerchiamo.

― Si ce croisement était si bon, il me semble qu’on l’aurait déjà essayé.

― Se questo incrocio era così buono, mi sembra che lo si sarebbe già provato.

― La logique le voudrait, mais vous vous souvenez bien que nous avons cherché en vain, dans les auteurs, le but que l’on voulait atteindre dans les croisements que l’on a essayés et préconisés. Jamais nous n’avons trouvé un raisonnement sérieux à l’appuie du choix des oiseaux destinés à ces essais. Presque toujours l’on croisait des volailles de natures absolument différentes: les bonnes qualités de l’une étaient absorbées par les qualités négatives de l’autre, et il arrivait infailliblement que le croisement ne gardait des races primitives que leurs défauts, à la rusticité près.

― La logica lo vorrebbe, ma vi ricordate bene che abbiamo cercato invano negli autori lo scopo che si voleva raggiungere negli incroci che si sono provati e raccomandati. Mai abbiamo trovato un ragionamento serio in appoggio alla scelta dei soggetti destinati a queste prove. Quasi sempre si incrociavano dei polli di nature assolutamente differenti: le buone qualità dell’uno erano assorbite dalle qualità negative dell'altro, e capitava infallibilmente che l'incrocio conservava solo i difetti dalle razze primitive, prossimi alla rusticità.

― C’est un peu vrai.

― Un po’ è vero.

― Je pense, chère marraine, que le croisement conviendrait parfaitement à notre climat sec, tempéré; sans doute dans un pays humide, la Braekel et l’Espagnole, qui aiment toutes les deux un sol sablonneux, ne donneraient pas d’aussi bons résultats, alors l’intervention de la Crèvecœur, remplaçant l’Espagnole, serait plus à conseiller, encore que dans un terrain humide aucune race ne vienne très bien.

― Io penso, cara comare, che l'incrocio converrebbe perfettamente al nostro clima secco, temperato; senza dubbio in un paese umido la Braekel e la Spagnola, ambedue amanti di un suolo sabbioso, non darebbero così buoni risultati, e allora l'intervento della Crèvecœur, sostituendo la Spagnola, sarebbe più da consigliare, sebbene in un terreno umido nessuna razza cresca molto bene.

― Faudrait-il croiser un coq Espagnol avec des poules de Braekel, ou un coq de Braekel avec des poules Espagnoles?

― Bisognerebbe incrociare un gallo Spagnolo con galline Braekel, o un gallo Braekel con galline spagnole?

― À mon avis, il vaudrait mieux employer un coq de Braekel avec des poules Espagnoles, mais on pourrait essayer les deux.

― A mio avviso, sarebbe meglio adoperare un gallo Braekel con galline Spagnole, ma si potrebbe provarli ambedue.

[271] ― Et comment nommerions-nous la race nouvelle?

― E come chiameremmo la nuova razza?

― La poule de Biamont, chère marraine, si vous voulez bien y consentir?

― La gallina di Biamont, cara comare, se accettate di acconsentirvi?

― Bien volontiers, mon enfant, adoptons la poule Biamont et souhaitons lui grand succès. Nous étions décidées à élever nous même les sujets dont nous aurions besoin, c’est une économie et, de cette façon, les haies auront le temps de grandir et les bâtiments de sécher. Cela étant entendu, je crois que le troupeau doit être produit, si faire se peut, en un an de temps. L’année prochaine donc, nous devrons élever mille poussins, puisque nous voulons mille poules, ce sera une grande besogne!

― Ben volentieri, bimbo mio, adottiamo la gallina Biamont e auguriamole un grande successo. Anche noi eravamo decise ad allevare i soggetti di cui avremmo bisogno, è un'economia e, in questo modo, le siepi avranno il tempo di crescere e gli edifici di asciugare. Essendo d’accordo su ciò, credo che il gruppo deve essere prodotto, se possibile, nel giro di un anno. Quindi l'anno prossimo dovremo allevare 1.000 pulcini, poiché vogliamo 1.000 galline, sarà un grande lavoro!

― Mais, pas tant que cela. On ne peut élever fructueusement que jusqu’au mois de mai; donc pendant les mois de février, mars et avril, nous devons, chaque mois, arriver à produire quatre cents poussins, car il faut bien compter sur une mortalité de deux cents.

― Ma non tanto così. Si può allevare fruttuosamente fino al mese di maggio; per cui durante i mesi di febbraio, marzo e aprile dobbiamo, ogni mese, arrivare a produrre 400 pulcini, perché bisogna pur contare su una mortalità di 200.

― Oui, et pour produire quatre cents poussins, il faut faire couver de sept à huit cents œufs, car d’abord il faut défalquer les œufs clairs: mettons les à 25 p. %; ensuite on ne peut guère admettre plus de 70 p. % d’éclosions pour les œufs restants. Avec trois couveuses de deux cent cinquante œufs nous pourrions, je pense, nous tirer d’affaire. Commençant, le 15 février, avec sept cent cinquante œufs, nous aurions, au 7 mars, au 29 mars, au 22 avril, chaque fois quatre cents poussins, en tout douze cents; ceux qui manqueraient seraient facilement complétés par les couvées intermédiaires obtenues par le remplacement des œufs non fécondés.

― Sì, e per produrre 400 pulcini bisogna far covare da 700 a 800 uova, perché per prima cosa bisogna detrarre le uova chiare: quantifichiamole al 25%; poi non si può affatto ammettere più del 70% di schiuse per le restanti uova. Con 3 incubatrici da 250 uova penso che potremmo risolvere la faccenda. Cominciando il 15 febbraio con 750 uova, avremmo al 7 marzo, al 29 marzo, al 22 aprile, ogni volta 400 pulcini, in tutto 1.200; quelli che mancherebbero sarebbero completati facilmente dalle covate intermedie ottenute dalla sostituzione delle uova non fecondate.

L’entretien continua par une série de prévisions: {Avec} <avec> les trois couveuses on arrivait amplement à produire les douze cents poussins, mais, dans cette quantité, combien y aurait-il eu de poules? Certainement pas assez pour fournir les mille poules demandées. Mme Orbé ne voulait pas [272] multiplier les couveuses artificielles, dont elle n’aurait pas eu l’emploi plus tard. Puis deux mille œufs pendant les mois d’incubation n’étaient déjà pas si faciles à trouver. Le mieux était de faire une couvée d’automne, dont les produits n’auraient peut-être pas pondu dès le début du printemps suivant, mais qui seraient venus à bien tout de même.

Il colloquio continuò con una serie di previsioni: con le 3 incubatrici si arrivava ampiamente a produrre i 1.200 pulcini, ma, in questa quantità, quante galline ci sarebbero state? Certamente non abbastanza per fornire le 1.000 galline richieste. La Signora Orbé non voleva moltiplicare le covatrici artificiali di cui più tardi non si sarebbe servita. Poi 2.000 uova durante i mesi di incubazione non erano poi così facili da trovare. Il meglio era fare una covata in autunno, i cui prodotti forse non avrebbero deposto fin dall'inizio della primavera seguente, ma che sarebbero ugualmente diventati utili.

Pour se procurer les deux mille œufs nécessaires à l’incubation, il fallait un troupeau d’une cinquantaine de têtes. On décida l’achat de vingt-quatre poules Espagnoles et de deux coqs. Des coqs et des poules de Braekel, on avait suffisamment. On parqua les oiseaux dans les deux compartiments extrêmes et dans deux autres, doubles, formés chacun par la réunion de deux anciens parquets.

Per procurarsi le 2.000 uova necessarie all'incubazione occorreva un branco di una cinquantina di teste. Si decise l'acquisto di 24 galline Spagnole e di due galli. Di galli e galline Braekel se ne aveva a sufficienza. Si parcheggiò i polli nei due scompartimenti estremi e in altri due, doppi, formati ciascuno dall’unione di due vecchi recinti.

On prépara aussi le logis des poules à venir et déjà dénommées «poules de Biamont».

Si preparò anche l'alloggio delle future galline e già denominate «galline di Biamont».

Un hectare planté d’arbres fruitiers était disponible, comme nous l’avons dit déjà. Sur le parc on prit un autre hectare de taillis de peu de valeur, que l’on élagua, de manière à n’y garder que des bosquets d’arbustes épars.

Un ettaro coltivato con alberi da frutto era disponibile, come abbiamo già detto. Sul parco si prese un altro ettaro di bosco ceduo di poco valore, che venne sfrondato, in modo da tenervi solo boschetti di arbusti sparsi.

Le verger, qui confinait à la route et au champ, était bordé d’une haie très épaisse que les poules ne franchissaient pas. À l’automne, la haie fut prolongée sur la lisière des deux hectares; elle devait, au bout d’un an, avoir assez de croissance pour servir efficacement de rempart; à cette fin on la fit d’épines qui croissent très vite et protègent bien.

Il frutteto, che confinava con la strada e il campo, era bordato da una siepe molto densa che le galline non valicavano. In autunno la siepe fu prolungata sul bordo dei 2 ettari; doveva, alla fine di un anno, avere abbastanza crescita da servire efficacemente da bastione; a questo scopo la si fece di spine che crescono molto rapidamente e proteggono bene.

D’ailleurs, il est à remarquer que, quand les poules sont habituées à un enclos, il suffit, pour les y maintenir, d’une simple barrière qui clôture la vue.

Del resto, è da sottolineare che quando le galline sono abituate a un recinto, basta, per mantenervele, una semplice barriera che impedisce la visuale.

Les deux hectares suffisaient pour mille poules, à raison de cinq cents par hectare, moyenne généralement admise.

I 2 ettari bastavano per 1.000 galline, in ragione di 500 per ettaro, una media generalmente ammessa.

Le poulailler existant étant nécessaire pour les parquets d’élevage des volailles destinées à la reproduction, et comme magasin, on le maintint à ces usages.

Il pollaio esistente, essendo necessario per i recinti d’allevamento dei polli destinati alla riproduzione, e come magazzino, lo si mantenne per questi usi.

[273] Mme Orbé fit construire, en outre, quatre bâtiments avec hangars attenants, en quatre emplacements différents; chacun pouvait contenir de deux cent cinquante à trois cents poules; ces bâtiments avaient 18 mètres de long sur 5 de large, et ils avaient 3 mètres de hauteur. Quatre perchoirs hexagonaux de 16 mètres de long, et espacés d’un mètre, partageaient les poulaillers; chacun d’eux pouvait servir à soixante-quatre poules. Les quatre côtés, sauf l’espace nécessaire aux portes et les ouvertures laissées pour la sortie des volailles, étaient garnis de pondoirs en bois. Dans le dortoir, chaque poule avait un mètre cube d’air, ce qui est indispensable, mais suffisant.

La Signora Orbé fece costruire, inoltre, 4 fabbricati con capannoni attigui in 4 aree differenti; ciascuno poteva contenere da 250 a 300 galline; questi fabbricati avevano 18 metri di lunghezza e 5 di larghezza, e 3 metri di altezza. Quattro posatoi esagonali di 16 metri di lunghezza, e distanziati di 1 metro, dividevano i pollai; ciascuno di essi poteva servire a 64 galline. I 4 lati, salvo lo spazio necessario alle porte e alle aperture lasciate per l'uscita dei polli, erano dotati di nidi in legno per la deposizione delle uova. Nel dormitorio ogni gallina aveva un metro cubo d’aria, il che è indispensabile, ma sufficiente.

Sur les deux faces exposées à l’Est et au Midi, on ménagea de larges fenêtres de 1 mètre de hauteur et de 2 mètres de largueur, dont le chassis était mobile.

Sulle due facciate esposte a est e a sud si disposero delle larghe finestre di 1 metro d’altezza e 2 metri di larghezza, il cui telaio era mobile.

En été, à l’époque des grandes chaleurs, on employait des chassis garnis de grillage ordinaire, et, pendant les autres saisons, ils étaient remplacés par des chassis vitrés. Les fenêtres prenaient presque toute la longueur du mur, car on n’avait laissé entre elles que la place indispensable pour les fixer.

In estate, all'epoca dei grandi caldi, si adoperavano dei telai dotati di rete metallica ordinaria, e durante le altre stagioni erano sostituiti da telai con vetro. Le finestre occupavano quasi tutta la lunghezza del muro, perché tra loro si era lasciato solo lo spazio indispensabile per fissarle.

En été, les poulaillers laissent donc entrer à grands flots l’air si précieux à cette saison aux volailles logées par tribus nombreuses. Les miasmes délétères étaient entraînés par le courant d’air, et les poules, bien au frais, jouissant la nuit d’un repos réparateur, se répandaient le lendemain dans leur parc en troupes joyeuses et bien portantes.

Quindi in estate i pollai lasciano entrare a grandi fiotti l'aria così preziosa in questa stagione ai polli ospitati in numerose tribù. I miasmi deleteri erano trascinati dalla corrente d’aria, e le galline, bene al fresco, godendo di notte di un riposo riparatore, si spargevano l'indomani nel loro parco in truppe gioiose e stupende.

Mais le logement était surtout sain et confortable pendant l’automne et l’hiver, ces deux époques critiques qui voient décimer tant de basses-cours.

Ma l'alloggio era soprattutto sano e confortevole durante l'autunno e l'inverno, questi due periodi critici che vedono decimare tanti cortili.

Tous les éleveurs savent que, bien plus que le froid, l’humidité est pernicieuse pour la santé des volailles, et pourtant bien peu construisent leurs poulaillers d’une façon logique. [274] La plupart, même parmi les plus expérimentés, érigent des cabanes à peine éclairées par d’étroites lucarnes; mais, aussi, dès l’entrée, une odeur âcre de moisissure vous prend à la gorge. Les déjections qui fermentent lentement empoisonnent l’atmosphère, et les poules qui rentrent dans ce triste logis, toutes transies déjà de buées glaciales, ne tardent pas à contracter des maladies, dont les plus fréquentes et les plus dangereuses sont le catarrhe nasal et la diphtérie.

Tutti gli allevatori sanno che l'umidità è nociva, molto più del freddo, per la salute dei polli, eppure costruiscono ben poco i loro pollai in un modo logico. La maggior parte, anche tra i più esperti, erigono delle capanne appena illuminate da stretti abbaini; ma, già fin dall'entrata, un odore acre di muffa vi prende alla gola. Le deiezioni che fermentano avvelenano lentamente l'atmosfera, e le galline che rientrano in questa triste abitazione, tutte già intirizzite da condense ghiacciate di vapore, non tardano a contrarre malattie di cui le più frequenti e pericolose sono il catarro nasale e la difterite.

Combien différents étaient les poulaillers de Biamont! Ils buvaient chaque rayon de soleil, gardant une chaleur douce de serre, et leurs hôtes, après une journée de vagabondage, venaient s’y réfugier avec plaisir, s’imprégner de la bonne tiédeur du logis.

Quanto diversi erano i pollai di Biamont! Bevevano ogni raggio di sole, conservando un dolce caldo di serra, e i loro ospiti, dopo una giornata di vagabondaggio, venivano a rifugiarvisi con piacere, a saturarsi del buon tepore dell'abitazione.

C’est le principe des poulaillers vitrés qui permet l’élevage des volailles dans l’ouest de la Hollande, le pays le plus humide qui soit.

È il principio dei pollai vetrati che permette l'allevamento dei polli nell'ovest dell'Olanda, il paese più umido che ci sia.

En dehors des fermes, pas de maisonnette, à la campagne ou dans les faubourgs, qui n’ait son poulailler, même quand l’espace est des plus restreints. Ce poulailler consiste dans un réduit en planches, plus ou moins grand, et dans un parcours communiquant. Ce parcours est entièrement fermé et n’a souvent que 2 ou 3 mètres de long sur 1m,50 de large. Le toit est fait de carton bitumé ou de bois, et la face antérieure du parcours est mobile; en été, on met du grillage; en hiver, des chassis vitrés. Et, malgré le défaut d’espace, que l’on exagère même souvent au point de loger une douzaine de volailles dans un parquet de 5 ou 6 mètres carrés, les poules vivent très bien; elles ne pondent pas abondamment, mais elles échappent à la diphtérie et au catarrhe nasal.

Oltre alle fattorie, nessuna casetta in campagna o nei sobborghi che non abbia il suo pollaio, anche quando lo spazio è dei più ridotti. Questo pollaio consiste in un più o meno grande bugigattolo in tavole e in un passaggio comunicante. Questo passaggio è interamente chiuso e spesso ha solo 2 o 3 metri di lunghezza con 1,5 metri di larghezza. Il tetto è fatto di cartone bitumato o di legno e la faccia anteriore del passaggio è mobile; in estate si mette della rete metallica; in inverno dei telai con vetro. E, malgrado la mancanza di spazio, che viene persino esagerato al punto di ospitare una dozzina di polli in un recinto di 5 o 6 metri quadrati, le galline vivono molto bene; non depongono abbondantemente, ma sfuggono alla difterite e al catarro nasale.

Il est donc établi, et par l’expérience et par le raisonnement, qu’avant de songer à donner aux volailles un grand espace, condition sur laquelle tant d’auteurs s’étendent complaisamment, il faut les loger sainement, leur donner ce que [275] leur santé exige avant tout: de l’air, de la lumière, de la chaleur.

È dunque stabilito, sia per esperienza che per ragionamento, che prima di pensare di dare ai polli un grande spazio, condizione sulla quale tanti autori si prolungano con compiacenza, occorre ospitarli in modo sano, dar loro ciò che la loro salute esige innanzitutto: dell'aria, della luce, del caldo.

Chacun des poulaillers de Biamont, construit en briques et couvert de tuiles, coûtait, avec la pompe et les autres accessoires, 2,000 francs.

Ciascuno dei pollai di Biamont, costruito in mattoni e coperto da tegole, con la pompa e gli altri accessori costava 2.000 franchi.

Légende: 1 Grand poulailler; 2 Nouveaux poulaillers; 3 Hangars bas; verger; taillis.

Didascalia: 1 Grande pollaio; 2 Nuovi pollai; 3 Capannoni bassi; frutteto; bosco ceduo.

Mme Orbé fit dresser, en outre, dans l’enclos, deux hangars en bois, de 20 mètres de longueur sur 3 mètres de profondeur et 1 mètre de hauteur. Ces hangars étaient à servir de refuge pour les poules en cas de mauvais temps; ils étaient [276] orientés tous les deux vers l’est, de manière à les mettre à l’abri des vents d’ouest, qui amènent généralement la pluie et qui sont pernicieux. Si vous le pouvez, c’est l’exposition de l’est qu’il faut toujours choisir pour l’établissement des poulaillers; en cas contraire, prenez le midi ou même le nord.

La Signora Orbé fece inoltre innalzare nel recinto 2 capannoni in legno di 20 metri di lunghezza con 3 metri di profondità e 1 metro di altezza. Questi capannoni dovevano servire da rifugio per le galline in caso di brutto tempo; tutti e 2 erano orientati verso est, in modo da metterli al riparo dai venti di ovest che generalmente portano la pioggia e che sono dannosi. Se lo potete, è l'esposizione dell'est che bisogna sempre scegliere per la sistemazione dei pollai; in caso contrario assumete il mezzogiorno o anche il nord.

Les grands poulaillers de Biamont furent établis à l’est.

I grandi pollai di Biamont furono sistemati verso est.

Les logements avec perchoirs et pondoirs étant complets, les hangars du dehors sablés, il fallait veiller à la boisson et à la nourriture. Le système des abreuvoirs ordinaires pour une si grande quantité de volailles était coûteux et demandait une main-d’œuvre très grande. Pour la supprimer on établit tout le long des bâtiments un conduit en zinc, ouvert par le haut, disposé sur des supports en bois, communiquant par un tuyau avec la pompe, et muni à l’autre extrémité d’un robinet de décharge. Il suffisait donc de pomper et l’auge se remplissait. Quand on voulait renouveler l’eau, on ouvrait le robinet.

Gli alloggiamenti con posatoi e nidi per le uova essendo completi, i capannoni esterni insabbiati, bisognava badare alla bevanda e al cibo. Il sistema degli abbeveratoi ordinari per una così grande quantità di polli era costosa e richiedeva una manodopera molto grande. Per sopprimerla si stabilì lungo gli edifici un condotto in zinco, aperto in alto, disposto su dei supporti in legno, comunicante con un tubo con la pompa e munito all'altra estremità di un rubinetto di scarica. Bastava dunque pompare e il trogolo si riempiva. Quando si voleva rinnovare l'acqua, si apriva il rubinetto.

Pour la nourriture, rien n’était mieux que de servir à la volée, comme autrefois.

Per il cibo, niente era meglio di servire di volata, come una volta.

Que devinrent les dix races qui avaient été les bases de l’élevage de Biamont?

Che cosa diventarono le 10 razze che erano state le basi dell'allevamento di Biamont?

Celle de Braekel fut gardée, comme nous l’avons dit, puis Mme Orbé se décida, comme elle en avait toujours eu l’intention, à faire un élevage d’agrément, à côté de son grand élevage de produit. En vérité, la conduite de ses mille poules, toutes les mêmes, et la comptabilité de ses milliers d’œufs menaçaient d’être un peu monotones.

La Braekel fu conservata, come abbiamo detto, poi la Signora Orbé, siccome ne aveva sempre avuto l'intenzione, si decise di fare un allevamento di attrattiva accanto al suo grande allevamento di prodotto. In verità, la gestione delle sue 1.000 galline, tutte uguali, e la contabilità delle sue migliaia di uova minacciavano di essere un po’ monotone.

Dans son élevage de luxe, dont nous parlerons tantôt, elle voulut conserver les races de La Flèche, de Brahma, de Langshan et de Dorking. Elle se défit de tout le reste, sauf des poules du Mans, qu’elle donna au métayer des Herbettes qui s’en était montré très amateur; on en avait élevé une [277] douzaine de poules et quelques coqs, parmi lesquels on choisit le meilleur; cela faisait, avec le lot principal, un joli troupeau de dix-huit poules et de deux coqs, en faveur duquel le métayer vendit toute son ancienne basse-cour. Il ne pût que s’en féliciter, car ses nouvelles poules pondirent à merveille de gros œufs et, bien que mauvaises couveuses, couvèrent toujours assez pour assurer la conservation de la race; au besoin, d’ailleurs, les couveuses du château étaient là.

Nel suo allevamento di lusso, di cui parleremo ora, volle conservare le razze La Flèche, Brahma, Langshan e Dorking. Si sbarazzò di tutto il resto, salvo le galline del Mans, che diede al mezzadro di Herbettes che se ne era mostrato molto attratto; se ne era allevata una dozzina di galline e alcuni galli, tra i quali si scelse il migliore; ciò costituiva, con il lotto principale, un bel branco di 18 galline e di 2 galli, in favore del quale il mezzadro vendette il suo vecchio cortile. Poté solo rallegrarsene, perché le sue nuove galline deposero a meraviglia delle grosse uova e, sebbene cattive chiocce, covarono sempre abbastanza per assicurare la conservazione della razza; del resto all'occorrenza le chiocce del castello erano là.

Afin de ne pas interrompre notre digression sur l’élevage de Biamont, anticipons sur les événements et racontons ce qu’il advint du croisement des Espagnoles et des Campinoises.

Per non interrompere la nostra digressione sull'allevamento di Biamont, anticipiamo circa gli avvenimenti e raccontiamo ciò che accadde dall'incrocio tra Spagnole e Campine.

Dès le printemps suivant, vingt-quatre poules Espagnoles étaient parquées avec deux coqs de Braekel, et vingt-quatre poules de Braekel avec deux coqs Espagnols. Les Espagnoles n’avaient pas été choisies parmi les plus belles de la race; on avait pris des poules, grandes, fortes, bien faites, de deux et trois ans au maximum; les coqs étaient également vifs, vigoureux, du même âge que les poules, mais n’ayant ni les joues ni la crête démésurément développées.

Fin dalla successiva primavera 24 galline Spagnole erano sistemate con 2 galli Braekel, e 24 galline Braekel con due galli Spagnoli. Le Spagnole non erano state scelte tra più belle della razza; si erano prese delle galline grandi, forti, ben fatte, di 2 e 3 anni al massimo; i galli erano ugualmente vivaci, vigorosi, della stessa età delle galline, ma senza guance né cresta eccessivamente sviluppate.

Les poules pondirent vite, mais, comme la saison était encore froide, la ponte n’était pas abondante et on ne put mettre les trois appareils en activité que successivement: le 15 février, le 20 février et le 25 février. À partir de ce moment, le service des couveuses se fit très aisément, et, au commencement de mai, douze cents poussins, en chiffres ronds, étaient arrivés à terme; mille parvinrent à l’adolescence.

Le galline deposero prontamente, ma, siccome la stagione era ancora fredda, la deposizione non era abbondante e fu possibile mettere in attività i 3 apparecchi solo successivamente: il 15 febbraio, il 20 febbraio e il 25 febbraio. A partire da questo momento il servizio delle incubatrici si svolse molto agevolmente, e al principio di maggio 1.200 pulcini, in cifra tonda, erano giunti a termine; 1.000 giunsero all'adolescenza.

Vers la fin août, les incubateurs, qui avaient reposé en juin et juillet, furent remis en activité et donnèrent encore cinq cents poussins. Des premières couvées, il y eût sept cents poules et trois cents coqs, et des dernières, quatre cents poules et cent coqs. Le troupeau était donc au complet. Des cent coqs de la dernière couvée on n’en garda aucun, des trois cents [278] de la première on en garda trente pour le troupeau et dix pour la réserve, plus dix autres, destinés à la reproduction, tous choisis parmi les plus beaux et les plus forts, les mieux venus, surtout les reproducteurs.

Verso la fine agosto le incubatrici, che avevano riposato in giugno e luglio, furono rimesse in attività e fornirono ancora 500 pulcini. Dalle prime covate si ebbero 700 galline e 300 galli, e dalle ultime 400 galline e 100 galli. Il branco era dunque al completo. Dei 100 galli dell'ultima covata non se ne custodì alcuno, dei 300 della prima se ne custodirono 30 per il branco e 10 per la riserva, più altri 10 destinati alla riproduzione, tutti scelti tra i più belli e i più forti, i meglio riusciti, soprattutto i riproduttori.

Pourquoi garder trente coqs puisque la reproduction avait lieu à part? Parce qu’il est avéré que les poules qui sont privées de coqs pondent moins.

Perché custodire 30 galli dal momento che la riproduzione aveva luogo a parte? Perché è accertato che le galline private di galli depongono meno.

Comment étaient les nouveaux venus?

Come erano i nuovi nati?

Les poussins provenant des coqs de Campine et de poules Espagnoles étaient presque tous noirs avec les lancettes et le camail gris, assez uniformément marqués. Quelques-uns avaient les joues toutes blanches; mais la plupart les avaient rouges, et presque tous présentaient l’oreillon très grand et blanc; la crête, en général, était moyenne.

I pulcini derivanti dai galli Campine e da galline Spagnole erano quasi tutti neri con lanceolate e penne del collare grigie, abbastanza uniformemente marcate. Alcuni avevano le guance tutte bianche; ma la maggior parte le aveva rosse, e quasi tutti presentavano l'orecchione molto grande e bianco; la cresta, in generale, era di media grandezza.

Les poussins nés de poules Braekel croisées avec des coqs Espagnols n’étaient pas, à beaucoup près, aussi régulièrement marqués; quelques-uns étaient coucou, d’autres noirs et gris, mais, plus que les premiers, ils avaient les joues blanches et les crêtes très développées.

I pulcini nati da galline Braekel incrociate con galli Spagnoli non erano, di gran lunga, tanto regolarmente contrassegnati; alcuni erano cucù, altri neri e grigi, ma, più dei primi, avevano le guance bianche e le creste molto sviluppate.

Dans chaque catégorie se rencontraient aussi des oiseaux qui présentaient les caractères des deux types Braekel et Espagnol, purs.

In ogni categoria si incontravano anche dei soggetti che presentavano i caratteri puri dei due tipi Braekel e Spagnolo.

Ces résultats n’avaient rien d’étonnant, ils devaient même être prévus. En effet, dans les croisements, on obtient quelques produits qui ne diffèrent en rien, du moins en apparence, du père ou de la mère, et il est acquis qu’un coq blanc ou presque blanc, croisé avec des poules noires, donne des poussins noirs avec des parties grises.

Questi risultati non avevano niente di stupefacente, dovevano anche essere previsti. Difatti, negli incroci, si ottengono alcuni prodotti che differiscono in nulla, perlomeno in apparenza, dal padre o dalla madre, ed è scontato che un gallo bianco o quasi bianco, incrociato con galline nere, dà dei pulcini neri con parti grigie.

Mme Orbé choisit dans la race de Biamont, pour la reproduction, vingt-quatre des plus belles poulettes, marquées le plus régulièrement de blanc au camail, à crête moyenne et fine, à oreillons blancs, bien faites et pétulantes, et dix coqs dans les mêmes conditions, c’est-à-dire présentant le plus de [279] blanc possible au camail et aux lancettes, le reste étant noir. Dans l’avenir on ne garda, bien entendu comme reproducteurs, que les oiseaux qui se rapprochaient le plus de l’idéal que l’on voulait atteindre et auquel on finit par arriver:

La Signora Orbé per la riproduzione scelse nella razza Biamont 24 delle più belle pollastrelle, segnate assai regolarmente di bianco al collare, con una cresta media e fine, gli orecchioni bianchi, ben fatte e focose, e 10 galli nelle stesse condizioni, cioè che presentavano il più di bianco possibile al collare e alle lanceolate, essendo il resto nero. Per il futuro si custodirono, beninteso come riproduttori, solo i soggetti che si avvicinavano di più dell'ideale che si voleva raggiungere e al quale si finì per arrivare:

Coq blanc de camail et de lancettes, et noir-violet pour le reste, de belle prestance et aux grands oreillons blancs. ― Poule de même, sauf pour les lancettes, puisqu’elle n’en a pas.

Gallo con il collare e le lanceolate bianchi, e per il resto nero violetto, di bella prestanza e dai grandi orecchioni bianchi. ― Lo stesso la Gallina, salvo le lanceolate, poiché non ne ha.


Le dessinateur n’a pas fait la poule assez noire.
Il disegnatore non ha fatto la gallina abbastanza nera.

Les résultats furent-ils conformes aux prévisions?

I risultati furono conformi alle previsioni?

À peu près. La ponte était excellente et atteignait cent cinquante œufs par an, en moyenne; les œufs n’étaient pas aussi gros que ceux de l’Espagnole pure, mais ils pesaient [280] 70 grammes: les œufs des poulettes d’un an, un peu moins; les œufs des poules de deux et trois ans, un peu plus; ce qui les classait tous dans la première catégorie de vente. L’expérience faite, il fut reconnu que le tableau de M. Gobin, vrai peut-être pour des volailles prises isolément et se trouvant dans des conditions particulièrement favorables, n’est pas applicable à un troupeau nombreux. Les chiffres de M. Gobin divisés par deux se rapprochent davantage de la vérité.

Pressapoco. La deposizione era eccellente e raggiungeva in media 150 uova per anno; le uova non erano grosse quanto quelle della Spagnola pura, ma pesavano 70 grammi: un poco meno le uova delle pollastrelle di un anno; un po’ di più le uova delle galline di 2 e 3 anni; il che le classificava tutte nella prima categoria di vendita. Fatta l'esperienza, fu riconosciuto che la tabella del Signor Gobin, forse vera per dei polli presi isolatamente e che si trovano in condizioni particolarmente favorevoli, non è applicabile a un branco numeroso. Le cifre di Gobin divise per 2 si avvicinano di più alla verità.

Tous les ans, on élevait quatre cents poulettes, et on reprenait, dans l’élevage, quatre cents poules de quatre ans, qui étaient vendues à l’entrée de l’hiver. Sans tenir compte de l’âge, on les prenait aussi parmi celles qui étaient le moins en état, déplumées ou atteintes d’un défaut quelconque. Des malades, il n’y en avait jamais: aussitôt qu’une volaille paraissait languissante, on l’enlevait et, si, après un jour d’observation, la malaise n’avait pas disparu, on la tuait et sa dépouille venait s’ajouter à l’ordinaire des serviteurs, qui l’accueillaient avec la plus grande faveur. Inutile de dire qu’une poule tuée dans ces conditions n’a rien de malsain.

Ogni anno si allevavano 400 pollastrelle e si ritiravano dall'allevamento 400 galline di 4 anni che erano vendute all'arrivo dell'inverno. Senza tener conto dell'età, le si prendeva anche tra quelle che erano meno in buono stato, spiumate o colpite da un difetto qualsiasi. Di malate non ce n’erano mai: appena un pollo sembrava languente, lo si toglieva e, se dopo un giorno di osservazione il malessere non era sparito, lo si uccideva e la sua spoglia veniva ad aggiungersi al rancio dei servitori che l'accoglievano col più grande favore. Inutile dire che una gallina uccisa in queste condizioni non ha alcunché di malsano.

Au bout de deux ans, les deux hectares furent également séparés par une haie, de manière à constituer deux enclos mi-verger, mi-taillis, chacun avec ses deux poulaillers et son hangar à part. La septième année, on ne garda que cinq cents poules dans le second enclos et on laboura de fond en comble le second avant l’hiver, pendant lequel les terres restèrent retournées; au printemps suivant, on sema de nouveau du gazon, pour assainir le terrain et remplacer l’herbe, qui avait fini par être fort maltraitée. Le renouvellement du sol par un labour profond est une des meilleures mesures que l’on puisse prendre pour conserver la santé des volailles vivant en troupes nombreuses; on attribue même l’invasion des maladies contagieuses: choléra et diphtérie, à l’infection de la terre qui se sature de déjections.

Al termine di 2 anni, i 2 ettari furono anche divisi da una siepe, in modo da costituire due recinti semi frutteto, semi bosco ceduo, ciascuno coi suoi 2 pollai e il suo capannone a parte. Il settimo anno si custodirono solo 500 galline nel secondo recinto e si arò da cima a fondo il secondo prima dell'inverno, durante il quale le terre restarono rivoltate; nella primavera seguente si seminò di nuovo del tappeto erboso per sanare il terreno e sostituire l'erba che aveva finito per essere assai maltrattata. Il rinnovo del suolo con un’aratura profonda è una delle migliori misure che si possa prendere per conservare la salute dei polli che vivono in truppe numerose; anche l'invasione delle malattie contagiose, colera e difterite, viene attribuita all'infezione della terra che si satura di deiezioni.

[281] Poussant cette opinion à outrance, des écrivains prétendent qu’au bout de quelques années le terrain d’élevage doit être abandonné. Mais, bien certainement, un labour, un ensemencement nouveau, un repos de quelques mois suffisent pour enlever les éléments délétères.

Spingendo a oltranza questa opinione, degli autori pretendono che al termine di alcuni anni il terreno d’allevamento deve essere abbandonato. Ma, assai certamente, un’aratura, una nuova semina, un riposo di alcuni mesi bastano per togliere gli elementi nocivi.

Les bâtiments, pendant le même temps, furent passés à l’eau phéniquée, du haut en bas, toitures comprises, toutes les portes restant ouvertes jour et nuit. L’intérieur reçut une couche d’eau de chaux.

Gli edifici, nello stesso tempo, furono trattati con acqua fenicata, dall'alto in basso, coperture comprese, tutte le porte restando aperte giorno e notte. L'interno ricevette una mano di acqua di calce.

L’année suivante, on fit de même pour le second parcours. En quinze ans, on perdit donc deux demi-années ou une année d’élevage; bien entendu, on avait pris ses précautions pour avoir le troupeau au complet, l’année suivante, par des incubations plus nombreuses.

L’anno successivo si fece lo stesso per il secondo percorso. In 15 anni si persero dunque 2 mezzi anni o 1 anno d’allevamento; beninteso, si erano prese le precauzioni per avere l’anno seguente il branco al completo attraverso incubazioni più numerose.

Le couvoir était mené par une servante, et installé dans une dépendance du château; les poussins avec leurs éleveuses étaient transportés dans le parc, hors de l’atteinte des autres poules, et rentrés tous les soirs.

L'incubatrice era gestita da una serva e installata in una dipendenza del castello; i pulcini con le loro allevatrici erano trasportati nel parco, fuori dall'attacco delle altre galline, ed erano ritirati tutte le sere.

Deux filles de basse-cour suffisaient pour les soins de l’élevage, dont les travaux avaient été simplifiés autant que possible. Pour nous en convaincre, suivons-les:

Due ragazze di cortile bastavano per le cure dell'allevamento i cui lavori erano stati semplificati per quanto possibile. Per convincercene, eccoli:

[282] Dès l’aurore, sauf en hiver, la fille de basse-cour ouvrait les portes et les trappes des deux poulaillers confiés à sa garde, après avoir toutefois rempli l’auge à boire et sans donner à manger aux volailles, qui, en grandes bandes, se répandaient sans tarder dans le verger.

Fin dall'aurora, salvo in inverno, la ragazza di cortile apriva le porte e le botole dei due pollai affidati alla sua custodia, dopo avere tuttavia riempito il trogolo per bere e senza dar da mangiare ai polli che, in grandi gruppi, si disseminavano senza tardare nel frutteto.

Puis la fille nettoyait les poulaillers, râclait soigneusement le sol, et passait l’éponge imbibée d’eau sulfatée sur les perchoirs. Cela lui prenait une bonne heure, après quoi elle déjeûnait ― il faut bien que les serviteurs mangent! Alors, elle remplissait de grains un petit chariot à bras, en forme de corbeille; ce grain, à raison de 37 grammes par tête, était pesé au grenier et coulait dans le chariot par une toile tendue de haut en bas. La première distribution, à sept heures en été, à huit heures au printemps et à l’automne, se faisait sous la surveillance de Françoise. La fille plongeait dans la corbeille roulante une de ces pelles en bois dont se servent les moissonneurs dans les granges pour réunir le blé, et envoyait au loin le grain, épars.

Poi la ragazza puliva i pollai, raspava accuratamente il suolo e passava la spugna inzuppata di acqua solfatata sui trespoli. Ciò le occupava una buona ora, dopo di che faceva colazione ― bisogna che i servitori mangino! Quindi riempiva di granaglie un carrettino a mano a forma di cesto; queste granaglie, alla dose di 37 grammi ciascuno, era pesato al granaio e colava nel carrettino grazie a una tela tesa dall'alto in basso. La prima distribuzione, alle 7 in estate, alle 8 in primavera e autunno, si faceva sotto la sorveglianza di Francesca. La ragazza immergeva nel cesto a rotelle una di quelle pale in legno di cui si servono i mietitori nei granai per riunire il grano, e gettava lontano il grano sparpagliato.

Continuant son chemin, traînant toujours son petit chariot, elle faisait sa distribution devant chaque poulailler, et les poules étaient tellement habituées à cette coutume qu’elles se réunissaient devant leur logement à l’heure où elles savaient que la nourriture allait leur être distribuée.

Continuando la sua strada, trainando sempre il suo carrettino, faceva la sua distribuzione davanti a ogni pollaio, e le galline erano talmente abituate a questa consuetudine che si riunivano davanti alla loro abitazione all'ora in cui sapevano che il cibo veniva loro distribuito.

À part la question d’économie, cette façon de nourrir était encore dictée par l’avantage de réunir les poules près de leurs pondoirs à l’heure où elles ont l’habitude de pondre; comme cela, bien que cet inconvénient se fasse toujours un peu sentir, on évite les pontes dans les coins perdus.

A parte la questione economica, questo modo di nutrire era senz'altro dettato dal vantaggio di riunire le galline vicino ai loro nidi per la deposizione delle uova all'ora in cui hanno l'abitudine di deporre; così, sebbene questo inconveniente si faccia sempre un po’ sentire, si evitano le deposizioni negli angoli dispersi.

Après la première distribution, les filles de basse-cour emballaient les œufs pondus la veille, dans de grandes caisses qui pouvaient en contenir mille. Cette opération les menait jusqu’à quatre heures, sauf le temps nécessaire pour leur second déjeûner.

Dopo la prima distribuzione, le ragazze di cortile imballavano le uova, deposte il giorno prima, in grandi casse che potevano contenerne 1.000. Questa operazione le occupava fino a 4 ore, salvo il tempo necessario per la loro seconda colazione.

[283] À quatre heures, récolte des œufs. Le même petit chariot du matin se mettait en mouvement et recevait les œufs, que Mme Orbé et Françoise recueillaient d’abord dans des corbeilles. Après la cueillette, on servait aux volailles un second repas, dont le menu était le même que celui du matin, puis, l’une après l’autre, les poules regagnaient leurs perchoirs. Avant la nuit, on faisait une tournée dans les parcours pour voir si les oiseaux n’y restaient pas, ou malades, ou simplement par goût, et on fermait la porte des poulaillers.

Alle 4, raccolta delle uova. Lo stesso piccolo carro del mattino si metteva in movimento e riceveva le uova che la Signora Orbé e Francesca raccoglievano in un primo tempo in cesti. Dopo la raccolta, si serviva ai polli un secondo pasto il cui menù era lo stesso di quello del mattino, poi, una dopo l'altra, le galline raggiungevano di nuovo i loro posatoi. Prima della notte si faceva un giro nei tragitti per vedere se gli uccelli vi restavano o malati, o semplicemente per diletto, e si chiudeva la porta dei pollai.

En hiver, le premier repas était servi aussitôt la sortie des poules, vers huit heures, et le second, à deux heures.

In inverno, il primo pasto era subito servito al momento dell'uscita delle galline, verso le 8, e il secondo alle 2.

La ponte d’un an se résumait ainsi pour les mille poules:

La deposizione di un anno si riassumeva così per le 1.000 galline:

Janvier 4,000 œufs
Février 11,500
Mars 20,000
Avril 22,500
Mai 21,000
Juin 21,000
Juillet 13,500
Août 4,000
Septembre 12,000
Octobre 15,000
Novembre 6,000
Décembre 3,000
Total 150,000 œufs

Gennaio 4.000 uova
Febbraio 11.500
Marzo 20.000
Aprile 22.500
Maggio 21.000
Giugno 21.000
Luglio 13.500
Agosto 4.000
Settembre 12.000
Ottobre 15.000
Novembre 6.000
Dicembre 3.000
Totale 150.000 uova

L’expédition se faisait par caisses de mille œufs, placés par couches, dans du son, et bien tassés. Les caisses étaient voiturées, tous les cinq jours, à la gare de Limoges en été et au printemps; pendant les autres saisons, suivant l’importance de la récolte, leur destination était les Halles de Paris.

La spedizione si faceva con casse da 1.000 uova, sistemate per strati, nella crusca, e molto pigiate. Le casse erano portate ogni 5 giorni in automobile alla stazione di Limoges in estate e in primavera; durante le altre stagioni, a seconda dell'importanza del raccolto, la loro destinazione erano i Mercati coperti di Parigi.

Les poulets et les poules d’excédent que l’on tuait dans le cours de l’année étaient vendus au marché de Limoges; ceux [284] que l’on sacrifiait à la fin de l’année étaient envoyés aux Halles également.

I polli e le galline in eccedenza che si uccidevano nel corso dell'anno erano venduti al mercato di Limoges; quelli che si sacrificavano alla fine dell'anno erano pure mandati ai Mercati coperti.

Établissons maintenant le bilan détaillé des recettes et des dépenses de l’élevage de Biamont, pendant une durée de quinze années, période d’amortissement que l’on peut raisonnablement admettre.

Stabiliamo adesso il bilancio dettagliato degli incassi e delle spese dell'allevamento di Biamont durante un periodo di 15 anni, periodo di ammortamento che si può ragionevolmente ammettere.

Les quatre poulaillers avaient coûté, avec leurs aménagements, le creusement des puits, l’établissement des pompes, chacun 2,000 francs, ou en tout 8,000 francs. Les deux hangars 500 francs chacun, soit 1,000 francs.

I 4 pollai erano costati, con le loro sistemazioni, con lo scavo dei pozzi, con l’instaurazione delle pompe, ciascuno 2.000 franchi o 8.000 franchi in tutto. I due capannoni 500 franchi ciascuno, ossia 1.000 franchi.

L’ancienne écurie pouvait être estimée à 2,000 francs; le couvoir, à 2,000 francs; les deux hectares de terrain, à 6,000 francs; les haies et menus travaux, à 1,000 francs. Les couveuses avec le transport coûtaient 250 francs chacune, soit 750 francs; dix éleveuses pour les poussins, 75 francs chacune, ou 750 francs; les petits ustensiles divers, 250 francs. En tout, un capital de 21750 francs.

La vecchia scuderia poteva essere stimata a 2.000 franchi; la sala per incubatrici a 2.000 franchi; i 2 ettari di terreno a 6.000 franchi; le siepi e i piccoli lavori a 1.000 franchi. Le incubatrici col trasporto costavano 250 franchi ciascuna, ossia 750 franchi; 10 allevatrici per i pulcini, 75 franchi ciascuna, o 750 franchi; i piccoli utensili diversi, 250 franchi. In tutto, un capitale di 21.750 franchi.

Ajoutons-y les frais de constitution du troupeau:

Aggiungiamoci le spese di formazione del gruppo:

48 poules à 10 francs fr. 480
4 coqs à 15 francs fr. 60
540

48 galline a 10 franchi, 480 franchi
4 galli a 15 franchi, 60 franchi
totale 540 franchi

Nourriture de 52 volailles à 5 francs 260 fr.
Nourriture de 1,000 poussins à fr. 2-50 fr. 2,500
Intérêts de 21,750 francs à 4 p. % fr. 870
en moyenne car les derniers ne coûtaient pas si cher
Personnel: deux personnes à 2 francs par jour fr. 1,450
En tout. fr. 5,620
D’autre part. fr. 5,620

Cibo di 52 polli a 5 franchi, 260 franchi
Cibo di 1.000 pulcini a 2,5 franchi, 2.500 franchi
Interessi di 21.750 franchi al 4%, 870 franchi
in media, perché gli ultimi non costavano così caro
Personale: 2 persone a 2 franchi al giorno, franchi 1.450
In tutto franchi 5.620
Dall’altra parte franchi 5.620

D’où il faut déduire:

da cui bisogna dedurre:

Les 48 poules ont pondu à raison de 150 œufs par tête, 7,200 œufs dont 2,000 employés pour le couvoir, mettons encore 700 pour la nourriture des poussins (il y [286] avait déjà 500 œufs clairs), restent 4,500 œufs à 100 francs.

Le 48 galline hanno deposto 150 uova a testa, 7.200 uova di cui 2.000 impiegate per l'incubatrice, mettiamone ancora 700 per nutrire i pulcini (c’erano già 500 uova chiare), restano 4.500 uova per 100 franchi.

Frais déduits ci, fr. 450
350 jeunes coqs à 2 francs fr. 700
1,150

Spesa qui dedotta, 450 franchi
350 giovani galli a 2 franchi, 700 franchi
Totale 1,150 franchi

Différence fr. 4,470
Ce qui avec le capital de fr. 21,750
fait un total général de fr. 26,220

Differenza 4.470 franchi
Il che col capitale di 21.750 franchi
fa un totale generale di 26.220 franchi

Suivons les opérations annuelles.

Seguiamo le operazioni annuali.

Au débit, amortissement du Capital avec intérêts de quinze années, à raison de 9 % l’an fr. 2,406 60
Nourriture de 1000 poules à 5 fr. fr. 5,000 60
Trois filles de basse-cour à 3 fr. par jour fr. 2,190 60
Contributions fr. 400 60
Dépenses annuelles fr. 9,996 60
mettons 10,000 francs:
Au bout de 15 ans, dépense totale de fr. 150,000

All'addebito, ammortamento del Capitale con interessi di 15 anni, in ragione del 9% l'anno, franchi 2.406 60
Cibo di 1.000 galline a 5 franchi, franchi 5.000 60
Tre ragazze di cortile a 3 franchi al giorno, franchi 2.190 60
Contributi franchi 400 60
Spese annue franchi 9.996 60
mettiamo 10.000 franchi:
Alla fine di 15 anni, spesa totale di franchi 150.000

En recette, nous comptons 150 œufs pour chacune des mille poules, ou 150,000 œufs, valant 110 francs le mille, ou au total 16,500 francs par an. Nous admettons 110 francs le mille, prix moyen des gros œufs, déduction des frais. Au bout de 14 années, cela fait une recette totale de fr. 231,000.

Come incasso contiamo 150 uova per ciascuna delle 1.000 galline, o 150.000 uova, del valore di 110 franchi per 1.000, o per un totale di 16.500 franchi l’anno. Ammettiamo 110 franchi per 1.000, prezzo medio delle uova grosse, deduzione delle spese. Alla fine di 14 anni, ciò fa un incasso totale di 231.000 franchi.

Déduisons la dépense de fr. 150,000
Reste un bénéfice de fr. 81,000 en quinze années ou 5,400 francs par an.

Deduciamo la spesa di 150.000 franchi
Rimane un utile di 81.000 franchi in 15 anni o 5.400 franchi l’anno.

Nous avons négligé, de part et d’autre, les frais d’élevage des poussins et la nourriture des coqs, ainsi que le produit de la vente des poules, comme se balançant. De même, nous avons laissé de côté le produit des plumes et du fumier, comme [287] étant compensé par des menues dépenses: réparations et autres. M. Gobin estime le produit des plumes à fr. 0,20 par tête; la quantité de déjections, à 60 litres, pesant 50 kilogs l’hectolitre et valant 15 francs les 100 kilos, donc fr. 4,50 par tête. M. Lemoine, nous l’avons dit, estime la valeur de la poudrette à 12 francs par tête de volaille; il a constaté qu’une poule donnait par jour 342 grammes d’engrais, donc au bout de l’année 124 kilogs 830, à 10 francs les 100 kilogs, cela fait bien fr. 12,48!

Abbiamo trascurato, da ambo le parti, le spese di allevamento dei pulcini e il cibo dei galli, come pure il prodotto della vendita delle galline, dato che pareggiano. Parimenti abbiamo lasciato da parte il prodotto delle piume e del letame, dato che è compensato da minute spese: riparazioni e altre. Il Signor Gobin stima il prodotto delle piume in franchi 0,20 a testa; la quantità di deiezioni a 60 litri, pesanti 50 kg l'ettolitro e del valore di 15 franchi ogni 100 kg, quindi 4,50 franchi a testa. Il Signor Lemoine, l'abbiamo detto, stima il valore del letame a 12 franchi per testa di pollo; ha constatato che una gallina dava 342 g al giorno di concime, dunque alla fine dell'anno 124,83 kg, a 10 franchi per 100 kg, il che fa ben 12,48 franchi!

Nous ne comptons {par} <pas> la mortalité; en tant qu’elle est normale cela revient à élever, l’année d’après, quelques poussins de plus.

Non contiamo la mortalità; fintanto che è normale fa allevare, l'anno seguente, alcuni pulcini in più.

Récapitulons tous nos calculs.

Ricapitoliamo tutti i nostri calcoli.

CAPITAL EMPLOYÉ

CAPITALE IMPIEGATO

Poulaillers fr. 8,000
Hangars fr. 2,000
Ancien poulailler et magasin fr. 2,000
Couvoir fr. 2,000
Terrain fr. 6,000
Couveuses fr. 750
Éleveuses fr. 750
Ustensiles divers fr. 250
Troupeau fr. 540
Nourriture du troupeau fr. 260
Nourriture de 1,000 poussins fr. 2,500
Intérêt du capital fr. 870
Personnel de l’année fr. 1,450
27,370
Moins le produit des œufs de la vente des jeunes coqs fr. 1,150
Total fr. 26,220

Pollai 8.000 franchi
Capannoni 2.000 franchi
Vecchio pollaio e magazzino 2.000 franchi
Incubatrice 2.000 franchi
Terreno 6.000 franchi
Chiocce 750 franchi
Allevatrici 750 franchi
Utensili diversi 250 franchi
Gruppo 540 franchi
Cibo del gruppo 260 franchi
Cibo di 1.000 pulcini 2.500 franchi
Interesse del capitale 870 franchi
Personale dell'anno 1.450 franchi
Totale 27.370 franchi
Meno il prodotto delle uova della vendita dei giovani galli 1.150 franchi
Totale 26.220 franchi

BILAN POUR 15 ANNÉES.

BILANCIO PER 15 ANNI

Doit.

Dare

Amortissement et intérêts fr. 36,099
Nourriture fr. 75,000
Personnel fr. 32,850
Contributions fr. 6,000
Solde en bénéfice fr. 81,051
Balance fr. 231,000

Ammortamento e interessi 36.099 franchi
Cibo 75.000 franchi
Personale 32.850 franchi
Contributi 6.000 franchi
Saldo in beneficio 81.051 franchi
Bilancio 231.000 franchi

Avoir.

Avere

Vente des œufs fr. 231,000
Balance fr. 231,000

Vendita delle uova 231.000 franchi
Bilancio 231.000 franchi

Les calculs que nous venons de faire ne sont pas de la fantaisie, ils sont très réels et supposent, au bout de quinze ans, une valeur de zéro aux bâtiments, aux terrains et aux volailles, ce qui certainement n’est pas.

I calcoli che abbiamo appena fatto non sono fantasiosi, sono molto reali e attribuiscono, alla fine di 15 anni, un valore zero agli edifici, ai campi e ai polli, il che certamente non è.

Si nous appliquons ces résultats à une entreprise plus en grand encore, mettons de dix mille poules, les bénéfices peuvent très bien ne pas être proportionnels, soit en plus, soit en moins.

Se applichiamo questi risultati a un'impresa ancora più in grande, mettiamo di 10.000 galline, i benefici possono benissimo non essere proporzionali, sia in più, sia in meno.

Concluons en disant qu’un élevage intensif bien conduit peut donner de bons résultats; des rentiers qui habitent la campagne toute l’année et ne savent qu’y faire pourraient élever fructueusement, arriver même à des résultats supérieurs à ceux que nous indiquons. Mais certainement la mise de fonds et les conditions d’exploitation varient suivant les [289] situations personnelles. Un propriétaire qui dispose de bâtiments de ferme: granges, écuries, étables, non occupés pour une raison quelconque; qui, à coté de ces bâtiments, possède, comme c’est toujours le cas, un verger, une prairie ou même un terrain, peut, presque sans frais, par des aménagements très simples, établir un élevage qui donnerait d’autant plus de bénéfices que l’amortissement serait nul ou presque nul. Il n’est pas non plus indispensable de nourrir mille têtes: on peut s’arranger avec moins, selon l’espace disponible.

Concludiamo dicendo che un allevamento intensivo ben condotto può dare dei buoni risultati; dei benestanti che abitano in campagna tutto l'anno e non sanno che farci, potrebbero allevare fruttuosamente, arrivare anche a risultati superiori a quelli che indichiamo. Ma certamente l’impiego di fondi e le condizioni di sfruttamento variano secondo le situazioni personali. Un proprietario che dispone di edifici di fattoria: fienili, scuderie, stalle, non occupati per una ragione qualsiasi; chi, a fianco di questi edifici, possiede, come è sempre il caso, un frutteto, un prato oppure un campo, può, quasi senza spese, con sistemazioni molto semplici, stabilire un allevamento che darebbe così tanti benefici che l’ammortamento sarebbe nullo o quasi nullo. Non è neanche indispensabile nutrire 1.000 teste: ci si può arrangiare con meno, secondo lo spazio disponibile.

Les terrains incultes et sablonneux comme on rencontre dans les Landes, en Bretagne, en Campine, peuvent servir à l’élevage des volailles, et dans des conditions économiques, car le sol n’a nulle valeur et on pourrait se dispenser de clôturer puisqu’il n’y a pas de cultures aux alentours. Ajoutons que les déjections des volailles engraisseraient la terre, donc double profit.

I terreni incolti e sabbiosi come si incontrano nelle Lande, in Bretagna, in Campine, possono servire all'allevamento dei polli, e in condizioni economiche, perché il suolo non ha alcun valore e si potrebbe dispensarsi dal recintare poiché non ci sono colture nei dintorni. Aggiungiamo che le deiezioni dei polli ingrasserebbero la terra, dunque doppio profitto.

Mais, encore une fois, pour élever, il faut tenir compte des recommandations suivantes:

Ma, ancora una volta, per allevare, bisogna tener conto delle seguenti raccomandazioni:

1° Élever pendant un an, à titre d’apprentissage, deux ou trois races différentes;

1° Allevare durante un anno, a titolo di apprendistato, 2 o 3 razze differenti;

2° Ne jamais loger plus de deux cent cinquante volailles dans un poulailler;

2° Non alloggiare mai più di 250 polli in un pollaio;

3° N’utiliser que des bâtiments bien aérés, bien éclairés et bien secs;

3° Utilizzare solamente dei fabbricati molto arieggiati, molto illuminati e molto asciutti;

4° Ne donner qu’une nourriture de première qualité;

4° Dare solamente un cibo di prima qualità;

5° Avoir de grands parcours, clos, au moins de haies, quand il y a des voisins;

5° Avere dei grandi percorsi, chiusi perlomeno da siepi quando ci sono dei vicini;

6° Choisir une poule productive et s’acclimatant bien dans le pays;

6° Scegliere una gallina produttiva e che si ambienta bene nella zona;

7° Veiller à tout soigneusement.

7° Badare accuratamente a tutto.