Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione






Phases of the question of location. In discussing the general question of location we consider the two following subjects:

Fasi del quesito di ubicazione. Nel discutere la questione generale di ubicazione noi consideriamo i 2 seguenti argomenti:

1. Matters which directly affect production, ― local climatic features, exposures, drainage, soils. Such things are of varying values in the problem of location as presented to different individuals in the same community.

1. Questioni che direttamente influiscono sulla produzione ― caratteristiche climatiche locali, esposizioni, drenaggio, suoli. Tali cose sono di valori diversi nel problema di ubicazione come presentato a individui diversi nella stessa comunità.

2. Matters which, while not so intimately affecting production, influence and ultimately determine its volume, ― general climatic conditions, markets, transportation facilities, and adaptation of poultry keeping to other interests. Such things are, on the whole, factors of like value in the same community. These aspects of the question cannot be wholly separated, even for purpose of discussion, but the reader should note that, broadly speaking, matters of the first class are mostly within control of the poultryman, while matters of the second class are mostly beyond his control.

2. Questioni che, mentre non influiscono così intimamente sulla produzione, influenzano e in definitiva determinano il suo volume ― le condizioni climatiche generali, mercati, facilità di trasporto, e l'adattamento dell’allevamento del pollame ad altri interessi. Tali cose, nel complesso, sono fattori di uguale valore nella stessa comunità. Questi aspetti della questione non possono essere separati completamente, anche a scopo di discussione, ma il lettore dovrebbe notare che, parlando in generale, le questioni di prima classe sono sopratutto sotto controllo dell’avicoltore, mentre le questioni di seconda classe sono soprattutto sotto il suo controllo.

Most of those interested in poultry have to adapt poultry keeping to a location and to conditions determined without reference to it. Only a small proportion of those engaging in this line try to locate themselves with a view to securing every advantage that location can give. From either point of view the facts and principles to be considered are the same. The difference is in the application. One who is already located must adapt poultry keeping to his location. One who can choose his location may decide first what lines of poultry keeping to follow, and locate accordingly. In practice, very few persons choose their location with reference to poultry keeping, even if able to do so. They usually locate in the section or place that they prefer to live in, and adapt their poultry keeping to circumstances.

La maggior parte di quelli interessati nel pollame devono adattare l’allevamento del pollame a un'ubicazione e a determinate condizioni senza riferimento a esso. Solo una piccola proporzione di quelli che prendono parte a questa linea tenta di localizzarsi con un intento per assicurare ogni vantaggio che quell’ubicazione può dare. Da entrambi i punti di vista i fatti e i principi da essere considerati sono gli stessi. La differenza è nell’applicazione. Uno che è già localizzato deve adattare l’allevamento del pollame alla sua ubicazione. Uno che può scegliere la sua ubicazione può per prima cosa decidere che linee di allevamento del pollame seguire, e localizzare di conseguenza. In pratica, molto poche persone scelgono la loro ubicazione con riferimento all’allevamento del pollame, anche se capaci di fare ciò. Di solito localizzano nella sezione o luogo in cui preferiscono vivere, e adattano l’allevamento del loro pollame a condizioni finanziarie.

Climate. General climatic conditions are of less importance in poultry culture than is commonly supposed. Wherever man can [75] live and sustain himself, poultry can be kept and, if the scale of operations is properly adjusted, can be kept profitably. It is sometimes supposed, and occasionally stated as the result of an individual experience, that poultry cannot be kept in certain localities or under certain conditions, ― as high altitudes, proximity to salt water, etc. In most cases these views are erroneous. Usually they are based upon instances where failure was due to causes not peculiar to the locality. Adaptability to a wide range of climatic and other conditions is, as has been stated, one of the most valuable characteristics of poultry, but individual birds are not always affected alike by radical changes of environment, nor is the same individual always equally able to adapt itself to all changes. The process of acclimatization requires time. An individual, or a stock generally, may be so unfavorably affected by a change that it is advisable to discard it and try other stock, but, as a rule, by judicious care and breeding a stock may be established anywhere within a few years.

Clima. Le condizioni climatiche generali sono di minore importanza nell’allevamento del pollame rispetto a quanto di solito si suppone. Ovunque l’uomo può vivere e mantenere se stesso, il pollame vi può essere allevato, e, se la scala delle operazioni è sistemata in modo adeguato, può essere allevato vantaggiosamente. Talora si suppone, e di quando in quando è stabilito come risultato di un'esperienza individuale, che il pollame non può essere allevato in certe località o sotto certe condizioni ― come notevoli altitudini, vicinanza di acqua salata, ecc. In molti casi questi punti di vista sono erronei. Di solito sono basati su casi in cui il fallimento era dovuto non a cause specifiche della località. L'adattabilità a una larga gamma di condizioni climatiche e di altre condizioni è, come è stato affermato, una delle più preziose caratteristiche del pollame, ma alcuni uccelli non sono sempre colpiti allo stesso modo da cambiamenti radicali dell’ambiente, né lo stesso individuo è sempre ugualmente capace di adattarsi a tutti i cambiamenti. Il processo di acclimazione richiede tempo. Un individuo, o in generale un gruppo, può essere colpito così sfavorevolmente da un cambiamento che è consigliabile scartarlo e provare con un altro gruppo, ma, come regola, con una cura e un allevamento giudiziosi un gruppo può essere stabilito ovunque nel giro di pochi anni.

Nor are there such differences in results from poultry under different climatic conditions as might be supposed, because, on the whole, the advantages and disadvantages due to such conditions are equalized in a year's work. Thus the long, rigorous winters of north temperate regions are offset by the long, hot summers of the South, and the undesirable features of each, though opposite in nature, may have the same effects on financial results.*

Né ci sono tali differenze in risultati derivanti dal pollame sotto diverse condizioni climatiche come potrebbe essere supposto, perché, tutto considerato, i vantaggi e gli svantaggi dovuti a tali condizioni sono pareggiati nel lavoro di un anno. Così i lunghi, rigidi inverni delle regioni temperate del nord sono controbilanciati dalle lunghe, calde estati del sud, e le caratteristiche indesiderabili di ognuno, sebbene opposto in natura, può avere gli stessi effetti sui risultati finanziari.*

* Theoretically, there should be an intermediate belt in which conditions approached the ideal. If all other conditions could be made uniform for purposes of observation, it might be possible to make a survey that would locate such a belt; but no such uniformity can be obtained. The adaptability of poultry to climate alone presents an insuperable obstacle to exact computations of the effects of climate. The birds could not be kept standardized to one climate while living in another. The general tendency is for birds of the same breeding to give like results within a wide range of climatic conditions, if the food and care are appropriate. In milder climates cheaper buildings may be used, and the labor of caring for the poultry in winter is reduced; but in general, production is better where outdoor occupations are restricted in winter and the poultry keeper is compelled to give his birds careful attention to get any profit, than where many outdoor occupations can be carried on all winter and the birds may be given less care without hardship to them. Though the season of winter egg production begins earlier in the South, production during the period of high prices does not seem to be enough greater than in the North to give southern poultry keepers generally larger receipts for the winter than are obtained in other sections.

* Teoreticamente ci dovrebbe essere una cintura intermedia nella quale le condizioni sono vicine all'ideale. Se tutte le altre condizioni potessero essere rese uniformi per scopi di osservazione, potrebbe essere possibile fare un esame che localizzerebbe tale cintura; ma tale uniformità non può essere ottenuta. L'adattabilità del pollame al clima da solo presenta un ostacolo insuperabile per esatti calcoli degli effetti del clima. Gli uccelli non possono essere tenuti adattati a un clima mentre vivono in un altro. La tendenza generale è per uccelli dello stesso allevamento dare risultati simili all'interno di un’ampia escursione delle condizioni climatiche, se il cibo e la cura sono appropriati. In climi più miti possono essere usati edifici più economici, e il lavoro di prendersi cura del pollame in inverno è ridotto; ma in generale la produzione è migliore dove le occupazioni all'aperto sono ridotte in inverno e il custode del pollame è costretto a dare ai suoi uccelli un’accurata attenzione per conseguire ogni profitto, rispetto a dove molte occupazioni all'aperto possono essere gestite in tutto l’inverno e agli uccelli può essere data meno cura senza sofferenza per loro. Sebbene il momento adatto alla produzione invernale di uova cominci prima nel sud, la produzione durante il periodo di prezzi alti non sembra essere abbastanza più grande che nel nord per dare ai custodi meridionali di pollame proventi generalmente più grandi per l'inverno di quanto è ottenuto nelle altre sezioni.

[76] Special features. Local climatic conditions affecting poultry depend, as a rule, upon the character or formation of the land, features of the landscape, prevailing winds, etc. Their relations to poultry keeping are presented in connection with the topics of soil, sunlight, and ventilation. It has been stated that these conditions are under the control of the poultryman. This is not true in the sense that he can alter them, though sometimes he may; but when he cannot change he can usually avoid them, for in most cases an unfavorable local condition affects only a small area, and is escaped when buildings for poultry are placed on suitable sites.

Caratteristiche speciali. Condizioni climatiche locali che influiscono sul pollame dipendono, come regola, dal carattere o costituzione della terra, dalle caratteristiche della morfologia del terreno, dai venti predominanti, ecc. Le loro relazioni con l’allevamento del pollame sono presentate in rapporto con argomenti relativi a suolo, luce solare e ventilazione. Si è affermato che queste condizioni sono sotto il controllo dell’avicoltore. Questo non è vero, nel senso che lui può alterarle, sebbene qualche volta lo può; ma quando non può cambiarle può di solito evitarle, in quanto in più casi una condizione locale sfavorevole colpisce solo una piccola area, ed è evitata quando edifici per pollame si trovano in luoghi appropriati.

Soils and drainage. That a light, well-drained soil, of little value for the production of vegetable crops, is best suited for poultry was long a maxim among poultry keepers. Of late years that view has been greatly modified. Such a soil has advantages. That it is the best soil for exclusive poultry keeping by intensive methods cannot be denied. Such land can be easily and continuously stocked with poultry longer than any other; but there is a limit to the capacity of any soil to convey excrement and disease germs so far below the surface that they will be harmless, and with the passing of intensive methods, and the increasing tendency to either stock land lightly or rotate poultry on it, the objections to heavy soils become of less importance. The special advantages of light soils will always be admitted, but such land is no longer regarded as the prime requisite, while the fact that under some conditions it has decided disadvantages is more generally recognized.

Suoli e prosciugamento. Che un terreno friabile, ben drenato, di poco valore per la produzione di raccolti vegetali, è assai adatto per il pollame, era una grande massima fra i custodi di pollame. Negli ultimi anni tale punto di vista è stato grandemente modificato. Un tale suolo ha dei vantaggi. Che sia il suolo migliore per il solo allevamento di pollame con metodi intensivi non si può negare. Tale terra può essere rifornita facilmente e continuamente con pollame più a lungo di ogni altra; ma c'è un limite alla capacità di qualunque suolo di portare germi di escremento e malattia tanto sotto la superficie da essere innocui, e con la scomparsa di metodi intensivi, e la tendenza leggermente in aumento sia per un rifornire lievemente di terra di scorta o ricambiare il pollame su di essa, le obiezioni per suoli pesanti diventano di minore importanza. I vantaggi speciali di suoli leggeri saranno sempre ammessi, ma tale terra non è considerata come il primo requisito, mentre è più generalmente riconosciuto il fatto che sotto alcune condizioni ha stabilito svantaggi.

Clay soils. Clay soils are least suited to poultry, but if surface drainage is good, overstocking avoided, and the land frequently broken up for tillage, the character of the soil does not present a serious obstacle to poultry keeping.

Terreni argillosi. I terreni argillosi sono poco adatti per il pollame, ma se il drenaggio della superficie è buono, evitando di tenervi troppi animali, e la terra è spesso sbriciolata per fare un dissodamento, il carattere del suolo non presenta un serio ostacolo all’allevamento di pollame.

It is desirable that land on which permanent buildings are placed should be of such character or conformation that water will not stand near them and that the poultry will always have the use of an area of approximately dry land. With this insurance against protracted exposure on cold, damp land, it will be found that poultry on a range which affords varied soil conditions are more thrifty and make better development than those restricted to light, well-drained soils. This is especially noticeable in hot, dry seasons.

È desiderabile che la terra sulla quale si trovano edifici permanenti debba essere di tale carattere o conformazione che l’acqua non rimarrà vicina a essi e che il pollame avrà sempre l'uso di un'area di terra quasi asciutta. Con questa assicurazione contro una prolungata esposizione a terra fredda, umida, si troverà che il pollame su un terreno di pascolo libero che permette varie condizioni di suolo è più economico e fa uno sviluppo migliore che quello ristretto su suoli friabili, ben drenati. Questo è specialmente evidente in stagioni calde, asciutte.

[77] Sunlight. So important is this element in poultry keeping that it is usual in all northerly latitudes to face the buildings in a southerly direction and, wherever possible, to place them on a slope with southerly exposure. Such disposition of buildings is a distinct advantage during the winter months, when conditions are most trying, but is not so essential that all other considerations should be subordinate. Lack of such land is no bar to operations with poultry. Even a northerly slope, rising from a building facing south, is less objectionable in practice than it seems in theory. If such a slope is not too abrupt, and is free from elevations, growths, or structures which would prevent the sunshine from reaching the buildings, as good results may be obtained on it as anywhere. In fact, while snow is on the ground and the birds confined to the house, the lay of the land makes little difference. A southerly slope is available earlier in the spring and later in the fall, and, when bare in the winter, is comfortable and attractive when the opposite slope is the reverse and birds avoid it. As a rule, situations having the best sun exposure in winter are too much exposed to the sun in summer, and unless the heat at that season is tempered for the fowls by shade, or by yards to the north of the house, the net advantage of a sunny situation may be slight.

La luce del sole. Così importante è questo elemento nell’allevamento del pollame che a tutte le latitudini settentrionali si è soliti orientare gli edifici verso sud e, ovunque è possibile, metterli su un pendio con esposizione a sud. Tale disposizione degli edifici è uno spiccato vantaggio durante i mesi invernali, quando le condizioni sono molto fastidiose, ma non è così essenziale che tutte le altre considerazioni debbano essere inferiori. La mancanza di tale terra è di nessun ostacolo a operazioni con il pollame. Anche un pendio settentrionale, che sorge da un edificio rivolto a sud, è meno deplorevole in pratica di quanto sembri in teoria. Se tale pendio non è troppo scosceso, ed è senza elevazioni, crescite, o strutture che impedirebbero alla luce del sole di raggiungere gli edifici, buoni risultati possono essere ottenuti da lui come ovunque. Infatti, mentre la neve è sulla terra e gli uccelli sono segregati in casa, la disposizione della terra causa una piccola differenza. Un pendio verso sud è disponibile più presto in primavera e più tardi di autunno, e, quando nudo di inverno, è comodo e attraente quando il pendio opposto è il rovescio e gli uccelli lo evitano. Come regola, disposizioni che hanno un’ottima esposizione al sole in inverno sono troppo esposte al sole in estate, e a meno che il calore in questa stagione sia per i polli temperata dall’ombra, o da recinti a nord della casa, il vantaggio netto di una ubicazione esposta al sole può essere scarso.

Ventilation. Circulation of air is also an important matter and must be considered with reference to all seasons and to extreme conditions. A situation which in winter is well sheltered and notably comfortable may become intolerable in summer, when the heat of the sun is intense and the movement of air obstructed by foliage both day and night. To this condition in small open spaces in the woods is due the generally unsatisfactory results of efforts to keep poultry in parts of wooded tracts not adjacent to open areas of considerable extent. In such places, and in depressions between ridges, atmospheric conditions are very often unsuited to poultry. As between such conditions and exposure to strong winds, the latter is less objectionable, for where circulation of air is naturally obstructed, no remedy may be possible; but it is always possible to provide, in wind-swept situations, houses of wind-proof construction and such additional windbreaks or shelters as the fowls may require.

Ventilazione. La circolazione dell’aria è pure un importante argomento e deve essere considerata con riferimento a tutte le stagioni e alle condizioni estreme. Una ubicazione che in inverno è ben riparata e notevolmente comoda può divenire intollerabile in estate, quando il calore del sole è intenso e il movimento di aria è ostacolato dal fogliame sia di giorno che di notte. A questa condizione in piccoli spazi aperti nei boschi sono dovuti i risultati generalmente insoddisfacenti di sforzi di tenere il pollame in aree di tratti boschivi non adiacenti per aprire aree di considerevole estensione. In tali luoghi, e in depressioni tra crinali, le condizioni atmosferiche sono molto spesso non adatte al pollame. Siccome tra tali condizioni ed l’esposizione a venti forti la seconda è meno deplorevole, in quanto dove la circolazione dell’aria è naturalmente ostruita nessun rimedio può essere possibile; ma è sempre possibile, in situazioni spazzate dal vento, provvedere case di costruzione a prova di vento e tali frangiventi supplementari o ripari come i polli possono richiedere.

Markets. Every city and town furnishes a market for poultry products. A town or small city in an agricultural district is likely [78] to be fully supplied from farms in its vicinity, at prices which offer no inducement for the extension of poultry growing in that vicinity beyond what the ordinary small farm flocks supply. But if poultry producers in such a district have easy access to the markets of a large city, the local price rises to the city price minus cost of transportation and distribution. In times of scarcity it may more nearly approach prices in the larger market, because of the tendency of shippers to that market to keep their goods moving in the usual channels and not to interrupt regular trade connections for temporary advantage. The large city furnishes an almost constant outlet for all supplies that reach it, for every large city is a distributing as well as a receiving center. The large cities of the Central West store their surplus receipts or ship them to the large eastern cities, and these in their turn store them or distribute to cities of lesser size in the eastern states, where a large proportion of the population is engaged in other than agricultural pursuits. The volume of produce shipped from the region between the Mississippi River and the Rocky Mountains, considerable though it is, comprises but a minor part of the total product of that region. Taking the country as a whole, the poultry-trade organization is so efficient that the question of a market rarely calls for special consideration, further than that, wherever he may be located, the poultry keeper should fully inform himself as to available market advantages.

Mercati. Ogni città e cittadina fornisce un mercato per prodotti di pollame. Una cittadina o una piccola città in un distretto agricolo è probabile che sia pienamente rifornita da fattorie nelle sue vicinanze, a prezzi che non offrono incentivo per l’allevamento di pollame in quelle vicinanze oltre quello che forniscono i piccoli gruppi di fattoria. Ma se produttori di pollame in tale distretto hanno facile accesso ai mercati di una grande città, il prezzo locale aggiunge al prezzo di città meno prezzo di trasporto e distribuzione. In tempi di scarsità può quasi avvicinarsi ai prezzi nel più grande mercato, a causa della tendenza di spedizionieri marittimi a quel mercato per tenere i loro beni che si muovono nei soliti canali e non interrompere i regolari collegamenti commerciali per un vantaggio temporaneo. La grande città fornisce un sbocco quasi continuo per tutti gli approvvigionamenti che la raggiungono, in quanto ogni grande città è sia un centro che distribuisce che un centro che riceve. Le grandi città del Central West immagazzinano le loro ricevute in sovrappiù o le inviano alle grandi città orientali, e queste a loro volta le immagazzinano o le distribuiscono a città di minore grandezza negli stati orientali, dove una grande proporzione della popolazione è impegnata in ben altro che attività agricole. Il volume di produzione inviato dalla regione tra il Fiume Mississippi e le Montagne Rocciose, sebbene considerevole, comprende tuttavia una parte minore del prodotto totale di quella regione. Prendendo il paese nell'insieme, l'organizzazione di commercio del pollame è così efficiente che il problema di un mercato raramente richiede una considerazione speciale, eccetto che, dovunque può essere localizzato, il custode di pollame dovrebbe informarsi pienamente sui vantaggi di mercato disponibili.

Transportation. The hauling of supplies and produce between the plant and the railway shipping point is the phase of transportation to which those keeping large stocks of poultry should give special attention. The difference between the cost of a short haul and that of a long haul often makes the difference between a living profit and a profit so small that the enterprise must be abandoned. A plant selling fancy poultry and eggs, or selling table poultry and eggs direct to consumers, or one that buys large quantities of supplies, cannot afford to make long hauls locally. One producing most of its supplies, and making deliveries of produce only once or twice a week, may not be seriously handicapped by a haul of five or six miles. When hauls are not too frequent, the cost may be offset by some other advantage, as cheaper land. But if there is much hauling to be done, it is a mistake to develop a large poultry plant on a site not convenient to railway connections.

Trasporto. Il trasporto di approvvigionamenti e di prodotto tra la fabbrica e il punto di mercato ferroviario è la fase di trasporto alla quale quelli che allevano grandi gruppi di pollame dovrebbero porre speciale attenzione. La differenza tra il costo di un piccolo profitto e quello di un grande profitto spesso fa la differenza tra un profitto vivente e un profitto così piccolo che l'impresa deve essere abbandonata. Una fabbrica che vende pollame elaborato e uova, o che vende pollame di tavola e uova direttamente ai consumatori, o una che compra grandi quantità di approvvigionamenti, non può permettersi di fare localmente grandi profitti. Una che produce la maggior parte dei suoi approvvigionamenti, e che fa consegne di produzione solo una o due volte la settimana, non può essere seriamente svantaggiata da un profitto di 5 o 6 miglia. Quando i profitti non sono troppo frequenti, il costo può essere compensato da qualche altro vantaggio, come terra più a buon mercato. Ma se c’è molto trasporto che deve essere fatto, è un errore sviluppare una grande fabbrica di pollame in un luogo non comodo per i collegamenti ferroviari.