Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XVII

[291] CHAPITRE XVII.

CAPITOLO XVII

INSTALLATION ET ÉLEVAGE
DES VOLAILLES DE LUXE.

INSTALLAZIONE E ALLEVAMENTO
DEI POLLI DI LUSSO

Nous avons parlé, dans le chapitre précédent, des fermes à poules; disons un mot de l’élevage des volailles de luxe, toujours au point de vue des bénéfices.

Nel capitolo precedente abbiamo parlato delle fattorie per galline; diciamo una parola sull'allevamento dei polli di lusso, sempre dal punto di vista dei benefici.

Ici, les calculs sont beaucoup moins faciles; on peut établir très approximativement le budget des dépenses, mais les recettes, c’est une autre affaire! Quand il s’agit d’œufs ou de volailles grasses, le débit est assuré au cours du jour, mais il n’en est pas de même des volailles d’agrément, dans lesquelles nous comprenons les sujets de choix des races d’utilité. Pour celles-là, la vente est problématique et il n’y a pas de cours. Or, n’oublions pas qu’un coq et une poule de la catégorie dont nous nous occupons mangent, chacun, en moyenne, pour 5 francs par an, au minimum, car, dans le nombre, il y a des races à forte taille. Donc, au bout de deux ans, un coq coûte déjà, à l’éleveur, 10 francs. Et comme, en France, le public amateur n’est pas habitué aux prix [292] forts, même pour un oiseau exceptionnel, il y a bien des aléas.

Qui i calcoli sono molto meno facili; si può stabilire molto approssimativamente il preventivo delle spese, ma gli incassi sono un altro affare! Quando si tratta di uova o di polli grassi, lo smercio è giornalmente assicurato, ma non è lo stesso per i polli attraenti, nei quali includiamo i soggetti di scelta delle razze di utilità. Per quelli, la vendita è problematica e non c'è movimento. Ora, non dimentichiamo che un gallo e una gallina della categoria di cui ci occupiamo mangiano ciascuno in media al minimo per 5 franchi l’anno, perché, nella quantità, ci sono delle razze con grossa taglia. Dunque, alla fine di 2 anni, all'allevatore un gallo costa già 10 franchi. E siccome, in Francia, il pubblico dilettante non è abituato ai prezzi forti, anche per un soggetto eccezionale, ci sono molti rischi.

Pourtant il existe des maisons qui ne s’occupent que de la vente des volailles de grande race; elles subsistent depuis longtemps, il faut croire qu’elles font leurs affaires. Ajoutons, toutefois, qu’elles font également le commerce d’incubateurs et d’ustensiles d’élevage de tout genre; c’est une industrie complète, dans laquelle, à notre avis, ce ne doit pas être la vente des animaux qui procure le plus de bénéfices. Les œufs de volailles de race, vendus 50 centimes, 1 franc, et même davantage, rapportent plus surement, mais il faut vendre!

Eppure esistono delle aziende che si occupano solo della vendita dei polli di grande razza; ci sono da molto tempo, bisogna credere che realizzino i loro affari. Aggiungiamo, tuttavia, che fanno anche il commercio di incubatrici e di ogni genere di utensili per allevamento; è un'industria completa alla quale, a nostro avviso, non deve essere la vendita degli animali che procura più benefici. Le uova di polli di razza, venduti a 50 centesimi, a 1 franco, e anche più, fruttano con maggior sicurezza, ma bisogna vendere!

Nous ne conseillerons pas à un amateur de faire l’élevage des volailles de luxe par spéculation, à moins qu’il ne prenne une spécialité, qu’il n’élève qu’une race seulement, la soigne, la sélecte, de manière que le public sache que, chez lui, on peut trouver en tout temps de beaux exemplaires. Dans ces conditions, on peut réussir, mais, en dehors de cette solution, l’élevage des poules de luxe ne peut être entrepris que par agrément.

Non consiglieremo a un dilettante di fare l'allevamento dei polli di lusso con speculazione, salvo che prenda una specialità, che allevi solo una razza, che la curi, che la selezioni, in modo che il pubblico sappia che presso di lui si possono sempre trovare degli esemplari belli. In queste condizioni si può riuscire, ma, all'infuori di questa soluzione, l'allevamento delle galline di lusso può essere intrapreso solo per piacere.

Les installations de ces élevages seraient pareilles à celles que nous avons décrites pour Biamont, alors qu’on y élevait dix races, sauf, toutefois, qu’il est désirable que les parcours aient soixante mètres carrés, pour un coq et six poules.

Le installazioni di questi allevamenti sarebbero simili a quelli che abbiamo descritto per Biamont, quando vi si allevavano 10 razze, salvo, tuttavia, che è desiderabile che i percorsi abbiano 60 metri quadrati, per 1 gallo e 6 galline.

Chaque auteur a son système pour l’habitation des volailles de luxe: Jacque veut des cabanes en torchis, adossées à une muraille, et des parcours clos de haies; Lemoine préconise des cabanes en ciment, situées au milieu du parcours, qui est grillagé; Lewis Wright donne le plan de parquets d’élevage, qu’il considère comme l’idéal du genre et que nous reproduisons plus loin.

Ogni autore ha il suo sistema per l'abitazione dei polli di lusso: Jacque vuole delle capanne in impasto d’argilla e paglia, addossate a una muraglia, e dei percorsi chiusi da siepi; Lemoine raccomanda delle capanne in cemento, situate nel centro del percorso che è recintato; Lewis Wright dà la pianta di recinti da allevamento, che considera come l'ideale del tipo e che più avanti riproduciamo.

Ce que coûtent tous ces poulaillers n’est pas facile à dire. Dans chaque région, les matériaux et la main-d’œuvre sont d’un prix différent: ici, la brique est chère; là, elle est à bon [293] marché; le bois abonde dans certaines contrées; ailleurs, il est plus rare. Mais chacun peut être vite renseigné en s’adressant à ses fournisseurs, et, à ce propos, un conseil: faites exécuter votre travail par entreprise; sans cela, la note s’allongera dans des proportions inattendues.

Ciò che costano tutti questi pollai non è facile da dire. In ogni regione i materiali e la manodopera sono di un prezzo differente: qui, il mattone è caro; là, è a buon mercato; il legno abbonda in certe contrade; altrove è più raro. Ma ciascuno può essere rapidamente informato rivolgendosi ai suoi fornitori, e, a questo proposito, un consiglio: fate eseguire il vostro lavoro da un’impresa; altrimenti la nota di spese si allungherà in proporzioni inattese.

Dans ses installations de volailles de luxe, Mme Orbé n’adossa plus ses parquets à un seul bâtiment, elle voulut pouvoir jeter à toute heure du jour un coup d’œil sur tous ses animaux, les embrasser du regard, sans être obligée d’aller d’une cage à l’autre. Voici comment elle s’y prit:

Nelle sue installazioni di polli di lusso la Signora Orbé non addossò più i suoi recinti a un solo edificio, volle poter gettare a ogni ora del giorno un colpo d’occhio su tutti i suoi animali, abbracciarli con lo sguardo, senza essere obbligata ad andare da una gabbia all'altra. Ecco come fece:

Au bord de la pelouse qui s’étendait devant le château, se trouvait un magnifique frêne pleureur, dont Mme Orbé fit cercler les branches en forme de parasol; puis, alentour, détournant pour cela le chemin, elle traça ses parquets, dont l’ensemble forma un décagone régulier; si l’arbre n’avait pas existé, elle eût fait élever un kiosque pour le remplacer. Le rayon intérieur des parquets avait 15 mètres; chaque côté extérieur avait un peu plus de 9 mètres; aux côtés intérieurs [294] on donna environ 2 mètres, l’un d’eux resta vide pour servir d’entrée.

Al bordo del prato che si estendeva davanti al castello si trovava un magnifico frassino piangente di cui la Signora Orbé fece cerchiare i rami a forma di ombrellone; poi, attorno, deviando per ciò la strada, tracciò i suoi recinti il cui insieme formò un decagono regolare; se l'albero non fosse esistito, avrebbe fatto innalzare un chiosco per sostituirlo. Il raggio interno dei recinti era di 15 metri; ogni lato esterno aveva un po’ più di 9 metri; ai lati interni si diedero circa 2 metri, uno di essi restò vuoto per servire da entrata.

En tout, cette installation réunissait neuf beaux parcours qui avaient chacun plus de 60 mètres carrés. Sur les faces externes, on construisit, en briques, bois et verre, des réduits accouplés, de 3 mètres de long sur 2 de large, avec un hangar de prolongement des mêmes dimensions. On sema du gazon dans les parcours. Les toitures furent couvertes en chaume, et les murs des réduits garnis de traverses de bois, genre châlet, mobiles pour loger le vitrage d’hiver. Des grillages, très gracieux, reliés par des petites colonnes de fonte, séparaient les parquets.

In tutto questa installazione riuniva 9 percorsi belli che avevano ciascuno più di 60 metri quadrati. Sulle facce esterne si costruirono, in mattoni, legno e vetro, dei bugigattoli appaiati di 3 metri di lunghezza e 2 di larghezza, con una tettoia di prolungamento delle stesse dimensioni. Si seminò un tappeto erboso nei percorsi. Le coperture furono rivestite con stoppia e i muri dei bugigattoli furono dotati di mobili traverse di legno, tipo chalet, per ospitare i vetri in inverno. Delle grate, molto graziose, unite con piccole colonne di ghisa, dividevano i recinti.

L’ensemble avait vraiment bon air et était digne de volailles de haut prix. Le but était, en outre, parfaitement atteint: apportant leur lecture ou leur ouvrage, Mme Orbé et Françoise, bien à l’ombre, pouvaient suivre les ébats des pensionnaires, qu’elles attiraient, quand elles en avaient envie, par l’appât d’une miette de pain.

L'insieme aveva veramente una buona aria ed era degno di polli di prezzo elevato. Inoltre lo scopo era perfettamente raggiunto: portando la loro lettura o la loro opera, la Signora Orbé e Francesca, bene all'ombra, potevano seguire gli svaghi dei convittori che attiravano, quando ne avevano voglia, con l'esca di una briciola di pane.

L’orientation de quelques parquets laissait à désirer; on y remédia en clôturant les hangars du côté de l’ouest, et en y installant les races les plus rustiques.

L'orientamento di alcuni recinti lasciava a desiderare; vi si rimediò recintando i capannoni del lato ovest e installandovi le razze più rustiche.

Tout le monde, de même que Mme Orbé, peut, en suivant les principes généraux que nous avons indiqués, faire construire des réduits d’élevage, selon ses goûts, le prix qu’il veut y mettre et le terrain qu’il a à sa disposition.

Tutti, come pure la Signora Orbé, seguendo i principi generali che abbiamo indicato, possono far costruire dei bugigattoli d’allevamento secondo i loro gusti, il valore che vogliono metterci e il terreno a loro disposizione.

Mais beaucoup d’amateurs ne disposent pas d’un grand espace, et, faute de pouvoir se livrer à l’élevage en grand, seraient toutefois très désireux d’élever quelques poules.

Ma molti dilettanti non dispongono di un grande spazio e, in mancanza di potersi dedicare all'allevamento in grande, sarebbero tuttavia molto desiderosi di allevare alcune galline.

Comment doivent-ils faire?

Come debbono fare?

Dans les villes, le jardinet qui fait suite à l’habitation est généralement rectangulaire; au fond, on peut établir un poulailler, en maçonnerie quand on est propriétaire, en planches quand on est locataire. Si l’on veut se remuer le sang, on [295] le fait soi-même; sinon, on le fait faire ou l’on achète des poulaillers démontables.

Nelle città, il giardinetto che accompagna l'abitazione è generalmente rettangolare; in fondo si può sistemare un pollaio, in muratura quando si è proprietario, in tavole quando si è inquilino. Se si vuole rimescolare il sangue, lo si fa da solo; altrimenti lo si fa fare o si acquistano dei pollai smontabili.

La construction n’est pas bien difficile: supposez un mur de fond, de 2 mètres de haut et de 7 mètres de long, ― ce que nous dirons peut s’appliquer par extension à toutes les dimensions.

La costruzione non è molto difficile: supponete un muro di fondo di 2 metri di altezza e di 7 metri di lunghezza ― ciò che diremo può applicarsi per estensione a tutte le dimensioni.

Plantez en terre, contre le mur, à 50 centimètres de profondeur, quatre piquets en bois, assez épais, dont les trois premiers soient distants de 2m,50, et le quatrième, de 2 mètres, le haut des piquets venant à ras du mur.

Piantate in terra, contro il muro, a 50 cm di profondità, 4 picchetti di legno abbastanza spesso, di cui i primi 3 siano distanti 2,5 m, e il quarto 2 m, l'altezza dei picchetti deve essere rasente al muro.

Le long des deux murs de côté, et au milieu, plantez également des piquets, à 1m,50 d’intervalle ― les emplacements sont indiqués sur la gravure que nous avons donnée ― de [296] façon que ceux de la rangée de devant sortent de terre de 1m,60 et fassent, avec ceux du fond, une pente de 40 centimètres.

Lungo i due muri, a lato e al centro, piantate anche dei picchetti a un intervallo di 1,5 m ― le ubicazioni sono indicate sulla stampa che abbiamo fornito ― di modo che quelli della fila davanti escano da terra 1,6 m e facciano, con quelli del fondo, una pendenza di 40 cm.

Réunissez les piquets par des traverses minces, reliez ces traverses par de petites lattes, recouvrez le tout de carton bitumé, et voilà votre poulailler sous toit.

Riunite i picchetti con traverse sottili, collegate queste traverse con piccoli listelli, ricoprite il tutto con cartone bitumato, ed ecco il vostro pollaio sotto tetto.

Faites votre réduit dans le coin de droite, entre les quatre piquets qui s’y trouvent, en les réunissant par des planches, dont une vitrée; laissez une porte et une trappe; garnissez de pondoirs et d’un perchoir. Quand vous aurez fermé l’espace de devant par du grillage, toujours en laissant une porte, retournez et sablez le sol sous le toit et vous aurez un bon poulailler, qui ne coûtera pas bien cher.

Fate il vostro bugigattolo nell'angolo di destra tra i 4 picchetti che vi si trovano, riunendoli con tavole di cui una con vetro; lasciate una porta e una botola; dotate di nidi per la deposizione delle uova e di un trespolo. Quando avrete chiuso lo spazio del davanti con della rete metallica, sempre lasciando una porta, tornate e insabbiate il suolo sotto il tetto e avrete un buon pollaio che non costerà molto caro.

Êtes-vous médecin, notaire, et avez-vous un cheval pour vos courses? Adossez à votre écurie un réduit pour l’été, et installez une cage à l’intérieur, pour l’hiver.

Siete medico, notaio, e avete un cavallo per le vostre commissioni? Addossate alla vostra scuderia un bugigattolo per l'estate, e installate una gabbia all'interno per l'inverno.

Quelles poules faut-il mettre dans ces poulaillers? Celles que vous voudrez, mais de préférence des volailles sédentaires, comme les Houdan, les Courtes-pattes, les Coucous de Malines, les Plymouth-Rock, les Brahma, les Cochinchine et, surtout, les Langshan. Des races naines y seront également très bien.

Quali galline occorre mettere in questi pollai? Quelle che vorrete, ma di preferenza dei polli sedentari, come Houdan, Courtes pattes, Cucù di Malines, Plymouth Rock, Brahma, Cocincina e, sopratutto, Langshan. Delle razze nane vi staranno ugualmente molto bene.

Votre jardin borde-t-il une prairie où vos poules ont accès? Faites une brèche dans le mur et prenez des Crèvecœur, des La Flèche, des Mantes, des Barbézieux, des Bresse, des Dorking.

Il vostro giardino è sul bordo di una prato dove le vostre galline hanno accesso? Fate una breccia nel muro e prendete Crèvecœur, La Flèche, Mantes, Barbézieux, Bresse, Dorking,.

Au lieu d’une prairie est-ce un bois? Élevez des Campine.

Invece di un prato è un bosco? Allevate dei Campine.

Et la nourriture? C’est encore comme vous voudrez.

E il cibo? È ancora come vorrete.

Du froment, du sarrazin, de l’orge, du petit blé, de la desserte, beaucoup de verdure, et surtout, gardez-vous du trop plein. Que jamais, ― nous l’avons déjà dit, ― des restes de repas ne traînent dans vos parquets.

Del frumento, del grano saraceno, dell'orzo, del grano piccolo, della frutta, molto verde, e sopratutto guardatevi dal troppo pieno. Che mai ― l'abbiamo già detto ― dei resti di pasto non si attardano nei vostri recinti.

La poule mange à peu près de tout, quand on sait bien lui [297] présenter sa pitance; ainsi, jetez dans un parquet une poire tombée avant maturité, on n’y touchera pas; coupez ou hachez la poire en très petits morceaux, et elle sera avalée en un instant. On peut donc utiliser tous les fruits verts qui ne servent pas autrement, tous les légumes, les débris de viande. Dans certains pays et à certaines époques, les moules ne coûtent presque rien; cuites avec du sel et coupées en deux, elles constituent pour les volailles un aliment délicieux et sain.

La gallina mangia pressapoco tutto, quando si sa presentarle bene il suo pasto; così, gettate in un recinto una pera caduta prima della maturazione, non la toccherà; tagliate o tritate la pera in pezzi molto piccoli, e sarà inghiottita in un istante. Si possono quindi utilizzare tutti i frutti verdi che non servono diversamente, tutte le verdure, i frammenti di carne. In certi paesi e in certi periodi le cozze non costano quasi niente; cotte con sale e tagliate in due costituiscono per i polli un alimento delizioso e sano.

Quelques auteurs conseillent de faire des verminières afin d’avoir toujours des larves disponibles: c’est une infection.

Alcuni autori consigliano di fare dei lombricai per avere sempre delle larve disponibili: è una schifezza.

Inutile d’ajouter qu’à élever des poules tenues très à l’étroit il n’y a guère de bénéfice: elles pondent moins qu’en liberté. Mais on a l’agrément d’animer son jardin et de manger des œufs frais.

Inutile aggiungere che non c'è molta utilità nell’allevare galline tenute molto allo stretto: depongono meno che in libertà. Ma si ha il piacere di animare il proprio giardino e di mangiare uova fresche.