Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XV

[266] CHAPTER XV

CAPITOLO XV

GROWING POULTRY

ALLEVAMENTO DEL POLLAME

Growth a natural process. Organic creatures grow by the consumption and assimilation of suitable nourishment. Each, according to its kind, takes from the food elements with which it comes in contact as much of what is serviceable to it as it can secure and use. The growth of an organism depends (1) on its constitution (organic soundness and vitality, which determine its capacity for growth); (2) on its environment* (fixed conditions which affect its vital functions); (3) on the supply of food; and (4) on protection from its natural enemies and from accidents.

La crescita è un processo naturale. Le creature biologiche crescono con il consumo e l'assimilazione di un nutrimento appropriato. Ognuna, a seconda del suo genere, assume dal cibo gli elementi con cui entra in contatto, in quanto molti di essi le sono utili se può procurarseli e usarli. La crescita di un organismo dipende (1) dalla sua costituzione (vigore organico e vitalità, che determinano la sua capacità per la crescita); (2) dal suo ambiente* (condizioni fisse che influiscono sulle sue funzioni vitali); (3) dal rifornimento di cibo; e (4) dalla protezione dai suoi naturali nemici e da incidenti.

* Strictly, environment includes food and protection, but for convenience of discussion the division is made as above. The feeding of young poultry is treated in detail in the chapters containing the general discussion of the subject.

* Esattamente, l’ambiente include cibo e protezione, ma per convenienza di discussione la divisione è fatta come sopra. Il cibo di un giovane pollame è trattato in dettaglio nei capitoli che contengono la discussione generale dell’argomento.

Constitution fundamentally a matter of inheritance. From the beginning of its development as an embryo each creature is subject to environmental influences. Within the comparatively brief period of the development and growth of poultry, environment has little power to mend and much power to mar constitution. Under normal conditions of incubation a young bird, as it comes from the shell, possesses unimpaired the constitution transmitted to it by its parents. Any unfavorable condition or circumstance during incubation tends to destroy the bird's constitution and to diminish its vitality. Conditions of incubation under which many eggs fail to hatch usually impair the vitality of the birds which do hatch. It is only in rare cases that all birds in a brood are perfectly developed and apparently of good constitution and vitality. There is nearly always a small percentage of weaklings, and often a large proportion of birds which, even under the best of care, will never make ordinarily good specimens.

La costituzione è fondamentalmente una questione di eredità. Dall'inizio del suo sviluppo come embrione, ogni creatura è soggetta alle influenze ambientali. Nel periodo relativamente breve dello sviluppo e della crescita del pollame, l’ambiente ha poco potere per migliorare e molto potere per danneggiare la costituzione. In normali condizioni d'incubazione un giovane uccello, quando esce dal guscio, possiede indenne la costituzione trasmessagli dai suoi genitori. Qualunque condizione o circostanza sfavorevole durante l'incubazione tende a distruggere la costituzione dell'uccello e a diminuire la sua vitalità. Le condizioni di incubazione sotto le quali molte uova non riescono a schiudere di solito indeboliscono la vitalità degli uccelli che schiudono. È solo in rari casi che tutti gli uccelli in una covata sono perfettamente sviluppati e apparentemente di buona costituzione e vitalità. C'è quasi sempre una piccola percentuale di individui gracili, e spesso una grande percentuale di uccelli che, anche sotto le cure migliori, di norma non saranno mai dei buoni esemplari.

Initial selection. Elimination of weaklings is the first step in the profitable management of young poultry. Although under favorable conditions nature works steadily to bring constitution, vitality, and [267] every organic function to the normal condition of efficiency, the growing period is so short that it is not worth while to attempt to work with young birds that are crippled, underdeveloped, or conspicuously lacking in vigor. Unless a bird is lively, bright, and strong on its feet when the time comes to take it from the incubator or the nest, it should be killed at that time. Such birds rarely live to marketable age and condition, and the sooner they are put out of the way the smaller is the loss on their account. In addition, the weak birds easily become the hosts of parasites and are least able to resist disease, while their presence in a flock adds greatly to the risk of epidemics. The natural reluctance to destroy birds which might live and develop satisfactorily makes many poultrymen too lenient in culling at this stage. Those who succeed in growing, with an insignificant percentage of loss, poultry hatched and reared by the natural method get their results, as a rule, by good judgment in separating the weak from the strong birds at the earliest opportunity. When the birds have been artificially hatched, their appearance at the time of taking from the incubator is not so reliable an indication of soundness and vitality, for troubles due to faulty incubation may not be plainly developed at that time. Such, however, can be removed as cases develop. Their cases do not affect the first culling. Culling at any time in the first few weeks of the life of young poultry is done on the principle that the bird that goes wrong at this time is not worth keeping longer.

Selezione iniziale. L'eliminazione di individui gracili è il primo passo nella proficua gestione del pollame giovane. Anche se in condizioni favorevoli la natura lavora assiduamente per portare costituzione, vitalità e ogni funzione organica a una normale condizione di efficienza, il periodo della crescita è così breve che non vale la pena tentare di lavorare con giovani uccelli che sono menomati, sottosviluppati o carenti di vigore in modo cospicuo. Se un uccello non è vivace, brillante e forte sulle sue zampe quando giunge il tempo di prenderlo dall'incubatrice o dal nido, in quel momento dovrebbe essere ucciso. Tali uccelli vivono raramente fino a un’età e a una condizione commerciabile, e quanto prima sono messi fuori pista tanto più è piccola la perdita relativa a loro. Inoltre, gli uccelli deboli divengono facilmente gli albergatori di parassiti e sono meno capaci a resistere alla malattia, mentre la loro presenza in un gruppo aggiunge assai un rischio di epidemie. La naturale riluttanza a distruggere uccelli che vivrebbero e si svilupperebbero in modo soddisfacente rende molti avicoltori troppo indulgenti nell’eliminare a questo stadio. Quelli che riescono a far crescere, con una percentuale insignificante di perdita, pollame schiuso e allevato col metodo naturale, trae i suoi risultati, come regola, dal buon giudizio nel separare gli uccelli deboli da quelli forti alla prima occasione. Quando gli uccelli sono stati covati artificialmente, il loro aspetto nel momento in cui si prendono dall'incubatrice non è un'indicazione così affidabile di vigore e vitalità, in quanto difetti dovuti a un’incubazione scorretta possono non essere chiaramente sviluppati in quel momento. Comunque, tali soggetti possono essere rimossi se i casi si sviluppano. I loro casi non interessano la prima eliminazione. L’eliminazione in qualunque momento delle prime poche settimane di vita di un giovane pollame è fatta in base al principio che l'uccello che in tale periodo è in cattive condizioni non vale la pena tenerlo più a lungo.

Preservation of vitality in young poultry. Under natural conditions, physical and constitutional soundness is easily secured, and notable progress may be made even in building up weak constitutions. Though not commercially profitable, a little work in this line may have great educational value. The improvement of weak birds under favorable conditions clearly indicates that when strong birds deteriorate, either the conditions or the rations are at fault. It is usual to look to the feeding for the cause of trouble, but in by far the greater number of cases the cause is to be found in the conditions to which the birds are subjected. Unfavorable conditions have much more serious effects on young poultry than upon adults. Though independent of their parents to the extent that substitutes for the parents' care are easily provided, the young [268] birds are very sensitive to unfavorable conditions, and much more susceptible to disease than adults.

Tutela della vitalità nel giovane pollame. In condizioni naturali la sanità fisica e costituzionale è facilmente assicurata, e notevoli progressi possono essere fatti anche nel rafforzare costituzioni deboli. Sebbene non commercialmente proficuo, un piccolo lavoro in questo settore può avere un grande valore didattico. Il miglioramento di uccelli deboli in condizioni favorevoli chiaramente indica che quando uccelli forti si deteriorano, sono colpevoli o le condizioni o le razioni. Si è soliti ritenere il cibo come causa di disturbi, ma nel maggior numero di casi la causa deve essere trovata nelle condizioni alle quali gli uccelli sono sottoposti. Le condizioni sfavorevoli hanno molti più seri effetti sul giovane pollame che sugli adulti. Sebbene indipendenti dai loro genitori fino al punto che vengono facilmente provviste sostituzioni della cura dei genitori, i giovani uccelli sono molto sensibili alle condizioni sfavorevoli, e molto più suscettibili alla malattia rispetto agli adulti.

It is commonly said that the first three weeks are the critical period in the life of a chick, ― that the chick which lives to that age is likely to live to maturity. That is not a general truth, for at later periods there are many losses of chicks which were thrifty in early life, but it is true for certain classes of cases, particularly for cases of acute disorders directly due to wrong conditions at that time or during incubation, and to improper feeding. In the first few weeks of the life of young poultry mortality is, as a rule, heavier than at any other period, not only because the birds are actually more delicate then, but because, during the early part of that period, those greatly lacking in vitality, and those affected by unfavorable conditions during incubation, or by wrong brooder temperature, die or begin to show marked symptoms of disease, while it is not until after the second or third week that birds that were originally vigorous begin to show the effects of other conditions that are radically wrong, especially of wrong feeding. Favorable conditions and good management at this time help (sometimes a great deal) to remedy troubles originating in the parent stock or in incubation. On the other hand, unfavorable conditions and bad management at this stage of development will have bad effects and often spoil young birds beyond remedy. It is possible by good care to grow good birds under unfavorable conditions, but it is doubtful whether in any case this can be done at a profit when the value of labor is considered. Most poultry keepers who persist (unsuccessfully) in trying to grow poultry under unfavorable conditions fail because they either will not or cannot do for the poultry the work which the circumstances demand.

Si dice comunemente che le prime 3 settimane sono il periodo critico nella vita di un pulcino ― che è verosimile che il pulcino che è vivo a tale età viva fino alla maturità. Questa non è una verità generale, in quanto in periodi più tardivi avvengono molte perdite di pulcini che erano robusti nella fase iniziale della vita, ma è vero per certe classi di eventi, particolarmente per eventi di disturbi acuti dovuti direttamente a cattive condizioni in quel tempo o durante l'incubazione, e a un cibo inadatto. Nelle prime poche settimane della vita del giovane pollame la mortalità è, come regola, più pesante che in alcun altro periodo, non solo perché allora gli uccelli sono davvero più delicati, ma perché, durante la prima parte di quel periodo, quelli che mancano assai in vitalità, e quelli colpiti da condizioni sfavorevoli durante l'incubazione, o da una cattiva temperatura di cova, muoiono o cominciano a mostrare marcati sintomi di malattia, mentre è solo fino a dopo la seconda o terza settimana che gli uccelli che in origine erano vigorosi cominciano a mostrare gli effetti di altre condizioni che sono radicalmente cattive, specialmente di cibo sbagliato. Le condizioni favorevoli e la buona gestione aiutano a questo punto (qualche volta in grande quantità) a porre rimedio ai guai che originano nel gruppo dei genitori o nell’incubazione. D'altra parte le condizioni sfavorevoli e la cattiva gestione a questo stadio di sviluppo avranno cattivi effetti e spesso rovinano i giovani uccelli senza alcun rimedio. È possibile con una buona attenzione allevare dei buoni uccelli in condizioni sfavorevoli, ma è dubbioso se in qualche caso ciò può essere fatto con profitto quando si considera il valore del lavoro. La maggior parte di allevatori di pollame che continuano (inutilmente) nel tentare di far crescere il pollame in condizioni sfavorevoli fallisce perché essi o non vogliono o non possono fare per il pollame il lavoro che le circostanze richiedono.

Overcrowding the prime cause of trouble in growing poultry. Although other causes may seem more disastrous at times, there is no other wrong condition as prevalent as overcrowding. Whatever the kind of poultry kept, and whether natural or artificial methods of rearing are used, the almost universal tendency is to overcrowd the birds both as to the numbers in a specified area and as to the continuous use of land for poultry. The remarkable results occasionally secured under intensive conditions seem to make more impression on the average poultry keeper than do the failures [269] which are the common experience of those who overcrowd growing poultry. One reason for this is that, taking the exceptional instance as proof that crowding is not itself detrimental, they look elsewhere for the cause of their troubles. In cases where crowded poultry gave good results a full statement of conditions will invariably show that other conditions were exceptionally favorable, ― the stock was uncommonly vigorous, the land was fresh, the weather was favorable, the keeper was very skillful, and, it may be added, very fortunate. The different kinds of poultry differ in capacity to withstand the effects of crowding, but in all kinds of poultry it will be found the rule that in order to keep the stock up to a high standard of development, the growing birds require conditions much more favorable, and more nearly natural, than those which they require when mature.

Il sovraffollamento è la principale causa di fastidio per il pollame che sta crescendo. Anche se altre cause possano talora sembrare più disastrose, non c'è un’altra condizione sbagliata tanto predominante come il sovraffollamento. Qualunque sia il tipo di pollame gestito, e se sono usati metodi naturali o artificiali di allevamento, la tendenza quasi universale è sovraffollare gli uccelli sia numericamente in un'area specifica sia con l'uso continuo della terra per il pollame. I risultati straordinari di quando in quando garantiti sotto condizioni intensive sembrano fare più impressione sul comune custode di pollame di quanto facciano i fallimenti che sono l'esperienza comune di quelli che sovraffollano il pollame che sta crescendo. Una ragione per questo è che, prendendo come prova l'esempio insolito che accalcarsi non è dannoso, loro cercano altrove la causa dei loro guai. In casi in cui il pollame affollato ha dato buoni risultati, una piena asserzione delle condizioni mostrerà invariabilmente che le altre condizioni erano insolitamente favorevoli ― il gruppo era insolitamente vigoroso, la terra era fresca, il tempo era favorevole, l’allevatore era molto abile, e, si può aggiungere, molto fortunato. I tipi diversi di pollame differiscono nella capacità di resistere agli effetti di accalcarsi, ma in tutti i tipi di pollame sarà trovata la regola che per tenere il gruppo su un alto standard di sviluppo, gli uccelli che stanno crescendo richiedono condizioni molto più favorevoli, e quasi più naturali, di quelle che loro richiedono quando sono maturi.

What constitutes overcrowding. Overcrowding cannot be precisely defined in terms of number of birds and area of coop or brooder, or of yard or land. Indoors it is a question of air rather than of area; outdoors, a question of land not polluted by the droppings of poultry, and free from germs of poultry diseases and from poultry parasites which harbor in the soil. In the natural state, and under approximately natural conditions in domestication, all kinds of poultry are hatched and reared in small groups, or broods. The [271] number of young birds in a single natural brood rarely exceeds ten, the number in a group of such broods is rarely greater than twenty-five or thirty. The mothers, with their young, forage either independently or in groups of two or three broods. The different broods usually separate at night, if accommodations permit. If several mothers with large broods sit close together, it will usually be found that some of the young soon show the effects of crowding, especially when they are in a small coop or in a corner, and when the circulation of the air is slow, ― for the movement of the air is slightly, if at all, influenced by the number of birds at the spot, while the condition of the air depends on the number of birds breathing it. This is equally true as to the air in a brooder. If the mothers are kept separate, or have an opportunity to follow the natural inclination to keep the broods separate at night, there is no trouble from crowding at that time.

Cosa costituisce il sovraffollamento. Il sovraffollamento non può essere definito precisamente in termini di numero di uccelli e di area di pollaio o di incubatrice, o di recinto o di terra. Al coperto è una questione di aria piuttosto che di area; all’esterno, una questione di terra non inquinata dagli escrementi del pollame, e libera da germi di malattie del pollame e da parassiti del pollame che albergano nel suolo. Allo stato naturale, e in condizioni quasi naturali di addomesticamento, tutti i tipi di pollame sono covati e allevati in piccoli gruppi, o covate. Il numero di giovani uccelli in una sola covata naturale raramente eccede 10, il numero di un gruppo di tali covate è raramente più grande di 25 o 30. Le madri, coi loro giovani, cercano di pascolare in modo indipendente o in gruppi di 2 o 3 covate. Le diverse covate di solito si separano di notte, se i locali lo permettono. Se molte madri con grandi covate si piazzano vicino insieme, di solito si troverà che qualcuno dei giovani presto mostra gli effetti dell’affollamento, specialmente quando sono in un piccolo pollaio o in un angolo, e quando la circolazione dell'aria è lenta ― in quanto il movimento dell'aria avviene debolmente se è del tutto influenzato dal numero di uccelli nel posto, mentre la condizione dell'aria dipende dal numero di uccelli che la respirano. Questo è ugualmente vero come per l'aria in un’incubatrice. Se le madri sono tenute separate, o hanno un'opportunità di seguire la naturale inclinazione di tenere le covate separate di notte, non c'è fastidio per l'affollamento in quel tempo.

After the young birds are weaned, they will, if left to themselves, keep well distributed. It is a common practice at that time, however, to combine broods into larger groups before putting them into new quarters; from putting too many birds into small, ill-ventilated coops, and from the tendency of the birds to huddle together when they are moved to new quarters and the natural groups are broken up, this stage of the life of young chickens is especially full of troubles due to overcrowding, aggravated, in many cases, because it comes just at the season when weather conditions make crowding most disastrous.

Dopo che i giovani uccelli sono svezzati, se lasciati a sé stessi vogliono rimanere ben distribuiti. Tuttavia in quel momento è pratica comune combinare covate in gruppi più grandi prima di metterli in nuovi alloggiamenti; per il mettere moltissimi uccelli in piccole mal ventilate stie, e per la tendenza degli uccelli ad accalcarsi insieme quando vengono mossi in nuovi alloggiamenti e i gruppi naturali sono spezzati, questo stadio della vita di giovani polli è specialmente pieno di guai dovuti al sovraffollamento, aggravato, in molti casi, perché accade proprio nella stagione quando le condizioni meteorologiche rendono l’affollamento più disastroso.

In the artificial rearing of poultry larger numbers of young birds are placed together from the first. The primary object is to [273] economize the cost of equipment and labor by making the groups as large as possible. In a properly heated and ventilated brooder the number of young birds may be much larger than in the natural group, but must still be small compared with the seeming capacity of the compartment. Common experience has taught the necessity of keeping young poultry of all kinds in comparatively small groups, wholly or partly separated, either by partitions or fences or by distance. This is the general practice in the communities where poultry growing is most flourishing.

Nell'allevamento artificiale di pollame, numeri più grandi di giovani uccelli sono messi insieme fin dal principio. Lo scopo primario è economizzare sul costo di attrezzatura e lavoro facendo i gruppi il più grandi possibile. In un’incubatrice debitamente scaldata e ventilata il numero di giovani uccelli può essere molto più grande che nel gruppo naturale, ma tuttavia deve essere piccolo se paragonato con l'apparente capacità del compartimento. L'esperienza comune ha insegnato la necessità di tenere il giovane pollame di tutti i tipi in gruppi relativamente piccoli, completamente o in parte separati da sezioni o recinti o distanza. Questa è la pratica generale nelle comunità dove è molto fiorente l’allevamento del pollame.

The poultry farmer in Rhode Island keeps his chickens in flocks of from twenty-five to thirty-five. The grower of winter chickens in eastern Massachusetts usually keeps them, after weaning, in flocks of fifty. That is the standard, though occasionally from seventy-five to one hundred may be put into a house large enough to accommodate them. In both cases the coops and houses used give small floor space per chicken but are open and well ventilated, allowing an abundant supply of fresh air. In any coop or house the floor is renovated as often as necessary by removing accumulated droppings. If the floor is of earth a part of the floor is removed with the droppings, and a new floor of earth may be put into the house at regular intervals. If the floor is of wood it may be covered with a coating of earth or litter. As long as the droppings in the house or coop remain dry, they do no harm.

L’allevatore di pollame in Rhode Island tiene i suoi polli in gruppi da 25 fino a 35 polli. L’allevatore di polli invernali nel Massachusetts orientale di solito dopo lo svezzamento li tiene in gruppi di 50. Quello è lo standard, sebbene di quando in quando da 75 a 100 possono essere messi in una casa grande abbastanza da alloggiarli. In ambedue i casi i pollai e le case usati offrono un piccolo spazio di pavimento per ogni pollo, ma sono aperti e ben ventilati, permettendo un abbondante rifornimento di aria fresca. In ogni pollaio o casa il pavimento è rinnovato tanto quanto è necessario rimuovendo gli escrementi accumulati. Se il pavimento è di terra una parte del pavimento è rimossa con gli escrementi, e un nuovo pavimento di terra può essere messo nella casa a intervalli regolari. Se il pavimento è di legno può essere coperto con un rivestimento di terra o di lettiera. Finché gli escrementi nella casa o nel pollaio rimangono asciutti, non provocano alcun danno.

Out of doors suitable sanitary conditions are not so easily maintained. It is natural to suppose that if poultry can remain night after night on a suitable floor containing the nightly accumulations [274] of droppings of perhaps a week or two, their outside run need not be very large to give equally good sanitary conditions. Nor need it be if the grower can give the birds the care which will compensate for the lack of the advantages of a range supplying their wants in abundance. This cannot be done when poultry growing is on a considerable scale or on an economic basis. The yard or range must be large enough to furnish green food. A yard that is in grass must be of such size, or so stocked, that the grass will keep growing and be clean. It is not enough that the grass simply maintain itself, tramped down, soiled, and affording no food. In the best practice young chickens are put on grassland which has had no poultry on it during the preceding season. The grass is mowed close when the chickens are put out, and the coops are placed at such intervals that the young chickens will, under ordinary conditions, keep the grass down just enough to make mowing unnecessary. For goslings the practice is much the same, except that it is usual to confine them to a limited strip until they have grazed it down, and then to move them. Ducklings seem less affected by foul ground than other young poultry, but a run on grass, rye, or other young grain will make a marked difference in the quantity of ground grain consumed, and they will show plainly, both in actions and in condition, the advantage of a change from foul to fresh ground. Young turkeys, peafowl, guineas, and pheasants all seem to be even more affected by foul ground than chickens, but it is a question whether, if they were equally docile and contented under restrictions, any difference in this respect could be found.

Fuori dalle porte le condizioni sanitarie appropriate non sono mantenne così facilmente. È naturale supporre che se il pollame può rimanere notte dopo notte su un pavimento appropriato che contiene le accumulazioni notturne di escrementi di forse 1 o 2 settimane, il loro recinto esterno non ha bisogno di essere molto grande per dare condizioni sanitarie ugualmente buone. Né ha bisogno di esserlo se l’allevatore può dare agli uccelli la cura che compenserà per la mancanza di una prateria che provvede in abbondanza alle loro necessità. Questo non si può fare quando l’allevamento del pollame è su una scala considerevole o su una base economica. Il recinto o la prateria devono essere grandi abbastanza per fornire cibo verde. Un recinto che è nell'erba deve essere di tale dimensione, o così dotato, che l'erba continuerà a crescere e a essere pulita. Non è abbastanza che l'erba pestata giù con passo pesante si mantenga semplicemente sporca e senza offrire cibo. Nella pratica migliore i giovani polli sono messi su una prateria che non ha avuto pollame su di sé durante la stagione precedente. L'erba è falciata bassa quando i polli sono messi fuori, e i pollai sono messi a tali intervalli che i giovani polli in condizioni ordinarie vogliono tenere l'erba bassa abbastanza da rendere la falciatura non necessaria. Per i paperi la pratica è assai uguale, eccetto che si è soliti confinarli in una striscia limitata finché l'hanno brucata facendola diventare bassa, e poi trasportarli. Gli anatroccoli sembrano meno colpiti da un cattivo terreno rispetto all'altro giovane pollame, ma un recinto su erba, segale, o altra giovane granaglia determinerà una marcata differenza nella quantità di granaglia macinata consumata, e mostreranno chiaramente, sia in azioni che in condizione fisica, il vantaggio di un cambio da terra cattiva a terra fresca. Giovani tacchini, pavoni, faraone e fagiani sembrano tutti essere anche più colpiti da terra cattiva rispetto ai polli, ma è una questione se, se fossero ugualmente docili e contenti sotto restrizioni, una differenza a tale rispetto potrebbe essere trovata.

Overcrowding in most cases unnecessary. The worst cases, both in the city and in the country, are found where the ground available is more than ample to give the poultry favorable conditions, but is not utilized, either from false ideas of economy or from sheer negligence. Young poultry of the smaller kinds, grown in towns or in the suburbs of cities, usually have to be kept in wire-covered runs until large enough to be safe from cats. It is no uncommon thing to see in one of these runs three or four times as many birds as should be in it, and to see the run kept on the same spot for weeks and even months, while all around it there is good grass growing and going to waste. On farms devoted largely to poultry growing it is not unusual to find the young stock grown year after year on [275] the same land, though there is abundance of fresh land available. A poultry grower ought by all means to consider economy in labor, but not at the cost of general deterioration of stock, or of some loss of development on every bird grown in a season. When poultry of any kind, at any age, are kept on land not suitable for them, while better land lies idle or is occupied only by something the poultry would not injure, the methods of managing are radically wrong.

Il sovraffollamento in più casi non è necessario. I casi peggiori, sia in città che in campagna, si trovano dove la terra disponibile è più che spaziosa per dare al pollame condizioni favorevoli, ma non è utilizzata, o per false idee di economia o per negligenza pura e semplice. Giovane pollame dei tipi più piccoli, cresciuto nelle città o nei sobborghi delle città, di solito deve essere tenuto in recinti coperti con rete metallica grande abbastanza da essere al sicuro dai gatti. Non è insolito vedere in uno di questi recinti 3 o 4 volte tanti uccelli come dovrebbero esserci, e vedere il recinto tenuto sullo stesso punto per settimane e anche mesi, mentre tutto intorno a esso c'è una buona erba che cresce e va sprecata. In fattorie dedicate in gran parte all’allevamento del pollame non è insolito trovare il giovane gruppo cresciuto anno dopo anno sulla stessa terra, sebbene ci sia abbondanza di terra fresca disponibile. Un allevatore di pollame dovrebbe con tutti i mezzi considerare l’economia nel lavoro, ma non al costo del deterioramento generale del gruppo, o di qualche perdita di sviluppo su ogni uccello cresciuto in una stagione. Quando il pollame di ogni tipo, a qualunque età, è tenuto su terra per esso non appropriata, mentre una terra migliore giace inattiva o è occupata solo da qualcuno che il pollame non danneggerebbe, i metodi di gestione sono radicalmente sbagliati.

Warmth the first requirement of young poultry. If the young birds are kept warm and comfortable they will keep quiet most of the time for the first few days. If they are with natural mothers it is advisable to keep the mothers on their nests or in a close coop in which they will brood the young almost constantly until the young birds themselves show a strong disposition to forage. After that it is better to confine the mother and give the young liberty, with free access to her until they are strong enough to follow her without tiring. In most kinds of poultry this will be several weeks. Under the usual conditions in domestication, and particularly where large numbers are kept, it is advisable to keep natural mothers confined until the young are weaned. For chickens this will be, in spring and summer, five or six weeks; for ducklings, about three weeks; for goslings with hens, about ten days. The later goslings, hatched by the geese, and the young turkeys and other less domestic kinds of poultry, are usually allowed to run with the adults throughout the season. When birds lay only at the breeding season, nothing is gained by separating parent and young when the young no longer need brooding.

Il calore è il primo bisogno del giovane pollame. Se i giovani uccelli sono tenuti caldi e a proprio agio rimarranno quieti per la maggior parte del tempo per i primi pochi giorni. Se sono con le madri naturali è consigliabile tenere le madri nei loro nidi o in un pollaio ristretto in cui terranno sotto di sé i giovani quasi continuamente finché i giovani uccelli stessi mostrano una forte disposizione per cercare di pascolare. In base a ciò è meglio confinare la madre e dare ai giovani la libertà, con libero accesso a lei finché sono forti abbastanza per seguirla senza stancarsi. In molti generi di pollame ciò avverrà per molte settimane. Sotto le solite condizioni durante l’addomesticazione, e particolarmente dove sono tenute grandi quantità, è consigliabile tenere le madri naturali confinate finché i giovani sono svezzati. In primavera ed estate per i polli ciò durerà 5 o 6 settimane; per gli anatroccoli circa 3 settimane; per paperi con galline circa 10 giorni. Agli altri paperi covati dalle oche e ai giovani tacchini e ad altri tipi meno domestici di pollame di solito è permesso girare con gli adulti per tutta la stagione. Quando gli uccelli depongono solo nella stagione riproduttiva, nulla si guadagna separando genitore e giovane quando il giovane non ha più bisogno di cova.

Brooding temperatures. The temperature in natural brooding is the same as for incubation, but it is tempered or reduced by the young bird's keeping partly or wholly from under the mother, and by the mother bird's taking a half-rising posture. The young may remain wholly under the mother at first, but soon begin to sit under her with their heads out, thus getting all the warmth that contact with her body and that of other young will give, and at the same time getting a full supply of fresh air. As they grow (or, in very warm weather, while still small) they may not stay under her at all at night, but still benefit by proximity to the heat of her body. If they become wet or chilled at any time, they resort to the natural brooder and are at once in contact with heat [276] of a temperature which quickly warms and dries them. Except for what are called (perhaps erroneously) low-temperature* hens, the temperature in natural brooding, with suitable-sized broods, is never injuriously wrong. The regulation of temperature is automatic and nearly perfect.

Temperature di cova. La temperatura nella cova naturale è la stessa come per l'incubatrice, ma è mitigata o ridotta dal prenderla da parte del giovane uccello in parte o completamente da sotto la madre, e dalla madre dell'uccello prendendo una posa mezzo alta. I giovani possono dapprima rimanere completamente sotto la madre, ma presto cominciano a sedersi sotto di lei con le loro teste fuori, trovando così tutto il calore in contatto col suo corpo e quello che altri giovani daranno, e allo stesso tempo assumendo un pieno rifornimento di aria fresca. Mentre crescono (o, con un tempo molto caldo, mentre sono ancora piccoli) non possono stare sotto di lei tutta la notte, ma tuttavia traggono profitto dalla vicinanza al caldo del suo corpo. Se in qualunque momento diventano bagnati o raffreddati, ricorrono alla chioccia naturale e subito sono in contatto con il calore di una temperatura che rapidamente li scalda e li asciuga. A parte che per quelle chiamate (forse erroneamente) galline a bassa temperatura*, la temperatura nella cova naturale, con covate di grandezza appropriata, non è mai dannosamente scorretta. La regolazione della temperatura è automatica e quasi perfetta.

* This is one of many points not experimentally determined. The "low-temperature" fowl seems so to the touch. She lacks vitality and may be sick. She may be nervous and irritable, and worry or neglect her young. Her temperature is certainly not so far below normal that it alone would seriously affect the young birds, but as young birds with such mothers do quite regularly show bad effects, it is assumed that this is due to a wrong attitude of the mother toward them, or that such a mother draws vitality from her young instead of conserving theirs.

* Questo è uno di molti punti non sperimentalmente determinati. La gallina di "bassa temperatura" sembra così al tocco. Le manca vitalità e può essere ammalata. Può essere nervosa e irritabile, e infastidire o trascurare i suoi giovani. La sua temperatura non è certamente tanto al disotto del normale da colpire seriamente da sola i giovani uccelli, ma siccome i giovani uccelli con tali madri mostrano regolarmente e completamente cattivi effetti, si presume che ciò è dovuto a un atteggiamento sbagliato della madre verso di loro, o che tale madre riduce la vitalità dai suoi giovani invece di conservargliela.

Regulation of heat in artificial brooding. The operation of a brooder presents problems similar to the problems of artificial incubation. The general problem is to provide a substitute for the heat of the parent bird. It is economically necessary that this be done at a cost for equipment and labor that will leave a profit on the work. While it is not required that a uniform temperature be as steadily maintained as in incubation, the artificial brooder must be in a measure automatically regulating for temperature, and fresh air must be supplied to the young birds in the hover in much larger quantities than to the eggs in the egg chamber of the incubator. The difficult point is to secure free ventilation while maintaining a sufficiently high temperature. This is commonly made more difficult in practice through the tendency of poultrymen to economize capital, space, and labor by putting into each brooder compartment the largest number of chicks or ducklings that it is considered possible to keep in it. To effect sales, manufacturers often overrate the capacity of a brooder. The capacity of a brooder of fixed size to contain growing birds is obviously [277] constantly decreasing, when measured in numbers of birds contained. The capacity of a brooder is often given (correctly for a time) at the number of newly hatched birds that may be kept in it; but the need of reduction of numbers as the birds grow is not always sufficiently emphasized. This form of misrepresentation is sometimes excused on the ground that at the average rate of loss the losses of chicks or ducklings will offset the increase in size of those which remain, but there can be no valid excuse for instructions that are most misleading when the birds are doing best. Experienced growers generally put into individual (heated) brooders rated as having a capacity of from seventy-five to one hundred only about half those numbers, and into the compartments of brooder houses they put the young birds in lots of about one hundred, though for some time each compartment might safely carry two hundred or more. As has been said, under natural conditions all young birds are produced and reared in small groups. Massing them in large numbers creates conditions both unfavorable and dangerous to them. In exceptional cases a large group may thrive, but as a rule the birds do best when kept in lots not many times larger than the natural groups. In general practice, brooders and brooder houses are adapted to this principle.

Regolazione del calore nella cova artificiale. Il funzionamento di una chioccia presenta problemi simili ai problemi dell'incubazione artificiale. Il problema generale è offrire un sostituto per il calore dell'uccello madre. È economicamente necessario che questo sia fatto a un costo per attrezzatura e lavoro che lascerà un profitto sul lavoro. Mentre non è richiesto che una temperatura uniforme sia stabilmente mantenuta come nella cova, la covatrice artificiale deve essere in una certa misura in grado di regolarsi automaticamente per la temperatura, e aria fresca deve essere provvista ai giovani uccelli in volo in quantità più grande che alle uova nella camera d'uovo dell'incubatrice. Il punto difficile è assicurare una libera ventilazione mentre si mantiene una temperatura sufficientemente alta. Ciò comunemente avviene più difficilmente in pratica per la tendenza degli avicoltori ad economizzare il capitale, lo spazio e il lavoro mettendo in ogni scompartimento di incubatrice il più gran numero di pulcini o anatroccoli che è considerato possibile tenervi. Per effettuare delle vendite, i produttori spesso sopravalutano la capacità di una incubatrice. La capacità di una incubatrice di dimensione fissa di contenere uccelli in crescita è ovviamente in continuo decrescendo, quando misurata in base al numero degli uccelli contenuti. La capacità di una incubatrice spesso è fornita (correttamente per un certo tempo) in base al numero di uccelli di recente schiusi che vi possono essere tenuti; ma il bisogno di riduzione dei numeri col crescere degli uccelli non è sempre sufficientemente messo in evidenza. Questa forma del travisamento è talora scusata in base al fatto che alla percentuale media di perdita le perdite di pulcini o anatroccoli controbilanceranno l'aumento in dimensioni di quelli che rimangono, ma non ci può essere scusa valida per istruzioni che sono molto ingannevoli quando gli uccelli stanno andando meglio. Allevatori esperti generalmente mettono in singole (riscaldate) incubatrici, valutate come dotate di una capacità da 75 a 100, solo circa una metà di questi numeri, e negli scompartimenti di case per incubatrice mettono i giovani uccelli in gruppi di circa 100, sebbene per qualche tempo ogni scompartimento ne accoglierebbe con sicurezza 200 o più. Come è stato detto, in condizioni naturali tutti i giovani uccelli sono prodotti e allevati in piccoli gruppi. L’ammassarli in grandi numeri crea condizioni per loro sia sfavorevoli che pericolose. In casi eccezionali un grande gruppo può prosperare, ma come regola gli uccelli vanno meglio quando tenuti in gruppi non molto più grandi dei gruppi naturali. Nella pratica generale, chiocce e case di cova sono adattate a questo principio.

Methods of artificial brooding. There are three general methods of providing heat without natural mothers: (1) by fireless, or "cold," brooders; (2) by individual brooders, each heated by a lamp or a stove; (3) by a hot-water system arranged to make one heater and system of pipes furnish heat to a series of brooding compartments.

Metodi di cova artificiale. Ci sono 3 metodi generali di provvedere calore senza le madri naturali: (1) incubatrici senza fuoco o "fredde"; (2) incubatrici singole, ognuna scaldata da una lampada o da un fornello; (3) un sistema ad acqua calda sistemato in modo tale da fare da calorifero e un sistema di tubi fornisce calore a una serie di scompartimenti di cova.

Cold brooders are small boxes, usually with a capacity of from twenty-five to fifty young chickens, in which the birds keep warm through contact and the conservation of the heat from their bodies. [278 ] As commonly constructed, the sides are of wood, paper, or metal, with holes for the passage of the birds. The top is composed of one or more "quilts" of lightly padded cheesecloth so adjusted that the center is depressed and the little birds nestle to it instead of crowding into the corners. In a heated room or brooder house, or elsewhere in moderate weather, these brooders may work very well, but birds in them require close attention at first, and they are not adapted to low temperatures. The fireless brooder, as developed to date (1911), is not adapted to regular use on an extended scale. Some of the so-called fireless brooders are used with a hot-water jug or bottle for low temperatures.

Le incubatrici fredde sono piccole scatole, di solito con una capacità da 25 a 50 giovani polli, nelle quali gli uccelli assumono il caldo tramite il contatto e la conservazione del calore dai loro corpi. Come sono comunemente costruiti, i lati sono di legno, carta, o metallo, con buchi per il passaggio degli uccelli. La sommità è composta da una o più "coperte" di lana grezza leggermente imbottita disposte in modo tale che il centro è abbassato e i piccoli uccelli si annidano su di esso invece di accalcarsi negli angoli. In una stanza riscaldata o casa per incubatrice, o altrove con un tempo moderato, queste incubatrici possono funzionare molto bene, ma gli uccelli che contengono richiedono innanzitutto una stretta attenzione, e non sono adattati a basse temperature. L’incubatrice senza fuoco, come sviluppata sinora (1911), non è adatta a un uso regolare su vasta scala. Alcune delle cosidette incubatrici senza fuoco sono usate con una brocca di acqua calda o bottiglia per basse temperature.

Lamp-heated brooders. Lamps are generally used when poultry is grown artificially on a small scale. Lamp brooders are of many different makes, but are nearly all built on the same principle. They consist of a box heated by an outside lamp, the hot air from the lamp being conveyed to the upper part of the interior, and the passages for the chicks being small, to prevent a circulation of air which would make the temperature too low. In some brooders a second compartment, partly heated by the warmer air from the first, is provided. Though mostly on the same general model, brooders of this type vary somewhat in construction, especially in quality of materials, workmanship, and adjustments. With proper attention, most of them will give very satisfactory results. As a rule, the cheaper brooders require closest attention and involve greatest risk of fire. In all lamp brooders the danger from fire is greater than with incubators, first, because of the dust raised by the birds, and next, because the lamp is more exposed. Somewhat different styles of these brooders are made for indoor and for outdoor use, the outdoor style being built to protect the brooding compartment and lamp from the weather. Poultrymen generally prefer to use the indoor style in a small house or under a shed. Kerosene lamps are most used for heat, but gasoline has been found satisfactory. A small system of brooders may be heated from the same reservoir of gasoline. The risk and the labor of caring for many lamps tend to limit the use of individual brooders.

Le incubatrici riscaldate con una lampada. Le lampade si usano generalmente quando il pollame viene cresciuto artificialmente su piccola scala. Le incubatrici a lampada sono di forme molto diverse, ma quasi tutte sono costruite sullo stesso principio. Consistono di una scatola scaldata da una lampada esterna, l'aria calda dalla lampada è portata alla parte superiore dell'interno, e i passaggi per i pulcini sono piccoli, per prevenire una circolazione di aria che renderebbe la temperatura troppo bassa. In alcune incubatrici è fornito un secondo scompartimento, in parte scaldato dall’aria più calda che proviene dal primo. Sebbene sopratutto dello stesso modello generale, le incubatrici di questo tipo variano un po’ nella costruzione, specialmente nella qualità dei materiali, della fattura e dei ritocchi. Con adeguata attenzione la maggior parte di loro darà risultati molto soddisfacenti. Come regola, le incubatrici più convenienti richiedono una grandissima attenzione e comportano un grandissimo rischio di fuoco. In tutte le incubatrici a lampada il pericolo del fuoco è maggiore che nelle incubatrici, innanzitutto a causa della polvere sollevata dagli uccelli, e poi, perché la lampada è più esposta. Modelli piuttosto diversi di queste incubatrici sono fatti per un uso al coperto e all'aperto, il modello per l'aperto è costruito per proteggere lo scompartimento di cova e la lampada dalle condizioni atmosferiche. Gli avicoltori generalmente preferiscono usare il modello al coperto in una piccola casa o sotto un capannone. Lampade al kerosene sono molto usate per il calore, ma la benzina è stata trovata soddisfacente. Un piccolo sistema di incubatrici può essere scaldato con lo stesso serbatoio di benzina. Il rischio e il lavoro di prendersi cura di molte lampade tende a limitare l'uso di incubatrici individuali.

Pipe brooder systems. Hot-water heaters and pipes were used at an early stage of the development of artificial brooding. In the [279] early brooders of this type the pipes were run under a close hover, and the heater used was seldom large enough to maintain the degree of heat required in extreme cold weather. In such a brooder the supply of fresh air under the hover was often inadequate, the temperature was likely to run up with a high outside temperature and almost certain to go down with low outside temperature, and results ― as was to be expected ― were very uneven. The defects were most serious for the youngest birds but diminished in importance as the birds grew, for then they not only required less heat but contributed the warmth of their bodies to keep up the temperature through a cold spell. To provide for these conditions many houses were built with individual brooders (called nursery brooders) in one end, for the birds up to three or four weeks old, and a pipe brooder system in the other end for the older birds. Methods of reënforcing the heat furnished by the pipes were also tried. In many houses two heaters had been installed to provide for the contingency of accident to the heater in regular use, and in cold weather both heaters were used. Supplementary coils of pipe were also placed on the wall of the house, usually at the north side but sometimes on the south, to keep up the temperature of the house outside the hovers. All these things helped. Eventually experimenters worked out the simple plan of using a heating system of sufficient capacity to maintain the required temperature under open or loosely covered pipes at any season. This is the type of brooder now giving the best results for artificial brooding on a large scale. It is described in detail in the chapter on poultry houses. It is not perfect; even when equipped with the best-known regulators at the heater and with electric regulators on the pipes, it will not run reliably without close attention, but of the many different methods of brooding chicks in large numbers that have been and are being tried this is giving the best results of all those in general use. The real test of an appliance or of a method is its adaptability to ordinary conditions and to a variety of conditions of location and management. Inventors of appliances and promoters of methods and systems may test them under the most favorable conditions, adjusting everything to suit. Under such circumstances good results are often obtained with appliances or by methods which in common use are not found satisfactory.

Sistemi di incubatrice a tubo. Caloriferi con acqua calda e tubi furono usati in uno stadio iniziale dello sviluppo della cova artificiale. Nelle prime incubatrici di questo tipo i tubi erano fatti scorrere sotto un tugurio stretto, e il calorifero usato era raramente grande abbastanza per mantenere il grado di calore richiesto con un tempo assai freddo. In tale incubatrice il rifornimento di aria fresca sotto il tugurio era spesso inadeguato, era probabile che la temperatura si alzasse con un’alta temperatura esterna ed era quasi certo che scendesse con una bassa temperatura esterna, e i risultati ― come ci si doveva aspettare ― erano molto irregolari. I difetti erano molto seri per gli uccelli più giovani ma diminuivano d’importanza quando gli uccelli crescevano, per cui non solo avevano bisogno di meno calore, ma contribuivano col calore dei loro corpi a tenere alta la temperatura durante un'ondata di freddo. Per provvedere a queste condizioni molte case furono costruite con incubatrici individuali (chiamate incubatrici camera dei bambini) in una estremità per gli uccelli vecchi più di 3 o 4 settimane, e un sistema di incubatrice a tubo nell'altra estremità per gli uccelli più vecchi. Metodi di rafforzare il calore fornito dai tubi furono pure provati. In molte case 2 caloriferi erano stati installati per provvedere all’eventualità di un incidente al calorifero in uso regolare, e con il tempo freddo ambedue i caloriferi erano usati. Bobine supplementari di tubo furono messe anche sul muro della casa, di solito sul lato nord ma talora su quello sud, per tenere alta la temperatura della casa fuori dai tuguri. Tutte queste cose hanno aiutato. Infine degli sperimentatori rimossero il semplice piano di usare un sistema di riscaldamento di capacità sufficiente a mantenere la temperatura richiesta sotto tubi scoperti o vagamente coperti in qualunque stagione. Questo è il tipo di incubatrice che ora dà i migliori risultati su larga scala per una cova artificiale. È descritto in dettaglio nel capitolo sulle case del pollame. Non è perfetto; anche quando equipaggiato coi più famosi regolatori del riscaldatore e con regolatori elettrici sui tubi, non funzionerà affidabilmente senza una stretta attenzione, ma dei molti diversi metodi di covare pulcini in gran numero che sono stati provati e che stanno per essere provati, questo sta dando i migliori risultati di tutti quelli in uso generale. La vera prova di un apparecchio o di un metodo è la sua adattabilità alle condizioni ordinarie e a una varietà di condizioni di ubicazione e gestione. Inventori di apparecchi e promotori di metodi e sistemi possono esaminarli sotto le condizioni più favorevoli, aggiustando tutto per andare bene. Sotto tali circostanze sono spesso ottenuti dei buoni risultati con apparecchi o con metodi che nell’uso comune non sono trovati soddisfacenti.

[280] Temperature in artificial brooding. The best temperature conditions are secured if it is possible for the young birds to come in contact with from 105° to 106° of heat without huddling together, and to have any desired lower degree of heat. They may live and thrive at a lower range of temperatures. With access to the highest temperatures mentioned, they remain mostly where the temperature is lower, but have the extra heat if they need it. It is customary to take the temperature of a brooder at the level of the birds in it, and at that point 95° is considered the right temperature; but if a brooder is so constructed that a chilled chick or duckling can find heat greater than 95° only by contact with others, the birds, when cold, will huddle together. Provided ventilation is sufficient, and the young birds can get to any comfortable lower temperature, it is much safer to have the brooder heat at its source too high than to take the risk of too low temperatures. Whatever style of brooder is used it is essential that the young birds have access both to heat in a well-ventilated place and to fresh air at a moderate degree of heat. In a properly constructed individual brooder these conditions are secured, according to the size and style of the brooder and the age of the birds, by the adjustment of the hover and the ventilation of the compartment in which it is placed, and further (in brooders of more than one compartment) by a downward gradation of temperatures as compartments remove from the source of heat. In the so-called open-pipe system the highest temperatures are secured either by placing a movable hover over the pipes or by filling the floor with earth, sand, or litter to bring the birds nearer the pipes, or by both means. In a compartment five feet wide a complete range of temperatures from 106° or over downward may be had by placing a loose cover (with or without side fringe, according to the temperature of the house) over one half of the pipes, leaving the other half open, the floor being raised or lowered to suit the size of the birds.

Temperatura nell’incubazione artificiale. Le migliori condizioni di temperatura sono garantite se per i giovani uccelli è possibile entrare in contatto con un calore da 105 a 106 °F senza stringersi insieme, ed avere qualunque grado di calore più basso desiderato. Possono vivere e crescere robusti a un grado più basso di temperature. Con accesso alle temperature più alte menzionate, essi rimangono sopratutto dove la temperatura è più bassa, ma hanno il calore eccellente se ne hanno bisogno. È consueto prendere la temperatura di un’incubatrice a livello degli uccelli in essa presenti, e a tale punto 95 °F è considerata la temperatura corretta; ma se un’incubatrice è costruita in modo tale che un pulcino o un anatroccolo intirizziti possono trovare un calore più grande di 95 °F solo con il contatto con altri, gli uccelli, quando freddi, si stringeranno insieme. Purché la ventilazione sia sufficiente, e che i giovani uccelli possano mettersi a qualunque temperatura più bassa confortevole, è molto più sicuro avere il calore dell’incubatrice alla sua fonte davvero alto che correre il rischio di temperature troppo basse. Qualunque tipo di incubatrice sia usato, è essenziale che i giovani uccelli abbiano accesso sia al calore in un luogo ben ventilato che ad aria fresca con un grado moderato di calore. In un’incubatrice individuale correttamente costruita queste condizioni sono assicurate, a seconda della dimensione e del tipo dell’incubatrice e dell'età degli uccelli, dalla regolazione del tugurio e dalla ventilazione dello scomparto in cui è messa, e in aggiunta (in incubatrici con più di uno scompartimento) da una gradazione discendente di temperature come gli scompartimenti le rimuovono dalla fonte di calore. Nel così detto sistema tubo aperto le temperature più alte o sono assicurate mettendo un tugurio mobile sui tubi o riempiendo il pavimento con terra, sabbia, o lettiera per portare gli uccelli più vicino ai tubi, o con ambedue i mezzi. In uno scompartimento largo 5 piedi, una serie completa di temperature da 106 °F o più basse possono essere ottenute mettendo una coperta sciolta (con o senza orlo laterale, a seconda della temperatura della casa) sopra una metà dei tubi, lasciando l'altra metà scoperta essendo il pavimento in rilievo o abbassato per essere adatto alla taglia degli uccelli.

Regulation of temperature in brooders. The proper temperature is indicated by the thermometer and by the attitude of the birds. The thermometer gives the absolute temperature at a suitable point, showing whether it is sufficient. The attitude of normal, healthy birds should show whether the extent of the area of highest temperature is sufficient and the ventilation satisfactory. It should [281] also show whether there is a uniform gradation of conditions from the warmest part of the brooder to a point where the heat does not sensibly affect the heat of the apartment. In the old type of pipe brooder, with permanent hovers built over the pipes, and close fringes to retain the heat, the ventilation in the hover was insufficient; the change from inside to outside temperature was too abrupt; there were practically but two conditions (neither perhaps satisfactory) between which the birds must choose. If birds huddle together at a temperature which an accurate thermometer shows is sufficient for normal chicks or ducklings, that is evidence that the birds are not normal, ― that either they are constitutionally of low vitality, or that they have been chilled; if birds huddle outside the brooder or at a low temperature, the presumption is that they have not access to a temperature high enough to be attractive. If exposure was short, and the birds are promptly warmed, the huddling should last but a short time, and no serious ill effects should follow; if the tendency to huddle becomes chronic, the behavior of the birds becomes unreliable for regulation of the brooder. If such a lot of birds will not recuperate quickly when separated into groups so small that crowding cannot be especially injurious, and kept at the usual high temperature at the level of the birds in brooding, they may be regarded as injured beyond remedy. Some may live to make marketable poultry, but a profit and loss account kept with such a lot usually shows a loss.

Regolazione della temperatura nelle incubatrici. La temperatura corretta è indicata dal termometro e dall'atteggiamento degli uccelli. Il termometro dà la temperatura assoluta a un punto appropriato, mostrando se è sufficiente. L'atteggiamento di uccelli normali, sani, dovrebbe mostrare se l'estensione dell'area di temperatura più alta è sufficiente e la ventilazione soddisfacente. Deve anche mostrare se c'è una gradazione uniforme di condizioni dalla parte più calda dell’incubatrice fino a un punto dove il calore non colpisce sensibilmente il calore dell'appartamento. Nel vecchio tipo di incubatrice a tubo, con tuguri permanenti costruiti sui tubi, e frange strette per trattenere il calore, la ventilazione nel tugurio era insufficiente; il cambio della temperatura da dentro a fuori era troppo brusco; c'erano praticamente solo 2 condizioni (forse nessuna soddisfacente) che gli uccelli devono scegliere. Se gli uccelli si accalcano insieme a una temperatura che un accurato termometro mostra essere sufficiente per normali pulcini o anatroccoli, è evidente che gli uccelli non sono normali ― o che sono costituzionalmente di bassa vitalità, o che sono stati raffreddati; se gli uccelli si accalcano fuori dall’incubatrice o a una temperatura bassa, la presunzione è che non hanno accesso a una temperatura alta abbastanza da essere attraente. Se l’esposizione fosse breve, e gli uccelli sono prontamente scaldati, l’accalcarsi dovrebbero durare solo per un tempo breve, e nessun serio effetto nocivo dovrebbe far seguito; se la tendenza ad accalcare diventa cronica, il comportamento degli uccelli diviene inattendibile per la regolazione dell’incubatrice. Se un tale gruppo di uccelli non si ristabilirà rapidamente quando separato in gruppi così piccoli che l’affollamento non può essere specialmente dannoso, e se tenuto alla solita alta temperatura a livello degli uccelli che covano, possono essere considerati come danneggiati senza rimedio. Alcuni possono vivere per fare un pollame commerciabile, ma un profitto e una perdita di tornaconto ottenuto con tale gruppo di solito mostra una perdita.

As in incubation, the regulation of temperature, while partly automatic, requires such oversight that wrong conditions may be promptly corrected. The successful growers of large numbers of poultry by artificial methods almost live with their birds while they require special attention. Regulators and electric alarms may be used to relieve them of the necessity of unintermittent watching, but they never leave the place without some one to respond to an alarm, and they make complete rounds of brooders before retiring at night and again the first thing in the morning. To make sure that the birds will not get so far from the heat that they will not find their way back to it when cold, it is usual to keep an individual brooder closed until they become familiar with it; in pipe brooder houses it is customary, for the first few days, to confine them to the space under and near the pipes by means of a board [282] across the compartment, gradually increasing the space before the pipes by removing the board to a greater distance, until, when the birds are thoroughly "hover-broke," it is removed altogether.

Come nell’incubazione, la regolazione della temperatura, mentre è parzialmente automatica, richiede tale sorveglianza che le condizioni sbagliate possono essere prontamente corrette. I validi allevatori di grandi numeri di pollame con metodi artificiali quasi vivono coi loro uccelli mentre richiedono una speciale attenzione. Regolatori ed allarmi elettrici possono essere usati per alleviarli della necessità di un controllo continuo, ma loro non lasciano mai il luogo senza qualcuno che risponda a un allarme, e fanno completi controlli delle incubatrici prima di ritirarsi di notte e di nuovo come prima cosa al mattino. Per essere sicuri che gli uccelli non staranno tanto distanti dal calore da non trovare di nuovo la loro via per esso quando fa freddo, si è soliti tenere un’incubatrice personale chiusa finché loro divengono familiari con essa; nelle case con l’incubatrice a tubo è consueto, per i primi pochi giorni, confinarli allo spazio sotto e vicino ai tubi per mezzo di un asse attraverso lo scompartimento, gradualmente aumentando lo spazio di fronte ai tubi rimuovendo l'asse a una più grande distanza, fino a che, quando gli uccelli sono completamente "tugurio senza soldi", è rimosso insieme.

Period of artificial brooding. Under the same circumstances and at the same seasons the requirements of the birds are the same, regardless of the source of heat; but, as much of the work by artificial methods is done in the fall, winter, and early spring, the birds are often kept in the brooders much longer than natural mothers would brood them. One of the principal advantages of the artificial brooder is that it has no other function than to brood young birds, so that they may be kept in it as long as they require warmth, while natural mothers (especially early in the season) will often wean their broods and resume laying long before the young cease to need brooding. Winter chickens are kept in brooders up to ten or twelve weeks of age, according to the weather and their development. Ducklings require supplied heat only from three to five weeks, according to the season.

Periodo di incubazione artificiale. Sotto le stesse circostanze e nelle stesse stagioni i bisogni degli uccelli sono gli stessi, senza badare alla fonte di calore; ma, siccome molto del lavoro con metodi artificiali è fatto in autunno, in inverno e ad inizio primavera, spesso gli uccelli sono tenuti nelle incubatrici molto più lungo di quanto le madri naturali li coverebbero. Uno dei principali vantaggi dell’incubatrice artificiale è che ha solo la funzione di covare giovani uccelli, così che possono essere tenuti in essa finché richiedono calore, mentre le madri naturali (specialmente a inizio stagione) spesso svezzeranno le loro covate e riprenderanno a deporre molto prima che i giovani cessino di aver bisogno di essere covati. I polli dell’inverno sono tenuti in incubatrici fino a 10 o 12 settimane d’età, a seconda del tempo e del loro sviluppo. Gli anatroccoli richiedono di essere riforniti di calore solo da 3 a 5 settimane a seconda della stagione.

Protection from enemies. Young birds are absolutely defenseless, and, even when constitutionally strong, are physically frail in comparison with most of the creatures with which they come in contact. Allowing them to run with larger poultry, whether of their own kind or another, is a disadvantage. If allowed to run with other stock, considerable numbers may be accidentally killed by being stepped on by horses or cattle, or may be destroyed by hogs. Dogs and cats not trained to let them alone may be very destructive, and rats even more so, while almost every predatory wild animal or bird that haunts inhabited districts is destructive to young poultry. The smaller the birds, the greater the number of enemies they have to fear; the slower their growth, the longer they require watching and protection. Young chickens are hardly safe from persistent, hungry cats until six or eight weeks old, while a young Pekin duck two or three weeks old would not be likely to be molested, and goslings would not be troubled after the first few days. Losses among larger and quicker growing kinds are often equal to or greater than losses among smaller ones, because they roam farther from home and are more exposed to attacks of larger wild animals and birds.

Protezione dai nemici. I giovani uccelli sono assolutamente indifesi, e, anche quando costituzionalmente forti, sono fisicamente fragili rispetto alla maggior parte delle creature con le quali entrano in contatto. Il permettere loro di correre col pollame più grande, se del loro stesso genere o di un altro, è uno svantaggio. Se è loro permesso di correre con un’altra razza, numeri considerevoli possono essere uccisi casualmente essendo calpestati da cavalli o da bestiame bovino, o possono essere distrutti dai maiali. Cani e gatti, non addestrati a lasciarli stare, possono essere molto distruttivi, e i ratti addirittura di più, mentre quasi ogni animale selvatico o uccello predatore che bazzica in distretti abitati è distruttivo per il giovane pollame. Più piccoli sono gli uccelli, più grande è il numero di nemici che devono temere; più lenta è la loro crescita, più a lungo richiedono sorveglianza e protezione. I giovani polli non sono per nulla al sicuro da gatti ostinati, affamati, fino a un’età di 6 o 8 settimane, mentre una giovane anatra Pechino di 2 o 3 settimane probabilmente non sarebbe molestata, e i paperi non verrebbero turbati dopo i primi pochi giorni. Le perdite fra i generi più grandi e con più rapida crescita sono spesso uguali o più grandi delle perdite fra i più piccoli, perché loro errano più lontano da casa e sono più esposti ad attacchi dei più grandi animali e uccelli selvatici.

The most effective way of protecting poultry (young or old) is by destroying or driving away their enemies. Protection by [283] confining the birds does not suit either large operations or the most advantageous use of land; it may be necessary for young poultry grown in towns, or even in the country when destructive animals are especially bold or numerous, but in general it should be the object of the poultry keeper to give, to his young poultry at any rate, all the liberty that they need for the most economical management of the stock and the best development of the birds, and this requires the extermination of wild creatures and the restraint of individual domestic animals destructive to poultry.* A few of these, if not checked, will make such inroads on the stock that the immediate loss is heavy, and the effect on the plans of the grower is likely to be far more serious.

Il modo più efficace di proteggere il pollame (giovane o vecchio) sta nel distruggere o scacciare i loro nemici. La protezione che deriva dall’imprigionare gli uccelli non va bene o per grandi operazioni o per un uso più vantaggioso della terra; può essere necessaria per un giovane pollame cresciuto in città, o anche in campagna quando animali distruttivi sono particolarmente audaci o numerosi, ma in generale dovrebbe essere l'oggetto dell’allevatore di pollame il dare al suo giovane pollame in ogni caso tutta la libertà di cui ha bisogno per la gestione più economica del gruppo e il miglior sviluppo degli uccelli, e ciò richiede lo sterminio di creature selvatiche e la limitazione di singoli animali domestici distruttivi per il pollame.* Alcuni di questi, se non controllati, farà tali incursioni nel gruppo che la perdita immediata è pesante, ed è probabile che l'effetto sui progetti dell’allevatore sia molto più serio.

* The problem of the relation of the poultry keeper to neighbors who keep dogs and cats which worry or destroy poultry is often a perplexing one. Whatever may be his rights, expediency requires that the poultry keeper be governed in some measure by near-by public opinion. It is in thickly settled places, especially in cities, that this becomes a hard problem. Sometimes the keeping of poultry is an infringement on an ordinance which is overlooked by the authorities so long as no occasion is given for complaint. In such cases there is nothing for the poultryman to do but to securely inclose his young poultry. Where there is no prohibition on poultry, the poultry keeper who confines his birds to his own premises can insist that owners of cats and dogs which molest his poultry shall pay damages and keep the animals off his premises. Even in towns where cats and dogs are numerous, most of them are likely to be inoffensive, and if offenders are known, a poultry keeper within his rights in keeping poultry, if he approaches their owners tactfully, can usually have them restrained without arousing ill feeling between neighbors. He should, however, be sure of his case.

* Il problema della relazione dell’allevatore di pollame coi vicini di casa che tengono cani e gatti che infastidiscono o distruggono il pollame è spesso imbarazzante. Qualunque possa essere il suo diritto, l’opportunità richiede che l’allevatore di pollame sia governato in qualche misura da una precisa opinione pubblica. È in luoghi densamente abitati, specialmente nelle città, che questo diventa un duro problema. Qualche volta l’allevamento di pollame è un'infrazione su un'ordinanza che è trascurata dalle autorità così a lungo che nessuna occasione è data per la protesta. In tali casi per l’avicoltore non c’è niente da fare di diverso dal rinchiudere in sicurezza il suo giovane pollame. Dove non c'è proibizione circa il pollame, l’allevatore di pollame che confina i suoi uccelli nei suoi fabbricati può insistere che i proprietari di gatti e cani che molestano il suo pollame pagheranno i danni e terranno gli animali nei loro locali. Anche in città dove gatti e cani sono numerosi, è probabile che la maggior parte di loro sia inoffensiva, e se sono noti degli offensori, un allevatore di pollame, entro i suoi diritti nel tenere del pollame, se si avvicina accortamente ai loro proprietari, può di solito averli repressi senza risvegliare rancore tra i vicini di casa. Comunque, lui dovrebbe essere sicuro del suo caso.

Protection from parasites. Freedom from lice and worms is also of more importance with young poultry than with adults. Internal parasites (worms) are best prevented by keeping the young birds on fresh ground and away from the general adult flock. Healthy, vigorous young birds will keep down external parasites (lice), if they are given an opportunity to do so. Young chickens, turkeys, etc. which have access to loose earth in gardens or fields should need no treatment for lice. It is a good plan to put hens with broods onto a dry earth floor for the first few days, giving them an opportunity to subdue the parasites at the start. In continuous wet weather, when the soil will not pulverize, or when chickens are cooped on sod, they should be dusted with an insect powder about once a week until three weeks old. After that, under conditions at all suitable, there should be no occasion for the poultry keeper to consider giving [284] individual treatment for lice. Waterfowl which have access to water in quantities sufficient for bathing or swimming are not likely to be troubled with external parasites. When young ducklings and goslings are brooded with hens and given water only for drinking, they are often troubled with head lice. If the water in the drinking vessel is deep enough to allow the bird to get the head well under water, it will keep the lice off its head and neck in this way; on other parts of the body they are less dangerous, and the bird can get at them with its bill. Young poultry hatched and reared artificially are less afflicted by lice, but it is not well to take it for granted that incubators and brooders are free from them; young birds in brooders will appreciate opportunities to dust themselves, and so make assurance of freedom from the parasites doubly sure.

Protezione dai parassiti. La libertà da pidocchi e vermi è pure di maggiore importanza nel giovane pollame che negli adulti. I parassiti interni (i vermi) sono meglio prevenuti tenendo i giovani uccelli su terra fresca e lontano dal gruppo adulto collettivo. Giovani uccelli sani, vigorosi, terranno a freno i parassiti esterni (i pidocchi) se è data loro un'opportunità di fare così. Giovani polli, tacchini, ecc. che hanno accesso in giardini o campi per rovistare la terra non dovrebbero aver bisogno di alcun trattamento per i pidocchi. È un buon programma mettere delle galline con delle covate sopra a un pavimento di terra asciutta per i primi pochi giorni, dando loro un'opportunità di dominare i parassiti sin dall'inizio. Con un tempo umido continuo, quando il suolo non darà polvere, o quando i polli sono rinchiusi su un tappeto erboso, dovrebbero essere spolverati con un polvere per insetti circa 1 volta la settimana per 3 settimane. Dopo ciò, in condizioni del tutto appropriate, per l’allevatore di pollame non ci dovrebbe essere occasione per considerare di fare un trattamento individuale per i pidocchi. Gli uccelli acquatici che hanno accesso all’acqua in quantità sufficiente per fare un bagno o per nuotare è probabile che non siano turbati da parassiti esterni. Quando i giovani anatroccoli e paperi sono covati dalle galline e viene data loro l’acqua solo per bere, sono spesso afflitti da pidocchi alla testa. Se l'acqua nel vaso per bere è profonda abbastanza da permettere all'uccello di mettere bene la testa sotto l’acqua, in questo modo terrà lontani i pidocchi dalla sua testa e dal suo collo; su altre parti del corpo sono meno pericolosi, e l'uccello può assalirli col suo becco. Il giovane pollame schiuso e allevato artificialmente è meno afflitto dai pidocchi, ma non è bene assumere per certo che le incubatrici e le allevatrici ne sono libere; i giovani uccelli nelle incubatrici apprezzeranno le opportunità di impolverarsi, e così attuare una garanzia di libertà dai parassiti doppiamente sicura.

Growth proves the materials and work of the poultry grower. If the birds grow normally the sum total of factors affecting growth must be approximately right, deficiencies being offset by advantages in other directions, — as faulty conditions by extra attention, slight weakness in stock by very favorable conditions, etc.; if growth is not normal, one factor must be radically wrong or several factors slightly wrong, and the total of deficiencies so great as to have a marked effect on the general result. Normal growth of poultry is continuous and rapid; in the most rapidly growing common kinds of poultry ― geese and the larger breeds of ducks ― the rate of growth is so great that the fact that the birds are growing fast is self-evident. In chickens and young turkeys growth is not so noticeable, but it is plainly seen by comparing the birds, while small, with younger birds, and, after they are weaned, either with younger birds or with adults.

La crescita mette alla prova i materiali e il lavoro dell’allevatore di pollame. Se gli uccelli crescono normalmente, la somma totale di fattori che influiscono sulla crescita deve essere all'incirca corretta, le deficienze essendo compensate da vantaggi in altre direzioni — come condizioni difettose da un’attenzione eccellente, scarsa debolezza nel gruppo da condizioni molto favorevoli, ecc.; se la crescita non è normale, un fattore deve essere radicalmente sbagliato o molti fattori leggermente sbagliati, e il totale delle deficienze così grande da avere un effetto marcato sul risultato generale. La crescita normale del pollame è continua e rapida; nei comuni generi di pollame che crescono più rapidamente ― le oche e le razze più grandi di anatre ― l’ammontare della crescita è così grande che il fatto che gli uccelli crescono rapidamente è ovvio. In polli e giovani tacchini la crescita non è così evidente, ma è chiaramente notata paragonando gli uccelli, mentre sono piccoli, coi più giovani uccelli, e, dopo che sono svezzati, con gli uccelli più giovani o con gli adulti.

Rate of growth. This has been determined experimentally only for chickens and ducklings. Though the number of experiments is small, it is probable that, these being apparently average instances, the figures are very near the ordinary averages and may fairly be taken as standards for roughly ascertaining whether the rate of growth is normal.

Ammontare della crescita. Ciò è stato determinato sperimentalmente solo per polli e anatroccoli. Sebbene il numero di esperimenti sia piccolo, è probabile che, essendo questi apparentemente dei casi comuni, gli ammontare sono molto vicini alle medie all'ordine del giorno e possono essere presi equamente come standard per accertare all'incirca se la percentuale della crescita è normale.

The rate of growth of chickens of different breeds and types is surprisingly uniform for the first ten or twelve weeks. Differences between individuals of the same stock are more marked than differences in averages for different breeds. Leghorn chicks from [285] medium-sized to large Leghorn stock (males weighing 5½ pounds and upward, females 4 pounds and upward) will often weigh as much at ten or twelve weeks as Brahma chicks from parents of more than double the Leghorn weights. After that, chicks of the larger breeds rapidly outgrow the others, growing much faster and for a longer period. The ordinary young chicken weighs about 1½ ounces (rather less than more) when twenty-four hours old. At three to four weeks it should weigh ½ pound; at six to eight weeks, 1 pound; at nine to eleven weeks, 2 pounds; at three months a chicken of the medium-weight breeds should weigh from 2½ to 3 pounds, the cockerels generally being the heavier birds, though the largest pullets will often outweigh the average cockerels. From this time birds of this class should grow at the rate of about 1 pound a month (a little less for smaller specimens, a little more for larger ones) until from six to eight months old, when they should be full grown and of average weight for specimens of the kind, in fair flesh but not fat.

L’ammontare della crescita dei polli di tipi e razze diverse è sorprendentemente uniforme per le prime 10 o 12 settimane. Le differenze tra individui dello stesso gruppo sono più marcate che le differenze nelle medie per razze diverse. Pulcini Leghorn di un gruppo di Leghorn di dimensioni da medie a grandi (maschi che pesano 5½ libbre e oltre, femmine 4 libbre e oltre) spesso peseranno a 10 o 12 settimane come i pulcini di Brahma da genitori che pesano più del doppio dei pesi dei Leghorn. In base a ciò, i pulcini delle razze più grandi superano rapidamente gli altri, crescendo molto più velocemente e per un periodo più lungo. Il giovane pollo comune pesa all'incirca 1½ oncia (piuttosto meno che più) quando ha 24 ore d’età. A 3 fino a 4 settimane dovrebbe pesare ½ libbra; a 6 fino a 8 settimane, 1 libbra; a 9 fino a 11 settimane, 2 libbre; a 3 mesi un pollo di razze di peso medio dovrebbe pesare da 2½ a 3 libbre, essendo i galletti generalmente gli uccelli più pesanti, sebbene le più grandi pollastre spesso supereranno il peso dei galletti medi. Da questo momento gli uccelli di questa classe dovrebbero crescere per l’ammontare di circa 1 libbra al mese (un po’ meno per i soggetti più piccoli, un po’ di più per quelli più grandi) fino all’età da 6 a 8 mesi, quando loro dovrebbero essere completamente cresciuti, e di un peso medio per campioni del genere di carne regolare ma non grassa.

In the smaller breeds the period of growth is a little shorter, but not so much as would be expected, considering the rapidity of early growth and the size of the birds at maturity. In the larger breeds growth is very rapid. The best-growing specimens in all breeds are usually a little ahead of the others from the start. In Asiatics these specimens often begin, about the ninth or tenth week, to grow [286] very fast. It is not unusual for large specimens to weigh close to 4 pounds at three months, and to grow at an average rate of over 2 pounds a month for the next four months, putting on an average of over an ounce a day for that period. This, however, is much better than ordinary growth with average stock. For such, 1½ pounds a month would be good growth. Males usually grow both a little faster and a little longer than females.

Nelle razze più piccole il periodo della crescita è un po’ più breve, ma non tanto come ci si aspetterebbe, considerando la rapidità della crescita iniziale e della taglia degli uccelli alla maturità. Nelle razze più grandi la crescita è molto rapida. I soggetti che in tutte le razze crescono molto bene di solito sono un po’ più avanti degli altri sin dall'inizio. Negli Asiatici questi soggetti, intorno alla nona o alla decima settimana, spesso cominciano a crescere molto in fretta. Non è insolito per i grandi soggetti pesare circa 4 libbre a 3 mesi, e crescere a una rapidità media di più di 2 libbre al mese per i prossimi 4 mesi, acquisendo una media di oltre un'oncia al giorno in tale periodo. Ciò è comunque molto meglio della crescita abituale del gruppo medio. Pertanto, 1½ libbra al mese sarebbe una buona crescita. I maschi di solito crescono sia un po’ più velocemente che un po’ più a lungo delle femmine.

The rate of growth of ducklings is much greater for the first three months than that of chickens. Ordinary Pekin ducklings weigh about 2 ounces when hatched. At three to four weeks they should weigh 1 pound; at six to eight weeks, from 4 to 4½ pounds; at ten weeks, from 5½ to 6 pounds, the largest and fattest ducklings even more.* Unlike young chickens, the ducklings that have been well fed are at this stage very fat. Those intended for market are killed at from nine to twelve weeks of age. Those reserved for breeding purposes continue to grow, but more slowly. Usually they lose weight for a while through the loss of their "baby fat." At five to six months of age Pekin ducks, when well meated but not excessively fat, should weigh from 6 to 8 pounds.

L’ammontare della crescita degli anatroccoli per i primi 3 mesi è molto più grande rispetto a quello dei polli. Di norma gli anatroccoli Pechino pesano circa 2 once quando schiusi. A 3 fino a 4 settimane dovrebbero pesare 1 libbra; a 6 fino a 8 settimane da 4 a 4½ libbre; a 10 settimane da 5½ a 6 libbre, i più grandi e i più grassi anatroccoli anche di più.* Diversamente dai giovani polli, gli anatroccoli che sono stati alimentati bene sono a questo stadio molto grassi. Quelli designati per il mercato sono uccisi da 9 a 12 settimane d’età. Quelli riservati a scopi riproduttivi continuano a crescere, ma più lentamente. Di solito perdono un po’ di peso con la perdita del loro "grasso di bambino". Da 5 a 6 mesi d’età le anatre Pechino, quando ben nutrite ma non eccessivamente grasse, dovrebbero pesare da 6 a 8 libbre.

* I have weighed goslings that at three months weighed almost nine pounds.

* Io ho pesato dei paperi che a 3 mesi pesavano circa 9 libbre.

The rate of growth of geese is about the same as that of ducks, allowance being made for the original difference in size. The newly hatched gosling is about double the weight of the duckling. At ten weeks the gosling of any of the large breeds or their crosses should weigh from 9 to 12 pounds, and at five or six months should have added about 50 per cent to this weight.

L’ammontare della crescita delle oche è circa la stessa di quella delle anatre, esistendo una differenza in base alla differenza originale della taglia. Il papero di recente schiuso ha quasi un peso doppio rispetto all'anatroccolo. A 10 settimane il papero di alcune delle grandi razze o dei loro incroci dovrebbe pesare da 9 a 12 libbre, e a 5 o 6 mesi dovrebbe aver aggiunto circa un 50% a questo peso.

[287] Turkeys grow slowly at first. Though of different conformation, and perhaps looking much larger, the average turkey chick at ten or twelve weeks is often no heavier than a large Brahma cockerel of the same age. The later growth of the turkey is more rapid, birds at eight or ten months often weighing from 15 to 20 pounds.

I tacchini crescono dapprima lentamente. Sebbene di conformazione diversa, e forse sembrando più grande, il medio pulcino di tacchino a 10 o 12 settimane è spesso non più pesante di un grande galletto Brahma della stessa età. La successiva crescita del tacchino è più rapida, gli uccelli a 8 o 10 mesi spesso pesano da 15 a 20 libbre.

In general it is with the growth for the first few months that the poultry keeper is most concerned. A large part of the poultry grown is disposed of within three months, and (with some differences in the management of birds for different purposes) conditions and methods that have given normal development up to that time can be relied upon to bring the birds to maturity in good form and in good season. Young poultry that is below normal at three months may be improved by good care and feeding, but will never make first-class stock for any purpose.

In generale è con la crescita nei primi pochi mesi che l’allevatore di pollame è più interessato. Una gran parte del pollame cresciuto è disponibile entro 3 mesi, e (con alcune differenze nella gestione di uccelli per scopi diversi) le condizioni e i metodi che hanno dato uno sviluppo normale in tale tempo possono essere affidabili per portare gli uccelli alla maturità in buona forma e in un buon periodo di tempo. Il giovane pollame che è al di sotto del normale a 3 mesi può essere migliorato con una buona cura e alimentazione, ma non darà mai luogo a un gruppo di prima categoria per qualunque scopo.

Separation of the sexes while growing. Separation of males and females at this stage is necessary only with chickens. The time of separating them varies according to the precocity of the cockerels. In the smaller breeds, like the Leghorn, it is advisable to separate the sexes when the chicks are weaned, for soon after that many of the males become troublesome. In the Wyandottes, Plymouth Rocks, and similar breeds, if the more precocious males are removed as soon as they begin to domineer over the others and among the pullets, the sexes may be left together until they are three, four, or five months old. In the Asiatics the sexes may be kept together until well grown.

Separazione dei sessi durante la crescita. La separazione di maschi e femmine in questo stadio è necessaria solo con i polli. Il momento di separarli varia a seconda della precocità dei galletti. Nelle razze più piccole, come la Leghorn, è consigliabile separare i sessi quando i pulcini sono svezzati, in quanto subito dopo molti maschi diventano molesti. In Wyandotte, Plymouth Rock e razze simili, se i maschi più precoci sono rimossi appena cominciano a spadroneggiare sugli altri e tra le pollastre, i sessi possono essere lasciati insieme finché hanno un’età di 3, 4 o 5 mesi. Nell'Asiatic i sessi possono essere tenuti insieme finché sono cresciuti bene.

Separation according to age and size. Of much more importance than separation according to sex is separation according to size. Especially is this necessary with cockerels intended for exhibition or breeding. The cockerels which at maturity will be best are, as a rule, not the most precocious. The precocious birds domineer over the others, and a cowed bird never develops as he should. The best conditions in this respect are usually obtained when the chicks are given at the start sufficient coop and land room to last until they are well grown, and the culls and inferior birds and the quarrelsome males removed as occasion arises, thus reducing the numbers so that they are never overcrowded. Only an occasional, exceptional lot will then outgrow its quarters, and such cases can be taken care of by removing from each overflowed coop a few of [288] the poorer birds in it, putting the surplus from several lots into new quarters.

Separazione a seconda dell’età e della taglia. Di maggiore importanza rispetto alla separazione in base al sesso è la separazione in base alla taglia. Ciò è specialmente necessario con galletti designati per un’esposizione o per la riproduzione. I galletti che alla maturità saranno migliori sono, come regola, non i più precoci. Gli uccelli precoci spadroneggiano sugli altri, e un uccello atterrito non si sviluppa mai come dovrebbe. Le migliori condizioni a questo riguardo di solito si ottengono quando ai pulcini all'inizio vengono dati un pollaio sufficiente e una stanza con terra finché sono cresciuti bene, e gli scarti e gli uccelli inferiori e i maschi litigiosi rimossi quando si presenta l’occasione, riducendo così i numeri in modo che non siano mai sovraffollati. Solo un gruppo sporadico, insolito, supererà quindi i suoi trimestri, e tali casi possono essere presi in cura rimuovendo da ogni pollaio sovraffollato un po’ degli uccelli più poveri in esso presenti, mettendo l'eccedenza dai molti gruppi in nuovi alloggi.

Disturbances should be avoided. With all their docility, poultry of all kinds are very sensitive to alarms, to rough treatment, and to change. These things affect the growth of young poultry just as much as they do the laying and breeding qualities of adults. It is especially desirable to avoid frequent separations and new combinations of groups of young birds, with all the confusion incident to such changes. While it is preferable that a brood or lot of young poultry of any kind keep practically the same quarters and range throughout the growing period, that is often impossible. In any case the poultry keeper should try to avoid unnecessary shifts. Where the numbers are adapted to the land available it should be possible to arrange to leave young poultry undisturbed, except for removals as mentioned above, from the time when they are weaned until they go to the fattening coop or into winter quarters, according to the use to be made of them.

I disturbi dovrebbero essere evitati. Con tutta la sua docilità, il pollame di tutti i generi è molto sensibile agli allarmi, a un trattamento rude e a un cambiamento. Queste cose influiscono sulla crescita del giovane pollame nel momento in cui molti di loro svolgono le qualità depositive e allevatrici degli adulti. È specialmente desiderabile evitare separazioni frequenti e nuove combinazioni di gruppi di giovani uccelli, con tutta la confusione connessa con tali cambi. Mentre è preferibile che una covata o un gruppo di pollame giovane di ogni genere tenga praticamente gli stessi quartieri e si adatti durante tutto il periodo della crescita, il che è spesso impossibile. In ogni caso l’allevatore di pollame dovrebbe tentare di evitare cambiamenti non necessari. Dove i numeri sono adattati alla terra disponibile dovrebbe essere possibile stabilire di lasciare il giovane pollame indisturbato, a parte per le rimozioni come menzionato sopra, dal momento in cui è svezzato fino a quando va alla stia che ingrassa o in quartieri invernali, a seconda dell'uso che se ne deve fare.