Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO III

[23] CHAPTER III

CAPITOLO III

ECOMNOMIC ASPECTS
OF POULTRY CULTURE

ASPETTI ECONOMICI
DELL’ALLEVAMENTO DEL POLLAME

The first statistics of poultry. In the United States the first enumeration of poultry was made in the census of 1840, and covered only the number and value of the poultry. According to this census the total value of all the poultry in the country was $12,176,170.*

Le prime statistiche del pollame. Negli Stati Uniti la prima numerazione del pollame fu fatta nel censimento del 1840, e comprendeva solo il numero e il valore del pollame. Secondo questo censimento il valore totale di tutto il pollame nel paese era pari a $ 12.176.170. *

* In "The American Poultry Book" (Harper & Brothers, New York, 1843) is given (p. 143) the following abstract from the returns made by the census of 1840, exhibiting the total value of all the poultry in the various states and territories of the Union :

* A pag. 143 di The American Poultry Book (Harper & Brothers, New York, 1843) si trova il seguente sommario basato sui rapporti fatti dal censimento del 1840, e mostra il valore totale di tutto il pollame nei vari stati e territori dell'Unione:

States

Value $

Maine
New Hampshire
Vermont
Massachusetts
Rhode Island
Connecticut
New York
New Jersey
Pennsylvania
Delaware
Maryland
Virginia
North Carolina
South Carolina
Georgia
Ohio
Kentucky
Tennessee
Louisiana
Mississippi
Indiana
Illinois
Michigan
Arkansas
Florida (incomplete)
Wisconsin
Iowa
District of Columbia
Total

123,171
97,862
176,437
540,295
61,492
176,659
2,373,029
412,487
1,033,072
47,465
219,159
752,467
544,125
590,594
473,158
734,931
534,439
581,531
273,314
369,481
393,228
330,968
82,730
93,549
61,007
16,167
17,101
3,092
$ 12,176,170

The eggs and other products were undoubtedly worth enough more to make the aggregate $25,000,000. This may be accepted as the best available estimate of the farm value of poultry products at that time. In comparing these with later figures the difference in the purchasing power of money must be taken into account. It must also be considered that at that time much of the country west of the Mississippi was little settled. In this census report the state of Iowa, which now has an annual production about equal to that of the whole country in 1840, is credited with poultry [25] to the value of only $17,101. In some of the older eastern states the value of poultry given is so large as to indicate a considerable development of interest in poultry some years before it began to spread widely. Thus in New York the value of poultry products in 1840 undoubtedly exceeded $5,000,000, and the annual production of the Empire State at that time was greater than to-day in Massachusetts.

Le uova e gli altri prodotti valevano indubbiamente abbastanza di più, tanto da costituire un totale di 25.000.000 di $. Questa può essere accettata come la migliore stima disponibile del valore di fattoria di prodotti di pollame a quel tempo. Nel paragonare questi dati con dati successivi deve essere presa in considerazione la differenza nel potere d'acquisto del denaro. Si deve anche considerare che a quel tempo molto dell'ovest del Mississippi era poco popolato. In questo rapporto di censimento lo stato dell’Iowa, che ora ha una produzione annuale quasi uguale a quella di tutto il paese nel 1840, è valutato per avere un pollame del valore di soli 17.101 $. In alcuni dei più antichi stati orientali il valore fornito circa il pollame è così grande come a indicare un considerevole sviluppo di interesse nel pollame alcuni anni prima di cominciare a diffondersi estesamente. Così a New York il valore dei prodotti di pollame nel 1840 superò indubbiamente 5.000.000 di $, e la produzione annuale dello Stato di New York a quel tempo era più grande di quello odierno in Massachusetts.

Present value of poultry products in the United States. The Department of Agriculture estimates the total production at about $700,000,000 annually.*

Valore attuale dei prodotti di pollame negli Stati Uniti. Il Dipartimento di Agricoltura stima la produzione totale annuale pari a circa 700.000.000 di $.*

* This is estimated on the returns of the United States census of 1900 and of later figures for a number of states. So far as the author has been able to learn, no full census of poultry has ever been taken in the United States. Statistics for poultry have been taken as part of "statistics of the farm," and no account has been made of poultry not on farms or large plants. In Canada no general poultry census has ever been taken.

* Ciò è valutato sulle relazioni del censimento degli Stati Uniti del 1900 e di somme più tardive per un numero di stati. Quindi, come l'autore è stato capace di apprendere, nessun completo censimento sul pollame è mai stato fatto negli Stati Uniti. Statistiche per il pollame sono state fatte come parte di "statistiche della fattoria", e nessun conto del pollame è stato fatto su fattorie o grandi stabilimenti. In Canada nessun censimento generale di pollame è mai stato fatto.

These figures, large as they seem, are probably much below the actual value produced.**

Queste somme, grandi come sembrano, probabilmente sono molto al disotto del valore attuale prodotto.**

** An interesting and instructive exercise is to compute the cost of poultry consumed in a country on an assumed per capita consumption. Thus, if the population of the United States be taken as 90,000,000, and it be assumed that each individual consumes one egg per day, and that the value of the eggs is but one cent each, it will be found that the cost of supplying each resident of the United States with one egg daily for a year is $328,500,000, ― almost half of the estimated total production of eggs and all kinds of poultry. Or, if it be assumed that the 90,000,000 people represent 18,000,000 families of five persons each, and that each family consumes weekly one chicken at a cost of twenty-five cents, it will be found that the total cost of these chickens would be almost exactly one third of $700,000,000. Such computations and comparisons enable one to realize what large figures actually mean.

** Un esercizio interessante e istruttivo è calcolare il costo del pollame consumato in un paese in base a un presunto consumo pro capite. Così, se la popolazione degli Stati Uniti è considerata pari a 90.000.000 e si presume che ogni individuo consuma 1 uovo al giorno, e che il valore delle uova è pari a 1 centesimo ognuno, si troverà che il costo di approvvigionamento per ciascun residente degli Stati Uniti con un uovo al giorno per 1 anno è di 328.500.000 di $ ― pressoché la metà della stimata produzione totale di uova e di tutti i tipi di pollame. O, se si assume che i 90.000.000 di persone rappresentano 18.000.000 di famiglie di 5 persone ognuna, e che ogni famiglia consuma ogni settimana un pollo a un costo di 25 centesimi, si troverà che il costo totale di questi polli sarebbe quasi esattamente uno terzo di 700.000.000 di $. Tali calcoli e paragoni abilitano uno a rendersi conto di quali grandi cifre effettivamente significano.

They are very freely quoted to show the magnitude of the poultry industry, and comparisons with figures for other staples are often made, showing a total value of poultry production in excess of that in many other lines commonly supposed to be of greater importance. These comparisons generally give distorted and exaggerated views of the relative importance of poultry culture, suggesting developments which in practice are difficult or impossible. While large undertakings with poultry rarely succeed, the increase in production due to a general extension of interest is often amazing. In Kansas the average value of poultry and eggs sold annually in the state for the five years ending with 1896 was $3,333,562. The value for 1897 was $3,850,997; the value for 1907 was $10,300,082.

Sono molto liberamente citati per mostrare la grandezza dell'industria del pollame, e spesso sono fatti dei paragoni con somme per altri prodotti principali, mostrando un valore totale di produzione di pollame in eccesso rispetto a quello in molte altre linee comunemente supposte di essere di importanza maggiore. Questi paragoni generalmente forniscono visioni distorte ed esagerate dell'importanza relativa dell’allevamento del pollame, suggerendo sviluppi che in pratica sono difficili o impossibili. Mentre le grandi aziende con pollame raramente hanno successo, l'aumento in produzione dovuto a una generale estensione di interesse è spesso stupefacente. In Kansas il valore medio di pollame e uova venduti annualmente nello stato nei 5 anni che finiscono con il 1896 era di 3.333.562 $. Il valore per il 1897 era di 3.850.997 $; il valore per il 1907 era di 10.300.082 $.

[26] The poultry industry. The production (for home use or sale) and the sale of poultry products constitute the poultry industry. "The poultry business" is a term applied to poultry keeping on a scale large enough to make it the business of one or more persons. The greater part, probably over ninety per cent, of all the poultry sold in the United States is produced by poultry keepers who do not make a business of poultry culture but keep poultry on a small scale while giving their attention chiefly to some other occupation, usually general farming. As the figures of the early census show, there was a poultry industry of considerable proportions before the idea of developing poultry culture as a business began to be entertained.

L'industria del pollame. La produzione (per uso domestico o vendita) e la vendita di prodotti di pollame costituiscono l'industria del pollame. "Il commercio di pollame" è un termine applicato all’allevamento di pollame su una scala abbastanza grande da renderlo l’occupazione di una o più persone. La maggior parte, probabilmente più del 90% di tutto il pollame venduto negli Stati Uniti, è prodotta da custodi di pollame che non fanno una attività commerciale dell’allevamento del pollame, ma tengono il pollame in scala ridotta prestando la loro attenzione principalmente a qualche altra occupazione, di solito agricoltura generale. Come mostrano i dati del primo censimento, c’era un'industria di pollame di considerevoli proporzioni prima dell'idea di sviluppare l’allevamento di pollame quando cominciò a essere intrattenuta un’attività commerciale.

While the magnitude of the totals of volume and value of poultry products naturally suggests opportunity for the development of poultry production on a large scale, with correspondingly large profits, the fact that the demand is so nearly met by the produce of the millions of small flocks should be far more significant to those engaging in large poultry-producing enterprises. The poultry industry as a whole is permanent. It includes (as long as the business lasts) every poultry business. The stable factor in production is the farm flock, the produce of which is largely profit. The spectacular large enterprises rarely last long, and their nominal contributions to poultry production often represent only a waste and loss of money earned in other occupations.

Mentre la grandezza dei totali di volume e valore di prodotti di pollame suggerisce naturalmente l'opportunità per lo sviluppo di produzione di pollame su larga scala, con grandi profitti in modo corrispondente, il fatto che la richiesta è così quasi soddisfatta dalla produzione di milioni di piccoli gruppi dovrebbe essere assai più significativa per quelli che prendono parte alle grandi imprese produttrici di pollame. L'industria di pollame nell'insieme è permanente. Include (finché il commercio dura) ogni commercio di pollame. Il fattore stabile in produzione è il gruppo di fattoria, la cui produzione è grandemente un profitto. Le grandi imprese spettacolari raramente durano molto, e i loro contributi nominali alla produzione di pollame rappresentano spesso solo un spreco e una perdita di denaro guadagnato in altre occupazioni.

[27] Trend of development. The natural tendency of the poultry industry is not to develop production on a large scale but to extend and improve ordinary small operations as far as possible without changing the position that they occupy as subordinate to the other interests of the poultry keeper and to other uses of his land. The general development of productive poultry culture proceeds according to this tendency, with exceptions when local or temporary conditions stimulate to specialization in poultry. In the distribution of poultry products the natural tendency is toward concentration of collections and trade and the building up of large businesses.

Tendenza di sviluppo. La naturale tendenza dell'industria del pollame è di non sviluppare la produzione su una grande scala ma estendere e migliorare il più possibile ordinarie piccole attività senza cambiare la posizione che occupano come subordinate agli altri interessi del custode di pollame e ad altri usi della sua terra. Lo sviluppo generale dell’allevamento produttivo di pollame procede in accordo con questa tendenza, con eccezioni quando condizioni locali o temporanee incentivano a una specializzazione nel pollame. Nella distribuzione di prodotti di pollame la naturale tendenza è verso la concentrazione di raccolte e mestiere e la costruzione di grandi società.

The natural division of the poultry industry. Trade conditions separate the masses of producers and distributors (including collectors), though a considerable number of individuals may combine both functions. It is noteworthy that the greater number of "middlemen," as well as of producers of poultry, handle poultry with other lines, for this point is vital in plans for cooperative marketing of poultry produce. It should also be observed that, both in the combination of poultry production or selling with the production or selling of other lines of produce, and in the division of labor which makes one man a producer (of a variety of articles) and another a dealer (in perhaps a similar variety of articles), economic tendencies and laws operate to give individuals generally the kind of work and the combination of lines which each can pursue to the best advantage.

La naturale suddivisione dell'industria del pollame. Condizioni di scambio separano le masse di produttori e distributori (inclusi i raccoglitori), sebbene un numero considerevole di individui può combinare ambedue le funzioni. È notevole che il più grande numero di "mediatori", così come di produttori di pollame, gestisce il pollame con altre linee, siccome questo punto è vitale in piani per una commercializzazione cooperativa di produzione di pollame. Si dovrebbe anche osservare che, sia nella combinazione della produzione o vendita di pollame che con la produzione o vendita di altre linee di produzione, e nella ripartizione di lavoro che rende un uomo un produttore (di una varietà di articoli) e un altro un rivenditore (forse in una varietà simile di articoli), tendenze economiche e leggi operano per dare generalmente agli individui il tipo di lavoro e la combinazione di linee che ognuno può intraprendere per il miglior vantaggio.

Limitations on development. The peculiar advantage of poultry culture as an occupation for persons with small capital lies in its limitations, ― in the usual impossibility of developing productive plants on a large scale. This is a line of production in which most of the advantages are with the small operator, with whom it is an avocation. It is a branch of agriculture requiring so little capital for a beginning that even the poorest may make a start in it, giving returns quickly and regularly, and capable of rapid extension within the limits favorable to economic production. Occasionally these limits admit of the development of a poultry business, but even then a business is developed only by those able to use the opportunity. Many who do well with poultry on a small scale cannot handle a large stock of poultry profitably, and so cannot use an opportunity to build up a business when open to them. Usually [28] natural and economic limitations so restrict operations that after a little time the poultryman ceases to use his surplus earnings to extend operations with poultry, and applies them to the development of some other interest.*

Limitazioni sullo sviluppo. Il particolare vantaggio dell’allevamento di pollame, come occupazione per persone con un piccolo capitale, sta nelle sue limitazioni ― nella solita impossibilità di sviluppare impianti produttivi su larga scala. Questa è una linea di produzione in cui la maggior parte dei vantaggi è per il piccolo operatore, per il quale è un passatempo. È un ramo di agricoltura che per un inizio richiede un così piccolo capitale che anche il più povero può farvi un inizio, ritornandovi rapidamente e regolarmente, e capace di rapida estensione entro i limiti favorevoli alla produzione economica. Di quando in quando questi limiti lasciano adito allo sviluppo di un commercio di pollame, ma già allora un commercio è sviluppato solo da quelli capaci di usare l'opportunità. Molti che agiscono bene col pollame su piccola scala non possono occuparsi proficuamente di un grande gruppo di pollame, e così non possono usare un'opportunità per sviluppare un commercio quando aperto a loro. Di solito le limitazioni naturali ed economiche restringono tanto le operazioni che dopo un breve tempo l’avicoltore cessa di usare i suoi guadagni in sovrappiù per aumentare le operazioni col pollame, e li applica allo sviluppo di qualche altro interesse.*

* Perhaps the best general illustration of this point that could be given is afforded by the poultry industry in such European countries as France and Belgium, which, though densely populated, export considerable quantities of poultry and eggs. The interest of the peasants of these countries in poultry is often cited as showing their appreciation of the possibilities of profit from poultry. As the matter has usually been stated, it is made to appear that poultry culture is of paramount interest in the lives of these peasants; but this is not the case. Its true status was shown by M. Louis Vander Snickt in an address at the Second National Poultry Conference, in England, in 1907, when he made the statement that "the more careful and thrifty" of the Belgian people in the Campine country ultimately ceased to breed poultry and engaged in horticulture. They made this change not entirely because horticulture was more profitable, but because their land, after long use for poultry, became unsuitable for poultry and adapted to fruit growing, as it was not in the beginning.

* Forse la migliore illustrazione generale di questo punto che potrebbe essere fornita è offerta dall'industria di pollame in paesi europei come Francia e Belgio che, sebbene densamente popolati, esportano quantità considerevoli di pollame e uova. L'interesse per il pollame dei contadini di questi paesi è spesso citato mostrando il loro apprezzamento delle possibilità di profitto grazie al pollame. Come la questione è stata di solito affermata, è fatta per mostrare che l’allevamento di pollame è di supremo interesse nelle vite di questi contadini; ma questo non è il caso. Il suo vero grado fu mostrato dal Signor Louis Vander Snickt in un discorso alla Seconda Conferenza Nazionale sul Pollame, in Inghilterra, nel 1907, quando lui fece l'asserzione che "le più accurate ed economiche" persone belghe nel territorio di Campine ultimamente cessarono di allevare pollame e si sono occupate di orticoltura. Fecero questo cambio non perché l’orticoltura era più proficua, ma perché la loro terra, dopo un lungo uso per il pollame, divenne inadatta per il pollame e divenne adatta per la crescita della frutta, come non era all'inizio.

A farmer in New York state, who has become one of the wealthiest men in his section, and whose reputation as a poultry breeder is international, once told the author that, though he got his start with poultry and had always made what poultry he kept pay well, he would consider a poultryman very foolish who would stick to poultry exclusively, even though making it pay well, because there are so many other lines in which money, ability, and time may be used to better advantage.

Un coltivatore nello stato di New York che è diventato uno degli uomini più ricchi nella sua sezione e la cui reputazione come allevatore di pollame è internazionale, una volta disse all'autore che, sebbene avesse iniziato col pollame e avesse sempre fatto in modo che il pollame che lui aveva preso rendesse bene, lui considererebbe molto sciocco un avicoltore chi si attaccasse esclusivamente al pollame, anche se facendolo pagare bene, perché ci sono così tanti altri settori nei quali soldi, abilità e tempo possono essere usati per un miglior vantaggio.

Permanent poultry culture is a branch of agriculture. This fact the poultry keeper and the student of poultry matters alike should keep ever in mind. It is fundamental. Remarkable as has been the growth of the industry in modern times, the financial losses incidental to this growth have reached an enormous aggregate. The greater part of the appalling total of losses in poultry keeping could have been avoided if its true status had been generally understood. Until very recently, the most conspicuous feature of the exploitation of the industry was the widespread and persistent effort to develop it artificially, ― following manufacturing methods and ideas.

L’allevamento permanente di pollame è un ramo dell'agricoltura. Questo fatto lo dovrebbero sempre tenere a mente il custode di pollame e anche lo studente di argomenti sul pollame. È fondamentale. Straordinaria come è stata la crescita dell'industria in tempi moderni, le perdite finanziarie inerenti a questa crescita hanno raggiunto un totale enorme. La maggior parte del totale terrificante di perdite nell’allevamento del pollame si sarebbe potuta evitare se il suo vero stato fosse stato generalmente capito. Fino a molto recentemente, la caratteristica più evidente dello sfruttamento dell'industria era il molto esteso e persistente sforzo di svilupparlo artificialmente ― seguendo metodi manifatturieri e idee.

The common result of the use of intensive methods on any considerable scale was failure, ― sometimes after temporary or partial success had encouraged the poultryman to continue or perhaps to increase operations. There were exceptions in a few lines (to be [29] described presently), and occasionally instances of individuals who, because of special advantages, were able to make a living when the majority failed, or because they were satisfied with simpler living. The reasons for the persistence of efforts to establish poultry plants on intensive lines, notwithstanding the failures, are briefly:

Il risultato comune dell'uso di metodi intensivi su qualunque considerevole scala fu un fallimento ― qualche volta dopo che un successo temporaneo o parziale aveva incoraggiato l’avicoltore a continuare o forse ad aumentare le operazioni. C'erano eccezioni in poche linee di condotta (da descrivere fra poco), e di quando in quando esempi di individui che, a causa di vantaggi speciali, erano capaci di guadagnarsi la vita quando la maggioranza fallì, o perché erano soddisfatti vivendo in modo più semplice. Le ragioni per la persistenza di sforzi nello stabilire impianti di pollame su linee intensive, nonostante i fallimenti, sono brevemente queste:

1. The prevailing tendencies of the times to extend the application of mechanical ideas in all pursuits, to carry the division of labor to an extreme, and to specialize in production.

1. Le tendenze prevalenti dei momenti per estendere l’applicazione di idee meccaniche in tutte le occupazioni, portare la divisione di lavoro a un estremo, e specializzarsi in produzione.

2. That the greatest actual production is obtained by intensive culture, and the common methods of reckoning profits make it appear that profit is in proportion to production.

2. Che la più grande produzione attuale è ottenuta da allevamento intensivo, e i metodi comuni di calcolare profitti fanno sembrare che il profitto è in proporzione alla produzione.

3. That large projects on this basis are extensively exploited in print, both in advance of their establishment and while in operation, but notice of their abandonment is rarely published.

3. I grandi progetti su questa base sono ampiamente sfruttati in stampa, sia in anticipo rispetto al loro stabilimento che mentre sono in atto, ma l’avviso del loro abbandono è raramente pubblicato.

4. That persons becoming interested in the financial possibilities of poultry keeping almost invariably turn from information or advice not in accord with their wishes, and follow an alluring counsel, regardless alike of the warnings of better authorities, of the experience of others, and of their own common sense.

4. Che persone che diventano interessate nelle possibilità finanziarie dell’allevamento del pollame quasi invariabilmente si allontanano da informazioni o consigli non in accordo coi loro desideri, e seguono un consiglio allettante, malgrado tutto simile agli avvertimenti di autorità migliori, all'esperienza di altri e al loro proprio senso comune.

With such potent influences operating to induce men to exhaust both capital and ingenuity before admitting that intensive methods were not adapted to continuous poultry culture, the facts as to the general status of the industry, though obvious when seen from a right point of view, secured no wide recognition until the effort to establish poultry culture on an intensive basis had passed its culmination and the developments along natural lines had reached a stage where a fair general comparison of results plainly showed that permanent poultry culture must, as a rule, be part of a diversified agriculture. The reasons for this will become apparent as the subject is developed in this book.

Con influenze così potenti che operano nell’indurre gli uomini a esaurire sia capitale che ingegnosità prima di ammettere che metodi intensivi non erano adattati all’allevamento continuo del pollame, i fatti come per lo stato generale dell'industria, sebbene ovvi quando visti da un punto di vista corretto, non assicurarono un largo riconoscimento finché lo sforzo di stabilire l’allevamento di pollame su una base intensiva aveva passato il suo culmine, e gli sviluppi lungo le linee naturali erano arrivati a una fase in cui un paragone generale ed equo di risultati mostrò chiaramente che il permanente allevamento di pollame deve, come regola, essere parte di un'agricoltura differenziata. Le ragioni per questo diverranno evidenti quando l’argomento è approfondito in questo libro.

Poultry culture is a necessary feature in agriculture. The various kinds of poultry, alike in their general adaptability to the land and to conditions of agricultural life, are so different in structure and habits that full utilization of the opportunities which a farm affords for the profitable production of poultry nearly always requires the keeping of more than one of the common kinds. Often fowls, turkeys, ducks, and geese may all be kept to advantage. When the area of land cultivated is too small to be called [30] a farm, the best possible use of the land will still, in most instances, require that some poultry be kept. On still smaller areas poultry keeping may be carried on, but not on a scale or under conditions which admit of maintaining a stock at normal vigor without frequent renewals from outside sources where conditions are more favorable.

L’allevamento di pollame è una caratteristica necessaria in agricoltura. I vari tipi di pollame, sia nella loro adattabilità generale alla terra che alle condizioni della vita agricola, sono così diversi in struttura e abitudini che la piena utilizzazione delle opportunità che una fattoria offre per la produzione favorevole di pollame quasi sempre richiede l’allevamento di più di uno dei tipi comuni. Spesso polli, tacchini, anatre e oche possono essere allevati con vantaggio. Quando l'area di terra coltivata è troppo piccola per essere chiamata fattoria, l’ottimo uso possibile della terra richiederà tuttavia, in molte circostanze, che un po' di pollame sia allevato. Su aree ancora più piccole può essere gestito l’allevamento di pollame, ma non su una scala o in condizioni che lasciano adito a mantenere un gruppo a un vigore normale senza frequenti rinnovamenti da fonti esterne dove le condizioni sono più favorevoli.

Poultry culture is a diversified industry. As a farm usually affords opportunity for the production of the common kinds of poultry, so in nearly all localities a demand is found for all kinds of poultry products. In many places the local production of some or all of these may be more than sufficient to meet the local demand, and this is the case in most sections where agriculture is the most important industry. In that event, production for shipment may include all lines or be limited to a few or, in rare instances, to one line, according to the requirements of available markets and the adaptation of local conditions to special lines of production. In manufacturing and mining sections, and in the vicinity of great cities, the local production meets but a small part of the demand. In such sections, and especially in the cities, there is apt to be a large demand for poultry products of a kind or quality for which the demand in small places is too limited to furnish inducements to local producers. In the nonagricultural communities, too, the bulk of the poultry products comes from a distance and is likely to have deteriorated somewhat before reaching the consumer. Hence near-by products of good quality command a premium. Under such conditions specialization in poultry culture may be carried much farther than is usually profitable, large farms may be devoted almost wholly to poultry keeping, and, if climatic and soil conditions are favorable, intensive practice may be followed for a long time without marked unfavorable results.

L’allevamento di pollame è un'industria differenziata. Come una fattoria si permette di solito l'opportunità della produzione dei tipi comuni di pollame, così in quasi tutte località si trova una richiesta per tutti i tipi di prodotti del pollame. In molti luoghi la produzione locale di alcuni o tutti loro può essere più che sufficiente per soddisfare la richiesta locale, e questo è il caso in più sezioni dove l'agricoltura è la più importante industria. In tale caso, la produzione per spedizione può includere tutti gli articoli o essere limitata ad alcuni o, in casi rari, a un articolo, secondo i bisogni dei mercati disponibili e l'adattamento delle condizioni locali ad articoli speciali di produzione. Nelle sezioni manifatturiere ed estrattive, e in vicinanza a grandi città, la produzione locale fa fronte solo a una piccola parte della richiesta. In tali sezioni, e specialmente nelle città, c'è tendenza a una grande richiesta per prodotti di pollame di qualche tipo o qualità per i quali la richiesta nei piccoli luoghi è troppo limitata per fornire incentivi a produttori locali. Inoltre, nelle comunità non agricoltrici, la grande massa dei prodotti di pollame viene da distante ed è probabile che qualcosa si sia deteriorata prima di giungere al consumatore. Per cui prodotti prossimi a una buona di qualità impongono un premio. Sotto tali condizioni la specializzazione in allevamento di pollame può essere portata molto più lontano di quanto è di solito redditizia, grandi fattorie possono essere dedicate quasi completamente all’allevamento del pollame, e, se le condizioni climatiche e del suolo sono favorevoli, una pratica intensiva può essere esercitata per molto tempo senza marcati risultati sfavorevoli.

Branches of poultry culture. It being understood that poultry keeping is rarely an exclusive business, and that in practice two or more branches of poultry culture are usually combined, the various lines may now be described. Poultry products may be divided into two general classes, market products and fancy products.

Rami di allevamento del pollame. Essendo inteso che l’allevamento del pollame è raramente un’attività esclusiva, e che in pratica due o più rami di allevamento del pollame sono di solito combinati, le varie linee di condotta possono ora essere descritte. I prodotti di pollame possono essere divisi in 2 classi generali, prodotti di mercato e prodotti di decoro.

The market products of poultry are eggs and meat, with feathers and manure as by-products.

I prodotti di mercato del pollame sono uova e carne, con penne e concime come sottoprodotti.

[31] Eggs used for food are almost wholly the eggs of fowls, the proportion of eggs of ducks, geese, and turkeys, entering into consumption being insignificant. The value of the annual production of market eggs (mostly hens' eggs) in the United States equals or exceeds the total value of the meat product of fowls, turkeys, ducks, and geese. The production of eggs for food is the principal branch of poultry culture. With the vast majority of poultry keepers it is the prime object, other lines being incidental or supplementary. Under proper conditions even a very moderate egg yield will return a fair profit anywhere.

Le uova usate come cibo sono quasi totalmente le uova di polli, essendo insignificante la proporzione di uova di anatre, oche e tacchini che entrano nel consumo. Il valore della produzione annuale di uova di mercato (soprattutto uova di galline) negli Stati Uniti uguaglia o supera il valore totale del prodotto di carne di polli, tacchini, anatre e oche. La produzione di uova come cibo è il ramo principale dell’allevamento del pollame. Per l’enorme maggioranza di allevatori di pollame è il primo oggetto, gli altri settori essendo secondari o supplementari. In corrette condizioni anche un prodotto molto moderato di uova diventerà ovunque un profitto corretto.

Poultry meat used for food is produced principally from fowls, though large quantities of all other kinds of poultry are used. The bulk of the crop of fowls and chickens marketed each year is incidental to egg production to this extent: Most farmers and poultry keepers maintain laying flocks of about the same numbers, or slightly increasing, from year to year. To keep these flocks at the most profitable stage of productiveness it is necessary to renew annually from one half to nearly the entire number (according to the breed). The cockerels not required for breeding and the old stock to be turned off make up the most of the meat of the fowls used for food. A large part of this stock is turned off at the convenience of the producer, without regard to market conditions or demands. To supply special demands, particularly at seasons when there is [32] little poultry on the market and prices are high, poultry keepers favorably located engage in specialties like the growing of broilers and roasters.

La carne di pollame usata come cibo è prodotta principalmente dai polli, sebbene siano usate grandi quantità di tutti gli altri tipi di pollame. La massa della quantità di polli e pollastri messa ogni anno sul mercato è inerente alla produzione di uova a questo grado: La maggior parte di agricoltori e allevatori di pollame mantiene i gruppi che depongono uova a uno stesso numero, o aumentandolo leggermente, da un anno all’altro. Per mantenere questi gruppi a un massimo grado proficuo di produttività è necessario rinnovare annualmente l’intero numero per una metà o quasi (a seconda della razza). I galletti non richiesti per accoppiarsi, e il vecchio gruppo che deve essere annullato, costituiscono la maggior parte della carne di pollo usata come cibo. Una gran parte di questo gruppo non è conveniente per il produttore, senza attenzione per le condizioni di mercato o le richieste. Per provvedere a richieste speciali, particolarmente in stagioni quando c'è poco pollame sul mercato e i prezzi sono alti, gli allevatori di pollame localizzati favorevolmente prendono parte in specialità come la produzione di polli da fare alla griglia e arrosto.

Egg farming the most important branch of poultry culture. As has been stated, the production of eggs is carried on principally as an incidental line in general farming. In most cases the farm flocks of poultry are maintained primarily to supply the household with eggs and meat, the products marketed being the surplus remaining [33] after home wants are satisfied. Ordinary farm conditions and methods need not be described here, but some of the special developments along this line must be described as to their general features, though discussion of these features will come more appropriately under special topics.

La produzione di uova è il più importante ramo dell’allevamento del pollame. Come è stato affermato, la produzione di uova è realizzata principalmente come una linea di condotta secondaria in agricoltura generale. In molti casi i gruppi di pollame della fattoria sono mantenuti in primo luogo per provvedere la famiglia con uova e carne, i prodotti messi sul mercato essendo l'eccedenza che rimane dopo che le necessità di casa sono soddisfatte. Le condizioni e i metodi ordinari di fattoria debbono essere descritti qui, ma alcuni degli sviluppi speciali lungo questa linea devono essere descritti come loro caratteristiche generali, sebbene la discussione di queste caratteristiche avverrà più adeguatamente sotto argomenti speciali.

Factory methods in poultry culture. The intensive poultry plant devoted primarily to egg production, with the sale of market poultry and often of thoroughbred stock and eggs for hatching as accessories, was long the most conspicuous type of plant classed as an "egg farm." This may be briefly described as an enlargement of the city poultry yard. The common object was to keep the largest possible number of fowls on a given area, keeping them closely confined and supplying them with all kinds of food needed. Usually the land accommodations were very limited, and the poultryman made no effort to grow any food ― except perhaps a little green food ― or to make any use of his land except for poultry.

Metodi di fabbrica nell’allevamento del pollame. La fabbrica intensiva di pollame dedicata primariamente alla produzione di uova, con la vendita di pollame di mercato e spesso di gruppi purosangue e uova da covare come accessori, era a lungo il tipo più evidente di fabbrica classificato come "fattoria per uovo". Questo può essere descritto brevemente come un ingrandimento del recinto di pollame urbano. L'oggetto comune era di tenere il più gran numero possibile di polli su un'area determinata, tenendoli strettamente confinati e provvedendoli con tutti i tipi di cibo di cui avevano bisogno. Di solito le sistemazioni della terra erano molto limitate, e l’avicoltore non fece alcun sforzo per far crescere qualche cibo ― eccetto forse un piccolo cibo verde ― o per fare qualunque uso della sua terra eccetto che per il pollame.

This was the typical plant, in area from two to ten or twelve acres. Often the larger plots had little more actual capacity than [34] plots of less than half their size, because the character of much of the land made it impossible to use it with this system. These plants, almost without exception, used artificial methods of hatching and brooding. On many of them the young chickens were grown under conditions not much better than those to which the old stock were subjected. On others conditions for the young stock were made as favorable as available land would permit. Those operating such plants generally considered it necessary to renew practically the entire stock each year. Hence it was necessary to grow each year about twice as many chicks as there were old birds on the place, which is difficult to do in a restricted area.

Questa era la fabbrica tipica, con un’area da 2 a 10 o 12 acri. Spesso i più grandi appezzamenti avevano una capacità attuale più piccola della metà della loro dimensione, perché il carattere di molta della terra rese impossibile usarla con questo sistema. Queste fabbriche, pressoché senza eccezione, usavano metodi artificiali per far schiudere e covare. In molte di loro i giovani polli furono cresciuti sotto condizioni non molto migliori di quelle cui era sottoposto il vecchio ceppo. In altre condizioni per il giovane ceppo si fece come la terra favorevole e disponibile avrebbe permesso. Quelli che fanno funzionare tali fabbriche generalmente consideravano necessario rinnovare praticamente l’intero ceppo ogni anno. Per cui era necessario far crescere ogni anno circa 2 volte tanti pulcini come c'erano vecchi uccelli sul luogo, il che è difficile farlo in un'area ristretta.

On large intensive plants it was necessary that much of the labor employed should be skilled labor, ― expert in handling poultry under highly artificial conditions and in the use of artificial methods of hatching and brooding. Plants of this type were most numerous from 1890 to 1900, and were a conspicuous feature in southern New England throughout that period. Elsewhere they were not so numerous, though the total number throughout the country was very large. The prosperity of these plants was generally fictitious. Most of them were short-lived. In many instances good profits were made for a year or perhaps a short series of years, but, for reasons which will be stated in the discussion of systems, prosperity was ephemeral in all but a few cases. Unbiased persons familiar with [35] the poultry industry now generally agree that this type of plant cannot be maintained on a large scale continuously.*

Su grandi fabbriche intensive era necessario che molto del lavoro impiegato dovesse essere lavoro specializzato ― esperto nell'occuparsi di pollame in condizioni estremamente artificiali e nell'uso di metodi artificiali per far nascere e covare. Fabbriche di questo tipo erano assai numerose dal 1890 al 1900, e durante tutto tale periodo erano una notevole caratteristica nel New England meridionale. Altrove non erano così numerose, sebbene il numero totale in tutto il paese fosse molto grande. La prosperità di queste fabbriche era generalmente fittizia. La maggior parte di loro era di breve durata. In molti casi dei buoni profitti erano prodotti per un anno o forse per una breve sequenza di anni, ma, per ragioni che saranno affermate nella discussione di sistemi, la prosperità era effimera in tutti i casi eccetto alcuni. Persone obiettive, familiari con l'industria del pollame, ora è generalmente d'accordo che questo tipo di fabbrica non può essere mantenuto continuamente su larga scala.*

* A great many persons who profess to be, or are by some considered, competent to speak on this point may still be found who will assert that this statement is incorrect, and cite instances of large intensive plants said to be financially successful. To the author as a poultry journalist trying to learn and make public the truth about such things, these plants and the claims made for them were troublesome, until he adopted the plan of declining to accept the existence of such plants as proof of the value of their methods unless the plants had been in operation under the same ownership for ten years. Other tests might have been applied, but this was found sufficient. With the exceptions to be noted in this chapter, instances of large intensive poultry plants in operation for ten years under the same management are very rare. Of those started with large capital not one (so far as the writer can remember or learn) lasted so long. This fact puts the burden of proof on those who claim to succeed by such methods. The reader, if not convinced, by what he learns of the principles of poultry keeping, that such claims are not valid, should at least decline to accept them until they are established by evidence beyond dispute. As a rule the reports and financial statements put out are incomplete, inadequate, and therefore essentially false.

* Moltissime persone che professano di essere, o sono considerate da alcuni, competenti nel parlare su questo punto, possono tuttora essere trovate che asseriranno che questa affermazione è incorretta, e citano esempi di grandi fabbriche intensive dette di essere finanziariamente coronate da successo. Per l'autore, come un giornalista di pollame che tenta di imparare e rendere pubblica la verità su tali cose, queste fabbriche e le richieste fatte per esse erano fastidiose, finché lui adottò il proposito di declinare l’accettazione dell'esistenza di tali fabbriche come prova del valore dei loro metodi, a meno che le fabbriche fossero state operative sotto la stessa proprietà per 10 anni. Altre prove potrebbero essere state applicate, ma questa fu ritenuta sufficiente. Con le eccezioni da annotarsi in questo capitolo, esempi di grandi fabbriche intensive di pollame in attività per 10 anni sotto la stessa gestione sono molto rari. Di quelle iniziate con un grande capitale, nessuna (per quanto lo scrittore può ricordare o imparare) durò così a lungo. Questo fatto pone l'onere della prova su coloro che affermano di riuscire per mezzo di tali metodi. Il lettore, se non convinto, da ciò che lui sa sui principi di allevamento del pollame, che tali affermazioni non sono valide, dovrebbe almeno declinare dall’accettarle finché non sono stabilite da evidenza al di là della disputa. Come regola i rapporti e i rendiconti finanziari esposti sono incompleti, inadeguati, e perciò essenzialmente falsi.

Farm methods. Egg farming by the colony system has been developed on an extensive scale in the district about Little Compton, Rhode Island. The colony plan is used to some extent in other places, but in this district almost every farm makes the keeping of poultry for eggs a specialty, and all use the same plan of housing, and in general the same methods.

Metodi di coltivazione. La produzione dell’uovo col sistema di colonia è stata sviluppata su scala estesa nel distretto intorno a Little Compton, Rhode Island. Il piano di colonia è usato in una certa misura in altri luoghi, ma in questo distretto pressoché ogni fattoria rende l’allevamento di pollame per uova una specialità, e tutti usano lo stesso piano di alloggio, e in generale gli stessi metodi.

By the colony plan the stock of fowls is distributed over the land in small flocks. Ideally the system is to move the houses at least once a year, but in practice they are usually allowed to remain in one place much longer. That, however, is largely dependent upon the convenience of the farmer and upon other uses which he may wish to make of the land. Land good for other purposes is not as likely to be continuously occupied by poultry as land which cannot be advantageously cropped. No fences are used.**

Col progetto di colonia il gruppo di polli è distribuito sul terreno in piccoli gruppi. Idealmente il sistema è di muovere le case almeno una volta l’anno, ma in pratica di solito si concede loro di rimanere in un posto più a lungo. Comunque, ciò è assai dipendente dalla convenienza dell’allevatore e da altri usi della terra che lui può desiderare di fare. Terra buona per altri scopi probabilmente non deve essere continuamente occupata da pollame come terra che non può essere vantaggiosamente seminata. Non sono usati recinti.**

** Except when pullets are first put in the large colony houses, when a small yard is made, of stakes and poultry netting, to keep them from wandering off before they become wonted to the house.

** Eccetto quando pollastre sono dapprima messe nelle grandi case di colonia, quando è fatto un piccolo recinto, con pali e rete metallica per pollame, per non permettere loro di vagare fuori prima che diventino assuefate alla casa.

The houses are frequently placed in pastures, and it is not unusual to see fowls, geese, and cattle in the same pasture. Houses may be only a few rods apart, or there may be but four or five houses (each holding about thirty-five birds) on as many acres of land. The usual practice is to renew about half the stock each year. This requires the rearing of not many more chickens each year than there are old [40] birds on the place. Natural methods of incubating and brooding are used almost exclusively. The greater part of the grain is purchased, though nearly every farmer grows a few hundred bushels of corn each year. Inexpert labor is largely used, and much of the work is done with horse and wagon.

Le case sono collocate frequentemente in pascoli, e non è insolito vedere polli, oche e bestiame bovino nello stesso pascolo. Le case possono essere costituite solo da alcuni bastoni separati, o ci possono essere 4 o 5 case (ciascuna con circa 35 uccelli) su altrettanti acri di terra. La pratica abituale è di rinnovare ogni anno quasi la metà del gruppo. Questo richiede l'allevamento ogni anno di non molti più polli di quelli vecchi presenti. I metodi naturali di incubare e covare sono quasi unicamente usati. La maggior parte delle granaglie è acquistata, sebbene quasi ogni agricoltore coltivi poche centinaia di staia di mais ogni anno. Lavoro maldestro è ampiamente in uso, e molto del lavoro è fatto con cavallo e carro.

[36]

[37]

[38]

[39]

[40] By the methods thus briefly outlined, the farmers of this section make "egg farming" continuously profitable, though the average profit on a "per hen" basis is small.*

Coi metodi così brevemente abbozzati, i coltivatori di questa sezione fanno "produzione di uovo" continuamente proficua, sebbene il profitto medio su una base "per gallina" sia piccolo.*

* It is generally difficult to get exact figures. I have been told of profits as high as $1.50 per hen for flocks of 400 to 500, but for the flocks of double those numbers and upwards the best estimates I can get from the farmers place average profits estimated on the "per hen" basis at about 80 cents (a head) above the cost of feed. The routine work of caring for 1200 to 1500 laying hens takes about three or four hours of the time of an unskilled laborer, employed at $20 or $25 per month, with board. Irregular work for the poultry probably brings this up to make the laying hens chargeable for about half the wages of the man who cares for them. Other common sources of income on these farms are from cockerels and old hens marketed, from geese, from cows, and from the sale of hay. Thus the net cash income on a farm operated by one man, with one laborer regularly employed and occasional day help, may be very much larger than that of the average farmer anywhere. One farmer in this district, who maintains a stock of about 2000 laying hens and gives little attention to geese or cows, has made the statement that for a number of years he has been able to live well and still save not less than $1000 a year.

* È generalmente difficile trovare somme esatte. Mi è stato detto di profitti pari a 1,5 $ per gallina per gruppi da 400 a 500, ma, per gruppi pari al doppio di questi numeri e oltre, le stime migliori che io posso ottenere dai coltivatori pongono profitti medi valutati sulla base "per gallina" a circa 80 centesimi (un capo) sopra al costo di alimentazione. Il lavoro di routine di prendersi cura da 1200 a 1500 galline ovaiole richiede circa 3 o 4 ore del tempo di un lavoratore non specializzato, impiegato per 20 o 25 $ al mese, con scheda. Il lavoro irregolare per il pollame probabilmente lo alza per fare le galline ovaiole responsabili di circa la metà dei salari dell'uomo che si occupa di loro. Le altre comuni fonti di reddito in queste fattorie provengono da galletti e vecchie galline messi sul mercato, da oche, da vacche e dalla vendita di fieno. Così il reddito netto in denaro e in una fattoria gestita da un uomo, con un lavoratore regolarmente assunto e occasionale aiuto giornaliero, può ovunque essere moltissimo più grande di quello dell’allevatore medio. Un allevatore in questo distretto che gestisce un gruppo di circa 2000 galline ovaiole e dà poca attenzione a oche o vacche, ha fatto l’affermazione che per un numero di anni è stato capace di vivere bene e anche di guadagnare non meno di 1.000 $ per anno.

The Petaluma district in California. This is better known, by name and reputation, to the general public, and perhaps also to most poultry keepers, than the district just described, though it may be doubted** whether the developments there are of as great importance.

Il distretto di Petaluma in California. Questo per nome e reputazione è più conosciuto al pubblico generale, e forse anche a molti allevatori di pollame, rispetto al distretto appena descritto, sebbene si possa dubitare** se gli sviluppi vi sono di tale grande importanza.

** Not being personally acquainted with the Petaluma district, I can make no positive statements in regard to the conditions there. Accounts of it by different persons are generally more or less contradictory, and accounts by the same person are sometimes inconsistent.

** Non conoscendo personalmente il distretto di Petaluma, non posso fare asserzioni positive circa le locali condizioni. Resoconti su di esso di persone diverse sono generalmente più o meno contraddittori, e resoconti della stessa persona sono talora incoerenti.

In many respects Petaluma conditions and methods are almost opposite those used in the Rhode Island colony section. In the Rhode Island district natural methods and primitive appliances are used almost exclusively; the Petaluma industry is developed along artificial lines and uses an intensive system. Producing for a market which prefers a white egg, it uses the White Leghorn, as do the egg farms supplying the New York market. The farms are mostly small, ― from five to ten acres. Instead of small houses placed far apart, larger houses in groups are used. Hatching is done largely by men who make a business of hatching chicks for others. The chicks are brooded in lots of many hundreds. An incubator [43] manufacturer has been the moving spirit in the development of this industry here, and, like most far-western districts famed for any product, it has been widely exploited by real-estate interests. While the product is different, the egg farms of Petaluma in several important respects resemble the soft-roaster* farms of New England mentioned a little farther on. On general principles, as observed in developments elsewhere, it may fairly be presumed that, while the general accounts of, and claims for, the industry in the Petaluma district, and for the methods used there, are somewhat exaggerated, the industry as developed there suits the existing conditions and gives good profits to a fair proportion of those engaging in it. How long the present methods will continue will depend on developments beyond the district quite as much as on conditions in it. Almost invariably, specializing in poultry keeping succeeds only for a short time, the success of the specialist stimulating farmers generally to give more attention to that line, and so to increase the supply and reduce the profits of the specialist. Experience in other places also indicates that after a time the intensive methods used at Petaluma must be modified.

Sotto molti aspetti le condizioni e i metodi di Petaluma sono quasi opposti quelli usati nella sezione coloniale di Rhode Island. Nel distretto di Rhode Island i metodi naturali e le attrezzature primitive sono usati quasi esclusivamente; l'industria di Petaluma è sviluppata lungo linee artificiali e usa un sistema intensivo. Producendo per un mercato che preferisce un uovo bianco, usa la Leghorn Bianca, come fanno le fattorie per uovo che riforniscono il mercato di New York. Le fattorie sono quasi sempre piccole ― da 5 a 10 acri. Invece di piccole case molto lontane fra loro, sono usate case più grandi in gruppi. La schiusa è assai praticata da uomini che come attività fanno schiudere pulcini per altri. I pulcini sono covati in gruppi di molte centinaia. Un'incubatrice industriale è stata qui lo spirito animatore nello sviluppo di questa industria, e, come molti lontani distretti occidentali famosi per qualche prodotto, è stata estesamente sfruttata da interessi di patrimonio immobiliare. Mentre il prodotto è diverso, le fattorie di uova di Petaluma sotto molti importanti aspetti assomigliano alle delicate fattorie di polli da fare arrosto* del New England menzionate un po’ più avanti. In base a principi generali, come osservato in sviluppi altrove, si può presumere equamente che, mentre i conti generali di, e richieste per, l'industria nel distretto di Petaluma, e per i metodi che vi sono usati, sono piuttosto esagerati, l'industria come vi è sviluppata è adatta alle condizioni esistenti e fornisce buoni profitti in equa proporzione con quelli che vi sono occupati. Per quanto tempo i metodi presenti continueranno dipenderà completamente da sviluppi oltre il distretto tanto quanto su condizioni in esso. Quasi invariabilmente, lo specializzarsi nell’allevare il pollame riesce solo per un po' di tempo, il successo dello specialista che stimola i coltivatori a dare generalmente più attenzione a quella linea, e così aumentare l'approvvigionamento e ridurre i profitti dello specialista. Esperienza in altri luoghi indica anche che dopo un certo tempo i metodi intensivi usati a Petaluma devono essere cambiati.

* Chickens specially grown to be marketed as roasters are disposed of by the growers while the flesh is soft; hence the term "soft roaster," distinguishing such from the ordinary roasting chickens, which are often hard-meated.

* Polli allevati specialmente per essere introdotti sul mercato come polli da fare arrosto sono distribuiti dagli allevatori mentre la carne è molle; da cui il termine "pollo molle da fare arrosto", distinguendo questo dai polli da arrostire ordinari, che spesso sono di carne dura.

[41]

[42]

[43] Broiler farming. Broiler growing as a specialty began to attract a great deal of attention about 1890. Interest developed at that period as a result of sensational stories published about the extent of operations in this line in and about Hammonton, New Jersey, and the large profits obtained. Broiler growing in this vicinity has been carried on principally as a winter occupation by men engaged in fruit culture, gardening, or other work which did not require all their time at that season. Their operations were not usually on a large scale. So conducted, the "business" brought the broiler grower some income at a time when he had little from other sources. When his results were unusually good, and he caught the market right, his profits might be considerable, but the average profit as stated by growers who kept careful accounts was only about twenty cents a bird. Instances were cited in the early days of as high as $400 profit in one season on a broiler plant of 1000 capacity run for seven months in the year.

Allevamento del pollo da fare alla griglia. La produzione di pollo da fare alla griglia come specialità cominciò ad attrarre molta attenzione intorno al 1890. L’interesse si sviluppò in tale periodo come un risultato di storie sensazionali pubblicate sull'estensione di operazioni in questo settore a e nei dintorni di Hammonton, New Jersey, e sui grandi profitti che ottenne. La produzione di pollo da fare alla griglia in questi dintorni è stata esercitata principalmente come occupazione invernale da uomini impegnati in frutticoltura, giardinaggio o altro lavoro che non richiede tutto il loro tempo in tale stagione. Le loro operazioni non erano di solito su grande scala. Così condotta, "l’attività" portò un po' di reddito all’allevatore di pollo da fare alla griglia in un periodo in cui lui ricavava poco da altre fonti. Quando i suoi risultati furono insolitamente buoni, e assunse i diritti di mercato, è probabile che i suoi profitti fossero considerevoli, ma il profitto medio come stabilito dagli allevatori che tenevano conti accurati era solo di circa 20 centesimi per uccello. Esempi furono citati nei primi giorni di profitti alti 400 $ in una stagione in uno stabilimento di pollo da fare alla griglia della capacità di 1000 svolta per 7 mesi l’anno.

[44] The facts about the broiler business at Hammonton were widely published, but as usual the fictions gained wider credence, and for some ten or fifteen years big broiler plants were built up in various parts of the country, many of them undertaking to produce broilers the year round. None of these plants succeeded, and some of them involved their owners in heavy losses. The most celebrated broiler plant was that known as the "Mary L. Poultry Plant," at Sidney, Ohio. It is said that the owner admitted having lost over one hundred thousand dollars on the plant, and it is commonly believed among poultrymen that his losses were very much larger.

I fatti sull’attività di pollo da fare alla griglia a Hammonton furono estesamente pubblicati, ma come al solito le menzogne guadagnarono maggior credenza, e per 10 o 15 anni furono costruiti grandi stabilimenti di pollo da fare alla griglia in varie parti del paese, molti di essi impegnandosi a produrre polli da fare alla griglia tutto l’anno. Nessuno di questi stabilimenti ebbe successo, e alcuni di essi coinvolsero i loro proprietari in pesanti perdite. Il più celebre stabilimento di pollo da fare alla griglia era quello noto come "Mary L. Poultry Plant" a Sidney, Ohio. Si dice che il proprietario ammise di aver perso più di 100.000 dollari sullo stabilimento, e comunemente fra gli avicoltori si crede che le sue perdite furono moltissimo più grandi.

In recent years few efforts [45] have been made to establish plants exclusively for the production of broilers. Broiler growing is now generally assigned its proper place, as a feature in diversified poultry culture or as a specialty for persons whose regular occupation will allow them to engage in the production of broilers in winter.

In anni recenti pochi sforzi sono stati fatti per fondare stabilimenti per l’esclusiva produzione di polli da fare alla griglia. Alla produzione di pollo da fare alla griglia ora è generalmente assegnato il suo corretto luogo, come una caratteristica in allevamento differenziato di pollame o come una specialità per persone la cui regolare occupazione permetterà loro di impegnarsi nella produzione di polli da fare alla griglia in inverno.

Roaster growing. A special phase of poultry culture is the growing of large roasting chickens for the early summer trade in the large cities and pleasure resorts. It has been carried on for a great many years in a small way, chiefly by people in the vicinity of Philadelphia, its standing with those engaged in it being much the same as that of broiler growing.

Allevamento di polli da fare arrosto. Una fase speciale dell’allevamento del pollame è l’allevamento di grossi polli da fare arrosto per il commercio di inizio estate nelle grandi città e nelle località turistiche. È stato svolto per molti anni in piccolo, principalmente da persone nelle vicinanze di Filadelfia, essendo la sua posizione in coloro in esso impegnati molto simile a quella dei polli da fare alla griglia.

[46]

[47]

The roasters grown in this vicinity became [48] famous in Philadelphia and other large eastern cities as "Philadelphia chickens." It seems probable that this line was carried on in the same way by a few people near other large cities in the East, though nothing definite can be learned. A few years previous to 1890 it began to develop on a more extensive scale in the vicinity of Norwell, Rockland, Hanover, and other towns in what is known as the South Shore district of eastern Massachusetts, and soon many people in these towns were engaged in it, some on a small scale, as a side line, others giving their time wholly to it and growing from 2000 to 4000 or 5000 chickens each year. The profits on this line of production were considerable, usually estimated at one dollar per bird, and sometimes a great deal more than that on the smaller lots.

I polli da fare arrosto allevati in queste vicinanze divennero famosi a Filadelfia e in altre grandi città orientali come "polli di Filadelfia". Sembra probabile che questo settore fu continuato nello stesso modo da poche persone vicine ad altre grandi città dell'Est, sebbene nulla di definito possa essere conosciuto. Alcuni anni prima del 1890 cominciò a svilupparsi su una scala più estesa nelle vicinanze di Norwell, Rockland, Hannover e altre città in quello che è noto come il distretto di South Shore del Massachusetts orientale, e presto molte persone in queste città vi furono impegnate, alcune su piccola scala, come un settore laterale, altre dedicandogli completamente il loro tempo e crescendo da 2000 a 4000 o 5000 polli ogni anno. I profitti in questo settore di produzione erano considerevoli, di solito valutati a 1 dollaro per uccello, e qualche volta una grande quantità anziché lotti più piccoli.

The success of the business in this district has induced many to come here to engage in it, and has led others to attempt it elsewhere. Efforts to develop this line as a specialty outside the district* have almost invariably been discontinued at an early stage because of the difficulty of getting fertile eggs for hatching at the season at which they are required. Newcomers in the district experience some of the same difficulty, because the most reliable supplies are, as a rule, known and engaged by the growers acquainted with the farmers who supply the eggs. The grower in the district also has an important advantage in the marketing of his product, ― a point which will be more fully considered when the matter of cooperation in selling is discussed. Artificial methods of incubating and brooding are used by all growers producing any considerable number of chickens, and skill in handling incubators and brooders is a most important element in success in this line.

Il successo degli affari in questo distretto ha indotto molti a venire qui a prendervi parte, e ha indotto altri a tentarlo altrove. Sforzi di sviluppare questo settore come una specialità fuori dal distretto* sono stati quasi invariabilmente cessati a uno stadio iniziale a causa della difficoltà di trovare uova fertili da far schiudere nella stagione in cui sono richieste. Nuovi venuti nel distretto sperimentano qualche stessa difficoltà, perché gli approvvigionamenti più affidabili sono, come regola, conosciuti e assunti dagli allevatori che sono venuti a conoscenza degli allevatori che provvedono le uova. L’allevatore nel distretto ha anche un importante vantaggio nello smercio del suo prodotto ― un punto che sarà considerato più a fondo quando è discussa la questione della cooperazione nel vendere. Metodi artificiali di incubare e covare sono usati da tutti gli allevatori che producono un numero considerevole di polli, e l’abilità nell'occuparsi di incubatrici e chiocce è un elemento assai importante di successo in questo settore.

* From the quantities of soft roasters now coming to Boston in small lots, it appears that an increasing number of poultrymen in other places in the vicinity are growing this class of poultry on a small scale, with other poultry lines. The effect of such a development on the industry in the soft-roaster section remains to be seen.

* Dalle quantità di polli molli da fare arrosto che ora entrano a Boston in piccoli lotti, sembra che un numero in aumento di avicoltori in altri luoghi nel vicinato sta allevando questo tipo di pollame su scala ridotta, con altri settori di pollame. L'effetto di un tale sviluppo sull'industria nel settore di polli molli da fare arrosto rimane da vedersi.

[49]

[48] Duck growing. This is the one branch of poultry culture in which plants of large capacity have been successfully developed. Factory methods have been applied much more satisfactorily in duck growing than in any other line of poultry culture. There are [50] two principal reasons for this. In the first place ducks are not as sensitive to the effects of filth in their food or on the land that they occupy as are fowls. In the second place they are less disposed to quarrel among themselves than fowls, turkeys, and geese. There are many plants in the eastern states growing from 5000 to 10,000 or 12,000 ducks a year, a number growing up to 20,000, and some with an annual production of over 50,000.

Allevamento dell’anatra. Questo è l’unico ramo dell’allevamento di pollame in cui stabilimenti di grande capacità sono stati sviluppati con successo. Metodi di allevamento sono stati applicati in modo molto più soddisfacente nell’allevamento dell’anatra che in qualsiasi altra branca dell’allevamento di pollame. Ci sono 2 ragioni principali di ciò. Innanzitutto le anatre non sono sensibili come i polli agli effetti della sporcizia nel loro cibo o sulla terra che occupano. In secondo luogo sono meno disposte a litigare fra loro rispetto a polli, tacchini e oche. Ci sono molti stabilimenti negli stati orientali che allevano da 5.000 a 10.000 o 12.000 anatre all’anno, un numero che ne alleva fino a 20.000, e alcuni con una produzione annuale di più di 50.000.

One man on Long Island operates two farms, the combined annual output of which is about 75,000 to 80,000. Duck growing as a specialty is the production of "green" ducks, ― that is, young ducks killed at about ten weeks of age, when they should weigh, dressed, five to six pounds each. Much of the weight at this stage is soft fat, which cooks away, but the epicures in the cities will pay as much for the duck at this age as later, when a greater proportion of the weight is meat, and the profit in ducks for market is in the "green" duck.*

Un uomo nel Long Island gestisce due fattorie, la cui produzione annuale combinata è di circa 75.000 fino a 80.000. Allevamento di anatra come una specialità è la produzione di anatre "verdi" ― ovvero, giovani anatre uccise a circa 10 settimane d’età, quando dovrebbero pesare, impiumate, da 5 a 6 libbre ognuna (circa 454 g x 5 o 6). Molto del peso a questo stadio è grasso molle che cuocendo se ne va, ma gli epicurei nelle città per l'anatra di questa età pagheranno tanto come più tardi, quando una più grande proporzione del peso è carne, e il profitto in anatre per il mercato è nell'anatra "verde".*

* The marketmen say, "The green duck is a gold brick."

* Gli uomini di mercato dicono: "L'anatra verde è un mattone di oro."

This line of duck growing is said to have been conducted on a relatively large scale on Long Island since before 1860. The breed of ducks used prior to the introduction of the Pekin duck was the White Muscovy. Until about 1891 or 1892 the ducklings were hatched with hens, and the largest growers raised only a few thousand. Then artificial [51] methods were introduced. Since that time the business has developed, sometimes to the numbers mentioned above, on a great many farms here and on some in other sections.

Si dice che questo metodo di allevare l’anatra sia stato condotto su scala relativamente grande nel Long Island fin da prima del 1860. La razza di anatre usata prima dell'introduzione dell'anatra di Pechino era la Bianca di Moscovia o anatra muta (Cairina moschata). Fino a circa il 1891 o il 1892 gli anatroccoli furono fatti nascere con galline, e i più grandi allevatori ne allevarono solo poche migliaia. Poi furono introdotti metodi artificiali. Sin da allora l’attività commerciale si è sviluppata, talora nei numeri sopra menzionati, in molte grandi fattorie qui e in alcune altre zone.

The Long Island duck farms are quite invariably located on streams, with yards for both breeding stock and growing ducklings extending into the water.

Le fattorie per anatra del Long Island sono del tutto costantemente localizzate su ruscelli, con recinti che si estendono nell'acqua sia per un gruppo da allevamento che per anatroccoli in crescita.

The inland duck farms usually give the ducks no water except for drinking purposes.*

Le fattorie di anatra dell'entroterra non danno alle anatre alcuna acqua eccetto che per bere.*

* Mr. James Rankin, in his "Duck Culture" (1897 edition), stated that his ducks seemed to have lost all desire for water for other purposes than drinking, and even the texture of their feathers seemed changed so that they would no longer shed water. I did not find this the case with stock bought of Mr. Rankin. It took to the water at the first opportunity as readily as any.

* Il Signor James Rankin, nel suo Duck Culture (Allevamento dell’anatra, edizione del 1897), affermò che le sue anatre sembravano aver perso ogni desiderio per l’acqua per scopi diversi dal bere, e anche la trama delle loro penne sembrava cambiata, tanto da non essere più impermeabili all’acqua. Io non trovai questo caso con il gruppo comprato presso il Signor Rankin. Si tuffò nell'acqua alla prima opportunità prontamente come chicchessia.

[52]

From observation of conditions and methods on coast and inland duck farms the author is of the [53] opinion that ducks are grown with less labor on the coast farms; but it would be a very difficult matter to determine any point of this kind in a comparison which, to be accurate, would have to consider the personalities of the proprietors, as well as other points affecting results.

Dall’osservazione di condizioni e metodi su fattorie di anatra in riviera e in entroterra l'autore è dell’opinione che le anatre sono allevate con minor lavoro nelle fattorie di riviera; ma sarebbe una questione molto difficile da determinare in ogni punto di questo tipo in un paragone che, per essere accurato, dovrebbe considerare le personalità dei proprietari, così come altri punti che influiscono sui risultati.

Some of the coast farms have been used for duck growing for over half a century, and some of the largest inland farms for twenty-five or thirty years. When developed on a very large scale, duck growing is usually an exclusive business. On a smaller scale it is usually combined with other branches of poultry culture.

Alcune delle fattorie rivierasche sono state usate per allevare l’anatra per più di mezzo secolo, e alcune delle più grandi fattorie di retroterra per 25 o 30 anni. Quando sviluppato su scala molto grande, l’allevamento dell’anatra è di solito un’attività esclusiva. Su una scala più piccola è di solito combinato con altri rami dell’allevamento del pollame.

As might be inferred from the comparative ease of developing the business, it is the branch of poultry culture in which supply [54] oftenest overtakes demand. While the demand grows steadily, production constantly tends to more rapid increase. As a result, in the history of duck growing there has been, at quite regular intervals, an overproduction followed by a temporary curtailment of operations. While large duck plants flourish only near the markets where the demand is good, producers of market poultry everywhere find sale for some ducks at good prices, and when good ducks are placed on a market, the demand rapidly increases.

Come potrebbe essere dedotto dalla facilità comparativa di sviluppare gli affari, è il ramo dell’allevamento del pollame in cui il rifornimento spessissimo oltrepassa la richiesta. Mentre la richiesta cresce costantemente, la produzione continuamente tende a un aumento più rapido. Di conseguenza, nella storia dell’allevamento dell’anatra c’è stata, a intervalli piuttosto regolari, una sovraproduzione seguita da una riduzione provvisoria delle operazioni. Mentre i grandi stabilimenti di anatra fioriscono solo vicino ai mercati dove la richiesta è buona, i produttori di pollame di mercato trovano dappertutto la vendita a buoni prezzi per alcune anatre, e quando buone anatre sono messe su un mercato, la richiesta aumenta rapidamente.

Goose growing. Though less general than the growing of ducks, goose growing is carried on by a few people in almost every community. Throughout the greater part of the country, geese are grown in these scattered (and usually small) flocks, mainly for the Christmas market. In some parts of the East, [55] notably in Rhode Island and parts of southeastern Massachusetts, the growing of "green" geese, to be marketed at about twelve weeks of age, is extensively carried on, almost every farm in a community growing geese, and the number of goslings grown on a farm sometimes reaching four or five hundred, though the average is perhaps less than half as many.

Allevamento dell’oca. Sebbene meno diffuso che l’allevamento di anatre, l’allevamento dell’oca è gestito da poche persone in quasi ogni comunità. Nella maggior parte del paese le oche sono allevate in gruppi sporadici (e di solito piccoli), principalmente per il mercato di Natale. In alcune parti dell'Est, specialmente nel Rhode Island e in parti del Massachusetts sudorientale, l’allevamento di oche "verdi", da essere messe sul mercato a circa 12 settimane d’età, è estensivamente esercitato, quasi in ogni fattoria in una comunità che alleva oche, e il numero di paperi allevati in una fattoria talora arriva a 400 o 500, sebbene la media è forse per lo più meno della metà.

The colony egg-farming district of Rhode Island is perhaps the most important goose-growing district in the United States. Goslings are usually hatched by hens (few men have succeeded in hatching the eggs by artificial means), and the large stocks of laying hens kept here and the considerable areas of pasture land available for the goslings make the conditions especially favorable for goose growing on a larger scale than is usual. It is probable that this branch of the industry could be much more extensively developed in many localities than it is, for the demand is increasing, and good geese bring high prices not only at the holiday season but, in more limited quantities, at other seasons.

La comunità dell’allevamento di uova del distretto di Rhode Island forse è il più importante distretto di allevamento dell’oca negli Stati Uniti. I paperi sono di solito fatti nascere da galline (pochi uomini sono riusciti a far schiudere le uova con mezzi artificiali), e i grandi gruppi di galline ovaiole qui allevate, e le considerevoli aree di terra da pascolo disponibili per i paperi, rendono le condizioni particolarmente favorevoli per allevare l’oca su una scala più grande del solito. È probabile che questo ramo dell'industria potrebbe essere sviluppato in molte località molto più estensivamente di quanto accade, in quanto la richiesta sta aumentando, e le buone oche non solo hanno prezzi alti nei periodi festivi, ma, in quantità più limitate, in altre stagioni.

[56]

[57]

Goose fattening as a special line is carried on by some men in goose-growing districts, and also by some near the large eastern [58] cities who are engaged in buying and dressing poultry. The tendency, however, is for growers to fatten their own geese, hence the fatteners use mostly geese from districts where growers are rather indifferent to market demands.

L’ingrassamento dell’oca come area di attività speciale è svolto da alcuni uomini in distretti in cui si allevano oche, e anche da alcuni vicino alle grandi città orientali impegnate nel comprare e preparare pollame. Comunque per gli allevatori la tendenza è di ingrassare le loro oche, per cui gli ingrassatori usano sopratutto oche da distretti dove gli allevatori sono piuttosto indifferenti alle richieste di mercato.

Fig

Turkey growing. Although much more generally engaged in than goose growing, turkey culture is another branch never developed on a large scale. Unlike the other lines mentioned, special attention to turkey growing is oftenest found in the western states, and production in the East steadily decreases. This is due partly to changed labor conditions and partly to the fact that the large farms of the West afford conditions more favorable to the keeping of large flocks of turkeys. It is quite commonly believed that the decline of turkey growing in the East, and especially in Rhode Island and eastern Connecticut, where it was once an important industry, is [59] due to the prevalence of the disease known as blackhead. That this view is erroneous is evident from the fact that, though the industry has declined in districts that once produced many turkeys, a number of persons continue to grow them as successfully as ever.

Allevamento del tacchino. Anche se generalmente molto più impegnativo dell’allevamento dell’oca, l’allevamento del tacchino è un altro ramo mai sviluppato su larga scala. Diversamente da altre aree di attività menzionate, un’attenzione speciale all’allevamento del tacchino è assai spesso trovata negli stati occidentali, e la produzione nell’Est diminuisce intensamente. Questo è in parte dovuto a mutate condizioni di lavoro e in parte al fatto che le grandi fattorie dell'Ovest si permettono condizioni più favorevoli nell’allevare grandi gruppi di tacchini. Si crede del tutto comunemente che il declino nell'Est dell’allevamento del tacchino, e specialmente in Rhode Island e Connecticut orientale, dove una volta era un'importante industria, è dovuto alla larga diffusione della malattia nota come testa nera*. Che questa possibilità sia erronea è evidente dal fatto che, sebbene l'industria sia declinata in distretti che una volta producevano molti tacchini, un numero di persone continua ad allevarli con successo come sempre.

* Secondo alcune ricerche che ho fatto si tratta di istomoniasi, una infezione di intestino e fegato che causa una colorazione bluastra o nera della pelle, sopratutto sulla testa, ma non sempre. (Andrea Bertolazzi – aprile 2016)

The greater part of the annual turkey crop now comes from the Central West and the mountain regions of the South, where, though they are grown in smaller flocks, the total production is large. Vermont and parts of New York and Pennsylvania produce large quantities of turkeys. In the situations most favorable to it the turkey lives largely by foraging in the fields and woods beyond the range usually covered by fowls. Turkeys may be grown in confinement, but not profitably. The conditions most favorable to their production include good range, little restriction on their movements, and still enough attention to provide for all their wants and insure protection from their enemies.*

La maggior parte del gruppo annuale del tacchino ora viene dall'Ovest Centrale e dalle regioni montuose del Sud, dove, sebbene siano allevati in gruppi abbastanza piccoli, la produzione totale è grande. Vermont e parti di New York e Pennsylvania producono grandi quantità di tacchini. Nelle condizioni a lui più favorevoli il tacchino vive in gran parte pascolando nei campi e nei boschi al di là del raggio d'azione di solito usato dai polli. I tacchini possono essere allevati in isolamento, ma non in modo proficuo. Le condizioni più favorevoli alla loro produzione include un buon raggio d'azione, piccola limitazione dei loro movimenti, e anche sufficiente attenzione nel provvedere a tutte le loro necessità e assicurare protezione dai loro nemici.*

* I have made several visits to the turkey-growing district about Westerly, Rhode Island, and have interviewed many turkey growers there and in other parts of the East in regard to the causes of the decline in turkey growing in this section. The views of two middle-aged women who had been successful turkey growers from girlhood seem to me to sum up the matter. One of these, when asked what difference there was between her methods and those of her unsuccessful neighbors, who averred that she knew the secret of raising turkeys, said, "The only difference I can see is that I am more careful to look after my turkeys in bad weather, when they need attention." The other, when asked to what she attributed the decline in turkey growing, replied, "The men on the farms are now more interested in other things, especially gardening, while the girls as they grow up usually leave the farm and go to work in city stores or in factories or hotels; so that the class of labor that was abundant years ago is now almost gone."

* Ho fatto molte visite al distretto di allevamento del tacchino nei dintorni di Westerly, Rhode Island, e ho intervistato molti allevatori di tacchino qui e in altre parti dell'Est a proposito delle cause del calo dell’allevamento del tacchino in questa zona. I punti di vista di 2 donne di mezza età, che erano state valide allevatrici di tacchino sin dall’adolescenza, mi sembra che riassumano la questione. Una di loro, quando chiesi quale differenzia c'era tra i suoi metodi e quelli senza successo dei suoi vicini di casa, che asserirono che lei conosceva il segreto di allevare tacchini, disse: "L'unica differenza che posso vedere è che sono più accurata nel tenere d’occhio i miei tacchini quando fa cattivo tempo, quando hanno bisogno di attenzione." L'altra, quando chiesi a cosa attribuiva il declino dell’allevamento del tacchino, rispose: "Gli uomini delle fattorie ora sono più interessati in altre cose, specialmente nel giardinaggio, mentre le ragazze quando crescono di solito lasciano la fattoria e vanno a lavorare in negozi di città o in fabbriche o alberghi; quindi il tipo di lavoro, che anni fa era abbondante, ora è quasi scomparso."

Other kinds of poultry. Peafowls, guineas, pheasants, swans, and ostriches are not of general economic importance, though there are a few breeders of pheasants and ostriches growing them on quite a large scale.

Altri tipi di pollame. Pavoni, faraone, fagiani, cigni e struzzi non sono di generale importanza economica, sebbene ci siano alcuni allevatori di fagiani e struzzi che li allevano in assai grande scala.

Fancy poultry. Breeding fancy poultry is principally the production of fowls for exhibition. The interest in other kinds of poultry for this purpose is far less general and less intense. As a rule, competition in turkeys, ducks, and geese is not keen. In the rarer varieties there is almost no competition, most of the displays being for exhibition only. They are rarely seen except at shows of considerable importance, and even the managers of these often find it difficult to get as many of them as they wish, to add to the variety of the exhibit.

Pollame elaborato. Allevare pollame elaborato è principalmente la produzione di polli per mostre. L'interesse in altri tipi di pollame per questo scopo è molto meno comune e meno intenso. Come regola, la competizione in tacchini, anatre e oche non è intensa. Nelle varietà più rare non c’è quasi competizione, essendo la maggior parte delle mostre solo un’esposizione. Sono viste raramente eccetto che in mostre di importanza considerevole, e anche i loro direttori trovano difficile ottenerne tante quante ne desiderano per aggiungerli alla varietà dell'esposizione.

[60] The breeding of fowls for fancy points engages the attention of many thousands of people. The greater number of these breed on a small scale and primarily for their own pleasure and recreation, but many give all their time to it and have considerable capital invested in the business. Nearly all make some effort to sell stock and eggs for hatching. The profits in this line of poultry culture are much less than is generally supposed. Competition is strong and the cost of doing business is large in proportion to the volume of business. The seasons for the sale of stock and eggs are short, and sales are much affected by outside influences. Only a small proportion of breeders engaged in this line make more than a living, and a considerable number of the breeders most prominent at any time [61] are men who are trying to build up a business on capital accumulated from something else. No business started in this way has ever continued long. As in ''practical'' poultry keeping, those who succeed are men who have built up a business from small beginnings and understand it thoroughly. The others usually lose money a great deal faster than the successful ones make it. It is not unusual for men with capital, embarking in fancy poultry culture, to sink in a year an amount which would represent more than the total wealth of most poultrymen who are making money with poultry.

L’allevamento di polli per scopi di lusso impegna l'attenzione di molte migliaia di persone. Il maggior numero di loro alleva su scala ridotta e innanzitutto per loro proprio piacere e svago, ma molti gli dedicano tutto il loro tempo e hanno un considerevole capitale investito nell’attività. Quasi tutti fanno qualche sforzo per vendere il gruppo e le uova da covare. I profitti in questo tipo di allevamento di pollame sono molto meno di quanto generalmente si suppone. La competizione è forte e il costo di fare affari è grande in proporzione al volume di affari. Le stagioni per la vendita di gruppo e uova sono brevi, e le vendite sono molto colpite da influenze esterne. Solo una piccola proporzione di allevatori impegnati in questa linea di condotta si guadagna da vivere, e un numero considerevole di allevatori più importanti è costituito in qualsiasi tempo da uomini che stanno tentando di incrementare un’attività su un capitale accumulato da qualcosaltro. Nessuna attività così iniziata è mai continuata a lungo. Come nell’allevamento ''pratico'' del pollame, quelli che riescono sono uomini che hanno sviluppato un’attività da piccoli inizi e lo capiscono completamente. Gli altri di solito perdono soldi in grande quantità più velocemente di quanto fanno i fortunati. Non è insolito per uomini con capitale, imbarcandosi in stravagante allevamento di pollame, affondare in un anno un ammontare che rappresenterebbe più della ricchezza totale di molti avicoltori che stanno guadagnando soldi col pollame.

Profitable combinations in poultry culture. Combinations are usually made to suit the poultryman and his circumstances. As far as the birds are concerned, with room and suitable locations and arrangements for all, nearly all kinds might be kept on one tract of land under one management. But poultry keepers are not equally interested in or adapted to the different lines of work with poultry. Whatever the original plan may be in any case, ultimately the work is developed along the lines that the poultryman can make most profitable, and usually consists of one principal line with several others incidental. The combination of market and fancy poultry [62] culture is general, sometimes one, sometimes the other, being of primary importance. Naturally it is oftenest the market lines that are considered first, but if the poultryman develops special skill as a breeder and salesman, the relative positions of the two lines may soon be reversed.

Combinazioni proficue nell’allevamento del pollame. Combinazioni sono di solito fatte per andar bene all’avicoltore e alle sue condizioni finanziarie. Per quanto riguarda i volatili, con spazio e ubicazioni appropriate e sistemazioni per tutti, quasi tutti i generi potrebbero essere tenuti su un tratto di terra sotto controllo. Ma i custodi di pollame non vi sono ugualmente interessati o adattati alle diverse linee di lavoro col pollame. In ogni caso qualunque possa essere il piano originale, ultimamente il lavoro è sviluppato lungo le linee che l’avicoltore può rendere più proficue, e di solito consiste di una linea principale con molte altre secondarie. La combinazione di mercato e allevamento di pollame di razza scelta è generale, essendo di importanza primaria talora l’uno, talora l'altro. Naturalmente è assai frequente che le linee di mercato sono considerate prime, ma se l’allevatore sviluppa una speciale abilità come allevatore e agente di vendita, le posizioni relative delle due linee possono essere presto invertite.

Profitable combinations with poultry culture. Poultry culture is a necessary feature in diversified agriculture that develops all the possibilities of the ordinary farm. Poultry should be considered as a crop which, according to circumstances, may be grown in rotation with vegetable crops or in a system of double cropping. All special branches of agriculture afford opportunities for profitable combinations with poultry.

Combinazioni proficue con l’allevamento del pollame. L’allevamento di pollame è una necessaria caratteristica in agricoltura differenziata che sviluppa tutte le possibilità della fattoria ordinaria. Il pollame dovrebbe essere considerato come un raccolto che, secondo le circostanze, può essere allevato in rotazione con raccolti di vegetali o in un sistema di doppio raccolto. Tutti i rami speciali dell'agricoltura offrono le opportunità per proficue combinazioni con il pollame.

Supply and demand. To many the question of overproduction seems a most important one. An industry open to every one and capable of rapid extension from small beginnings appears at first thought one in which frequent periods of overproduction are likely to occur. In general, however, such conditions operate to check overproduction and, when it does occur, to quickly restore the balance between demand and supply. There are other factors, too, such as transportation and cold-storage facilities, which have served to equalize demand and supply. An overproduction in [63] one locality, or an excess of receipts in one market, is always (if the goods are in good condition) taken care of either by transfer to other points or by storage until receipts decrease in volume. Again, since so large a proportion of the general supplies of poultry and eggs sent to the markets are the surplus of flocks kept primarily to supply home requirements, any unusual reduction in prices is likely to be promptly followed by increased home consumption, as well as by increased market consumption, while on farms where the cost of food is not an important item, large flocks may be held for weeks or months. It is only in special lines like duck growing that overproduction seriously affects growers. Even in these the effects hardly ever continue for more than one season.

Rifornimento e richiesta. A molti la domanda di sovraproduzione sembra la più importante. Un'industria aperta a ognuno e capace di rapida estensione da piccoli inizi, appare al primo pensiero una in cui è probabile che accadano frequenti periodi di sovraproduzione. In generale, tuttavia, tali condizioni operano per controllare la sovraproduzione e, quando accade, per ripristinare rapidamente l'equilibrio tra richiesta e rifornimento. Ci sono anche altri fattori, come il trasporto e le facilità di deposito al freddo, che sono serviti a pareggiare richiesta e rifornimento. Una sovraproduzione in una località, o un eccesso di ricezioni in un mercato, è sempre (se i beni sono in buona condizione) una presa di cura o di trasferimento ad altri punti o di deposito finché le ricezioni decrescono in volume. Inoltre, siccome una così grande proporzione dei rifornimenti generali di pollame e uova spediti ai mercati sono l'eccedenza di gruppi allevati innanzitutto per provvedere ai bisogni di casa, è probabile che nessuna riduzione insolita in prezzi sia seguita prontamente da un aumentato consumo di mercato, mentre su fattorie dove il costo del cibo non è un elemento importante, i grandi gruppi possono essere tenuti per settimane o mesi. È solo in settori speciali come l’allevamento dell’anatra che la sovraproduzione colpisce seriamente gli allevatori. Anche in questo gli effetti quasi mai continuano per più di una stagione.