Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXVI

[475] CHAPTER XXVI

CAPITOLO XXVI

APPLICATION OF THE PRINCIPLES
OF POULTRY BREEDING

APPLICAZIONE DEI PRINCIPI
DELL’ALLEVAMENTO DEL POLLAME

The work of the breeder consists in intelligent direction of the natural laws of reproduction for certain definite purposes. His object is not (as is so often erroneously supposed) to secure the perpetuation of natural types, or of the types of domestic live stock which would develop under any given conditions if he did not interfere. If such were his objects, all that would be necessary would be to destroy individuals presenting marked variations from the common type and to allow others to mate according to chance and inclination. The breeder’s part in the development of domestic races is to bring order out of the chaos of variation called mongrelism. From a practically unlimited stock of types he selects the few found most serviceable, or which seem to him most beautiful, fixes these types and tries to persuade others to use and preserve them. What nature would do in any particular case interests him either not at all or only as it gives him an insight into the properties of the living matter with which he works. While the standards to which he breeds are practically fixed, in successful individual work in breeding the results are always progressive. If the first independent efforts of a breeder show improvement in good stock, that is usually due to chance and is likely to be lost in the next trial. It is when the poultry breeder finds, year after year, better quality in his good birds and a larger proportion of birds of high quality, that he knows that he is applying principles correctly.

Il lavoro dell’allevatore consiste in una intelligente gestione delle leggi naturali di riproduzione per certi definiti scopi. Il suo oggetto non è (come è tanto spesso erroneamente supposto) assicurare la perpetuazione dei tipi naturali, o dei tipi del gruppo domestico vivente che si svilupperebbero sotto alcune determinate condizioni se lui non interferisse. Se tali fossero i suoi scopi, tutto ciò che sarebbe necessario sarebbe distruggere individui che presentano marcate variazioni dal tipo comune e permettere agli altri di accoppiarsi secondo l’opportunità e la propensione. La parte dell’allevatore nello sviluppo delle razze domestiche è portare ordine del caos di variazione chiamata ibridismo. Da un gruppo praticamente illimitato di tipi lui seleziona i pochi trovati molto utili, o che a lui sembrano più belli, fissa questi tipi e tenta di persuadere altri ad usarli e conservarli. Tale natura farebbe in ogni caso particolare che lo interessa oppure per niente affatto o solo in quanto gli dà un intuito nelle proprietà della materia vivente con cui lavora. Mentre gli standard per i quali lui alleva sono praticamente fissati, in un lavoro individuale riuscito allevando i risultati sono sempre progressivi. Se i primi sforzi indipendenti di un allevatore mostrano un miglioramento in un buon gruppo, ciò è abitualmente dovuto alla buona sorte e probabilmente va persa nella prossima prova. È quando l’allevatore di pollame trova, anno dopo anno, la migliore qualità nei suoi buoni uccelli e una più grande quantità di uccelli di alta qualità che lui riconosce che sta applicando correttamente i principi.

While it is not to be expected that the independent work of a novice in breeding stock of any type will give at first a high grade of results, there is no need of the rapid regression from type, and deterioration of quality, usually shown in the work of the novice beginning with good poultry. With very rare exceptions novices in poultry breeding begin their work with two wrong ideas firmly fixed in their minds. They suppose that absolute purity of blood [476] gives uniformity in results, and that the great evil they have to guard against in breeding is loss of vitality and of "practical qualities" through breeding from birds near akin.

Mentre non ci si deve aspettare che il lavoro indipendente di un novizio nell’allevare un gruppo di qualche tipo darà subito un alto grado di risultati, non c’è alcun bisogno della regressione rapida dal tipo, e il deterioramento di qualità, di solito mostrato nel lavoro del novizio che comincia con del buon pollame. Con molto rare eccezioni i novizi nell’allevare il pollame cominciano il loro lavoro con due idee sbagliate fermamente fissate nelle loro menti. Essi suppongono che una purezza assoluta del sangue dà un’uniformità nei risultati, e che il grande danno che loro devono evitare nell’allevare è la perdita della vitalità e di "qualità pratiche" attraverso un allevamento da uccelli vicini alla consanguineità.

The history of the development of races shows very plainly that the development and preservation of artificial types depends upon systematic, continuous selection. The fact that self-division is the first form of reproduction, and that self-fertilization is the law in both the vegetable and the animal kingdom until a high stage of development through variation is reached and sex becomes necessary as a check on variation, shows that inbreeding is not in itself detrimental. The breeder who accepts these two facts at the beginning of his work is in a position with reference to it which no one who fails to apprehend them ever reaches. It would be hard to find a successful poultry breeder who did not date the beginning of his success from the time when he came to appreciate the fact that any breed or variety in his hands became what he made it, and that outbreeding tended always to disintegration of well-established types. The effective use of principles of breeding as deduced from phenomena of reproduction depends on the application of principles without prejudice.

La storia dello sviluppo delle razze mostra molto chiaramente che lo sviluppo e la conservazione di tipi artificiali dipendono da una selezione sistematica, continua. Il fatto che l’auto divisione è la prima forma di riproduzione, e che l’autofecondazione è la legge nel regno sia vegetale che animale fino a che un alto stadio di sviluppo attraverso la variazione è raggiunto e il sesso diviene necessario come un controllo sulla variazione, dimostra che l’accoppiamento tra soggetti consanguinei non è in se stesso dannoso. L’allevatore che accetta questi due fatti all’inizio del suo lavoro è in una posizione con riferimento al fatto che nessuno che fallisce per apprenderli sempre li raggiunge. Sarebbe duro trovare un valido allevatore di pollame che non ha attribuito l’inizio del suo successo da quando giunse ad apprezzare il fatto che ogni razza o varietà nelle sue mani divenne quello che lui fece, e che l’esogamia tese sempre alla disintegrazione di tipi ben stabiliti. L’uso effettivo di principi di allevamento come dedotto da fenomeni di riproduzione dipende dall’applicazione di principi senza pregiudizio.

Adaptability of poultry breeding. In poultry breeding, and particularly in the breeding of fowls, we find the one line of animal breeding open to every one who has the use of a little land. The ordinary farmer cannot be an independent breeder of horses or cattle; the number of animals he can produce and mature on his farm is not large enough to give him either the necessary experience or a proper selection of breeding stock. With sheep and hogs the ordinary farmer may, if he is so inclined, do something in the way of special breeding. With poultry the resident on a village lot may do in a few years more actual work in breeding than most growers of other domestic live stock can do in a lifetime. The relatively small individual value of ordinarily good breeders, and the rapid rate of increase in poultry, make it possible for a breeder to secure a few good individuals by a very small investment, and to build up a large stock in a short time.

L’adattabilità dell’allevamento del pollame. Nell’allevamento del pollame, e particolarmente nell’allevamento dei polli, noi troviamo una linea di condotta di allevamento animale aperta a chi ha l’uso di un piccolo terreno. Il fattore ordinario non può essere un libero allevatore di cavalli o bovini; il numero di animali che può produrre e può portare a maturità nella sua fattoria non è grande abbastanza o per dargli l’esperienza necessaria o una selezione corretta del gruppo in allevamento. Con pecore e porci l’allevatore ordinario può, se è propenso, fare qualcosa nell’allevamento speciale. Con pollame il residente in un appezzamento di villaggio può fare in pochi anni più lavoro effettivo nell’allevare di quanto la maggior parte degli allevatori di altri gruppi domestici vivi possono fare in una vita. Il relativamente piccolo valore individuale di allevatori ordinariamente buoni, e la rapida percentuale di aumento nel pollame, rende possibile per un allevatore assicurare alcuni buoni individui attraverso un investimento molto piccolo, e sviluppare un grande gruppo in un tempo breve.

Length of life and breeding value. The short life of most kinds of poultry is a disadvantage to the breeder, in that the full measure of the breeding value of an individual may not be found [477] until its usefulness as a breeder is nearly over. The value of a stallion or a mare, or of a bull or a cow, as a breeder may be demonstrated long before the animal has reached its prime. Then many years of life remain in which the breeder may use a few selected individuals year after year. But except in the larger and less productive kinds of poultry, the breeder must make a large proportion of new matings every year. The numbers produced by even large stock breeders are less than those produced by the average small poultry breeder. The poultry breeder usually has an abundance of material, for selection, and if he attends to it year by year, may make much more rapid progress in any desired direction than the breeder of cattle and horses. On the other hand, inattention to selection of breeders for a year is almost certain to put him back two or three years, while two or three years’ relaxation of vigilance in efforts to maintain or develop a type will usually make it necessary for him to begin all over again. A breeder of horses or cattle might neglect special attention to breeding for several years, and yet, if he retained a part of his stock, take the work up again about where he left it, and with the same individuals. In a like period of time a neglected stock of fowls or ducks would include a very small proportion of individuals of known breeding. The breeder of poultry has to give practically constant attention to the selection of breeders.

Lunghezza della vita e valore dell’allevare. La vita breve di molti tipi di pollame è uno svantaggio per l’allevatore, in quanto la piena misura del valore di allevamento di un individuo non può essere trovata fino a che la sua utilità come riproduttore è quasi finita. Il valore di uno stallone o di una cavalla, o di un toro o di una vacca come riproduttore può essere dimostrato da molto prima che l’animale abbia raggiunto il suo pieno sviluppo. Quindi rimangono molti anni della vita in cui l’allevatore può usare pochi individui selezionati anno dopo anno. Ma eccetto che nei tipi più grandi e meno produttivi di pollame, l’allevatore deve fare una grande percentuale di nuovi accoppiamenti ogni anno. I numeri prodotti anche da allevatori di grandi gruppi sono inferiori a quelli prodotti dall’allevatore di un pollame mediamente piccolo. L’allevatore di pollame ha di norma un’abbondanza di materiale per la selezione, e se lui lo assiste di anno in anno, può fare un progresso molto più rapido in ogni desiderata direzione rispetto all’allevatore di bestiame bovino e di cavalli. D’altra parte la disattenzione per la selezione di allevatori per un anno è quasi sicura per metterli indietro di 2 o 3 anni, mentre 2 o 3 anni il attenuazione di vigilanza in sforzi per mantenere o sviluppare un tipo renderà per lui necessario ricominciare di nuovo tutto. È probabile che un allevatore di cavalli o di bestiame bovino trascuri una speciale attenzione ad allevare per molti anni, e ancora, se ha trattenuto una parte del suo gruppo, riprende di nuovo il lavoro circa dove lo lasciò, e con gli stessi individui. In un tale periodo di tempo un gruppo trascurato di polli o anatre includerebbe una proporzione molto piccola di individui di allevamento noto. L’allevatore di pollame deve prestare un’attenzione praticamente continua alla selezione degli animali da riproduzione.

Relative value of male and female. If in polygamous creatures the females produce normally but one or two young at a birth and breed but once a year, the apparent breeding value of a male, bred to any given number of females, is equal to that of all the females, for he has a one-half influence on the progeny of all, while the hereditary influence of each female is limited to her own progeny. Then whatever of peculiar merit an individual in any generation may take from its dam is limited to that individual. Its sire and dam may reproduce its like, one or a few each year. When it arrives at maturity, it may reproduce its special merit in its offspring, ― if a male it may reproduce its type in a considerable number; if a female, in a very limited number each year. Under such conditions a male of great individual merit or prepotency is much more valuable than a female. As the number of young produced by the female increases, her practical value in reproduction [478] of type as compared with that of the male increases; for while the male may still influence a very much larger number of offspring, the female may produce enough offspring in a season to enable a breeder to produce in the next season hundreds or even thousands of young from matings of her offspring. As between a male and female of equal breeding value, polygamous mating constitutes a handicap of one generation on the female. This, where a generation matures in less than a year, is a very slight difference. An experienced and skillful poultry breeder places as high a value on the female in his breeding operations as on the male, though commercially the male is more valuable because a purchaser may realize more quickly on his investment.

Valore relativo di maschio e femmina. Se in creature poligame le femmine normalmente producono 1 o 2 giovani a una nascita e si accoppiano solo una volta l’anno, l’apparente valore di procreazione di un maschio, accoppiato con qualunque numero determinato di femmine, è uguale a quello di tutte le femmine, in quanto lui ha una mezza influenza sulla progenie di tutte, mentre l’influenza ereditaria di ogni femmina è limitata alla loro propria progenie. Per cui qualunque cosa di merito particolare un individuo in ogni generazione può assumere dalla sua genitrice è limitata a quell’individuo. Il suo progenitore e la genitrice possono riprodurre come il suo, uno o un poco ogni anno. Quando arriva alla maturità, può riprodurre il suo merito speciale nella sua prole ― se un maschio può riprodurre il suo tipo in un numero considerevole; se una femmina, in un numero molto limitato ogni anno. Sotto tali condizioni un maschio di grande valore individuale o la prepotenza è molto più preziosa di una femmina. Siccome il numero di giovani prodotti dalla femmina aumenta, il suo valore pratico aumenta nella riproduzione del tipo come paragonato con quello del maschio; siccome mentre il maschio può ancora influenzare un numero molto più grande di prole, la femmina può produrre abbastanza prole in una stagione per mettere in grado un allevatore a produrre nella prossima stagione centinaia o anche migliaia di giovani da accoppiamenti della sua prole. Come tra un maschio e una femmina di uguale valore procreativo l’accoppiamento poligamo costituisce un intralcio di una generazione sulla femmina. Questo, dove una generazione matura in meno di un anno, è una differenza molto esigua. Un allevatore di pollame esperto e abile pone nelle sue operazioni di allevamento un alto valore sulla femmina come sul maschio, sebbene commercialmente il maschio è più prezioso perché un acquirente può realizzare più rapidamente sul suo investimento.

Selection. In nature the established type of a species or a variety is the type that is best adapted to its environment. Such types develop as a result of natural selection, defined by Darwin as "the survival of the fittest." In improved domestic races types are arbitrarily determined by man in accordance with his needs or his tastes, and are secured and maintained by allowing only individuals of the desired types to propagate their kind. Such types are called artificial types (breeds) and the system of selection by which they are made and preserved is called artificial selection.

Selezione. In natura il tipo stabilito di una specie o una varietà è il tipo che è meglio adattato al suo ambiente. Tali tipi si sviluppano come un risultato di selezione naturale, definito da Darwin come "la sopravvivenza del più appropriato." Nelle razze domestiche migliorate i tipi sono arbitrariamente determinati dall’uomo in concordanza con le sue necessità o i suoi gusti, e sono assicurati e mantenuti permettendo solo agli individui dei tipi desiderati di propagare il loro tipo. Tali tipi dono detti tipi artificiali (razze) e il sistema di selezione col quale sono fatti e conservati è detto selezione artificiale.

Superficially, artificial and natural selection often seem to proceed on radically different principles, and so are by many regarded as essentially antagonistic. The impression is very general that artificial selection is unnatural, ― at variance with nature. This is true only when by artificial selection the development or suppression of a character is carried to the point where the result becomes detrimental to the race. In domestication natural selection becomes in a measure inoperative, and the natural type varies and multiplies indefinitely. Artificial, or intelligent, selection then becomes necessary for the isolation and development of a limited number of the types arising. In the wild state conditions make it impossible for many special types of a species to develop in the same territory. In domestication, man may develop, by the control and separation of individuals, as many types as he wishes. As long as selection does not unduly disturb the natural equilibrium of characters, artificial selection is not unnatural; and in so far as, without injury to others, it develops special characters beyond what [479] is possible under natural conditions, it is better than natural selection. The difference between the common type of a wild race and the finest type of the same race in domestication is a measure of the difference, in its value to man, of natural and artificial selection.

La selezione artificiale e naturale spesso sembrano procedere superficialmente su principi radicalmente diversi, e così da molti sono considerate come essenzialmente antagonistiche. È molto generale l’impressione che la selezione artificiale è innaturale ― in disaccordo con la natura. Questo è vero solo quando con la selezione artificiale lo sviluppo o soppressione di un carattere è portato al punto in cui il risultato diventa dannoso alla razza. In stato di addomesticazione la selezione naturale diviene in un certo grado non operante, e il tipo naturale varia e si moltiplica indefinitamente. Artificiale, o intelligente, la selezione diviene allora necessaria per l’isolamento e lo sviluppo di un numero limitato dei tipi che compaiono. Nello stato selvatico le condizioni rendono impossibile per molti tipi speciali di una specie svilupparsi nello stesso territorio. In stato di addomesticazione, l’uomo può sviluppare, con il controllo e la separazione degli individui, tanti tipi quanti desidera. Finché la selezione non disturba in modo inopportuno il naturale equilibrio dei caratteri, la selezione artificiale non è innaturale; e nella misura in cui, senza danno ad altri, sviluppa caratteri speciali oltre quello che è possibile sotto naturali condizioni, è meglio della selezione naturale. La differenza tra il tipo comune di una razza selvatica e il tipo migliore della stessa razza in addomesticazione è una misura della differenza, nel suo valore per l’uomo, tra una selezione naturale e artificiale.

Poultry standards. The continuance and distribution of a specific type or variety in domestication depend upon the agreement of breeders on a standard for that type. In the development of a breed or variety in any locality an unwritten standard is gradually evolved, and the breeders are loosely governed by that standard. When a variety is widely distributed and competitive exhibitions bring together stock from many localities, a written standard becomes necessary. Unwritten standards, as a rule, relate only to the most conspicuous features of a type, and allow great variation in details. Written standards undertake to establish size and weight and to describe every visible character. They are usually mere outlines, and often seem vague to those not familiar with the varieties described and with the popular types. Even when descriptions are supplemented by pictorial illustrations, a written standard is quite inadequate as a description of a variety. In studying a standard the novice must use as illustrations live birds of known values as commonly measured by that standard. The standard of a breed or variety describes the assumed perfect type of every character of that variety. Such a standard is ideal, in that the model form of each and every character is not often found in any one bird.*

Gli standard del pollame. La durata e la distribuzione di un tipo specifico o di una varietà in addomesticazione dipendono dall’accordo degli allevatori su uno standard per quel tipo. Nello sviluppo di una razza o varietà in qualunque località uno standard non scritto è gradualmente evoluto, e gli allevatori sono liberamente governati da tale standard. Quando una varietà è estesamente distribuita e le esposizioni competitive portano insieme un gruppo da molte località, uno standard scritto diventa necessario. Standard non scritti, come regola, riferiscono solamente sulle caratteristiche più evidenti di un tipo, e permettono una grande variazione nei dettagli. Standard scritti si incaricano di stabilire taglia e peso e di descrivere ogni carattere visibile. Sono di solito meri abbozzi, e spesso sembrano imprecisi per quelli che non sono familiari con le varietà descritte e coi tipi popolari. Anche quando le descrizioni sono integrate da illustrazioni pittoriche, uno standard scritto è piuttosto inadeguato come descrizione di una varietà. Nello studiare uno standard il novizio deve usare come illustrazioni uccelli vivi di valori noti come comunemente misurati da quello standard. Lo standard di una razza o varietà descrive il presunto tipo perfetto di ogni carattere di quella varietà. Tale standard è ideale, in quanto la forma di modello di ognuno e ogni carattere spesso non è trovato in alcun uccello.*

* The technical fiction is that the perfect bird cannot be produced. While the proportion to the whole number is small, many birds are produced which only hypercritical judgment can find fault with.

* La finzione tecnica è che l’uccello perfetto non può essere prodotto. Mentre la proporzione con il numero intero è piccola, si producono molti uccelli che solamente un giudizio ipercritico può trovarvi un difetto.

The ordinary view of standards makes such a standard (in theory) the ideal toward which all breeders are striving. Actually, considering the relations of a standard to its variety at different periods of the history of the variety, and the inevitable differences in interpretation of its provisions, a written standard only indicates general directions and bounds, and the exact type in style at any time can be learned only by observation of the type that wins most prizes at leading shows.

La visione ordinaria degli standard rende tale standard (in teoria) l’ideale verso il quale stanno sforzandosi tutti gli allevatori. Effettivamente, in considerazione delle relazioni di uno standard con la sua varietà in periodi diversi della storia della varietà, e le differenze inevitabili nell’interpretazione delle sue norme, solo uno standard scritto indica direttive generali e limiti, e il tipo esatto in stile in ogni tempo può essere appreso solo con l’osservazione del tipo che vince più premi alle mostre principali.

The term "’standard" is technically (but not discriminatingly) used in this country with specific reference to varieties described in [480] the "American Standard of Perfection"* published by the American Poultry Association.

Il termine "’standard" è tecnicamente (ma non in modo discriminate) usato in questo paese con lo specifico riferimento a varietà descritte in "American Standard of Perfection"* pubblicato dall’American Poultry Association.

* In a general way the practice of the American Poultry Association has been to give recognition to breeds or varieties at an advanced stage of development whenever a considerable number of persons showed interest in the matter, but it has frequently happened that breeds that were quite popular were refused recognition, while others in which few were interested have been admitted. Recognition in the Standard of Perfection usually implies that considerable progress has been made in fixing the type. The fact that a breed or variety is not in the Standard tells nothing as to its quality.

* In modo generale la pratica dell’American Poultry Association è stata quella di dare un riconoscimento a razze o varietà ad avanzato stadio di sviluppo ogni qualvolta un numero considerevole di persone mostrava interesse in materia, ma è frequentemente accaduto che quelle razze che erano piuttosto popolari erano rifiutate dall’essere riconosciute, mentre altre nelle quali si aveva poco interesse sono state ammesse. Il riconoscimento nello Standard of Perfection di solito implica che è stato fatto un considerevole progresso nel fissare il tipo. Il fatto che una razza o varietà non è nello Standard nulla dice circa la sua qualità.

Stock bred for any definite purpose or to fix or maintain any character or combination of characters is, properly speaking, standard bred. The Standard of Perfection is a handbook for judges and exhibitors rather than a complete guide for breeders; for, although the breeder’s object is to produce birds of the descriptions the Standard calls for, in all varieties many birds of great value as breeders are found which the Standard disqualifies for exhibition, while in every variety in which double matings are used the exhibition type is regularly produced from matings of Standard birds of one sex with non-Standard birds of the opposite sex.

Un gruppo allevato per qualche scopo definito o per fissare o mantenere qualche carattere o miscela di caratteri è, opportunamente parlando, uno standard allevato. Lo Standard di Perfezione è un manuale per giudici ed espositori piuttosto che una guida completa per allevatori; in quanto, anche se lo scopo dell’allevatore è produrre uccelli delle descrizioni che lo Standard richiede, in tutte le varietà molti uccelli di grande valore sono trovati come allevatori che lo Standard squalifica per l’esposizione, mentre in ogni varietà nella quale sono usati duplici accoppiamenti il tipo da esposizione è regolarmente prodotto da accoppiamenti di uccelli Standard di un sesso con uccelli non Standard del sesso opposto.

Relative value of characters in selection. When fowls are bred for eggs, without special attention to increase of egg production, there are only two essential points to be considered, ― vitality (vigor, good constitution, and development) and size, and in respect to the latter point, all that is necessary is that the fowls shall be large enough to lay eggs of the average size that the market demands. All other points may be disregarded. In breeding for the table, shape also must be considered, making vitality, size, and shape the essential points. In breeding for exhibition, carriage, color, comb, crest, and other superficial features become of importance. In applying standards in accordance with the original and rational intent of the written standard, superficial characters are not given valuations which make it possible for a bird inferior in substantial characters to win by superiority in superficial characters, and especially not by exaggeration of valuation of a single character. The common effect of the use of written, accurate standards is to bring a variety quickly to a high state of development in superficial characters. After this stage has been reached and the birds (with the usual slight individual variations) are actually of very uniform quality (on a fair interpretation of the terms describing the various [481] sections), the tendency is to make the decision of relative merits turn on a few special features, to overvalue such features, and so, by corresponding undervaluation of other features, to develop a few favored characters at the expense of the rest. Many illustrations of this kind might be given. There is hardly a variety in the Standard that has not at some time suffered through such partiality for some character. The most marked cases are those in which the variety has lost popularity through the development of a feature which finally became detrimental; but the evil is by no means confined to such. The craze for dead-white plumage for a time made the white varieties conspicuous for lack of shape and vitality. The craze for barring "to the skin" leads breeders of Barred Plymouth Rocks to some neglect of shape and size. In Leghorns and Polish the head points have been rated as high as thirty per cent of the value of the specimen, with the result, in case of the Leghorn, of so reducing size and neglecting shape of body that the breed seemed at one time in danger of losing standing with the public. In breeding birds for exhibition the breeder is forced to follow prevailing fads. Doing so does not necessarily compel neglect of other characters, but as the fad develops it becomes more and more difficult to find and produce specimens good in the favored section and also in other sections.

Valore relativo dei caratteri in selezione. Quando i polli sono allevati per le uova, senza un’attenzione speciale per un aumento della produzione di uova, ci sono solo 2 punti essenziali da essere considerati ― vitalità (vigore, buona costituzione, e sviluppo) e dimensione, e riguardo al secondo punto, tutto ciò che è necessario è che i polli siano grandi abbastanza per deporre uova della dimensione media che il mercato richiede. Tutti gli altri punti possono essere trascurati. Nell’allevare per la tavola deve essere considerata anche la forma, considerando punti essenziali la vitalità, la taglia e la forma. Nell’allevare per l’esposizione, diventano d’importanza portamento, colore, cresta, ciuffo e altre caratteristiche superficiali. Nell’applicare gli standard in accordo con l’intento originale e razionale dello standard scritto, i caratteri superficiali non sono considerati valutazioni che lo rendono possibile per un uccello inferiore in caratteri sostanziali per vincere con superiorità in caratteri superficiali, e specialmente non con esagerazione della valutazione di un singolo carattere. L’effetto comune dell’uso di standard scritti, accurati, è il portare rapidamente una varietà a un alto grado di sviluppo in caratteri superficiali. Dopo che questo stadio è stato raggiunto e gli uccelli (con le solite lievi variazioni individuali) sono davvero di molta qualità uniforme (su un’interpretazione equa dei termini che descrivono le varie sezioni), la tendenza è prendere la decisione che i meriti relativi accendano alcune caratteristiche speciali, per sopravalutare tali caratteristiche, e così, corrispondendo una sottovalutazione di altre caratteristiche, sviluppare alcuni caratteri favoriti a spesa del resto. Potrebbero essere date molte illustrazioni di questo tipo. C’è appena una varietà nello Standard che non ha talora sofferto attraverso tale parzialità per qualche carattere. I casi più marcati sono quelli in cui la varietà ha perso la popolarità attraverso lo sviluppo di una caratteristica che infine divenne dannosa; ma il male è da nessun mezzo confinato così. La mania per il piumaggio bianco spento per un certo tempo rese le varietà bianche notevoli per la mancanza di forma e vitalità. La mania per barrare "fino alle ossa" conduce gli allevatori di Plymouth Rock Barrate a una certa negligenza di forma e taglia. In Livorno e Polacca i punti principali sono stati valutati alti come 30% del valore del campione, col risultato, nel caso della Livorno, di ridurre così la taglia e trascurare forma del corpo che la razza sembrò nello stesso momento nel pericolo di perdere la buona reputazione col pubblico. Nell’allevare uccelli per l’esposizione l’allevatore è costretto a seguire i capricci prevalenti. Facendo così ovviamente non impone la negligenza di altri caratteri, ma come il capriccio si sviluppa diviene sempre più difficile trovare e produrre buoni campioni nella sezione favorita e anche in altre sezioni.

Systems of selection. In selecting his breeding stock a poultry breeder uses two principles, or systems, of selection, applying sometimes one, sometimes the other; thus the common method of selection is by irregular alternation of these systems. Selection by a complex standard may be (1) progressive (or particular), considering certain characters or groups of characters always in the same order, and rejecting from subsequent consideration all individuals failing to meet requirements at any stage of selection, and (2) simultaneous (or collective), in which an effort is made to consider all the more important characters collectively, balancing faults in some against merits in others. It is not practicable to apply the progressive principle to a great many characters, one by one. By a division of characters into natural groups, with separate consideration of each group and of the principal characters, and collective consideration of all but the more important characters in a group, a simple and effective working system of selection is developed.

Sistemi di selezione. Nel selezionare il suo gruppo in allevamento, un allevatore di pollame usa due principi, o sistemi, di selezione, applicandone qualche volta uno, qualche volta un altro; così il metodo comune di selezione avviene con una irregolare alternanza di questi sistemi. Selezione in base a uno standard complesso può essere (1) progressivo (o particolare), considerando certi caratteri o gruppi di caratteri sempre nello stesso ordine, e rifiutando in base a una considerazione successiva tutti gli individui che non riescono a soddisfare i requisiti ad ogni stadio della selezione, e (2) simultaneo (o collettivo) nel quale uno sforzo è fatto per considerare collettivamente tutti i più importanti caratteri, bilanciando in alcuni i difetti contro i meriti in altri. Non è praticabile applicare il principio progressivo a moltissimi caratteri, uno alla volta. Con una suddivisione dei caratteri i gruppi naturali, con considerazione separata di ogni gruppo e dei caratteri principali, e la considerazione collettiva di tutti ma più importanti caratteri in un gruppo, un semplice ed effettivo sistema di lavoro di selezione è sviluppato.

[482] Division of characters for this purpose gives three classes, which may be designated as (1) essential, (2) substantial, and (3) superficial.

La suddivisione dei caratteri per questo scopo fornisce 3 classi, che possono essere designate come (1) essenziale, (2) sostanziale e (3) superficiale.

Essential characters. Whatever the purpose for which poultry are bred, they should have (a) good constitution, (b) size appropriate to minimum requirements, and (c) individual symmetry. Lacking constitutional vigor, a bird is not likely to produce offspring equal to itself in other respects. The difference may not be perceptible in comparing consecutive generations, but a comparison of stock bred for several generations with care to preserve vitality, and stock in which this point has been neglected for a similar period, rarely fails to show marked deterioration in the latter. Constitution not only affects the quality of other characters but the numbers produced, the losses of stock, and so (indirectly) the methods of practice. In size the birds selected as breeders must always be large enough to produce offspring that will meet the ordinary requirements of the purpose for which the stock is bred. Stock bred for egg production must be large enough to lay eggs marketable at prices for average receipts; stock bred for market must be large enough to produce poultry that will meet at least the minimum ordinary demand. So with stock bred to sell for breeding or laying purposes, ― if the stock is vigorous and has the size required for the ordinary production of eggs and market poultry, it is salable, though deficient in many other respects; but if it lacks constitution and ordinary size, it cannot, as a rule, be profitably grown for any purpose. Individual symmetry means a symmetrical development of the individual without regard to any particular standard; there may be symmetry of parts without correspondence with any special established type. Individual symmetry implies absence of deformity.

Caratteri essenziali. Qualunque sia lo scopo per il quale il pollame è allevato, esso dovrebbe avere (a) una buona costituzione, (b) una taglia adeguata ai minimi requisiti, e (c) un’individuale armonia di proporzioni. Se manca il vigore costituzionale, è probabile che un uccello non produca una prole uguale sotto altri aspetti. La differenza non può essere percettibile nel paragonare generazioni consecutive, ma un paragone di gruppo allevato per molte generazioni con cura di preservare la vitalità, e di gruppo in cui questo punto è stato trascurato per un periodo simile, raramente non riesce a mostrare il marcato deterioramento nel secondo. La costituzione non solo colpisce la qualità di altri caratteri ma i numeri prodotti, le perdite di gruppo, e così (indirettamente) i metodi di pratica. In taglia gli uccelli selezionati come riproduttori devono essere sempre grandi abbastanza da produrre una prole che soddisferà i requisiti all’ordine del giorno dello scopo per cui il gruppo è allevato. Un gruppo allevato per la produzione di uova deve essere grande abbastanza da deporre uova commerciabili a prezzi per introiti medi; un gruppo allevato per il mercato deve essere grande abbastanza da produrre pollame che soddisferà almeno la minima ordinaria richiesta. Quindi con un gruppo allevato per essere venduto a scopi di allevamento o di ovo deposizione ― se il gruppo è vigoroso e ha la taglia richiesta per l’abituale produzione di uova e di pollame da mercato, è vendibile, sebbene deficiente sotto molti altri aspetti; ma se manca di costituzione e taglia all’ordine del giorno, non può, come regola, essere allevato proficuamente per qualunque scopo. La simmetria individuale significa uno sviluppo simmetrico dell’individuo senza riguardo ad alcun particolare standard; ci può essere simmetria di parti senza corrispondenza con alcun tipo stabilito speciale. La simmetria individuale implica assenza di deformità.

Substantial characters. Size as related to special uses or standards, and distinctive shape and color, are substantial characters. If a particular size of market poultry is to be produced, the birds used for breeders must be of appropriate size. In breeding birds, of any established race, to be sold for exhibition or breeding purposes, the breeders selected must closely approximate the standards of weight for their breed or variety. They should also have the distinctive shape and symmetry of the breed or variety, both as to body and as to the general size and shape of other parts in which characters are distinctive. Color, too, is a substantial character in so far as it may [483] have an influence on profits with poultry of no particular color type, or may qualify a specimen as of some particular color type. In breeding for market the breeder, as a rule, avoids black and dark-colored birds, especially if they are to be dressed and sold before maturity. In breeding to color standards (even without close attention to the finer points of color) a line must be drawn between color faults which may be tolerated and those which ought to condemn a bird for breeding purposes.

Caratteri sostanziali. La taglia in relazione a usi speciali o standard, e la forma e il colore peculiari, sono caratteri sostanziali. Se una particolare taglia di un pollame da mercato deve essere prodotta, gli uccelli usati per allevare devono essere di taglia appropriata. Nell’allevare uccelli, di qualunque razza stabilita, per essere venduti per l’esposizione o per scopi di allevamento, gli allevatori selezionati debbono strettamente avvicinarsi agli standard di peso per la loro razza o varietà. Dovrebbero anche avere la forma distintiva e la simmetria della razza o varietà sia per il corpo che per la taglia generale e la forma di altre parti nelle quali i caratteri sono distintivi. Il colore è pure un carattere sostanziale in quanto può avere un’influenza su profitti con pollame di nessun particolare tipo di colore, o può qualificare un campione come di qualche particolare tipo di colore. Nell’allevare per il mercato l’allevatore, come regola, evita uccelli neri e di colore scuro, specialmente se devono essere preparati e venduti prima della maturità. Nell’allevare per degli standard di colore (anche senza un stretta attenzione per i punti più eccellenti di colore) una linea deve essere ottenuta tra difetti di colore che possono essere tollerati e quelli che dovrebbero condannare un uccello per scopi di allevamento.

Superficial characters. The fine points of color and of shape, particularly of shape as not affecting any useful quality, are superficial characters. It is the superficial points which make the differences between those individual specimens of a race that are worth consideration for exhibition or breeding purposes, ― which give to the specimen finish and proportionately increasing money value, provided these superficial characters are found with the desired essential and substantial characters. Remarkable finish in color or in some other conspicuous feature is often found on birds of poor shape, or distinctly inferior in size, or lacking in constitution. Such birds are not usually salable at high prices, but the breeder is strongly tempted to use them, in the hope of getting a proportion of offspring with their excellence and without their faults. An experienced breeder who knows his stock thoroughly, who relies on other matings for most of his stock, and who uses such birds only in special matings may sometimes succeed in doing this. A novice rarely gets the desired results, and if (as is too often the case) the use of such a bird for breeding affects a large part of the produce of a season, he may lose more than he could possibly gain if the bird bred up to his expectations; for a bird of this kind rarely impresses its good quality on any considerable proportion of its offspring.

Caratteri superficiali. I raffinati punti di colore e di forma, particolarmente di forma come non pertinenti ad alcuna qualità utile, sono caratteri superficiali. Sono i punti superficiali che fanno le differenze tra quei campioni individuali di una razza che sono di valida considerazione per l’esposizione o per scopi di allevamento ― che danno alla specie raffinatezza e valore in soldi proporzionatamente in aumento, purché questi caratteri superficiali siano trovati coi caratteri essenziali e sostanziali desiderati. Straordinaria raffinatezza in colore o in qualche altra caratteristica evidente è spesso trovata su uccelli di forma povera, o nettamente inferiori in taglia, o mancanti di costituzione. Tali uccelli non sono di solito vendibili a prezzi alti, ma l’allevatore è fortemente tentato a usarli, nella speranza di trovare una proporzione di discendenza con la loro eccellenza e senza i loro difetti. Un allevatore esperto che conosce completamente il suo gruppo, che conta su altri accoppiamenti per la maggior parte del suo gruppo, e che usa tali uccelli solo in accoppiamenti speciali, può qualche volta riuscire nel fare questo. Un novizio raramente consegue i risultati desiderati, e se (come è troppo spesso il caso) l’uso di tale uccello per allevare colpisce una gran parte della produzione di una stagione, lui può perdere più di quello che possibilmente potrebbe guadagnare se l’uccello si accoppiasse secondo le sue aspettative; in quanto un uccello di questo tipo raramente applica la sua buona qualità in qualche considerevole proporzione della sua prole.

Progressive selection, with the elimination, at each step, of all individuals which fail in the requirements under consideration, prevents the development of stocks strong in some fancy points but lacking in essential and substantial characters. The more rigid the selection, the smaller becomes the number of birds that will pass it. As a matter of business policy the breeder must so regulate his selection of available stock that he can make the most profitable use of it as a whole, but to establish himself firmly as a breeder [484] he must make the best possible use of the relatively small proportion of each year’s produce in which he finds combined a high degree of excellence in many characters.

La selezione progressiva, con l’eliminazione, a ogni passo, di tutti gli individui che mancano dei requisiti in considerazione, previene lo sviluppo di gruppi forti in alcuni punti di razza scelta ma che mancano di caratteri essenziali e sostanziali. Quanto più è rigida la selezione, tanto più piccolo diventa il numero di uccelli che la passeranno. Come una questione di indirizzo di affari l’allevatore deve regolare così la sua selezione di gruppo disponibile che lui può farne il suo uso più proficuo nell’insieme, ma per stabilirsi decisamente come un allevatore deve fare il migliore uso possibile della relativamente piccola proporzione della produzione di ogni anno nella quale lui trova combinato un alto grado di eccellenza in molti caratteri.

Collective selection and compensation in breeding. Progressive selection can apply in practice to only a few of the more important characters. It is in effect selection for the elimination of faults which the breeder regards as intolerable. When birds with such faults have been eliminated, what remain will always show considerable variation, and this will be most marked in superficial characters. Continued careful breeding reduces differences, but since at the same time it develops the breeder’s critical faculty and his ability to distinguish slight differences, the proportion of what he considers good breeders in his stock may not be materially changed. There is usually a tendency, partly in the stock and partly in the breeder’s selection, to develop a stock in the direction of its strongest points. The most effective checks on this are the written standard, competition, and the difficulty of selling specimens which are decidedly weak in any superficial character.

Selezione collettiva e compensazione nell’allevare. La selezione progressiva si può applicare in pratica solo ad alcuni dei più importanti caratteri. È in effetti una selezione per l’eliminazione di difetti che l’allevatore ritiene intollerabili. Quando uccelli con tali difetti sono stati eliminati, ciò che rimane mostrerà sempre una variazione considerevole, e questo sarà più marcato in caratteri superficiali. Un allevamento continuato accurato riduce le differenze, ma siccome allo stesso tempo sviluppa la facoltà critica dell’allevatore e la sua abilità nel distinguere lievi differenze, la proporzione di quello che lui considera buoni allevatori nel suo gruppo non può essere materialmente cambiata. C’è di solito una tendenza, in parte nel gruppo e in parte nella selezione dell’allevatore, a sviluppare un gruppo nella direzione dei suoi punti più forti. I controlli più effettivi su ciò sono lo standard scritto, la competizione e la difficoltà di vendere campioni che sono chiaramente deboli in qualche carattere superficiale.

Having eliminated the most unlike individuals by progressive selection, the breeder proceeds to make appropriate matings of those he has reserved by collective consideration not simply of the points of the individual but of the points of a pair, male and female. His object is to secure in the sexes, as far as possible, likeness to the type to be produced (sexual differences of color, etc. duly considered), and when the bird of one sex varies from the typical in any character, to secure in the other sex the opposite variation in that character, nearly all variations in well-bred birds being slight when compared with variations in specimens from parents markedly unlike. This balancing of opposite tendencies in variation is of little use, as a rule, when the characters considered represent wide variations, for the result of the union of such characters is likely to give many intermediate grades of blending of characters and only a very few of any desired grade. The mating of individuals differing widely in any character is good practice only when the desired character cannot be secured by breeding together like individuals. The object of the compensation method in mating is not to enable the breeder to use for breeding purposes as large a proportion of his stock as possible, but to enable him to equalize the tendencies [485] to variation in the individuals nearest the type. A skilled breeder never uses, in his regular matings of an established variety, birds varying conspicuously from the type which produces the standard type. Experience shows that, when the object is to produce uniformity of type and high average merit, the most reliable breeders are those individuals with the fewest faults. The "good all-round bird" is almost invariably more valuable as a breeder than the bird conspicuous for special excellence of one character or a few characters.

Avendo eliminato i più diversi individui con una selezione progressiva, l’allevatore procede a fare adatti accoppiamenti di quelli che lui ha riservato con una considerazione collettiva non semplicemente dei punti dell’individuo ma dei punti di una coppia, maschio e femmina. Il suo scopo è assicurare nei sessi, per quanto possibile, la somiglianza al tipo da essere prodotto (le differenze sessuali di colore, ecc., debitamente considerate), e quando l’uccello di un sesso varia dal tipico in qualche carattere, assicurare nell’altro sesso la variazione opposta in quel carattere, quasi tutte le variazioni negli uccelli bene allevati essendo lievi quando paragonate con variazioni in campioni marcatamente diversi dai genitori. Questo bilanciamento di tendenze opposte nella variazione è di piccolo uso, come regola, quando i caratteri considerati rappresentano ampie variazioni, in quanto il risultato dell’unione di tali caratteri è probabile che dia molti gradi intermedi di mescolanza di caratteri e solo molto poco di qualche grado desiderato. L’accoppiamento di individui che differiscono ampiamente in qualche carattere è una buona pratica solo quando il carattere desiderato non può essere assicurato facendo accoppiare tali individui. L’oggetto del metodo di compensazione nell’accoppiare è non abilitare l’allevatore a usare per scopi di allevamento una proporzione del suo gruppo più grande possibile, ma abilitarlo a pareggiare le tendenze alla variazione negli individui più vicini al tipo. Un allevatore specializzato non usa mai, nei suoi accoppiamenti regolari di una varietà stabilita, uccelli che variano in modo cospicuo dal tipo che produce il tipo standard. L’esperienza mostra che, quando lo scopo è produrre un’uniformità di tipo e un merito di alta quotazione, i riproduttori più affidabili sono quelli con il minor numero di difetti. Il "buon uccello completo" è quasi invariabilmente più prezioso come riproduttore rispetto all’uccello notevole per eccellenza speciale di un carattere o pochi caratteri.

Inbreeding and line breeding. Inbreeding refers to matings of individuals that are near akin. Line breeding is applied to various plans designed to conserve blood and race character without inbreeding. Theoretically, plans of breeding may be, and have been, worked out which would give the breeder, for use at frequent intervals, individuals bred in the same way from the same origin, ― the same blood separated by several generations. Possibly the specifications could be carried out in practice, but the work is too complicated and the results are too uncertain, and experience in close breeding soon shows the breeder that it is not necessary to resort to such methods to avoid inbreeding.

L’inincrocio e l’incrocio tra poco consanguinei. L’inincrocio si riferisce ad accoppiamenti di individui che sono prossimi alla consanguineità. L’incrocio tra scarsamente consanguinei è applicato a vari progetti elaborati per conservare sangue e carattere di razza senza inincrocio. Teoreticamente i progetti di incrocio possono essere e sono stati attuati come vorrebbe fare l’allevatore, per un uso ad intervalli frequenti di individui incrociati nello stesso modo dalla stessa origine ― lo stesso sangue suddiviso da molte generazioni. Possibilmente le specificazioni potrebbero essere eseguite in pratica, ma il lavoro è assai complicato e i risultati sono troppo incerti, e l’esperienza in incroci stretti mostra all’allevatore che non è necessario ricorrere a tali metodi per evitare l’inincrocio.

The most common form of line breeding is to maintain a male line intact, though occasional or even regular changes are made in the female line. Such line breeding gives better results than when breeding lines are crossed and recrossed irregularly. If the head of the line was an exceptional bird, and his male descendants used for breeding in each generation resemble him very closely, the type cannot fail to be strongly impressed on the stock, though females of somewhat different breeding are occasionally used. In most cases, when results of line breeding are conspicuously and regularly good, the breeder practices close breeding to a much greater extent than he thinks it wise to admit to a public with a prejudice against it.

La forma più comune di incrocio tra poco consanguinei è mantenere una linea maschile intatta, sebbene cambiamenti occasionali o anche regolari sono fatti nella linea femminile. Tale incrocio tra poco consanguinei dà migliori risultati di quando l’incrocio tra poco consanguinei è fatto e rifatto irregolarmente. Se alla testa dell’incrocio ci fosse un uccello eccezionale, e i suoi discendenti maschi usati per incrociare in ogni generazione gli assomigliano molto da vicino, il tipo non può fallire ad essere fortemente impressionato sul gruppo, sebbene femmine di qualche diverso incrocio siano usate di quando in quando. In più casi, quando i risultati di incrocio tra poco consanguinei sono assai e regolarmente buoni, l’allevatore pratica uno stretto accoppiamento ad un’estensione molto più grande di quanto lui pensa saggio ammettere a un pubblico con un pregiudizio contro di esso.

Close breeding. The term "close breeding" describes the practice of the best poultry breeders more comprehensively than the more familiar terms "line breeding" and "inbreeding." Close breeding is necessary to secure such likeness in parents that similar uniformity may be produced in their offspring. Since an individual inherits, on the average, only one half of its characters [486] from its immediate parents, 6.25 per cent from each of four grandparents, 1.50 per cent from each of eight great-grandparents, and .39 per cent from each of sixteen great-great-grandparents, it is plain that if a breeder undertakes (as most breeders do at the outset) to avoid consanguineous matings, he will always have in the ancestry of each generation of stock so many chances for reversion and recombinations of latent characters that his stock will never reach a high grade of excellence in many qualities.

Incrocio stretto. Il termine "incrocio stretto" descrive la pratica dei migliori allevatori di pollame in modo più esauriente rispetto ai termini più familiari "incrocio tra poco consanguinei" e "inincrocio". Un incrocio stretto è necessario per assicurare tale somiglianza in genitori la cui simile uniformità può essere prodotta nei loro discendenti. Dal momento che un individuo eredita, in media, solo uno la metà dei suoi caratteri dai suoi immediati genitori, il 6,25% da ognuno dei 4 nonni, l’1,5% da ognuno degli 8 bisnonni, e lo 0,39% da ognuno dei 16 trisnonni, è chiaro che se un allevatore intraprende (come la maggior parte degli allevatori fa all’inizio) per evitare accoppiamenti tra consanguinei, lui avrà sempre nell’ascendenza di ogni generazione di gruppo così tante opportunità per reversione e ricombinazioni di caratteri latenti che il suo gruppo non giungerà mai a un alto grado di eccellenza in molte qualità.

In selecting like parents for any generation the breeder usually finds that the birds most like in appearance (and generally in performance as well) are of near kin, ― that is, they are like in ancestry as well as in appearance. The advantage of mating like birds of like ancestry is so plain, and has been demonstrated so often in practice, that it is universally recognized. But there is a popular belief that close breeding (in-and-in-breeding), while of advantage to the fancier, is almost immediately destructive of vitality and of practical qualities, and quickly leads to sterility. This fallacy is less prevalent than it has been, and would soon disappear from among poultrymen if breeders did not, as a matter of policy, say as little as possible about this part of their breeding practice.*

Nel selezionare come genitori per qualche generazione l’allevatore di solito trova che gli uccelli più simili in aspetto (e generalmente anche in prestazioni) sono di ceppo vicino ― ovvero, sono simili in ascendenza così come in aspetto. Il vantaggio di accoppiare tali uccelli di ascendenza uguale è così semplice, ed è stato dimostrato così spesso in pratica che è riconosciuto universalmente. Ma c’è una credenza popolare che un incrocio stretto (incrocio ripetuto), mentre è di vantaggio per l’amatore, è quasi immediatamente distruttivo della vitalità e delle qualità pratiche, e rapidamente porta alla sterilità. Questa fallacia è meno comune di quanto è stata, e scomparirebbe presto fra gli uomini del pollame se gli allevatori non dicessero, come una questione di politica, il meno possibile su questa parte della loro pratica di allevamento.*

* The poultry breeder’s ordinary and low-priced stock is bought mostly by novices who insist on having stock not akin. A large breeder making many matings can furnish birds mated for breeding that are not near kin. The purchaser would usually get good results from a mating of this kind. But in a great many cases, so fearful is he of the dangers of inbreeding, and so distrustful of the breeder, that he buys from two different breeders at the same time and changes the males, or if he has some stock of his own, mates some of his females to the male purchased and one of his males to the females. An expert breeder who knew all the stock might do this with a specific object and get the results sought, but one who has no reason for a mating except to avoid inbreeding seldom gets good results from such changes.

* Il gruppo ordinario e di basso prezzo dell’allevatore di pollame è comprato sopratutto da novizi che insistono nell’avere un gruppo non consanguineo. Un grande allevatore che fa molti accoppiamenti può fornire uccelli accoppiati da incrociare che non sono di ceppo vicino. L’acquirente otterrebbe di solito buoni risultati da un accoppiamento di questo tipo. Ma in moltissimi casi lui è così timoroso dei pericoli di incrocio, e così diffidente dell’allevatore, che compra da 2 diversi allevatori allo stesso tempo e cambia i maschi, o se lui ha qualche suo gruppo, accoppia alcune delle sue femmine col maschio acquistato e uno dei suoi maschi con le femmine. Un allevatore esperto che conosceva tutto il gruppo potrebbe fare ciò con uno specifico fine e otterrebbe i risultati ricercati, ma uno che non ha motivo per un accoppiamento, eccetto che per evitare l’inincrocio, raramente ottiene buoni risultati da tali cambiamenti.

The rule of good practice. Mate the best (for the object in view) individuals available, disregarding relationship, is the general practice of skillful breeders. It makes close breeding the usual practice, and at the same time leads to the introduction of new blood in small flocks every few generations, and in large stocks at less frequent intervals. As long as a breeder’s matings within the blood lines of his own stock are giving him such breeding birds as he wants, there is no object in his going outside for new blood, but when he finds another breeder producing birds better than his [487] in any respect, unless he can make the same improvement in his own stock, he must have some of that breeder’s stock. Usually he buys stock as the easiest and surest way to get what he wants. A breeder who is working on a large scale, making ten, fifteen, twenty, or more matings of a single variety every season, can, with a little care, avoid mating birds of near kin, yet keep within the same general blood lines. Such breeders, as a rule, consider the point of relationship only as it may affect the behavior of characters in transmission. Without exception these breeders are ready buyers of birds that they think may prove useful in their breeding. The small breeder, unless he has stock of high quality, and breeds very closely, is forced to go outside often, not for new blood but for better quality.

La regola della buona pratica. Accoppiare (per lo scopo prefissato) i migliori individui disponibili, trascurando il grado di parentela, è la pratica generale degli abili allevatori. Ciò rende l’incrocio stretto la pratica abituale, e allo stesso tempo porta all’introduzione di nuovo sangue nei piccoli gruppi ogni poche generazioni, e in grandi gruppi ad intervalli meno frequenti. Finché gli accoppiamenti di un allevatore all’interno delle linee di sangue del suo proprio gruppo stanno dandogli tali uccelli d’allevamento come lui vuole, non c’è motivo nel suo andare fuori per sangue nuovo, ma quando lui trova un altro allevatore che produce uccelli migliori dei suoi in ogni aspetto, a meno che lui possa fare lo stesso miglioramento nel suo proprio gruppo, lui deve avere qualcuno di tale gruppo dell’allevatore. Di solito lui compra il gruppo come modo più facile e più sicuro di trovare quello che vuole. Un allevatore che sta lavorando in larga scala, facendo ogni stagione 10, 15, 20 o più accoppiamenti di una sola varietà, può, con una piccola cura, evitare di accoppiare uccelli di ceppo vicino, ancora tenga all’interno delle stesse linee generali di sangue. Tali allevatori, come regola, considerano il punto di relazione solamente come può influire sul comportamento dei caratteri in trasmissione. Senza eccezione questi allevatori sono pronti acquirenti di uccelli che pensano possono dimostrarsi utili nell’essere allevati. Il piccolo allevatore, a meno che abbia un gruppo di alta qualità, e razze di sommo grado, è spesso costretto ad andare fuori, non per un nuovo sangue ma per una qualità migliore.

The danger of introducing new blood. In any well-bred stock the danger of deterioration through the introduction of new blood, is very much more real than any danger of deterioration through lack of new blood in stock bred with due attention to essential and substantial characters. While the point is not one easily demonstrated, there is reason to suppose that a mingling of blood lines long separated tends to bring out latent ancestral characters (more especially, the most troublesome faults of a variety). Hence, before making extensive use of a bird of different stock or of unknown breeding, an experienced breeder tries it in special matings, to find out how it will "nick" with his stock. A breeder may try a bird in this way a number of times with different mates without getting the results he wants. Small breeders, even after a good deal of experience, are too prone to take chances on a new bird that has taken their fancy in their general matings, often with the result that faults requiring years of careful breeding to eliminate crop out all through the progeny. The experienced breeder never relies on a new bird until he has tested it, and never lets a bird of proved breeding value go unless he has a better one for its place.

Il pericolo di introdurre nuovo sangue. In ogni gruppo ben allevato il pericolo del deterioramento attraverso l’introduzione di nuovo sangue è assai più reale di ogni pericolo di deterioramento attraverso la mancanza di nuovo sangue in un gruppo allevato con la dovuta attenzione per caratteri essenziali e sostanziali. Mentre il punto non è facilmente dimostrato, c’è ragione di supporre che un mescolamento di linee di sangue molto separate tende a rivelare caratteri ancestrali latenti (più particolarmente, i difetti più fastidiosi di una varietà). Per cui, prima di fare un esteso uso di un uccello di gruppo diverso o di allevamento ignoto, un allevatore esperto lo prova in speciali accoppiamenti, per scoprire come "intaccherà" il suo gruppo. Un allevatore può provare un uccello in questo modo un numero di volte con accoppiamenti diversi senza raggiungere i risultati che lui vuole. Piccoli allevatori, anche dopo una gran quantità di esperienza, sono assai inclini a rischiare su un nuovo uccello che ha ghermito la loro voglia nei loro accoppiamenti generali, spesso col risultato di difetti che richiedono anni di procreazione accurata per eliminare il raccolto fuori di tutto attraverso la progenie. L’allevatore esperto non conta mai su un nuovo uccello finché non l’ha saggiato, e mai permette a un uccello di comprovato valore di allevamento di andare avanti se lui non ne ha uno migliore per il suo luogo.

Age and breeding quality. In those kinds of poultry which get their full growth within a year, it is commonly observed that the birds, if matured by the beginning of the breeding season, are more reliable breeders the first season than afterwards, producing more young, though the quality may be somewhat inferior to what the [488] same birds produce in their second and third breeding seasons. In the larger kinds, as geese and turkeys, the yearling males in particular lack development and the two- and three-year-old males are usually in every way much better breeders. With regard to fowls and ducks ― especially the former ― many instances of great breeding vigor after the first year show that the common failure is due to conditions and management. Males are overworked during the breeding season and not given proper care after it. While old cocks are usually much less fertile in winter than cockerels, if in equally good condition they are as serviceable when spring approaches and will get larger and more uniform chickens. In general this is true also as to pullets and hens. It is largely a question of condition. The older the bird grows, the more difficult it is to keep it in good breeding condition. Few fowls and ducks are as good breeders the third year as the second, fewer still are good after the third year; yet occasionally four- and five-year-old birds of both sexes will breed as well and the hens lay as well as young stock, and there are authentic instances of fowls breeding well at seven and eight years of age.

Età e qualità di allevamento. In quei tipi di pollame che assumono la loro piena crescita entro un anno, è comunemente osservato che i soggetti, se maturati dall’inizio della stagione degli accoppiamenti, sono generatori più affidabili nella prima stagione che dopo, producendo più giovani, sebbene la qualità può essere piuttosto inferiore a quella che gli stessi uccelli producono nelle loro seconde e terze stagioni di accoppiamenti. Nei generi più grandi, come oche e tacchini, i maschi di un anno mancano in particolare di sviluppo e i maschi di 2 e 3 anni sono di solito in ogni modo generatori molto migliori. A proposito di polli e anatre ― specialmente i primi ― molti esempi di grande vigore di procreazione dopo il primo anno dimostrano che il comune fallimento è dovuto alle condizioni e alla gestione. I maschi sono sovraccarichi di lavoro durante la stagione di procreazione e dopo non hanno una cura corretta. Mentre i vecchi galli di solito sono molto meno fertili in inverno rispetto ai galletti, se si trovano in una condizione ugualmente buona sono tanto utili quando la primavera si avvicina e diventeranno polli più grandi e più uniformi. In generale questo è vero anche per i pollastri e le galline. È grandemente una questione di condizione. Più vecchio l’uccello cresce, più difficile è tenerlo in buone condizioni di allevamento. Pochi polli e anatre sono buoni generatori il 3° anno come il 2°, meno ancora sono buoni dopo il 3° anno; tuttavia di quando in quando uccelli di ambo i sessi di 4 e 5 anni d’età si accoppieranno bene e le galline deporranno bene come se fossero giovani, e ci sono esempi autentici di polli che si riproducono bene a 7 e 8 anni d’età.

Ratio of females to males. In ordinary breeding, with quantity the first consideration, it is usual to make the mating ratio as wide as possible, mating with each male the largest number of females that can be kept with him and a satisfactory percentage of fertile eggs secured. This number varies greatly for individuals of the same variety, and also in averages for males of different classes of fowls and of different kinds of poultry. In fowls it varies notably, also, with conditions of mating. When one male is penned for the season with the same lot of females, the usual practice is to mate with a male of the small breeds, from ten to fifteen hens; with a male of the medium-sized breeds, from eight to twelve hens; with a male of the largest breeds, from six to ten hens. These are about the numbers used by fanciers and breeders who select and breed closely for general matings. In special matings the breeder mates with each male such females as closely match, in appearance and breeding, the one selected as the best mate for that male. In mating as carefully as this a breeder rarely finds more than three or four females for a pen, and frequently finds only one. To get full service from the male in such cases, he may either alternate him in [489] two small matings (the second of which is made up of females judged less desirable as mates for him but likely to produce some good birds) or mate him with females of several slightly different types and keep the eggs separate by trap-nesting the hens. When it is inconvenient to keep hens in as small flocks as ten or fifteen, many poultry keepers keep from twenty-five to thirty-five hens in a flock and use two males, alternating them at regular intervals.

Proporzione delle femmine coi maschi. Nella riproduzione abituale, con la quantità come prima considerazione, è abituale fare la proporzione di accoppiamento più ampia possibile, accoppiando con ogni maschio il più grande numero di femmine che possono essere tenute con lui e una percentuale soddisfacente di uova fertili assicurate. Questo numero varia grandemente per individui della stessa varietà, e anche in medie per maschi di classi diverse di polli e di tipi diversi di pollame. Nei polli varia notevolmente, anche, con condizioni di accoppiamento. Quando un maschio è rinchiuso in un recinto per la stagione con lo stesso gruppo di femmine, la pratica abituale è di accoppiare con un maschio delle razze piccole da 10 a 15 galline; con un maschio delle razze di media dimensione da 8 a 12 galline; con un maschio delle razze più grandi da 6 a 10 galline. Questi riguardano i numeri usati da amatori e allevatori che selezionano e accoppiano bene per accoppiamenti generali. In accoppiamenti speciali l’allevatore accoppia con ogni maschio tali femmine come accoppia strettamente, in aspetto e allevamento, una selezionata come la migliore compagna per quel maschio. Nell’accoppiare così attentamente un allevatore trova raramente più di 3 o 4 femmine per un recinto, e frequentemente ne trova solo una. Per ottenere il pieno servizio dal maschio in tali casi, lui può o alternarsi in 2 piccoli accoppiamenti (il 2° del quale è fatto con femmine giudicate meno desiderabili come accoppiamenti per lui ma probabilmente per produrre alcuni buoni uccelli) o accoppiarsi con femmine di molti tipi lievemente diversi e tenere le uova separate in una gabbia nido per galline. Quando è fastidioso tenere le galline in piccoli gruppi come 10 o 15, molti custodi di pollame tengono da 25 a 35 galline in un gruppo e usano 2 maschi, alternandoli ad intervalli regolari.

When hens in large flocks are used to produce eggs for hatching, the proportion of males used is much smaller than for separate matings. With medium-sized fowls six males to one hundred females is generally considered sufficient. Good results have been reported from flocks of Asiatics with the same proportion of males. With large flocks of Leghorns the same proportion is used by many breeders, but others use a smaller proportion of males, some as low as three to one hundred hens.*

Quando le galline in grandi gruppi sono usate per produrre uova da covare, la proporzione di maschi usata è molto più piccola che per accoppiamenti separati. Con polli di medie dimensioni 6 maschi per 100 femmine sono generalmente considerati sufficienti. Buoni risultati sono stati riportati da gruppi di Asiatici con la stessa proporzione di maschi. Coi grandi gruppi di Livorno la stessa proporzione è usata da molti allevatori, ma altri usano una più piccola quota di maschi, alcuni tanto bassa come 3 per 100 galline.*

* I cannot say positively that fertility runs better in the large flocks with the wider mating ratio, but reports from breeders indicate to me that it does. The fact of the very regular difference in mating ratio for separate matings and miscellaneous matings indicates more efficient service of the males under such conditions.

* Io non posso dire positivamente che la fertilità decorre meglio nei grandi gruppi con un rapporto di accoppiamento più ampio, ma resoconti da allevatori mi indicano che lo fa. Il fatto della differenza molto regolare nel rapporto dell’accoppiare per accoppiamenti separati e accoppiamenti miscellanei indica un servizio più efficiente dei maschi sotto tali condizioni.

In ducks the usual mating ratio is one male to five females until warm weather (May or June); after that, one male to eight or ten females. As the males are not quarrelsome, and interfere with each other very little, breeding flocks may be of any desired number. Average flocks contain from thirty to forty breeders. In turkeys one male is mated with any number of females up to fifteen or twenty, the usual number being ten or twelve. All other kinds of poultry either pair or mate in small families.

Nelle anatre il solito rapporto di accoppiamento è 1 maschio per 5 femmine finché fa caldo (maggio o giugno); dopo di che, 1 maschio per 8 o 10 femmine. Dato che i maschi non sono litigiosi, e interferiscono molto poco l’un l’altro, i gruppi da allevamento possono essere di qualunque numero desiderato. Gruppi di media quantità contengono da 30 a 40 soggetti. Nei tacchini un maschio è accoppiato con qualunque numero di femmine fino a 15 o 20, il numero abituale essendo 10 o 12. Tutti gli altri generi di pollame si appaiano o accoppiano in piccole famiglie.

Period of fertility. Fertile eggs are often obtained, on the second day after the introduction of a male, from hens previously kept in celibacy, but usually fertility from a new mating is low for a week or two, especially in cold weather. Experiments have shown that hens may continue to lay fertile eggs for nearly three weeks after separation from the male, and that the fertility is likely to be as good for a week or ten days after the removal of a male as it was while he was present. In turkeys the influence of an impregnation is said to continue for a very much longer period, but this view seems to rest on a small number of instances not very well authenticated. Accurate observation is difficult, and the roving [490] habit of the turkey makes it quite possible for females and males from different flocks to mate without the knowledge of the keeper. There is no authentic instance of the influence of impregnation continuing as long as three weeks in fowls. When birds of different varieties that have been running together are separated and mated each with its own kind, no effects of previous matings are likely to appear after a week or ten days.* The usual rule is not to use the eggs for hatching until two weeks after separation.

Periodo della fertilità. Uova fertili spesso sono ottenute, nel 2° giorno dopo l’introduzione di un maschio, da galline prima tenute in castità, ma di solito la fertilità da un nuovo accoppiamento è bassa per 1 settimana o 2, specialmente quando fa freddo. Esperimenti hanno dimostrato che le galline possono continuare a deporre uova fertili per quasi 3 settimane dopo la separazione dal maschio, e che la fertilità è verosimile che sia buona per 1 settimana o 10 giorni dopo la rimozione di un maschio come la era mentre lui era presente. Si dice che nei tacchini l’influenza di una fecondazione continui per un periodo assai più lungo, ma questa opinione sembra non essere molto autentica in un piccolo numero di casi. Un’osservazione accurata è difficile, e il comportamento girovago del tacchino rende piuttosto possibile per femmine e maschi di gruppi diversi accoppiarsi senza la conoscenza del custode. Non c’è alcun esempio autentico che l’influenza di una fecondazione continui per 3 settimane nei volatili. Quando uccelli di varietà diverse che sono stati a vivere insieme sono separati e accoppiati ognuno col suo proprio genere, è probabile che nessun effetto di accoppiamenti precedenti compaiano dopo 1 settimana o 10 giorni.* La direttiva abituale è di non usare le uova per farle covare fino a 2 settimane dopo la separazione.

* It does not seem to me necessary to say more on the subjects of contamination and telegony than is said above, except to add that in a considerable experience with different kinds of poultry I have never seen a trace of contamination from eggs set two weeks after separation from a male of another variety, and that, although ever since 1897 I have made it a point to take up every case of mental impression reported to me, in not a single instance has a person reporting such cases been willing to answer questions or to have the case investigated.

* Non mi sembra necessario dire di più sui soggetti della contaminazione e telegonia che si è detto sopra, eccetto aggiungere che in un’esperienza considerevole con generi diversi di pollame io non ho mai visto una traccia della contaminazione da uova messe 2 settimane dopo la separazione da un maschio di un’altra varietà, e che, anche se sin dal 1897 io l’ho fatto un punto per assumere ogni caso di impressione mentale a me riferita, non in un solo esempio c’è una persona che riporta tali casi che vogliono rispondere a domande o avere il caso investigato.

Regulation of sex. It would be a decided advantage to many poultry keepers to be able to control sex, but there is no known method of either controlling or influencing the proportions of the sexes. Usually they are produced in nearly equal numbers, even in small broods. Occasionally one sex will greatly predominate in a brood, in a small stock, or in the offspring of a particular mating. Current reports sometimes indicate a general preponderance of one sex in a particular season, in which case every one with a theory on the control of sex can easily find instances which seem to confirm it. When the preponderance of one sex is quite general, it suggests that some general condition may influence sex. If so, any general control of sex by the breeder is plainly impossible. On such scant and crude observations as have been made on this point, the only instances of regularity in predominance of numbers of one sex are found in particular matings or in individual birds.** In none of these cases did the tendency to produce one sex appear to be transmitted. It is possible that the occurrence of a large excess of one sex was purely accidental.

Regolazione del sesso. Sarebbe un vantaggio decisivo per molti custodi di pollame essere capaci di controllare il sesso, ma non c’è alcun metodo noto per controllare o influenzare le proporzioni dei sessi. Di solito sono prodotti in numeri quasi uguali, anche nelle piccole covate. Di quando in quando un sesso predominerà assai in una covata, in un piccolo gruppo o nella prole di un particolare accoppiamento. Rapporti correnti talora indicano una generale preponderanza di un sesso in una particolare stagione, nel qual caso ognuno con una teoria sul controllo del sesso può trovare facilmente esempi che sembrano confermarlo. Quando la preponderanza di un sesso è piuttosto generale, suggerisce che qualche condizione generale può influenzare il sesso. Se così, nessun controllo generale del sesso da parte dell’allevatore è chiaramente impossibile. Su osservazioni così scarse e grossolane come sono state fatte su questo punto, gli unici esempi di regolarità nella predominanza di numeri di un sesso sono trovati nei particolari accoppiamenti o in uccelli singoli.** In nessuno di questi casi la tendenza a produrre un sesso non sembrava essere trasmessa. È possibile che il verificarsi di un grande eccesso di un sesso era puramente accidentale.

** The most remarkable cases I have known or heard of were the following: In the early nineties I had a Houdan male that for two seasons mated in four different matings, ― once with Houdan hens, once with Light Brahmas, once with Barred Plymouth Rocks, and once with Brown Leghorns, ― produced regularly about five pullets in every six chickens. Mr. A. C. Smith informed me that the celebrated Barred Plymouth Rock male Rally produced the sexes regularly in about the same ratio, five females in six chicks, ― a quality in his case decidedly objectionable, the daughters of an Exhibition Barred Rock male being useful only for breeding.

** I casi più straordinari che io ho saputo o sentito erano i seguenti: Nei primi anni 90 avevo un maschio di Houdan che per due stagioni si era accoppiato in 4 accoppiamenti diversi ― una volta con galline Houdan, una volta con Brahma Chiare, una volta con Plymouth Rock Barrate e una volta con Livorno Brune ― e produsse regolarmente circa 5 pollastre su ogni 6 polli. Il Sig. A. C. Smith mi informò che il celebre maschio Barred Plymouth Rock Rally produsse i sessi regolarmente quasi nello stesso rapporto, cinque femmine in 6 pulcini ― una qualità nel suo caso chiaramente deplorevole, le figlie di un maschio Exhibition Barred Rock essendo utili solamente per allevamento.

[491] Mating systems. Whenever Standard specimens of both sexes can be produced regularly from a mating of a Standard male and a Standard female, the practice is to mate in that way. This is called the single-mating system. When the Standard requirements for males and females of a variety are such that the desired type of male and female cannot be regularly produced from a mating of a Standard male and female, two distinct lines, or subvarieties, are developed, one to produce Standard males and one to produce Standard females. This is called the double-mating system. Whether or not the necessity for double matings shows inconsistency in the Standard depends upon the points of view. From the practical poultryman’s point of view it does; from the fancier’s point of view it does not. The occasion for double matings arises principally because of sexual differences in plumage color, which the fancier in some cases would intensify and in others would remove. In either case he can produce what he considers the finest type in one sex only at the sacrifice of his favorite color in the other. The particular reasons for special mating will appear in the discussions of matings of such varieties as the Barred Plymouth Rock and the Brown Leghorn. Here it need only be said, with reference to the general question of the system to be used, that in all varieties for which the double-mating system is commonly used, a breeder who adopts the single-mating system cannot compete, in the production of high-quality stock, with those who use the other system. Intermediate matings (so called) are sometimes used, in which a male about medium between the two types of males used in the distinct lines is mated with females of both types. That method may give satisfaction when a breeder works only for his own pleasure, or when competition is not too strong.

Sistemi di accoppiamento. Ogni qualvolta campioni standard di ambo i sessi possono essere regolarmente prodotti da un accoppiamento di un maschio standard e una femmina standard, la pratica è di accoppiare in questo modo. Questo è detto sistema di accoppiamento singolo. Quando i requisiti standard per maschi e femmine di una varietà sono tali che il tipo desiderato di maschio e femmina non può essere regolarmente prodotto da un accoppiamento di un maschio e una femmina standard, due linee distinte, o sottovarietà, sono sviluppate, una per produrre maschi standard e una per produrre femmine standard. Questo è detto sistema di accoppiamento duplice. In ambo i casi la necessità di accoppiamenti duplici mostra che l’inconsistenza nello standard dipende dai punti di vista. Dal punto di vista pratico del pollaiolo lo fa; dal punto di vista dell’amatore non lo fa. L’occasione per accoppiamenti duplici sorge principalmente a causa delle differenze sessuali nel colore del piumaggio, che l’amatore in alcuni casi intensificherebbe e in altri rimuoverebbe. In ambo i casi lui può produrre quello che considera il tipo più eccellente in un sesso solo sacrificando il suo colore favorito nell’altro. Le particolari ragioni per un accoppiamento speciale appariranno nelle discussioni di accoppiamenti di tali varietà come Barred Plymouth Rock e Brown Leghorn. Qui deve solo essere detto, con riferimento al quesito generale del sistema che deve essere usato, che in tutte le varietà per le quali è comunemente usato il sistema di accoppiamento duplice, un allevatore che adotta il sistema di accoppiamento singolo non può competere, nella produzione di un gruppo di alta qualità, con quelli che usano l’altro sistema. Accoppiamenti intermedi (così detti) qualche volta sono usati, nei quali un maschio circa a metà tra i due tipi di maschi usati nelle linee distinte è accoppiato con femmine di ambo i tipi. Tale metodo può dare la soddisfazione quando un allevatore lavora solo per piacere personale, o quando la competizione non è troppo forte.

Details of Matings

Dettagli degli Accoppiamenti

In general a character common to a number of breeds or varieties behaves the same way wherever found. Its behavior sometimes varies because of different ancestral influences, but on the whole the rules for mating which apply to a character or a combination of characters in one variety will apply to all similar characters and combinations. Hence, in a general consideration of details of mating poultry the subject may be greatly simplified by considering similar types in groups. The special details of mating are principally color details. In consideration of shape points the application of the rule requires [492] only knowledge of the type to be produced; in substantial points of shape "like closely produces like." But in color and some superficial points sex differences and tendencies must be considered. In poultry other than fowls the color varieties are few. In fowls the duplication of color types (varieties) in breeds (shape varieties) is so general that discussion of color matings can be reduced to a few heads. In the treatment of details fowls will be considered first, and the order of consideration of objects and characters will be (1) egg production, (2) meat production, (3) superficial characters.

In generale un carattere comune a un numero di razze o varietà si comporta nello stesso modo ovunque si trovi. Il suo comportamento qualche volta varia a causa delle diverse influenze ancestrali, ma complessivamente le regole per accoppiare che si applicano a un carattere o a una combinazione di caratteri in una varietà si applicherà a tutti i caratteri simili e alle combinazioni. Quindi, in una considerazione generale di dettagli di accoppiare il pollame, il soggetto può essere grandemente semplificato considerando tipi simili in gruppi. I dettagli speciali di accoppiare sono principalmente i dettagli del colore. In considerazione dei punti della forma l’applicazione della regola richiede solamente la conoscenza del tipo che deve essere prodotto; in punti sostanziali della forma "strettamente vicino produce vicino." Ma nel colore e alcuni punti superficiali le differenze di sesso e le tendenze devono essere considerate. In pollame diverso dai polli le varietà di colore sono poche. Nei polli la duplicazione dei tipi di colore (le varietà) nelle razze (varietà di forma) è così generale che la discussione di accoppiamenti di colore può essere ridotta a pochi punti. Nel trattamento dei dettagli i polli saranno considerati per primi, e l’ordine della considerazione di oggetti e caratteri sarà (1) produzione di uova, (2) produzione di carne, (3) caratteri superficiali.

Mating fowls for egg production. In common practice mating for egg production deals only with a few essential characters. Whatever the type or variety, when eggs are the special object the male should be an active, vigorous bird, and one that grew quickly and matured a little earlier than the average for males of his race. He should be of at least average size or, in a variety having a standard for weight, should closely approximate that weight. The hens should be selected for the same points, except that, as each hen influences only a small proportion of the offspring, and the mating ratio is usually made as wide as possible, it is not so necessary to give special attention to the point of early maturity in individual cases. If the mating is made, as it should be, before February, any pullets that are then well developed and laying may be used with reasonable assurance that the proportion of slower-maturing birds is not large enough to materially affect the general result, provided the male is not one that developed slowly. The matter of size is more important in selecting breeders to produce layers than in selecting layers. Slightly undersized hens often lay as well, or better, than larger hens, and lay as large eggs. A male a little under size may give offspring not notably smaller than those of a somewhat larger male, but the continued use of breeders of less than average size for their kind quickly reduces the average size of the stock. Even with care to use only birds not below medium size, the proportion of smaller stock is usually larger than desirable. Many poultry keepers who are indifferent to this point in mating offset their error by careful selection of the eggs set, taking only such as are of good size, form, and color. When only a small proportion of the eggs are to be set, this may be the more convenient and economical way to select; but since the hens of medium size, or larger, are usually the hens that lay the kind of eggs selected, it is better, when the object is to get as large a proportion of selected eggs as possible, to exclude small birds from the matings.

Polli da accoppiare per la produzione di uova. Nella pratica comune l’accoppiamento per la produzione di uova riguarda solo alcuni caratteri essenziali. Qualunque sia il tipo o la varietà, quando le uova sono l’oggetto speciale il maschio dovrebbe essere un uccello attivo, vigoroso, e uno che è cresciuto rapidamente e maturato un po’ prima della media per maschi della sua razza. Dovrebbe essere almeno di taglia media o, in una varietà che ha uno standard per il peso, dovrebbe strettamente avvicinarsi a quel peso. Le galline dovrebbero essere selezionate per gli stessi punti, a meno che, siccome ciascuna gallina influenza solo una piccola proporzione della prole, e il rapporto di accoppiamento di solito è fatto il più largo possibile, non è così necessario dare una speciale attenzione al punto della precoce maturità in casi individuali. Se l’accoppiamento è fatto, come dovrebbe essere, prima di febbraio, alcune pollastre che allora sono bene sviluppate e che depongono possono essere usate con ragionevole sicurezza che la proporzione di uccelli che maturano lentamente non è grande abbastanza per colpire materialmente il risultato generale, purché il maschio non sia uno che si è sviluppato lentamente. La questione della taglia è più importante nel selezionare riproduttori per produrre ovaiole che nel selezionare ovaiole. Galline lievemente mingherline spesso depongono come, o meglio delle galline più grandi, e depongono uova altrettanto grandi. Un maschio un po’ sotto taglia può dare una discendenza non notevolmente più piccola di quella di un maschio piuttosto più grande, ma l’uso continuo di riproduttori di una taglia meno che media per il loro genere riduce rapidamente la taglia media del gruppo. Anche con la cura di usare solamente uccelli non al disotto di una taglia media, la proporzione di un gruppo più piccolo è di solito più grande di quanto desiderato. I molti custodi di pollame, che sono indifferenti circa questo punto, nell’accoppiare compensano il loro errore con una selezione accurata delle collezione di uova, prendendo solo quelle di buona dimensione, forma e colore. Quando solo una piccola proporzione delle uova deve essere messa, questa può essere il modo più conveniente ed economico di selezionare; ma siccome le galline di media taglia, o più grandi, sono di solito le galline che depongono il genere di uova selezionate, è meglio, quando lo scopo è di ottenere una assai grande proporzione possibile di uova selezionate, escludere i piccoli uccelli dagli accoppiamenti.

Breeding for improvement in egg production. The practice in mating just described, with good management in growing and handling the stock, will bring the egg production from poor-laying flocks to a good annual average, with occasional production in a part of a stock or for a season much above the average. These occasional instances of great production stimulate interest in the question of bringing the common average production of a stock up to the high marks, and the results from the best producers proportionately higher. Many breeders have tried to develop heavy-laying strains from known great producers. Results have sometimes seemed encouraging in a few individuals, but there are no authentic records of extraordinary laying characteristics continued in a stock, or [493] even in selected specimens, for more than a very short term of years. More careful experiments on an extensive scale have been carried on for many years at the Maine Experiment Station, with similar results.*

Allevamento per migliorare la produzione di uova. La pratica dell’accoppiare appena descritta, con la buona gestione nel crescere e gestire il gruppo, porterà la produzione di uova dei gruppi che depongono poco a una buona media annuale, con produzione occasionale in una parte di un gruppo, o per una stagione, molto al di sopra della media. Questi esempi occasionali di grande produzione incentivano l’interesse nella domanda di aumentare la produzione comune media di un gruppo a punti alti, e i risultati dai migliori produttori proporzionatamente più alti. Molti allevatori hanno tentato di sviluppare razze con pesante deposizione da grandi produttori noti. I risultati talora sono sembrati incoraggiare in pochi individui, ma non ci sono autentici documenti di continue caratteristiche di deposizioni straordinarie in un gruppo, o anche in campioni selezionati, per più di una molto breve durata di anni. Esperimenti più accurati su scala estesa sono stati fatti per molti anni Stazione Sperimentale del Maine, con risultati simili.*

* Actually the first line of experiment at this station showed a decrease in egg production, but the results are not strictly comparable to the results of experiments of individuals, because the individual breeder discards all apparently inferior specimens, while at this station close selection of breeders was not followed by close selection of pullets for layers, except in one or two instances for special observation.

* Effettivamente la prima linea di esperimento in questa stazione mostrò un calo nella produzione di uova, ma i risultati non sono strettamente paragonabili ai risultati di esperimenti di individui, perché l’allevatore individuale scarta tutti campioni chiaramente inferiori, mentre in questa stazione la stretta selezione degli allevatori non era seguita da una stretta selezione di pollastre per deposizione, eccetto in uno o due esempi per speciale osservazione.

The present line of experiment at this station seeks to determine how far egg production may be improved by breeding from prepotent heavy layers. As far as increase in possibilities of egg production in the individual is concerned, the whole question seems to depend on whether or not the number of ovules produced by a bird is congenitally fixed in the individual, variable in individuals, and generally so small that the supply might be exhausted within the average productive life of a hen, that is, within three or four years. It has been commonly assumed that the possibilities of production in the ordinary unimproved hen were small and were increased by selection. It has been supposed that ordinarily a hen having laid a few hundred eggs would permanently cease because of the exhaustion of the supply of ovules. The observations of Raymond Pearl and Frank M. Surface on the numbers of visible ovules indicate that there is always present a greater supply of elementary eggs than any hen is capable of developing. Here, as everywhere, nature is prodigal with the elements of life. With the number of elementary eggs in an ordinary hen five or six times as great as the total of eggs laid by the average hen kept until three years old, it is plain that the practical problem in breeding for increase in egg production is to produce stock with the substance, constitution, and functional vigor required for the combined strains of heavy egg production and reproduction. As a rule, it is found that [494] as breeders the greatest producers are inferior to average good producers. Hens producing two hundred eggs in a year are not as likely to produce daughters that are extraordinary layers as are hens that have performed more moderately. The great laying individuals come generally from moderate layers of strong constitution. Extreme heavy laying saps vitality and tends to sterility.

La presente linea di esperimento in questa stazione cerca di determinare fino a che punto la produzione di uova può essere migliorata incrociando con importanti pesanti ovaiole. Per quanto concerne l’aumento nell’individuo di possibilità di produzione di uova, il tutto sembra dipendere dal fatto se il numero di ovuli prodotti da un uccello è congenitamente fissato nell’individuo, se è variabile negli individui, e generalmente così piccolo che è probabile che l’approvvigionamento possa essere esaurito durante la media vita produttiva di una gallina, cioè, entro 3 o 4 anni. Si è comunemente presunto che le possibilità di produzione nella gallina ordinaria non migliorata erano piccole ed erano aumentate dalla selezione. Si è supposto che ordinariamente una gallina che ha deposto alcune centinaia di uova cesserebbe permanentemente a causa dell’esaurimento dell’approvvigionamento di ovuli. Le osservazioni di Raymond Pearl e Frank M. Surface sui numeri di ovuli visibili indicano che c’è sempre presente un più grande approvvigionamento di uova elementari che una gallina è capace di sviluppare. Qui, come dappertutto, la natura è prodiga con gli elementi della vita. Col numero di uova elementari in una gallina ordinaria 5 o 6 volte grande come il totale di uova deposte dalla gallina media tenuta fino a 3 anni d’età, è chiaro che il problema pratico nell’incrociare per aumentare la produzione di uova è produrre un gruppo con solidità, costituzione e vigore funzionale richiesti per gli sforzi combinati di produzione di uova pesanti e riproduzione. Come regola, si trova che come generatori i più grandi produttori sono inferiori alla media dei buoni produttori. Le galline che producono 200 uova in 1 anno non sono probabilmente per produrre figlie che sono straordinarie ovaiole come sono le galline che l’hanno fatto più moderatamente. I grandi soggetti ovaioli provengono generalmente da ovaiole moderate di forte costituzione. Una estremamente forte ovaiola indebolisce la vitalità e tende alla sterilità.

In the light of the commonly observed facts as to the increase of individual egg production, the extraordinary layer appears as the culmination of the development of the tendency and capacity to develop eggs. In general, what may be regarded as the supreme effort in egg production leaves the individual without reserve force for reproduction. A rare individual with vitality enough for both may prove a good producer of heavy-laying stock. Such an individual, of great prepotency, might be bred, with striking results in high egg production, for a generation or two, but the steady drain of egg production, and its ordinary effect on reproduction, tends always to abrupt cessations of progress in this direction.

Alla luce dei fatti comunemente osservati come per l’aumento di produzione individuale di uova, la straordinaria ovaiola sembra al culmine dello sviluppo della tendenza e capacità di sviluppare uova. In generale, quello che può essere considerato lo sforzo supremo nella produzione di uova lascia l’individuo senza forza di riserva per la riproduzione. Un raro individuo con abbastanza vitalità per ambedue può provare un buon produttore di un gruppo che depone in modo pesante. È probabile che un tale individuo, di grande prepotenza, possa essere incrociato, con impressionanti risultati in un’alta produzione di uova, per 1 generazione o 2, ma l’esaurimento sicuro della produzione di uova, e il suo ordinario effetto sulla riproduzione, tende sempre a cessazioni improvvise di progresso in questa direzione.

Influence of the male on production of eggs. If the supply of elementary eggs is always ample the only influence of the male to be considered is his influence on those characters which affect the capacity to develop eggs. It has [495] repeatedly been found by breeders who had made marked increase in egg production by simple selection and good care, and by close breeding for a term of years, that when they went outside of their stock for new blood, the introduction of males of different breeding was immediately followed by a sharp decline in egg production. This fact has been one of the strong arguments in favor of the theory that the number of elementary eggs was relatively small and was progressively increased by individual variation and selection. Such results are often attributed to the use of males not of heavy-laying strains. Within heavy-laying stocks the lack of uniformity in results of breeding shows that the sons of heavy-laying hens reproduce that quality in the same manner as the daughters. Some males do unquestionably have a strong influence on the laying capacity of their daughters, but it seems to be due to transmission of the characters that give capacity to develop eggs.

Influenza del maschio sulla produzione di uova. Se il rifornimento di uova elementari è sempre ampio, l’unica influenza del maschio da essere considerata è la sua influenza su quei caratteri che influiscono sulla capacità di sviluppare le uova. È stata trovata ripetutamente dagli allevatori che avevano fatto un marcato aumento della produzione di uova con una semplice selezione e una buona cura, e con un serrato allevamento per un periodo di anni, che quando posero fine al loro gruppo per un sangue nuovo, l’introduzione di maschi di allevamento diverso fu immediatamente seguita da un pronto ribasso nella produzione di uova. Questo fatto è stato uno degli argomenti forti in favore della teoria che il numero di uova elementari era relativamente piccolo e fu aumentato progressivamente con la variazione individuale e la selezione. Tali risultati spesso sono attribuiti all’uso di maschi non di razze di deposizione pesante. All’interno di gruppi di deposizione pesante la mancanza di uniformità nei risultati di incrociare dimostra che i figli di galline depositrici di uova pesanti riproducono quella qualità nella stessa maniera come le figlie. Alcuni maschi hanno indiscutibilmente una forte influenza sulla capacità di posa delle loro figlie, ma sembra essere dovuta a una trasmissione dei caratteri che danno la capacità di sviluppare le uova.

*

* These birds won prizes for best-shaped Light Brahmas at the Boston Show when this variety was one of the big classes there. They are birds of a good utility type.

* Questi uccelli vinsero premi per Brahma Leggere ottimamente conformate al Boston Show quando là questa varietà era una delle grandi classi. Sono uccelli di un buon tipo di utilità.

Mating for table poultry. In the development of poultry for food purposes, more than in any other line of poultry breeding, the conditions of production tend constantly toward an undesirable modification of form and [496] reduction of vitality. The development of a meat-type fowl that will grow quickly, fatten readily, and still produce, at the season when eggs are most difficult to secure, an abundance of eggs that will hatch a high percentage of vigorous chickens, is the most difficult line of work with poultry.

Accoppiamento per pollame da tavola. Nello sviluppo del pollame per scopi alimentari, più che in alcuna altra linea di allevamento del pollame, le condizioni di produzione tendono costantemente verso una modifica indesiderabile della forma e una riduzione della vitalità. Lo sviluppo di un pollo di tipo carne che crescerà rapidamente, ingrasserà prontamente, e ancora produrrà, nella stagione in cui le uova sono molto difficili da garantire, un’abbondanza di uova che faranno schiudere un’alta percentuale di polli vigorosi, è la linea più difficile di lavoro con il pollame.

A flying bird has enormous development of the breast, that is, of the muscles which move the wings; the proportion of meat elsewhere is very small. Terrestrial birds in the natural state have the muscles of the wings and legs more equally developed, but in every case the relative development of muscles of the anterior and posterior sets of limbs, with their adaptations to different methods of locomotion, depends upon the habits of the bird and the amount of use of each.

Un uccello volatore ha uno sviluppo enorme del petto, ovvero, dei muscoli che muovono le ali; la proporzione di carne è altrove molto piccola. Uccelli terrestri allo stato naturale hanno i muscoli delle ali e delle gambe più uniformemente sviluppati, ma in ogni caso lo sviluppo relativo dei muscoli dei gruppi anteriori e posteriori degli arti, coi loro adattamenti a procedimenti diversi della locomozione, dipende dalle abitudini dell’uccello e dall’ammontare dell’uso di ognuno.

When birds are domesticated and the flying habit discouraged, the inevitable result is a reduction of the muscles of the [497] wings and an enlargement of the muscles of the legs; and the larger the bird, the more marked is the difference in development of the wing and leg muscles. In flying birds the meat of the legs and that of the breast (or wing muscles) are of almost the same color. In most domestic land birds the meat of the fore part of the body is light (or "white"), that of the hind part, dark. In waterfowl, not so far removed from the flying habit, the meat of the different parts is much the same in color, but with a tendency to lighter color in the anterior portions. Difference in color of muscles of different sets of organs of locomotion in domestic poultry is plainly due to difference in development and use.

Quando gli uccelli sono addomesticati e l’abitudine di volare viene scoraggiata, il risultato inevitabile è una riduzione dei muscoli delle ali e un ingrandimento dei muscoli delle gambe; e quanto più grande è l’uccello, più marcata è la differenza nello sviluppo dei muscoli dell’ala e della gamba. In uccelli che volano la carne delle gambe e quella del petto (o muscoli dell’ala) sono pressoché dello stesso colore. In molti uccelli che vivono a terra la carne della parte anteriore del corpo è chiara (o "bianca"), quella della parte posteriore è scura. Negli uccelli acquatici, per quanto non rimossi dall’abitudine di volare, la carne delle diverse parti è molto la stessa in colore, ma con una tendenza a un colore più chiaro nelle parti anteriori. La differenza in colore dei muscoli di gruppi diversi di organi della locomozione nel pollame domestico è chiaramente dovuta alla differenza in sviluppo e uso.

Through disuse the muscles of the wings, which are the most highly developed muscles of the normal bird, lose color, become soft, and finally diminish in size. But it is this meat which most people prefer; hence it becomes necessary for the breeder of table poultry to give particular attention to the development of the white meat, that is, to keep up the quantity of development in this character when its natural tendency is to diminish. This he can do only by the most rigid selection of breeding birds well developed in this section, and by different methods of handling the birds to be developed [498] for breeding purposes and those to be used for food as soon as they have reached the desired stage of development. Stock to be developed for breeding purposes must be allowed and even encouraged* to use the wings enough to counteract the tendency to atrophy through disuse.**

Attraverso la mancanza d’uso i muscoli delle ali, che sono i muscoli assai sviluppati dell’uccello normale, perdono colore, diventano molli e finalmente diminuiscono in grandezza. Ma è questa carne che molte persone preferiscono; per cui diventa necessario per l’allevatore di pollame da tavola concedere una particolare attenzione allo sviluppo della carne bianca, ovvero, tenere alta la quantità di sviluppo di questo carattere quando la sua naturale tendenza è diminuire. Questo lui può farlo solo con la selezione più rigida dell’incrocio di uccelli ben sviluppati in questa sezione, e da metodi diversi di occuparsi degli uccelli per essere sviluppato per scopi di allevamento e quelli per essere usato per cibo appena hanno raggiunto il desiderato stadio di sviluppo. Un gruppo per essere sviluppato per scopi di allevamento deve essere permesso e anche incoraggiato* a usare le ali abbastanza per contrattaccare la tendenza all’atrofia attraverso disuso.* *

* In such heavy breeds as the Brahma and Cochin, the difficulty that some of the birds have in flying to ordinary roosts two feet or so from the ground leads some breeders to discard roosts and bed the birds on the floor. Invariably the stock of such breeders will, after some years, become conspicuously deficient in breast. A fowl that, when in health, cannot fly to a roost two feet from the floor ought never to be considered for breeding table poultry.

* In razze pesanti come Brahma e Cocincina la difficoltà che alcuni uccelli hanno di volare su posatoi ordinari alti più o meno 2 piedi dal suolo induce alcuni allevatori a scartare i posatoi e a far dormire gli uccelli sul suolo. Invariabilmente il gruppo di tali soggetti dopo alcuni anni diventerà assai deficiente nel petto. Un pollo che, quando in salute, non può volare su un posatoio a 2 piedi dal suolo non dovrebbe essere mai preso in considerazione per diventare pollame da tavola.

** This does not necessarily mean that the bird should have the opportunity or develop the ability to fly high. By flapping the wings, by using them in running, and by low, short flights, a bird may give its wing muscles enough exercise to maintain development.

** Questo non vuol dire necessariamente che l’uccello dovrebbe avere l’opportunità o sviluppare l’abilità di volare alto. Agitando le ali, usandole nel correre, e dal basso, voli corti, un uccello può dare ai suoi muscoli dell’ala abbastanza esercizio per mantenerle sviluppate.

The tendency to fatten, most desirable in stock bred for the table, is directly opposed to the continued production of eggs. A degree of fatness may be maintained with great prolificacy and breeding power, but the general tendency of breeding from birds that fatten readily is to reduce egg production and fertility. Unavoidable and troublesome as such conditions are, the difficulties they present may be overcome by selecting as breeders individuals which show, with the fullest development of form, considerable activity, and by properly differentiating between methods of managing breeding stock and stock not to be used for that purpose.

La tendenza a ingrassare, assai desiderabile in un gruppo allevato per la tavola, è direttamente contraria alla produzione continua di uova. Un grado di obesità può essere mantenuto con grande prolificità e con il potere di allevamento, ma la tendenza generale di allevare da uccelli che ingrassano prontamente è ridurre la produzione di uova e la fertilità. Siccome tali condizioni sono inevitabili e fastidiose, le difficoltà che presentano possono essere superate selezionando come riproduttori individui che mostrano, col più pieno sviluppo della forma, una considerevole attività, e che correttamente rendendo differente tra metodi di scorta di procreazione si differenziano tra i metodi di gestire un gruppo da allevamento e un gruppo da non essere usato per tale scopo.

[499] What the breeder of table poultry aims to secure in his stock is full form, quick growth, and a fattening tendency strong enough to make the birds fatten readily under favoring conditions, yet not so strong as to be troublesome under the usual conditions given to laying and breeding stock. As a rule, that part of an individual’s lifetime in which the desired balance of qualities can be maintained is short as compared with the normal productive life of its kind. So we find that generally types that make good poultry are the profitable layers and breeders for only one, or at most two, seasons; but occasional individuals are found which, in this and other points to be considered by the breeder of table poultry, are much better than the average. A bird of table-bred stock of any kind of poultry that will keep in good laying and breeding condition for two, three, or more years is of great value for breeding this class of stock, not only because it gives its progeny something of the general-purpose character but because it produces more, and more vigorous, offspring, and is a serviceable breeder for several seasons.

Quello che l’allevatore di pollame da tavola intende assicurare nel suo gruppo è la piena forma, la crescita rapida, e una tendenza a ingrassare abbastanza forte da far ingrassare gli uccelli prontamente sotto favorevoli condizioni, ancora non così forti come l’essere fastidioso sotto le solite condizioni date per deporre e allevare un gruppo. Come regola, quella parte della vita di un individuo, nella quale l’equilibrio desiderato di qualità può essere mantenuto, è corta se paragonata con la vita produttiva e normale della sua razza. Quindi noi troviamo che generalmente i tipi che fanno un buon pollame sono i proficui ovaioli e allevatori per solo una, o al massimo due stagioni; ma individui occasionali sono trovati che, in questo e in altri punti per essere considerati dall’allevatore di pollame di tavola, sono molto migliori della media. Un uccello del gruppo allevato per la tavola di qualche tipo di pollame che terrà nella buona condizione di deposizione e allevamento per due, tre o più anni, è di grande valore per allevare questa classe di gruppo, non solo perché dà alla sua progenie qualche cosa del carattere generale di scopo ma perché produce di più, e un più vigoroso discendente, ed è un allevatore utile per molte stagioni.

In most stocks and breeds used especially for table poultry the tendency to fatten is strong enough to make any vigorous birds take on fat readily when put up for fattening. In developing a table type from an egg type, fattening tendency must be given special consideration, but in improving existing meat types a degree of recessiveness in that character is to be preferred.

In più gruppi e razze, usati specialmente per pollame da tavola, la tendenza a ingrassare è forte abbastanza per fare sì che alcuni vigorosi uccelli assumano prontamente grasso quando messi a ingrassare. Nello sviluppare un tipo da tavola da un tipo per uova, alla tendenza ad ingrassare deve essere data una considerazione speciale, ma nel migliorare i tipi da carne esistenti deve essere preferito un grado di recessività in tale carattere.

Shape in table poultry. In breeding for the table, shape must be considered on a different basis from that used in breeding to a special breed shape. The shape distinctions between [500] breeds nearly the same in size are arbitrary. It is no advantage to a Plymouth Rock to have a body a very little longer than that of a typical Wyandotte, or to weigh a little heavier; but the heavier fowl furnishes more meat (if the proportion of bone, offal, and edible meat are the same), and (other proportions being approximately the same) the longer-bodied fowl furnishes more of the preferred white meat than the other. This last is true as to all poultry; if a breeder, whatever kind or variety he is working with, wants to get the largest possible proportion of white meat, he must give particular attention to length of body, not because length is more important than the other dimensions, but because the lack of it gives an impression of plumpness and meatiness that is often misleading.*

Forma nel pollame da tavola. Nell’allevare per la tavola, la forma deve essere considerata su una base diversa da quella usata nell’allevare per una forma di razza speciale. Le distinzioni di forma tra razze quasi uguali in taglia sono arbitrarie. Non è un vantaggio per una Plymouth Rock avere un corpo molto più lungo di quello di una tipica Wyandotte, o pesare un po’ di più; ma il pollo più pesante fornisce più carne (se la proporzione di osso, scarti e carne commestibile è la stessa), e (le altre proporzioni essendo circa le stesse) il pollo dal lungo corpo fornisce più carne bianca preferita che l’altro. Quest’ultima cosa è vera come per ogni pollame; se un allevatore, qualunque tipo o varietà con le quali sta lavorando, vuole trovare la più grande proporzione possibile di carne bianca, deve dare una particolare attenzione alla lunghezza del corpo, non perché la lunghezza è più importante delle altre dimensioni, ma perché la sua mancanza dà un’impressione della grassezza e carnosità che è spesso fuorviante.*

* In the open market this is an advantage to the short bird; for a regular trade where the buyer practically relies upon the seller to give him satisfactory goods, the long-bodied bird, if properly filled out, is better.

* Nel mercato aperto questo è un vantaggio per l’uccello corto; per un’azienda regolare dove l’acquirente praticamente confida sul venditore per dargli beni soddisfacenti, l’uccello dal lungo corpo, se propriamente ingrassato, è migliore.

If Standard type is not to be considered, the longer the body can be made without unduly lengthening legs and neck, or making the bird unsymmetrical, the better. When Standard requirements as to shape must be observed, the body should be as long as may be without departing from the approved type; that is, in selecting breeding birds, the breeder of table poultry of a Standard variety should always keep away from the short-backed and short-bodied types of that variety.

Se il tipo Standard non deve essere considerato, il corpo più lungo può essere fatto senza troppo allungare gambe e collo, o facendo l’uccello asimmetrico, il che è meglio. Quando requisiti standard come il modellare devono essere osservati, il corpo dovrebbe essere il più lungo possibile senza partire dal tipo approvato; ovvero, nel selezionare uccelli da allevamento, l’allevatore di pollame da tavola di una varietà standard dovrebbe sempre evitare i tipi dalla schiena corta e dai corpi corti di quella varietà.

[501] With all the length of body that the bird can stand, or the Standard will permit, the breeder should select for breadth and depth of body, and fullness of breast. The Dorking shape is as nearly an ideal table shape as any breed shape, the combination of length, depth, and breadth of frame, and fullness of muscular development being, in the finest types of the breed, as near perfection as can be imagined.*

Con tutta la lunghezza del corpo che l’uccello può sostenere, o che lo standard permetterà, l’allevatore dovrebbe selezionare per la larghezza e la profondità del corpo, e la pienezza del petto. La forma della Dorking è quasi come una forma di tavola ideale come ogni forma di razza, la combinazione di lunghezza, profondità e larghezza di taglia, e la pienezza di sviluppo muscolare essendo, nei tipi più eccellenti della razza, come una vicina perfezione come può essere immaginata.*

* With ideal table shape it might be supposed that the Dorking would be more popular in America. I have long thought that it would have been but for a reputation for delicacy of constitution (which it did not deserve), and for its large comb and superfluous toes. Such superfluous developments of appendages have always been objectionable to the mass of American poultrymen. Add to these objections the fact that the skin of the typical Dorking is not yellow, and the superficial faults more than overbalance, in the popular mind, the substantial merits.

* Con una forma da tavola ideale si potrebbe supporre che la Dorking sarebbe più popolare in America. Io ho a lungo pensato che la sarebbe stata ma per una reputazione per delicatezza di costituzione (che non meritò), e per la sua grande cresta e dita del piede in eccesso. Sviluppi così superflui di appendici sono stati sempre deplorevoli per la massa di allevatori americani di polli. Aggiungi a queste obiezioni il fatto che la pelle della Dorking tipica non è gialla, e i difetti superficiali più dell’eccesso di peso, nella mente popolare, i meriti sostanziali.

This shape may be closely approximated in a number of other breeds without altogether losing the types of those breeds. This is most apparent when the bodies of females are compared. A Plymouth Rock hen of good length, breadth, and depth of body, and exceptionally good breast development for the breed, will be a very good Dorking shape; but because it stands a little higher on the legs, with a shorter tail and smaller comb, the impression of the whole type is different. Heavy-weight Leghorns tend toward the Dorking type; Houdans and Faverolles show it very strongly. Even in the Asiatics the nearer we can get to the Dorking model body without losing the carriage and station which have been developed in the Asiatic class, the better table fowl we get.

Questa forma può essere strettamente avvicinata in un numero di altre razze senza perdere del tutto i tipi di quelle razze. Questo è molto evidente quando i corpi di femmine sono paragonati. Una gallina Plymouth Rock di buona lunghezza, larghezza e profondità del corpo, e con sviluppo del petto insolitamente buono per la razza, sarà una forma molto buona di Dorking; ma poiché sta in piedi un po’ più alta sulle gambe, con una coda più corta e una cresta più piccola, l’impressione del tipo totale è diversa. Le Livorno dal peso elevato tendono verso il tipo Dorking; le Houdan e le Faverolles lo mostrano assai fortemente. Anche nelle Asiatiche il più vicino che noi possiamo paragonare al corpo modello della Dorking senza perdere il portamento e la stazione che sono stati sviluppati nella classe asiatica, troviamo il migliore uccello da tavola.

[502] In selecting birds for breeding, the poultry breeder should judge shape by touch as well as by the eye. He should handle the birds, lifting them with the keel across his palm so that his fingers on one side and thumb on the other give him at once the measure of development of meat on the body. With a little practice the sense of touch becomes much more reliable for this than the eye. The bird that, when balanced on his hand, fills it and spreads it until it is well opened, will hardly fail to be well meated all over.

Nel selezionare uccelli da allevare, l’allevatore di pollame dovrebbe giudicare la forma col tocco come pure con l’occhio. Dovrebbe occuparsi degli uccelli alzandoli con la carena dello sterno attraverso il suo palmo così che le sue dita su un lato e il pollice sull’altro gli danno subito la misura dello sviluppo di carne nel corpo. Con una piccola pratica il senso del tocco diventa molto più affidabile rispetto all’occhio. L’uccello che, quando in equilibrio sulla sua mano la riempie e la allarga finché è ben aperta, non riuscirà proprio ad essere ben corpulento del tutto.

Quality of meat depends primarily on fineness of fiber, secondarily on conditions under which the bird is grown. Coarse-fibered meat may be soft if the bird is so grown as to keep it soft, but a bird of fine fiber grown under similar conditions will be far superior. Identification of this quality in the living bird can be made with sufficient accuracy by observation of the texture of comb and wattles, and of the general structure of head and feet. If these appear strong without coarseness, the structure of the muscular fiber will usually be fine.

La qualità della carne dipende in primo luogo dalla delicatezza della fibra, in secondo luogo dalle condizioni sotto cui è l’uccello cresciuto. La carne con la fibra dura può essere molle se l’uccello è cresciuto in modo da tenerlo molle, ma un uccello con fibra delicata cresciuto sotto simili condizioni sarà assai superiore. L’identificazione di questa qualità nell’uccello vivente può essere fatta con sufficiente accuratezza dall’osservazione della tessitura di cresta e bargigli, e della struttura generale di testa e piedi. Se questi appaiono forti senza durezza, la struttura della fibra muscolare starà abitualmente delicata.

In ducks, geese, and turkeys there is usually ample length of body, and the common faults are lack of breadth and depth of body, and, in the waterfowl, [503] lack of fullness of breast. The best development of the table type in both ducks and geese is secured by developing the keel as it is typically in Standard specimens of the Rouen and Aylesbury ducks and of Toulouse and Emden geese. The typical exhibition Pekin duck is not so well developed in this respect as the others mentioned, but many market duck growers have stocks of Pekins in which this feature is fully developed. In turkeys of the best table form the breast is more conspicuously developed than in any other poultry; this is in accord with the flying powers of the bird.

In anatre, oche, e tacchini c’è di solito un’ampia lunghezza del corpo e i comuni difetti sono la mancanza della larghezza e della profondità del corpo, e, negli uccelli acquatici, la mancanza di pienezza del petto. Il miglior sviluppo del tipo da tavola sia in anatre che oche è assicurato sviluppando la carena dello sterno come essa è tipicamente in campioni standard delle anatre Rouen e Aylesbury e delle oche Tolosa ed Emden. L’esibizione tipica dell’anatra di Pechino non è così ben sviluppata a questo proposito come negli altri soggetti menzionati, ma molti allevatori di anatre da mercato hanno gruppi di Pechino in cui questa caratteristica è pienamente sviluppata. In tacchini dalla migliore forma da tavola il petto è sviluppato in modo più cospicuo che in ogni altro pollame; questo è in accordo coi poteri di volare dell’uccello.

The shape and carriage of the head, neck, legs, and tail are of importance in selecting for the table only in so far as they are correlated with and indicate faults in shape of body, or lack of vigor. The well-developed body, if designed only for the table, is not much the worse for that purpose if the legs are a little [504] weak or a little too long to look well, if the back is a little crooked and the tail carried too high or too low to look well, or carried awry, or if the head and neck appear a little too fine; but if the bird is to be used for breeding, all such faults should be carefully avoided. The color of the plumage in table poultry is of importance only as it affects ease of dressing, and here it is of most importance when stock is to be marketed while immature.

La forma e il portamento di testa, collo, gambe e coda sono di importanza nel selezionare per la tavola solo in quanto sono correlati tra loro e indicano difetti nella forma del corpo, o mancanza di vigore. Il corpo ben sviluppato, se è destinato solo per la tavola, non è molto il peggio per tale scopo se le gambe sono un po’ deboli o un po’ troppo lunghe da apparire bene, se la schiena è un po’ storta e la coda portata troppo alta o troppo bassa da apparire bene, o portata storta, o se la testa e il collo appaiono un po’ troppo sottili; ma se l’uccello sarà usato per incroci, tutti tali difetti dovrebbero essere attentamente evitati. Il colore del piumaggio nel pollame da tavola è di importanza solo in quanto interessa la naturalezza del vestire, ed è di maggiore importanza quando il gruppo deve essere introdotto sul mercato mentre è immaturo.

Selection for shape points in mating standard poultry. In selecting for exhibition Standard shape the type as a whole must be considered. This requires particular attention to the head and its appurtenances, and to the neck, tail, and legs; for it is these parts and their adjustment to the body that chiefly distinguish different breeds of the same general type or class. A bird that carries both head and tail high will appear shorter, one that carries head and tail low longer, than it is, because the carriage of the head and tail makes a difference in the apparent length of the back. In market poultry this is not a material point, for in selecting for breeders the length of keel, as ascertained [505] by touch, is a better test of length in the body of the breeding bird than the length of the bird as it appears to the eye, and when the bird is dressed, the true length is apparent; but in judging exhibition stock, considered section by section, the back is judged as it appears, and a bird of this character may be penalized in several sections for a fault which strictly belongs to one or two. A slight difference in length of leg will make a marked difference in the station and style of the bird. In nearly all breeds of fowls American fanciers want the leg (shank and thigh) long enough to show the hock and something of the outline of the thigh when the bird is seen in profile. The only clean-legged breeds in which a leg with shank appearing to come right out of the body is at all favored are the Dorkings and Orpingtons. In all others the thigh should show, and for most of them this provision is a part of the unwritten standard, for only in the Wyandotte and Game descriptions is this point mentioned in the "American Standard of Perfection."

Selezione per punti di forma nell’accoppiare pollame standard. Nel selezionare per l’esposizione la forma standard, il tipo deve essere considerato nell’insieme. Ciò richiede particolare attenzione alla testa e ai suoi annessi, e a collo, coda e gambe; perché sono queste parti e il loro adattamento al corpo che principalmente distinguono razze diverse dello stesso tipo generale o classe. Un uccello che porta testa e coda alti apparirà più corto, uno che porta testa e coda molto più bassi, allora è perché il portamento della testa e della coda determina una differenza nell’apparente lunghezza della schiena. Nel pollame da mercato questo non è un punto importante, in quanto nel selezionare per allevatori la lunghezza della carena dello sterno, come accertato dal tocco, è una prova migliore di lunghezza nel corpo dell’uccello da allevamento che la lunghezza dell’uccello come appare all’occhio, e quando l’uccello è vestito, la vera lunghezza è apparente; ma nel giudicare un gruppo da esposizione, considerato sezione per sezione, la schiena si giudica come appare, e un uccello di questo tipo può essere penalizzato in molte sezioni per un difetto che strettamente appartiene a uno o due. Una scarsa differenza nella lunghezza della gamba farà una marcata differenza nella stazione e nello stile dell’uccello. In quasi tutte le razze di polli gli appassionati americani vogliono la gamba (stinco e coscia) lunga abbastanza da mostrare il garretto e qualche cosa del contorno della coscia quando l’uccello è visto in profilo. Le uniche razze con gambe pulite, nelle quali una gamba con stinco che sembra diventare diritto fuori dal corpo è del tutto favorita, sono Dorking e Orpington. In tutte le altre la coscia dovrebbe apparire, e per la maggior parte di loro questa condizione è una parte dello standard non scritto, in quanto solo nelle descrizioni di Wyandotte e Combattente questo punto è menzionato nello "Standard americano di perfezione".

The shape of the wings seldom requires special consideration, except in case of deformity of the first joint, causing, when slight, inability to properly fold the wing. When the defect is more serious the wing may hang badly and some of the feathers be badly twisted. The worst [506] cases are so conspicuous that they attract attention at once. The others are often overlooked because, if noticed, it is supposed that the failure to tuck the wing is due to fright from handling, or that, in the case of cocks, the disarrangement of the flights is due to a slight slip of the wing in flirting, which will soon be readjusted. This fault is very common also in ducks and geese. The breeder should make sure that every bird selected for breeding has perfect wings and can carry them properly. Failure to do so need not always lead to rejection of the bird, but it calls for special care in mating. If two birds with this fault are bred together, the result is likely to be a lot of offspring with deformed wings.

La forma delle ali raramente richiede una considerazione speciale, eccetto in caso di deformità della prima giuntura, causando, quando esigua, l’inabilità di piegare correttamente l’ala. Quando il difetto è più serio l’ala può distendersi male e alcune delle penne essere male girate. I casi peggiori sono così evidenti che subito attirano attenzione. Gli altri spesso sono trascurati perché, se notati, si suppone che il fallimento di piegare l’ala è dovuto a paura di maneggiare, o che, nel caso di galli, il disordine dei voli è dovuto a un tenue scivolone dell’ala nell’amoreggiare, che presto sarà riaggiustato. Questo difetto è molto comune anche in anatre e oche. L’allevatore dovrebbe assicurarsi che ogni uccello selezionato per gli incroci abbia le ali perfette e che può portarle correttamente. Il fallimento di fare così non sempre induce a rifiutare l’uccello, ma richiede cura speciale nell’accoppiare. Se due uccelli con questo difetto sono incrociati tra loro, è probabile che il risultato sia parecchia discendenza con ali deformi.

*

* Figs. 507 and 509 show a very pretty, dainty type of Polish, as bred strictly for fancy. The photographs were taken by the author in 1901 or 1902. Figs. 508 and 510 show a larger, more rugged type bred by a farmer who is a Polish fancier. This is the style now favored by breeders.

* Le figure 507 e 509 mostrano un tipo della Polacca molto bello, grazioso, essendo incrociato strettamente per capriccio. Le fotografie furono prese dall’autore nel 1901 o 1902. Le figure 508 e 510 mostrano un più grande, più rozzo tipo incrociato da un fattore che è un appassionato della Polacca. Questo ora è lo stile favorito dagli allevatori.

The shape of the head appurtenances ― comb, wattles, ear lobes, crest, and beard ― demands careful attention, for excellence in these points is essential in exhibition stock, and even if a breeder is not breeding for show or sale, and makes substantial qualities of first importance, there is no need of breeding birds good in other respects but with heads for which he has constantly to apologize. Birds selected for breeders should have these characters of average good quality for their type, and serious defects in them should be admitted only when a bird is so good in other respects that it is policy to breed it even with the expectation of discarding a considerable part of its progeny for its fault. As a rule, there are no irregularities in mating to meet Standard requirements in these features. The breeder mates birds having the character, in both sexes, as near as may be to what he wants. An exception is in mating to produce the male and female types of comb in large single-combed [507] fowls. The comb of the male, however large, is required to stand straight; the comb of the female must always droop to one side. To get the strong, straight comb of the Exhibition male, females with combs that droop slightly or not at all must be used; to get the drooping comb of the Exhibition female, males with weak combs tending to lop, or droop, must be bred with females with the required type of comb. In a variety like the Brown Leghorn, in which a double-mating system is used for color, the requirements for producing the desired accompanying type of comb are simple. All that is necessary is to breed the females of the male line with small, rather straight combs, and the males of the female line with large combs with a tendency to droop. In varieties in which special color matings are not required, the breeder usually breeds from males with combs as thin as will stand straight, and {use} <uses> with them some females with thin, drooping combs and some with smaller, thicker combs standing straight or nearly straight.

La forma degli annessi della testa ― cresta, bargigli, lobi auricolari, ciuffo e barba ― richiede un’accurata attenzione, in quanto l’eccellenza in questi punti è essenziale in un gruppo da esposizione, e anche se un allevatore non sta allevando per una mostra o una vendita, e fa qualità sostanziali di prima importanza, non c’è alcun bisogno di allevare uccelli buoni in altri aspetti ma con teste per le quali lui deve continuamente scusarsi. Uccelli selezionati per allevatori dovrebbero avere questi caratteri di media buona qualità per il loro tipo, e in essi difetti seri si dovrebbero ammettere solo quando un uccello è così buono sotto altri aspetti che è una linea di condotta allevarlo anche con la prospettiva di scartare una parte considerevole della sua progenie per colpa sua. Come regola, non ci sono irregolarità nell’accoppiare per soddisfare i requisiti standard in queste caratteristiche. L’allevatore accoppia uccelli che hanno il carattere, in entrambi i sessi, tanto vicino come può essere a quello che lui vuole. Un’eccezione nell’accoppiare è produrre i tipi di cresta maschile e femminile in polli con grande cresta singola. La cresta del maschio, per quanto grande, deve stare diritta; la cresta della femmina deve sempre inclinarsi su un lato. Per avere la cresta forte, diritta del maschio da esposizione, devono essere usate femmine con creste che si chinano leggermente o per nulla; per avere la cresta che si china della femmina da esposizione, devono essere incrociati maschi con creste deboli che tendono a ciondolare o a curvarsi, con femmine col tipo di cresta richiesto. In una varietà come la Livorno Fulva, nella quale un sistema di duplice accoppiamento è usato per il colore, i requisiti per produrre il tipo accompagnante e desiderato di cresta sono semplici. Tutto ciò che è necessario è incrociare le femmine della linea maschile con creste piccole, piuttosto diritte, e i maschi della linea femminile con grandi creste con una tendenza a inclinarsi. In varietà nelle quali non sono richiesti speciali accoppiamenti di colore, l’allevatore di solito incrocia da maschi con creste tanto sottili da stare diritte, e usa con loro alcune femmine con creste sottili, cascanti e alcune con creste più piccole, più spesse che stanno diritte o quasi diritte.

Color Matings of Poultry

Accoppiamenti di colore del pollame

Mating black-red fowls. Of fowls with the colors and general type there are many varieties, ― Black-Red and Brown-Red Games of the English, Exhibition, and Bantam types, Black-Red Malays and Malay Bantams, Brown Leghorns, Cornish Indian Games, Partridge Cochins, Partridge Cochin Bantams, Partridge Plymouth Rocks, Partridge Wyandottes, and Redcaps. In all of [508] these the male is roughly described as having a black breast, body, and tail, with a red back, and the female as brown. When details of color are examined the males are found to vary in the shade of red, the narrow red feathers of neck, hackle, and saddle being sometimes striped with black, and the red and black in the wings being regularly distributed, the longest flight feathers nearly black, and red or brown appearing usually in a distinct line along the outer edge of the narrower outer web of each flight feather, or in irregular and less distinct patches in the broader inner web. In the secondaries the black is found regularly on the inner web, not quite covering it; the red, on the outer web and quill, and extending a little way on the inner web. The wing coverts are black, the wing bows red. In the darker varieties, as the Cornish Indian Game and the Redcap, the black tends strongly to encroach on the red areas. In the lighter varieties, as in the pullet-breeding Brown Leghorn males, the red tends strongly to encroach on the black. The object of the fancier is to keep the different colors distributed as exactly as possible in accordance with the Standard specifications.

Accoppiamento di polli nero rossi. Di uccelli con i colori e il tipo generale ci sono molte varietà ― Combattenti inglesi nero rossi e fulvo rossi dell’esposizione inglese, e tipi Bantam, Malesi nero rossi e Bantam malesi, Livorno fulvi, Combattenti Cornish Indian, Cocincina perniciata, Cocincina perniciata bantam, Plymouth Rock perniciata, Wyandotte perniciata e Redcap. In tutti questi polli il maschio è descritto a grandi linee come dotato di un petto, un corpo e una coda neri, con una schiena rossa, e la femmina come fulva. Quando i dettagli di colore vengono esaminati, i maschi sono trovati variare nella gradazione del rosso, le strette penne rosse del collo, del piumaggio lungo del collo e della sella essendo talora listati di nero, e il rosso e il nero nelle ali sono distribuiti regolarmente, le piume più lunghe per il volo sono quasi nere, e il rosso o fulvo apparendo di solito in una linea distinta lungo l’orlo esterno del più stretto nastro esterno di ogni penna per il volo, o in chiazze irregolari e meno distinte nel nastro interno più largo. Nelle secondarie il nero è trovato regolarmente sul nastro interno, non coprendolo completamente; il rosso, sul nastro esterno e sul calamo, ed estendendo un piccolo percorso sul nastro interno. Le copritrici alari sono nere, l’ala si incurva rossa. Nelle varietà più scure, come Cornish Indian Game e Redcap, il nero tende fortemente a invadere sulle aree rosse. Nelle varietà più chiare, come nei maschi di Livorno fulva allevatori di pulcini, il rosso tende fortemente ad intromettersi sul nero. L’obiettivo dell’appassionato è tenere i diversi colori distribuiti il più precisamente possibile in accordo con le indicazioni dello standard.

In the females of the black-red color type are found two styles of distribution of color. On the Brown Leghorn there is no regular pattern, but the dark brown appears as a fine, even stippling on the back and wings (except where there is black in the male), while the breast is a redder brown and the under part of the body an ashy brown. In females of the other varieties the Standard calls for a light brown or bay [509] ground all over, and on this ground two or three pencilings of darker brown on each feather, except where feathers are black in wings and tail, and in the hackle where the feathers are striped with black.

Nelle femmine del tipo con colore nero rosso si trovano due stili di distribuzione del colore. Nella Livorno fulva non c’è un modello regolare, ma il fulvo scuro sembra molto bello, anche disegnando a puntini su schiena e ali (eccetto dove c’è nero nel maschio), mentre il petto è un fulvo più rosso e la parte inferiore del corpo un cenerino fulvo. In femmine delle altre varietà lo standard richiede un fulvo chiaro o sfondo del tutto rosso bruno, e su questo sfondo 2 o 3 disegni di fulvo più scuro su ogni penna, eccetto dove le penne sono nere nelle ali e nella coda, e nel piumaggio lungo del collo dove le penne sono listate di nero.

These Standard color requirements for the different sexes are in a measure incompatible. There is a natural difference in the coloration of the sexes. The tendency in the male is toward greater intensity of color and the occurrence of the more brilliant color in the distinctive, male plumage; the tendency in the female is toward a duller tone and a more uniform distribution of colors. But in bisexual reproduction these tendencies in a measure counteract each other, as the breeder of fowls of this color type finds when he tries to produce, from females in which the colors are distributed, males with colors distinctly separated, and from males in which he has segregated the colors in different sections, females in which the colors are distributed through all sections. His difficulties are increased when, as in the penciled varieties, he tries to secure a general separation by sections of color in the male, and in the female the same distribution of color in nearly all sections, with separation of the colors in a distinct pattern in each feather.

Questi requisiti di colore standard per i diversi sessi sono in una misura incompatibile. C’è una naturale differenza nella colorazione dei sessi. La tendenza nel maschio è verso una maggiore intensità di colore e la presenza del colore più brillante nel piumaggio maschile caratteristico; la tendenza nella femmina è verso un tono più spento e una distribuzione più uniforme dei colori. Ma nella riproduzione bisessuale queste tendenze in un certo grado si contrattaccano l’una con l’altra, come l’allevatore di polli di questo tipo di colore trova quando tenta di produrre, da femmine nelle quali i colori sono distribuiti, dei maschi con colori nettamente separati, e da maschi nei quali ha segregato i colori in diverse sezioni, delle femmine in cui i colori sono distribuiti in tutte le sezioni. Le sue difficoltà sono aumentate quando, come nelle varietà pluriorlate, lui tenta di assicurare una separazione generale con sezioni di colore nel maschio, e nella femmina la stessa distribuzione di colore in quasi tutte le sezioni, con separazione dei colori in un disegno distinto in ogni penna.

Very early in the development of colors in black-red types fanciers discovered that the production of males and females of the desired colors from matings of Standard specimens was uncertain; that the male with solid black breast, mated with the female of correct shade and type, was likely to produce (through cross heredity in direct transmission, and the blending of colors) [510] males with the black of the breast and body more or less marked or tinged with red, and females with a superabundance of black. It was found that for the regular production of males with colors distinctly separated, females in which the tendency was strong must be used, and for the regular production of females with the colors distributed uniformly as to sections, and separated on feathers, males in which that tendency was strong must be used. It was found also that the external indications (the indications in the plumage itself) of color-breeding tendencies were usually plain.

Molto presto nello sviluppo di colori nei tipi nero rosso gli appassionati scoprirono che la produzione di maschi e femmine dai colori desiderati da accoppiamenti di campioni standard era incerta; che il maschio con petto nero compatto, accoppiato con la femmina di sfumatura e tipo corretti, era probabile che producesse (tramite l’ereditarietà incrocio in trasmissione diretta, e la miscela di colori) maschi col nero del petto e del corpo più o meno segnato o tinto di rosso, e femmine con una sovrabbondanza di nero. Si trovò che, per la produzione regolare di maschi con colori distintamente separati, devono essere usate femmine in cui la tendenza era forte, e per la produzione regolare di femmine coi colori uniformemente distribuiti come in sezioni, e separati sulle penne, dovevano essere usati maschi in cui quella tendenza era forte. Fu anche trovato che le indicazioni esterne (le indicazioni nel piumaggio stesso) di tendenze di colore da allevare erano di solito semplici.

*

* Owned by Grove Hill Poultry Yards, Waltham, Massachusetts. Photographs by Schilling. The bird in Fig. 516 is the daughter of the one in Fig. 514; that in Fig. 515 is the granddaughter of the one in Fig. 516. The bird in Fig. 517 is in the same line of breeding, ― a very large hen, weighing 6½ pounds, yet of good shape and style.

* Posseduto da Grove Hill Poultry Yards, Waltham, Massachusetts. Fotografie di Schilling. L’uccello nella figura 516 è la figlia di quello nella fig. 514; che nella fig. 515 è la nipote di quello nella fig. 516. L’uccello nella fig. 517 è nella stessa linea di allevamento ― una gallina molto grande, che pesa 6½ libbre, ancora di buona forma e stile.

A Brown Leghorn or Partridge Cochin male showing traces of brown all through the black of his breast and body was likely to breed, when mated with a Standard-colored female of his kind, pullets of the correct shade and markings; mated with darker females, he might produce some males with black breast and body and some females of his own type and tendency, but results were too often disappointing. Similarly, the finest males of the approved color type were found to reproduce that type best when mated with females with the same tendency to black body color.

Un maschio Livorno fulva o Cocincina perniciata che mostrano tracce di fulvo attraverso tutto il nero del suo petto e corpo era probabile allevare, quando accoppiato con una femmina di colore standard del suo tipo, pollastri di sfumatura e mantelli corretti; accoppiati con femmine più scure, lui potrebbe produrre dei maschi con petto e corpo neri e delle femmine del suo proprio tipo e tendenza, ma i risultati erano troppo spesso deludenti. Similmente, i maschi migliori del tipo di colore approvato erano trovati riprodurre meglio quel tipo quando accoppiati con femmine con la stessa tendenza al colore nero del corpo.

[511] It was especially observed in breeding the Partridge Cochin, in which the Standard requires very distinct pencilings in all sections in the female, that while these pencilings could not be produced typically in the male, and the red appeared only as a defect on the black of the breast and body, the son of a well-penciled female, when mated with females of Standard type, would usually produce daughters similarly well penciled. On the other hand, from a female with poor penciling (colors distributed but pattern not arranged) a male might be produced (to all appearances like the other) which, mated with the same females, would give daughters distinctly inferior in penciling. Similar observations were made in regard to the production of the desired type of males. The sexes having the same colors in different patterns, the color of a male indicated only the general shade or tone of color of his daughters, the color of a female only the general color tone of her sons; and unless the breeder knew the details of color of the sire of a female or the dam of a male, he could form no idea of what their influence would be on the markings of their offspring of the opposite sex. Thus it was demonstrated empirically in the experience of many breeders, most of whom were not versed in the science of evolution, that, in breeding poultry in which the sexes differ in color, the most important thing to know about a bird is the color of its parents.

Fu osservato, specialmente nell’incrociare la Cocincina Perniciata nella quale lo standard richiede disegni molto distinti in tutte le sezioni nella femmina, che mentre questi disegni non potevano essere prodotti tipicamente nel maschio, e il rosso sembrava solo come un difetto sul nero del petto e del corpo, il figlio di una femmina bene pluriorlata, quando accoppiato con femmine di tipo standard, di solito produrrebbe figlie similmente bene pluriorlate. D’altra parte da una femmina con un disegno povero (colori distribuiti ma disegno non organizzato) potrebbe essere prodotto un maschio (sotto tutti gli aspetti come l’altro) il quale, accoppiato con le stesse femmine, darebbe figlie distintamente inferiori nel disegno. Osservazioni simili furono fatte a riguardo della produzione del tipo desiderato di maschi. I sessi che hanno gli stessi colori in disegni diversi, il colore di un maschio indicava solo l’ombra generale o tono di colore delle sue figlie, il colore di una femmina solo il tono di colore generale dei suoi figli; e, a meno che il l’allevatore conoscesse i dettagli di colore del progenitore di una femmina o la madre di un maschio, lui non potrebbe formare alcuna idea di ciò che sarebbe la loro influenza sulle impronte del loro discendente di sesso opposto. Così fu dimostrato empiricamente nell’esperienza di molti allevatori, la maggior parte dei quali non era versato nella scienza dell’evoluzione, che nell’incrociare pollame nel quale i sessi differiscono in colore, la più importante cosa da conoscere a proposito di un uccello è il colore dei suoi genitori.

For a long time the common practice in mating Partridge Cochins and Brown Leghorns, which were the black-red varieties most popular with fanciers, was to make intermediate matings, using a male with a slight tendency to a mixture of red in black sections with both dark and light females in the same pen. This sometimes gives good birds of both sexes, ― occasionally a large proportion of them; but it is, at best, a makeshift method of getting results, and the breeder [512] who practices it cannot long compete with one of equal skill who breeds two distinct lines. It is a significant fact that special mating for the sexes, though not made a regular system until after it had been adopted for another pattern, was worked out first with fowls of the colors of the natural species, and as a result of the fancier’s efforts to develop in each sex the sexual color tendency.

Per molto tempo la pratica comune nell’accoppiare Cocincina perniciata e Livorno fulva, che erano le varietà rosso nere più popolari per gli appassionati, fu il fare accoppiamenti intermedi, usando un maschio con una debole tendenza a una mistura di rosso in sezioni di nero con femmine scure e chiare nella stessa penna. Questo talora dà buoni uccelli di ambo i sessi ― di quando in quando una grande proporzione di essi; ma è, al meglio, un metodo di ripiego di trovare risultati, e l’allevatore che lo pratica non può competere molto con uno di abilità uguale che alleva due linee distinte. È un fatto significativo che l’accoppiamento speciale per i sessi, sebbene non faccia un sistema regolare fino a che, dopo che è stato adottato per un altro disegno, fu sviluppato prima con polli dei colori della specie naturale, e come un risultato degli sforzi degli appassionati di sviluppare in ogni sesso la tendenza al colore sessuale.

Mating modified black-red color types. We have seen that the black-red color type, the same in pattern in the males of many varieties, is modified in the females of all these varieties; that it may be changed in the females without changing in the males; that the males will regularly transmit in their female offspring the pattern peculiar to females of their own race; and that the influence of the female coloration on the male coloration may be very strong, developing a tendency to distribution of red throughout the black, as in the female. By further separation of the colors on each feather in the female plumage the several pencilings may be combined either in a single broad penciling, or "lacing," following the edge of the feather, as in the Golden-Laced Wyandotte, or in a spot, or "spangle," near the tip of the feather, as in the Golden-Spangled Hamburg, or in transverse bars crossing the feather, as in the Golden-Penciled Hamburg. With these types of female coloration may be developed male types with the female markings in all black sections, the red sections remaining as before, as in the Golden-Laced Wyandotte, or changed to give on the special male feathers a distribution corresponding to that in the general plumage, as in the Golden Polish, or with the black in all [513] sections largely replaced by red, as in the Golden-Penciled Hamburg, which has the breast of the male (of the ground color of the female without pencilings), has black fluff, and has the sides of the body between the breast and the fluff penciled as in the general plumage of the female.

Tipi di colore nero rosso cambiati accoppiando. Abbiamo visto che il tipo di colore nero rosso, lo stesso nel disegno nei maschi di molte varietà, è cambiato nelle femmine di tutte queste varietà; che può essere cambiato nelle femmine senza cambiarlo nei maschi; che i maschi trasmetteranno nella loro discendenza femminile il disegno tipico delle femmine della loro propria razza; e che l’influenza della colorazione della femmina sulla colorazione del maschio può essere molto forte, sviluppando una tendenza alla distribuzione di rosso in tutto il nero, come nella femmina. Dall’ulteriore separazione dei colori su ogni penna nel piumaggio femminile i molti disegni possono essere combinati o in un solo largo disegno, o "allacciando", seguendo l’orlo della penna come nella Golden-Laced Wyandotte, o in una macchia, o "lustrino", vicino alla punta della penna, come all’Amburgo Golden-Spangled, o in sbarre oblique che attraversano la penna, come nell’Amburgo Golden-Penciled. Con questi tipi di colorazione femminile possono essere sviluppati tipi maschili con contrassegni femminili in tutte le sezioni nere, le sezioni rosse rimanendo come prima, come nella Wyandotte Golden-Laced, o cambiate per dare sulle penne maschili speciali una distribuzione che corrisponde a quella nel piumaggio generale, come nella Polacca dorata, o col nero in tutte le sezioni grandemente sostituite dal rosso, come nell’Amburgo Golden-Penciled che ha il petto del maschio (del colore di fondo della femmina senza disegni), ha una lanugine nera, e ha i lati del corpo tra il petto e la lanugine pluriorlata come nel piumaggio generale della femmina.

These modifications, especially in the first two instances cited, are in the direction of making a distinct pattern common to the male and female of the black-red color type. Theoretically it should be possible to secure some modification of this type, making male and female identical in color, which would result in regularly giving typical males and females from matings of standard specimens. Many breeders of Laced Wyandottes assert that this will be the result, if breeders will not undertake to secure open centers and narrow lacing in both sexes too rapidly, and will patiently mate birds with medium centers and lacing until the pattern is well established in both sexes. This view seems sound, but not many breeders are willing to wait when they can occasionally get phenomenal specimens by special matings. Though there is no regular double-mating system in these modified types, the principle applies wherever the color tendencies in the sexes differ.

Queste modifiche, specialmente nei primi 2 esempi citati, tendono a fare un modello distinto comune al maschio e alla femmina del tipo di colore nero rosso. Teoreticamente dovrebbe essere possibile assicurare qualche modifica di questo tipo, facendo maschio e femmina di colore identico, il che darebbe luogo a fornire regolarmente maschi e femmine tipici con gli accoppiamenti di tipi standard. Molti allevatori di Laced Wyandotte asseriscono che questo sarà il risultato se gli allevatori non intraprenderanno ad assicurare troppo rapidamente centri aperti e allacciando stretto in ambo i sessi, e accoppieranno pazientemente uccelli con centri medi e allacciando finché il modello è ben stabilito in ambo i sessi. Questo punto di vista sembra buono, ma non troppi allevatori sono disposti per aspettare quando possono occasionalmente trovare campioni fenomenali da accoppiamenti speciali. Sebbene non ci sia un regolare sistema di accoppiamento duplice in questi tipi modificati, il principio si applica dovunque le tendenze di colore nei sessi differiscano.

Mating red and buff-color types. The red and buff varieties are derived from the black-red type by the blending and reduction of the black and red. There is practically no limit to the number of shades produced by combinations of their colors. Not only are there all gradations of the mixture in the general color tone of the plumage of birds of these color types, but there is always some variation of shade (and often a great deal of it) in the different sections, in different feathers, and (in less degree) on the same feather. Of the many possible shades in this class of colors only three are recognized as Standard: golden buff, in all buff varieties; red, in the Rhode Island Red; and dark red, in the Buckeye. While the description thus rigidly limits buff fowls to one and red fowls to two shades, it is absolutely impossible to secure uniformity in [514] varieties and flocks, and difficult to get it in individuals. The rigidity of the Standard only serves to unify the ideals of breeders, and to prevent the breaking up of varieties into subvarieties, as when Buff Cochins were bred in three color subvarieties.

Accoppiando tipi di colore rosso e camoscio. Le varietà rossa e camoscio sono derivate dal tipo nero rosso attraverso la mescolanza e la riduzione del nero e del rosso. Non c’è praticamente limite al numero di tonalità prodotte dalle combinazioni dei loro colori. Non solo ci sono tutte le gradazioni della miscela nel tono generale di colore del piumaggio degli uccelli di questi tipi di colore, ma c’è sempre un po’ di variazione di tonalità (e spesso una grande quantità) nelle diverse sezioni, in penne diverse, e (in minor grado) sulla stessa penna. Delle molte possibili tonalità in questa classe di colori solo 3 sono riconosciute come standard: camoscio dorato, in tutte le varietà camoscio; rosso nella Rhode Island Red; e rosso scuro nella Buckeye. Mentre la descrizione limiti così rigidamente i polli camoscio a una e i polli rossi a due tonalità, è assolutamente impossibile assicurare l’uniformità in varietà e gruppi, e difficile da trovarla in individui. La rigidità dello standard serve solamente a unificare gli ideali degli allevatori, e a prevenire il frazionamento di varietà in sottovarietà, come quando i Cocincina camoscio furono allevati in 3 sottovarietà di colore.

While commonly classed by fanciers with black and white as a "solid color,"* and handicapped with them in sweepstakes competitions, buff and red shades are the most uncertain of all in transmission and the most unstable in the individual. With both red and black present in considerable amounts, there is a constant tendency for these pigments to separate and arrange themselves as in the black-red type. The black tends to go to the wing and tail feathers, the red to the feathers of the hackle and the back. Hardly more than one bird in a thousand in any variety will meet the Standard requirement for uniformity of surface color and hold that color until and through the first adult molt. For this reason an old buff or red bird that is sound in color is even more valuable as a breeder (compared with a similar young bird) than an old bird of other color types.

Mentre comunemente classificato dagli appassionati con nero e bianco come un "colore solido"* e messo in svantaggio con loro in competizioni di lotterie, le tonalità camoscio e rosse sono le più incerte di tutte nella trasmissione e le più instabili nell’individuo. Con la presenza di ambedue rosso e nero in quantità considerevoli, c’è una tendenza continua per questi pigmenti di separarsi e sistemarsi come nel tipo nero rosso. Il nero tende ad andare alle penne di ala e coda, il rosso alle penne del piumaggio lungo del collo e alla schiena. Appena più di un uccello su mille in ogni varietà si conformerà al requisito standard per l’uniformità di colore di superficie e terrà quel colore fino alla e attraverso la prima muta da adulto. Per questa ragione un vecchio uccello camoscio o rosso che è completo nel colore è anche più prezioso come riproduttore (paragonato con un giovane uccello simile) di un vecchio uccello di altri tipi di colore.

* Strictly the term describes the pattern rather than the quality of the color.

* Esattamente il termine descrive il disegno piuttosto che la qualità del colore.

The general rule in mating buff and red birds is to use birds of both sexes as near the Standard shade of color as possible and uniform in color. The second specification is as important as the first. A bird that is uniform but a little lighter or darker than desirable may not show as well among birds of the stylish shade as one that, with the [515] desired shade in some sections, runs a little off in others, but it is likely to give more satisfactory results in breeding. The tendency to a uniform distribution of colors is more valuable in a breeding bird than the correct shade of color prevailing in most sections but lost in one or two. Systematic breeding from the birds nearest the desired shade of color, offsetting weakness in color in one sex by strength in the other, and applying the compensation principle section by section, when necessary, will keep a stock of buff or red birds very close to the Standard color.

La regola generale nell’accoppiare uccelli color camoscio e rossi è usare uccelli di ambo i sessi vicino alla tonalità standard di colore per quanto possibile e uniformare in colore. La seconda specificazione è importante come la prima. Un uccello che è uniforme ma un po’ più chiaro o più scuro del desiderabile non può mostrare fra uccelli della tonalità elegante come uno che, con la tonalità desiderata in alcune sezioni, corre una piccola mancanza in altre, ma è probabile che dia risultati più soddisfacenti nell’allevare. La tendenza a una distribuzione uniforme dei colori è più preziosa in un uccello da allevamento rispetto alla corretta tonalità di colore che prevale in più sezioni ma perduta in una o due. Allevando sistematicamente dagli uccelli più vicini alla tonalità di colore desiderata, la debolezza di compensazione in colore in un sesso con la forza nell’altro, e applicando il principio di compensazione sezione per sezione, quando necessario, terrà un gruppo di uccelli color camoscio o rossi molto vicino al colore standard.

As stated in the description of the breeds, the Buff Wyandottes, Plymouth Rocks, and Rhode Island Reds were at one time of nearly the same color. The first Buff Leghorns were mostly weak in color, with a great deal of white and some black. At the time when the buff craze came on in the early nineties, the popular shade for Buff Cochins in the East was a very light buff, in the West a rather dark buff. This difference continues, but in less degree. The very light birds favored in Eastern shows when the Buff Leghorn boom was at its height were so reduced in buff pigment that the color began to break up and show traces of white throughout the plumage. When this stage was reached it was necessary to "feed" the stock some dark color by using dark birds in some matings. The feeding process often caused such lack of uniformity that the breeder’s stock was not found in the showrooms again for one or two seasons.

Come affermato nella descrizione delle razze, la Wyandotte, la Plymouth Rock, e la Rhode Island Red color camoscio erano allo stesso tempo di quasi lo stesso colore. La prima Livorno camoscio era quasi sempre debole di colore, con una grande quantità di bianco e di un po’ di nero. Quando la mania di camoscio entrò nei primi anni 90, la tonalità popolare per la Cocincina camoscio nell’Est era un camoscio molto chiaro, nell’Ovest un camoscio piuttosto scuro. Questa differenza continua, ma in grado minore. Gli uccelli molto chiari favoriti delle mostre Orientali, quando l’improvvisa popolarità della Livorno camoscio era al suo massimo, erano così ridotti in pigmento camoscio che il colore cominciò a crollare e a mostrare tracce di bianco in tutto il piumaggio. Quando questo stadio fu raggiunto era necessario "alimentare" il gruppo con un po’ di colore scuro usando uccelli scuri in alcuni accoppiamenti. Il processo alimentare provocò spesso tale mancanza di uniformità che il gruppo degli allevatori non fu trovato di nuovo nelle sale d’esposizione per una o due stagioni.

In the darker shades of buff, fluctuations still continue, but as long as the color is strong enough to keep out the white, a variation of a few shades is immaterial. In red fowls the tendency has been constantly to a darker shade, many breeders going beyond red in Rhode Island Reds and getting a large proportion of brown specimens. With [518] the idea that the blending of extremes will produce a mean, many have mated these dark brown specimens to light buff or salmon birds. The usual result is a mottling of the shades in the progeny. A light or dark bird may be used to tone up or down in the progeny the color of a bird a few shades lighter or darker than itself, but extreme matings always produce variegation.

Nelle tonalità più scure di color camoscio, le fluttuazioni continuano ancora, ma finché il colore è forte abbastanza da tenere fuori il bianco, una variazione di alcune tonalità è irrilevante. In polli rossi la tendenza è stata costantemente verso una tonalità più scura, molti allevatori andando oltre il rosso nelle Rhode Island Reds e trovando una grande proporzione di individui marroni. Con l'idea che la mescolanza di estremi produrrà un intermedio, molti hanno accoppiato questi soggetti marrone scuro con uccelli color camoscio chiaro o salmone. Il risultato solito è una screziatura delle tonalità nella prole. Un uccello chiaro o scuro può essere usato per aumentare o diminuire nella prole la tonalità di colore di un uccello con alcune tonalità più chiare o più scure rispetto a lui, ma accoppiamenti estremi producono sempre una screziatura.

[518] While standards for red fowls require or allow considerable black, the breeder should always work away from black and endeavor to secure rich red throughout, for the development of fanciers’ ideals and of standards is always in the direction of uniformity of color in a variety which has no pronounced pattern in the plumage.

Mentre gli standard per polli rossi richiedono o permettono un nero considerevole, l’allevatore dovrebbe lavorare sempre senza il nero e sforzarsi di assicurare un ricco rosso dappertutto, in quanto lo sviluppo degli ideali degli appassionati e degli standard è sempre in direzione dell'uniformità di colore in una varietà che non ha una configurazione pronunziata nel piumaggio.

Mating black-white color types. The black-white color types present the same phenomena as the black-red, with the red replaced by white. Though red is considered a strong positive color, and white merely absence of color, the colors behave in just the same way in the Dark Brahma as in the Partridge Cochin, in the Silver-Laced as in the Golden-Laced Wyandotte, in the Silver-Penciled as in the Golden-Penciled Hamburg. In mating any of the varieties with these color combinations the breeder who finds it difficult to get good specimens of both sexes from the same mating must carefully study his type, his individual birds, their ancestry and their progeny, and determine how far it is necessary to cater to sex tendencies by special matings to produce what standards require.

Accoppiando i tipi di colore nero-bianco. I tipi di colore nero-bianco presentano gli stessi fenomeni come il nero-rosso, col rosso sostituto dal bianco. Sebbene il rosso sia considerato un forte colore positivo, e il bianco soltanto l'assenza di colore, i colori si comportano proprio nello stesso modo nel Brahma Scuro come nella Cocincina Perniciata, nei Wyandotte Argento Striati come nei Dorati Striati, nell'Amburgo Argento Pluriorlato come nel Dorato Pluriorlato. Nell'accoppiare qualsiasi varietà con queste combinazioni di colore l’allevatore che lo trova difficile per ottenere i buoni campioni di ambo i sessi dallo stesso accoppiamento deve studiare attentamente il suo tipo, i suoi uccelli personali, la loro ascendenza e la loro progenie, e determinare fino a che punto è necessario provvedere a tendenze di sesso con speciali accoppiamenti per produrre ciò che gli standard richiedono.

Mating the gray, or blue, barred pattern. Barring in all sections of both sexes is in appearance one of the simplest of color patterns. "Common looking" is a phrase often applied to the finest Barred Plymouth Rocks by people who do not know how difficult it is to produce fine finish in this pattern, and do not appreciate the results. The pattern seems to have been comparatively crude in all varieties in which it was found, until the keen competition of Barred Plymouth Rock breeders brought it to a high state of perfection. The fancier’s attitude toward sexual differences in color in this variety is just the opposite of his attitude toward such differences in pronounced black-red color types. In the Brown Leghorn and varieties similar in color he cultivates the sexual tendency to differences in color; in the Barred Plymouth Rock he cultivates the opposing race tendency to similarity in color and markings. The result is [519] secured in both cases by the application of the same principle of special mating, ― breeding not the Standard colored bird of either sex to a mate of the other sex of the same shade of color, but the male to a female of the color and breeding of his dam, and the female to a male of the color and breeding of her sire.

Accoppiando il disegno barrato grigio o blu. Il barrato in tutte le sezioni di entrambi i sessi è in apparenza uno dei più semplici disegni di colore. "Aspetto comune" è una frase spesso applicata ai migliori Barred Plymouth Rock da persone che non sanno come è difficile produrre un’eccellente rifinitura in questo disegno, e non apprezza i risultati. Il disegno sembra essere stato relativamente rozzo in tutte le varietà nelle quali fu trovato, fino a che l’accanita competizione degli allevatori di Barred Plymouth Rock lo portarono a un alto grado di perfezione. L'atteggiamento dell'appassionato verso le differenze sessuali di colore in questa varietà è solo l'opposto del suo atteggiamento verso tali differenze in tipi di colore nero-rossi pronunciati. Nei Livorno Bruno e varietà simili come colore lui coltiva la tendenza sessuale alle differenze in colore; nel Barred Plymouth Rock lui coltiva la tendenza opposta di razza per la somiglianza in colore e mantelli. Il risultato è garantito in ambedue i casi dalla applicazione dello stesso principio di accoppiamento speciale, ― non incrociando l'uccello colorato standard di entrambi i sessi con un compagno dell'altro sesso della stessa sfumatura di colore, ma il maschio con una femmina del colore e allevamento della sua madre, e la femmina con un maschio del colore e allevamento del suo padre.

There is, however, this difference in the cases compared: when sexual differences in color are exaggerated by a standard, the application of the principle keeps apart the lines of breeding, or subvarieties. When a standard seeks to make the sex color types identical, the application of the principle of special matings tends first to fix the types and finally to fuse the lines. Allusion was made to this in the paragraph relating to modified black-red types. Nowhere is the evidence of progress toward fusion of sex varieties as marked as in the evolution of the Barred Plymouth Rock. From within a few years after they were established, the two lines have been steadily converging. The dark females with indistinct barring, once used in the male line, and the nearly white males with just a suggestion of barring, once used in the female line, are rarely seen now. Crosses of the two lines are occasionally [520] made by skillful breeders with good results. The barring is becoming narrower and more distinct, and the general color tone darker. It seems plain that a time will come when the two lines of the Barred Rock will be one, but how soon no one can say. At the present stage of their development they are satisfactorily fused only by breeders of great skill, thoroughly familiar with the breeding of both lines of stock used, and by them only occasionally. Nor is the result at this stage to start a new line on the single-mating system; it simply starts a new family on one of the old lines.

C'è, comunque, questa differenza nei casi paragonabili: quando le differenze sessuali in colore sono esagerate da un standard, l’applicazione del principio tiene separatamente le linee di allevamento, o sottovarietà. Quando uno standard cerca di fare identici i tipi di colore del sesso, l’applicazione del principio di accoppiamenti speciali tende prima a fissare i tipi e finalmente a fondere le linee. Un’allusione fu fatta a ciò nel paragrafo relativo ai tipi nero-rossi modificati. In nessun posto c’è l'evidenza di progresso verso la fusione di varietà di sesso come segnalato nell'evoluzione della Barred Plymouth Rock. Pochi anni dopo che furono stabiliti, le due linee sono state intensamente convergenti. Le femmine scure con barratura confusa, una volta usata nella linea maschile, e i maschi quasi bianchi con solo un accenno a barratura, una volta usati nella linea femminile, ora sono raramente visti. Incroci delle due linee sono fatti occasionalmente da allevatori abili con buoni risultati. La barratura sta diventando più stretta e più distinta, e il tono generale di colore più scuro. Sembra evidente che un tempo passerà quando le due linee della Barred Rock saranno una, ma quanto presto nessuno può dirlo. Allo stadio attuale del loro sviluppo sono soddisfacentemente fuse solo da allevatori di grande abilità, completamente familiari con l’allevamento di ambo le linee di gruppo usate, e con loro solo occasionalmente. Né è il risultato a questo stadio per avviare una nuova linea sul sistema di singolo accoppiamento; semplicemente inizia una nuova famiglia su una delle vecchie linee.

While the Standard specifies that bars shall be straight across the feather, uniform in width, distinct, and free from any brownish or greenish tinge, such perfection of color and pattern appears in only a small proportion of specimens. The bars on many birds still tend to the crescentic form once prevalent even in well-bred stock. A common fault in barring is the breaking of the bar as it crosses the shaft of the feather, the part in each web being straight but not matching at the quill. In the flight feathers of the wings good clear barring is comparatively rare, the bars presenting more of the uneven appearance described as "marbled." The brown and green tinges in the dark bars, often seen in both males and females, give the surface color a muddy, dirty look. Both are likely to be most conspicuous on the backs of males but appear in all sections. All these faults should be carefully avoided in selecting breeders. A pair free from them is worth more to the breeder than any number of birds in which they are prevalent. Feathers wholly or partly black are found in varying numbers in nearly all barred fowls. Unless they are large or conspicuously abundant, a good bird should not be discarded for them. It is practically impossible to breed them out entirely.

Mentre lo standard specifica che le barre attraverso la penna saranno diritte, uniformi in ampiezza, distinte, e libere da ogni sfumatura tendente al marrone o al verdastro, tale perfezione di colore e disegno appare solo in una piccola proporzione di soggetti. Le barre su molti uccelli ancora tendono alla forma a falce di luna una volta prevalente anche in un gruppo bene allevato. Un difetto comune nel barrare è la rottura della barra quando attraversa il fusto della penna, la parte in ogni tessuto essendo diritta ma non adattata al calamo. Nelle penne di volo delle ali una buona chiara barratura è relativamente rara, le barre presentano più un aspetto disuguale descritto come "marmorizzato." Le sfumature marroni e verdi nelle barre scure, spesso viste sia in maschi che in femmine, danno al colore di superficie un aspetto fangoso, sporco. Ambedue sono verosimilmente molto evidenti sulle schiene dei maschi ma appaiono in tutte le sezioni. Tutti questi difetti dovrebbero essere attentamente evitati nel selezionare i procreatori. Un paio libero da essi è di più valore per l’allevatore che qualunque numero di uccelli in cui essi sono prevalenti. Penne completamente o in parte nere sono trovate in vari numeri in quasi tutti gli uccelli barrati. A meno che siano assai o moltissimo abbondanti, un buon uccello non dovrebbe essere scartato a causa loro. È praticamente impossibile allevarli fuori completamente.

The color of the beak and shanks in the Barred Plymouth Rock male is usually of the yellow demanded by the Standard. In the Standard female a perfectly clean yellow beak and leg is rare. The Standard allows a little dark stripe on the beak. Nearly all pullets show some dark spots on the shanks after they begin to lay, if not earlier. The females of the male line have quite darkly shaded beaks and legs.

Il colore di becco e gambe nel maschio di Barred Plymouth Rock è di solito giallo come richiesto dallo standard. Nello standard della femmina un becco e una gamba perfettamente giallo pulito sono rari. Lo standard permette una piccola striscia scura sul becco. Quasi tutte le pollastre mostrano delle macchie scure sulla gambe dopo che cominciano a deporre, se non prima. Le femmine della linea maschile hanno becchi e gambe piuttosto ombreggiati scuri.

Mating the ermine* color type. White with black points ― that is, black on neck, wings, and tail ― is the color of the Light Brahma, Columbian [521] Wyandotte, Columbian Plymouth Rock, and, in more crude form, of the less popular Lakenvelder. This color pattern appears as the elimination of black from the surface of the body plumage of a silver-laced or silver-penciled type, leaving the bird white with black in the wing flights and tail and a black stripe in the hackle.

Accoppiando il tipo di colore ermellino*. Bianco con punti di neri ― ovvero, nero su collo, ali e coda ― è il colore del Brahma Chiaro, Wyandotte Colombo, Plymouth Rock Colombo e, in forma più grezza, del meno popolare Lakenveld. Questo modello di colore sembra l'eliminazione di nero dalla superficie del piumaggio del corpo di un tipo argentato merlettato o argento screziato, lasciando l'uccello bianco con del nero nell'ala da volo, e la coda e una striscia nera nel pettine.

* A variety called the Erminette, white with black spots in the plumage, the converse of the Houdan, was at one time bred in America, and there may still be some in existence. As long as the Light Brahma was the only distinct variety bred white with black points, the term "light," describing the bird as light in color but not white, was adequate. With the appearance of Wyandottes and Plymouth Rocks of the same color type, "light" no longer answers for a general description of the color, while the name "Columbian" has no appropriateness whatever. Every other variety of these breeds having a name descriptive of its color, the appropriate names for these are Ermine Wyandotte and Ermine Plymouth Rock.

* Una varietà chiamata Erminette, bianca con macchie di nero nel piumaggio, l'opposto della Houdan, era una volta allevata in America, e ce ne può essere ancora qualcuna. Finché il Brahma Chiaro era l'unica distinta varietà allevata bianca con punti neri, il termine "chiaro", descrivendo l'uccello come di colore chiaro ma non bianco, era adeguato. Con l'aspetto di Wyandotte e Plymouth Rock dello stesso tipo di colore, "chiaro" non corrisponde più a una descrizione generale del colore, mentre il nome "colombiano" non ha qualsivoglia appropriatezza. Ogni altra varietà di queste razze che ha un nome descrittivo del suo colore, i nomi adatti per questi sono Wyandotte Ermellinata e Plymouth Rock Ermellinata.

As has been stated, the Light and Dark varieties of the Brahma were not clearly differentiated when brought from China. The early Light Brahmas showed a great deal of black or gray on the back, breast, and body. For many years the ideal of Light Brahma breeders was a white fowl with neck-hackle cleanly striped with black; tail black, tail coverts black with clean edge or lacing of white; wing black or nearly black in the flights, with one web black in the secondaries, but no black showing when the wing is folded. A little black ticking in the saddle near the tail was tolerated in an Exhibition male and considered desirable in a male for breeding. Recently, a darker type of Light Brahma has sometimes been given preference. In this type males have very heavy striping in the hackle, and have the striping in the saddle extending well up to the cape, making the back almost the same as in Dark Brahma and Silver Wyandotte males. This corresponds with the popular type of Columbian Wyandotte. Whether this type will [522] continue popular is uncertain. Extensive black striping in white backs cannot be secured without more black than is desirable in other white sections. The general tendency in the development of color patterns in fowls is to clean color in sections where there is no definite pattern. For these reasons it is most probable that there will be a gradual return to the older type. The Columbian Wyandottes, during the decade after their introduction, in which they were bred by only a few breeders, were very poor in color, the white brassy, and the black very weak.

Come è stato affermato, le varietà Chiara e Scura della Brahma non erano chiaramente differenziate quando portate dalla Cina. Le prime Brahma Chiare mostravano una grande quantità di nero o grigio su schiena, petto e corpo. Per molti anni l'ideale di allevatori di Brahma Chiare era un pollo bianco con piumaggio lungo del collo nettamente listato di nero; coda nera, copritrici della coda nere con orlo pulito o contorno bianco; ala nera o quasi nera nelle piume volatrici, con una trama nera nelle secondarie, ma senza mostrare del nero quando l'ala è piegata. Una piccola punteggiatura nera nella sella vicino alla coda era tollerata in un maschio da esposizione e considerata desiderabile in un maschio da incrocio. Recentemente a un tipo più scuro di Brahma Chiara qualche volta è stata data preferenza. In questo tipo i maschi hanno rigature molto grandi nel piumaggio lungo del collo, e hanno rigature nella sella che si estendono bene su fino al capo, rendendo la schiena pressoché la stessa come nei maschi Brahma Scuro e Wyandotte Argento. Questo corrisponde al tipo popolare di Wyandotte Columbia. Se questo tipo continuerà a essere popolare è incerto. Un nero esteso che fa delle strisce su sfondi bianchi non può essere assicurato senza più nero di quanto è desiderabile in altre sezioni bianche. La tendenza generale nello sviluppo di disegni di colore nei polli è pulire il colore in sezioni dove non c'è un disegno definito. Per queste ragioni è molto probabile che ci sarà un ritorno graduale al tipo più vecchio. Le Wyandotte Columbia, durante la decade dopo la loro introduzione nella quale furono allevate da solo pochi allevatori, erano molto povere in colore, il bianco simile a ottone, e il nero molto debole.

After they became popular, crosses with both Light Brahmas and Silver-Penciled Wyandottes were made to strengthen the black color. The variety was largely in the hands of breeders not familiar with the behavior of the colors in the pattern. Most of them were insistent for black wings (flights) and for strong striping in the hackle and saddles of males, ― points which cannot be regularly obtained without bringing out a great deal of black elsewhere, particularly in the backs of the females, where it appears as mossiness.

Dopo che divennero popolari, incroci con entrambi la Brahma Chiara e la Wyandotte Argento Pluriorlata furono fatti per rafforzare il colore nero. La varietà era grandemente nelle mani di allevatori non familiari col comportamento dei colori nel disegno. La maggior parte di loro era insistente per ali nere (voli) e per listare fortemente nel piumaggio lungo del collo e le selle di maschi ― punti che non possono essere regolarmente ottenuti senza estrarre altrove molto nero, particolarmente nelle schiene delle femmine dove sembra simile a muschio.

The most reliable method of mating this color pattern to secure clean white surface and strong black points is to use males with a white edging on the lower web of each flight, with clean, [523] sharply defined striping in the hackle, a little ticking (but not pronounced striping) in the saddle, tail coverts with clean white lacings, the surface black in every section jet black, and the surface white a clean white; the females should not be quite so strong in color. Females with black or nearly black wings will usually show poor striping in the hackle, the black stripe too wide (breaking the white edge at the tip of the feather), and the white margin flecked with black (smutty). It is better to select both males and females first for good striping in the hackle, and not reject for white in the flights unless it is excessive. In general there is a degree of correlation in black sections (a weak wing accompanying weakness of color in the main tail feathers and in the hackle), but this is not regular.

Il metodo più affidabile di accoppiare questo modello di colore per assicurare una superficie pulita di bianco e punti neri forti è usare maschi con una bordatura bianca sulla trama più bassa di ogni ala, con rigatura chiara, nettamente definita nel piumaggio lungo del collo, una piccola punteggiatura (ma non rigatura pronunciata) nella sella, le copritrici della coda con contorni bianchi puliti, il nero di superficie in ogni sezione nero lucente, e la superficie bianca un bianco pulito; le femmine non dovrebbero essere del tutto così forti in colore. Femmine con ali nere o quasi nere di norma mostreranno una listatura di solito povera nel piumaggio lungo del collo, la striscia nera troppo larga (rompendo l'orlo bianco alla punta della penna), e il margine bianco chiazzato di nero (fuligginoso). È meglio selezionare sia maschi che femmine prima per una buona listatura nel piumaggio lungo del collo, e non rifiutare per il bianco nelle volatrici a meno che sia eccessivo. In generale c'è un grado di correlazione nelle sezioni nere (un'ala debole accompagnante la debolezza di colore nelle penne principali della coda e nel piumaggio lungo del collo), ma questo non è regolare.

To produce the now fashionable darker type, without white in the upper webs of flight feathers and with strong striping in the saddles of the males, selection must be made for these points, with (at present) some sacrifice in cleanness of surface white. Whether it is possible ultimately to produce the color pattern with striping on the backs of males and clean white surface on the backs of females is debatable ― and doubtful. Such specifications [525] are inconsistent. If followed, they lead to a double-mating system and to the development of male and female lines as subvarieties.

Per produrre il tipo più scuro adesso alla moda, senza bianco nelle trame superiori di penne da volo e con forte rigatura nelle selle dei maschi, deve essere fatta una selezione per questi punti, con (attualmente) qualche sacrificio nella pulizia della superficie bianca. Se è ultimamente possibile produrre il modello di colore con la rigatura sulle schiene dei maschi e con superficie bianca pulita sulle schiene delle femmine è discutibile ― e dubbioso. Tali specificazioni sono incoerenti. Se sono seguite, conducono a un sistema di duplice accoppiamento e allo sviluppo delle linee maschili e femminili come sottovarietà.

[525] Mating white fowls. The novice usually assumes that white birds must be easy to breed, for (as he supposes) they have no color. The fancier of white fowls soon finds that it is as difficult to produce an absolutely white bird as to produce a party-colored bird perfect in all sections, and particularly difficult to produce the combination, now required by the American Standard, of dead-white plumage and yellow legs, beak, and skin. Most of the birds of this description seen in the shows are washed to remove from the feathers the oil which gives them a creamy tint, and some are bleached to remove the more objectionable brassiness prevalent in new white varieties and in carelessly bred stock.

Accoppiamento di polli bianchi. Il novizio di solito presume che gli uccelli bianchi devono essere facili da allevare, per il fatto che (come lui suppone) non hanno colore. L'appassionato di uccelli bianchi presto trova che è tanto difficile produrre un uccello assolutamente bianco come produrre un uccello parzialmente colorato perfetto in tutte le sezioni, e che è particolarmente difficile da produrre la combinazione, ora richiesta dallo standard americano, di piumaggio bianco spento e gambe, becco e pelle gialli. La maggior parte degli uccelli di questa descrizione visti nelle mostre sono lavati per rimuovere dalle penne il grasso che dà loro una tinta cremosa, e alcuni sono sbiancati per rimuovere il colore sgargiante più deplorevole assai diffuso in nuove varietà bianche e in un gruppo incrociato senza cura.

"White" as a description of a color of poultry is always relative; birds that have positive white where they are white, and no trace whatever of other color, are not known to poultrymen. In the colored varieties of poultry we find everywhere the principal effects due to varying intensities and combinations of black and red. In the whitest fowls traces of one or another of these colors are always present,* sometimes toning the white throughout, sometimes appearing as splashes or ticks of red or black.

"Bianco" come descrizione di un colore di pollame è sempre relativo; uccelli che hanno un bianco positivo dove sono bianchi, e nessuna qualunque traccia di altro colore, non sono conosciuti ai pollaioli. Nelle varietà colorate di pollame noi troviamo dappertutto gli effetti principali dovuti alle diverse intensità e combinazioni di nero e rosso. Nei polli assai bianchi tracce di uno o un altro di questi colori sono sempre presenti,* talora dando una tonalità bianca in ogni parte, talora apparendo come macchie o piccole chiazze di rosso o nero.

* To the novice not trained to consider colors in poultry critically, such statements always seem absurd. He supposes that he has seen hundreds or thousands of domesticated fowls that are absolutely white. His awakening comes when he exhibits a bird that he supposes is white.

* Per il novizio non addestrato a considerare criticamente i colori nel pollame, tali asserzioni sembrano sempre assurde. Lui suppone di aver visto centinaia o migliaia di polli domestici che sono assolutamente bianchi. La sua presa di coscienza avviene quando mostra un uccello che suppone essere bianco.

It has long been observed by fanciers that the whitest birds are most likely to have black ticking in the web of the feathers (sometimes a great deal of it), while those free from black ticking are likely to be creamy, that is, have a trace of red. Apparently, the small residue of color left after the elimination of color has been carried as far as possible will be, as a rule, of one color or the other, ― red or black, not both; and apparently, a residue of red tends to distribute itself throughout the plumage and a residue of black to appear in specks or [526] ticking. This is the case where the color is reduced to the minimum. With more color present, splotches of red, and red feathers, as well as black, will appear.

È stato a lungo osservato dagli appassionati che gli uccelli più bianchi è molto probabile che abbiano una punteggiatura nera nella trama delle penne (qualche volta una sua grande quantità), mentre quelli senza una punteggiatura nera è probabile siano color crema, cioè, che abbiano una traccia di rosso. Apparentemente, il piccolo residuo di colore lasciato dopo l'eliminazione del colore è stato portato il più lontano possibile, come una regola, di un colore o dell'altro ― rosso o nero, non ambedue; e apparentemente, un residuo di rosso tende a distribuirsi in tutto il piumaggio e un residuo di nero ad apparire in macchioline o punteggiatura. Questo è il caso in cui il colore è ridotto al minimo. Con più colore presente, appariranno chiazze di rosso, e penne rosse, così come nere.

In considering color, in white birds it is necessary to distinguish between the creaminess due to superabundance of oil (fat) in the growing feather, and the creaminess due to the distribution of red. The former tends to disappear as the feathers mature, and may be removed by washing; the latter cannot be removed without damage to the feather. It appears as creaminess when little red is present; as the red increases, it becomes straw-colored, and the bird is said to be "brassy." Brassiness is always most pronounced on males and in the sections which are red in black-red fowls. Usually it is of a distinctly yellow cast, rather glossy, and appears to be on the surface rather than in the substance of the feather; but sometimes it is dull and seems to permeate the web where it appears, and in such cases it is likely to be found in both sexes and in all sections. Sometimes the red appears as a faint bricky (in some lights, rosy) tint in the white, probably due to the combination of minute particles of red and black.

Considerando il colore, negli uccelli bianchi è necessario distinguere tra la cremosità dovuta a sovrabbondanza di olio (grasso) nella penna crescente, e la cremosità dovuta alla distribuzione di rosso. La prima tende a scomparire come le penne mature, e può essere rimossa lavando; la seconda non può essere rimossa senza danno alla penna. Sembra una cremosità quando poco rosso è presente; quando il rosso aumenta, diventa color paglia, e si dice che l'uccello è "color ottone". Il color ottone è sempre più pronunciato sui maschi e nelle sezioni che sono rosse in uccelli rosso neri. Di solito è di un aspetto distintamente giallo, piuttosto brillante, e sembra essere sulla superficie piuttosto che nella sostanza della penna; ma qualche volta è opaco e sembra permeare la trama dove compare, e in tali casi sarà probabilmente trovato in ambo i sessi e in tutte le sezioni. Qualche volta il rosso sembra un debole color mattone (in alcuni chiaro, roseo) tinteggiato di bianco, probabilmente a causa della combinazione di minute particelle di rosso e nero.

The faults of white plumage are always plain in stock not bred with care to eliminate them, and [527] are never wholly absent in the best-bred stock. When serious, they cannot be got rid of by any quick method. In stock in which brassiness is bad no improvement of consequence can be made by mating with good white stock. Because brassiness may not appear in females, a breeder often supposes that it does not exist in them, and uses them with white males. Almost invariably the result is brassy males in the offspring. It is just as necessary to know that the sire of an apparently very white hen was free from brassiness as to know the breeding of the sire of a black-red female. In White Plymouth Rock males close inspection often shows a suggestion of black barring, especially in the hackle, and sometimes the tips of hackle feathers are plainly tipped with gray. The whitest plumage is secured only by long-continued selection of the whitest birds. In the present state of development of white breeds no one who breeds for exhibition can afford to waste time with birds in which brassiness is conspicuous. Those who breed white poultry for utility purposes need not be so careful, but males that are badly brassy should never be used.

I difetti del piumaggio bianco sono sempre semplici in un gruppo non allevato con la cura di eliminarli, e non sono mai completamente assenti in un gruppo ben allevato. Quando sono seri, non possono essere eliminati da alcun metodo rapido. In un gruppo in cui il color ottone è cattivo nessun miglioramento può di conseguenza essere fatto accoppiando con un gruppo bello bianco. Poiché il color ottone non può comparire nelle femmine, un allevatore spesso suppone che non esiste in loro, e le usa con maschi bianchi. Quasi invariabilmente il risultato è di maschi color ottone nella prole. È proprio necessario conoscere che l’antenato di una gallina apparentemente molto bianca era libero dal color ottone come il sapere l’allevamento dell’antenato di una femmina nero-rossa. Nei maschi di Plymouth Rock Bianchi una stretta ispezione spesso mostra un cenno di barratura nera, specialmente nel piumaggio lungo del collo, e qualche volta le punte del piumaggio lungo del collo sono chiaramente fornite di grigio. Il piumaggio più bianco è assicurato solamente da una continua lunga selezione degli uccelli più bianchi. Nell’attuale stato di sviluppo di razze bianche, nessuno che alleva per l'esposizione può permettersi di sprecare tempo con uccelli nei quali il color ottone è notevole. Quelli che allevano pollame bianco per scopi di utilità non hanno bisogno di essere così accurati, ma maschi che sono di un brutto color ottone non dovrebbero essere mai usati.

Mating black fowls. It is as rare for a black fowl to be dead black as it is for a white fowl to be pure white. Ordinary black fowls are a rusty black or a brown black, usually with white appearing as gray in various parts of the plumage, oftenest in the wing flights, in the concealed tail feathers, and in the undercolor. Even in good black fowls red is usually present, either visible or [528] latent, and the black is never absolutely free from white.*

Accoppiando polli neri. È tanto raro per un pollo nero essere morto nero come lo è per un pollo bianco essere bianco puro. Di norma i polli neri sono di un nero arrugginito o di un nero marrone, di solito con del bianco che sembra grigio in varie parti del piumaggio, per lo più nelle ali volatrici, nelle piume nascoste della coda e nel colore di sottofondo. Anche in polli di un buon nero il rosso è di solito presente, o visibile o latente, e il nero non è mai assolutamente libero dal bianco.*

* Some of the most careful breeders and expert exhibitors of black fowls say that white can always be found in a black fowl if the examination is thorough. A breeder of Black Leghorns and judge of many black varieties, who had had over twenty years’ experience with them, once told me that no matter how carefully a black fowl was examined for white, and faulty feathers removed, he could always go back and find another.

* Alcuni degli allevatori più accurati ed esperti espositori di polli neri dicono che il bianco può sempre essere trovato in un pollo nero se l'esame è completo. Un allevatore di Livorno Nere e giudice di molte varietà nere, che aveva avuto un’esperienza di più di 20 anni con loro, una volta mi disse che non conta come attentamente un pollo nero fu esaminato per il bianco, e rimosse le penne difettose, lui potrebbe sempre ritornare e trovarne un altro.

Black stock that has not been very carefully bred for color is usually a brown black. Breeding from the blackest of such brown-black birds develops the Standard jet black with the green surface, sheen, and brown casts eliminated. After this stage of development has been reached it becomes necessary to check the intensification of black by breeding with a Standard bird of one sex a mate of the other in which the black is dull yet free from pronounced rustiness. If two jet-black birds are mated, further intensification of the black seems to bring it to disintegration, and brings out purple barring, which is a most objectionable character.

Un gruppo nero che non è stato allevato con molta cura per il colore è di solito un nero marrone. L’incrocio dal più nero di tali uccelli neri marrone sviluppa il soggetto nero standard, con eliminazione della superficie verde, della lucentezza, e con colate marroni eliminate. Dopo che questo stadio di sviluppo è stato raggiunto, diventa necessario controllare l'intensificazione del nero incrociando con un uccello standard di un sesso un compagno dell'altro nel quale il nero è opaco ancora libero dalla rugginosità pronunziata. Se due uccelli neri sono accoppiati, l'ulteriore intensificazione del nero sembra portarlo alla disintegrazione, e rivela una barratura porpora che è un carattere più deplorevole.

The occurrence of white [530] in black fowls and in black plumage in all fowls is often due to poor condition when the plumage is growing, ― a point to be considered with due allowance when birds are being selected for breeders. The fault is most conspicuous and most serious when it appears in the flight feathers of the wings. If found here in considerable amount in birds of a stock which has been quite free from it, the presumption is always that the bird was a little out of condition (perhaps lousy) when the feathers were growing, and that, if in good condition at the breeding season, it is likely to produce offspring that under good growing conditions will be as free from the fault as its ancestry. A breeder working with stock that he does not know may, for once, give to a bird with too much white the benefit of the doubt. Then if the fault seems racial, he should secure birds free from it to breed with his stock, or perhaps get altogether new stock.

La comparsa di bianco in polli neri e nel piumaggio nero in tutti i polli è spesso dovuta a una povera condizione quando il piumaggio sta crescendo ― un punto da essere considerato con dovuta tolleranza quando gli uccelli debbono essere selezionati per allevatori. Il difetto è molto evidente e molto serio quando appare nelle penne volatrici delle ali. Se vi è trovato in considerevole ammontare in uccelli di un gruppo che ne è stato del tutto libero, la presunzione è sempre che l'uccello era un po’ fuori dalla condizione (forse sporco) quando le penne stavano crescendo, e che, se è in buone condizioni nel periodo di accoppiamento, è probabile che produca una prole che sotto buone condizioni di crescita sarà libera dal difetto come la sua ascendenza. Un allevatore che lavora con un gruppo che non conosce può, per una volta, dare a un uccello con troppo bianco il beneficio del dubbio. Quindi se la colpa sembra razziale, lui dovrebbe assicurare uccelli che ne sono liberi di incrociarli con il suo gruppo, o forse prendere del tutto un nuovo gruppo.

Undercolor. In all the preceding discussions of selection for color, surface color only has been considered. Undercolor, the color of that part of the soft feathers which does not show as they lie in natural position, is of nearly equal importance. Defective undercolor is a much more serious matter in a breeding bird than in an exhibition bird, though even in the latter it is a serious fault. Standard specifications as to undercolor are in many instances lacking, and rarely give the breeder a clue to the weak places in undercolor.

Colore di sfondo. In tutte le discussioni precedenti di selezione per il colore, solo il colore di superficie è stato considerato. Il colore di sfondo, il colore di quella parte delle penne soffici che non mostrano come giacciono nella posizione naturale, è di importanza quasi uguale. Il colore di sfondo difettoso è una questione molto più seria in un uccello da incrocio che in un uccello da esposizione, sebbene anche nel secondo sia un difetto serio. Specificazioni standard come per il colore di sfondo sono mancanti in molti casi, e raramente danno all’allevatore un indizio per i punti deboli nel colore di sfondo.

In all black-red types the prevailing tone of the undercolor is slate, that is, there is white distributed quite evenly through the undercolor that does not appear (or is desired not to appear) on the surface. [531] This white often appears as white at the base of the feathers next the skin all over the bird. The amount of white may be small or it may be considerable. There are two places on the fowl where this white tends especially to crop out, the tendency being particularly strong in the male, ― at the base of the tail and on the back of the neck, in the hackle. In poorly bred males of this color type white at the base of the tail is conspicuous and may extend for some distance on the main tail feathers. It is hard to eliminate entirely even in well-bred birds. It is more noticeable in Games and Brown Leghorns than in Cochins, Wyandottes, and Plymouth Rocks, because the tail is larger and the saddle feathers are less profuse. The white in the neck, unless very bad, does not show on the surface. If present, it may be found by parting the feathers of the hackle, or cape. Sometimes it is there for one third or one half the length of the feathers when no sign of it is seen on the surface.

In tutti i tipi nero-rossi il tono prevalente del colore di sfondo è ardesia, cioè, c'è del bianco distribuito piuttosto uniformemente attraverso il colore di sfondo che non appare (o si desidera che non appaia) sulla superficie. Questo bianco spesso appare bianco alla base delle penne vicino alla pelle su tutto l'uccello. L'ammontare di bianco può essere piccolo o può essere considerevole. Ci sono 2 punti sul pollo dove questo bianco tende specialmente ad affiorare, essendo la tendenza particolarmente forte nel maschio ― alla base della coda e sulla parte posteriore del collo, nel piumaggio lungo del collo. In maschi miseramente incrociati di questo tipo di colore il bianco alla base della coda è notevole e può estendersi per qualche distanza sulle penne principali della coda. È duro eliminarlo completamente anche in uccelli bene allevati. È più ben visibile in Combattenti e Livorno Fulvi che in Cocincina, Wyandotte e Plymouth Rock, perché la coda è più grande e le penne della sella sono meno abbondanti. Il bianco nel collo, a meno che sia molto brutto, non compare sulla superficie. Se presente, può essere trovato dividendo le penne del piumaggio lungo del collo, o mantellina. Qualche volta vi è per uno terzo o una metà della lunghezza delle penne quando nessun suo segnale è visto sulla superficie.

In the individual bird such defects, if not conspicuous on the surface, are not of great importance, but as they occur in most pronounced form in the males, and a female showing them slightly or not at all may be the daughter of a male in which they were very bad, unless the breeder is sure of his females it is doubly necessary that he should avoid breeding from males with such faults.

Nel singolo uccello tali difetti, se non sono notevoli sulla superficie, non sono di grande importanza, ma sono presenti in una forma più pronunziata nei maschi, e una femmina mostrandoli leggermente o non del tutto può essere la figlia di un maschio in cui erano molto brutti, a meno che l’allevatore sia sicuro delle sue femmine che è doppiamente necessario che lui dovrebbe evitare di incrociare da maschi con tali difetti.

In the modified black-red types the tendency is to lighter undercolor. As long as white does not break out, some diminution of the intensity of the slate color is not objectionable.

Nei tipi nero-rossi modificati la tendenza è per un colore di sfondo più pallido. Finché il bianco non compare, qualche diminuzione dell'intensità del colore ardesia non è deplorevole.

[532] In the dark-red types, with black in the wings and tail, the undercolor is usually red with more or less slate, the slate, when present, appearing as a bar next the surface. If black points are required or allowed, a moderate amount of slate in undercolor is not objectionable, but care must be taken to avoid repeated matings of birds with much slate, for the tendency of such matings is to bring out black specks, and sometimes indistinct pencilings, on the surface.

Nei tipi rosso scuro, con nero nelle ali nella coda, il colore di sfondo è di solito rosso con più o meno color ardesia, il color ardesia, quando presente, sembra una sbarra vicino alla superficie. Se punti neri sono richiesti o permessi, un ammontare moderato di color ardesia nel colore di sfondo non è deplorevole, ma una cura deve essere presa per evitare ripetuti accoppiamenti di uccelli con molto color ardesia, in quanto la tendenza di tali accoppiamenti è di far uscire macchioline di nero, e qualche volta disegni confusi sulla superficie.

In buff birds, and in red birds in which it is desired to reduce the black as much as possible, slate in undercolor should be scrupulously avoided, and selection made for undercolor as near the surface color as possible. The strongest buff and red undercolor is always a little lighter than the surface color, but strong surface color is often found with weak undercolor. In these colors, if surface and undercolor are very nearly the same shade and the former somewhat faded and mottled by exposure, a bird may appear to have good undercolor and poor surface, and in such cases the undercolor may afford a better index of the breeding character of the bird than the [533] surface color. Buff and red varieties are especially prone to white in the hackles of the males, and the breeder of these varieties should always look for it there.

In uccelli fulvi, e in uccelli rossi nei quali si desidera ridurre il nero il più possibile, il color ardesia nel colore di sfondo dovrebbe essere evitato scrupolosamente, e se possibile con la selezione per il colore di sfondo fatta come prossima al colore di superficie. Il fulvo più forte e il colore rosso di sfondo sono sempre un po’ più pallidi rispetto al colore di superficie, ma un forte colore di superficie è spesso trovato con un debole colore di sfondo. In questi colori, se il colore di superficie e quello di sfondo sono molto vicini alla stessa ombra e il primo piuttosto affievolito e chiazzato dall’esposizione, un uccello può sembrare di avere un buon colore di sfondo e povero in superficie, e in tali casi il colore di sfondo può permettersi un migliore indice del carattere di allevamento dell'uccello rispetto al colore di superficie. Varietà fulve e rosse sono specialmente inclini al bianco nei piumaggi lunghi del collo dei maschi, e l’allevatore di queste varietà dovrebbe sempre cercarvelo.

 

In the black-white type and its modifications, and to a less extent in black varieties, the white faults in undercolor appear. In most black varieties the undercolor is a very dark slate, but is sometimes a dull, or brown, black. In the black-white or gray color types white is necessarily somewhat prevalent in undercolor, but with so much white in the surface its presence is often overlooked until neglect of it leads to weakening of the surface color. The breeder has always to guard against the troublesome white in the hackle and at the base of the tail. Where white and black are mixed, he detects it in the weakening of black. If he fails to notice that the black stripe in a hackle is broken across with white just under the surface, he soon finds chickens developing with weak striping on the surface. If he overlooks a little white at the base of the main tail feathers and sickles, he soon finds white extending farther out on these feathers.

Nel tipo bianco nero e nelle sue modifiche, e in un grado minore nelle varietà nere, compaiono i difetti bianchi nel colore di sfondo. In molte varietà di nero il colore di sfondo è un colore ardesia molto scuro, ma qualche volta è un nero cupo o castano scuro. Nei tipi di colore bianco nero o grigio il bianco è necessariamente piuttosto prevalente nel colore di sfondo, ma con così molto bianco nella superficie che la sua presenza è spesso trascurata fino a che il trascurarla spesso porta a un indebolimento del colore di superficie. L’allevatore deve sempre proteggere contro il bianco fastidioso nel piumaggio lungo del collo e alla base della coda. Dove il bianco e il nero sono mescolati, lui lo scopre nell'indebolimento del nero. Se lui non riesce a notare che la striscia nera nel piumaggio lungo del collo è interrotta di traverso col bianco fino a sotto la superficie, lui trova presto polli in sviluppo con debole lista sulla superficie. Se lui trascura un piccolo bianco alla base delle penne principali della coda e nelle falciformi, presto trova il bianco che si estende più lontano su queste penne.

In the ermine types, as in the red with black points, a light slate undercolor, or a slate bar just under the surface, is favored by many breeders; and, as a rule, more or less black is found in the undercolor of birds of this type which have good black points.

Nei tipi ermellino, come nel rosso con punti neri, un leggero colore ardesia di sfondo, o una barra ardesia solo sotto la superficie, è favorito da molti allevatori; e, come regola, più o meno nero è trovato nel colore di sfondo di uccelli di questo tipo che hanno dei buoni punti neri.

In gray-barred fowls strong, clear barring on the surface is preserved only by careful selection for barring in undercolor. It is not necessary that the barring in undercolor be as clear and the dark color as strong as in the surface color. Some breeders of Barred Plymouth Rocks tried for a [534] while to develop it that way, but as the natural tendency is to darker color on the surface than in undercolor, the result was to increase the black in the surface color and make the birds too dark. Strong barring in undercolor is still a fad with many breeders. Others require only that the bars be quite distinct for the greater part of the length of the feather, and apparent, though not sharply defined, down to the skin. If barring in undercolor is neglected in selecting breeders, surface bars soon become indistinct, and white appears in considerable amounts in the tail and neck.

Nei polli grigio barrati una forte, chiara barratura sulla superficie è conservata solo da una selezione accurata per una barratura nel colore di sfondo. Non è necessario che la barratura nel colore di sfondo sia così chiara e il colore scuro così forte come nel colore di superficie. Alcuni allevatori di Plymouth Rock Barrate per un po' tentarono a svilupparlo così, ma siccome la naturale tendenza è per un colore più scuro sulla superficie che nel colore di sfondo, il risultato era di aumentare il nero nel colore di superficie e rendere gli uccelli anche scuri. Una forte barratura nel colore di sfondo è ancora un capriccio per molti allevatori. Altri richiedono solamente che le barre siano piuttosto distinte per la maggior parte della lunghezza della penna, e evidenti, sebbene non nettamente definite vicino alla pelle. Se la barratura nel colore di sfondo è trascurata da allevatori che selezionano, le barre di superficie presto diventano indistinte, e appaiono bianche in considerevoli quantità nella coda e nel collo.

In white fowls the undercolor is often the most reliable index of the quality of surface color. Exposure to rain and sun may burn or stain the surface of a good white bird so that it will look like a poor one. If the bird is white, the undercolor, and especially the quills, will be free from yellow in ripe plumage.

In polli bianchi il colore di sfondo spesso è l'indice più affidabile della qualità del colore di superficie. L’esposizione alla pioggia e al sole può bruciare o macchiare la superficie di un buon uccello bianco così che sembrerà un poveretto. Se l'uccello è bianco, il colore di sfondo, e specialmente i calami, saranno liberi dal giallo nel piumaggio maturo.

In a very literal sense, undercolor in all birds with strong color is reserve color. Unless intensified by mating and mixture with a color as strong as or stronger than itself, the tendency in all plumage colors is to grow weaker. There is also a tendency for color, if present, to come to the surface. If all the color is at the surface, as it is in some buff and gray birds, a very slight loss of color will cause marked deterioration in surface color.

In un senso molto preciso, il colore di sfondo in tutti gli uccelli con forte colore è un colore di riserva. A meno che intensificato accoppiando e miscelando con un colore così forte come o più forte di lui stesso, la tendenza in tutti i colori del piumaggio è di crescere più deboli. C'è anche una tendenza per un colore, se presente, di venire alla superficie. Se tutto il colore è alla superficie, come è in alcuni uccelli fulvi e grigi, una molto debole perdita di colore provocherà un marcato deterioramento nel colore di superficie.

Color selection of Rouen Ducks. The Rouen Duck is the only variety of poultry, other than fowls, requiring special discussion of color. In all others single Standard matings are the rule. In the Rouen Duck, as in the black-red color type in fowls, the colors of the wild bird are intensified in domestication, and sex differences in color are developed. Were the variety bred more extensively for exhibition, the double-mating system would probably be used regularly. As it is, it is used to some extent, and when special separate matings are not used to produce exhibition birds of the different sexes, intermediate matings are used.

Selezione di colore delle Anatre di Rouen. L'Anatra di Rouen è l'unica varietà di pollame, oltre i polli, che richiede una speciale discussione del colore. In tutti le altre i singoli accoppiamenti standard sono la regola. Nell'Anatra di Rouen, come nel tipo di colore nero rosso nei polli, i colori dell'uccello selvatico sono intensificati in durante l’addomesticamento, e sono sviluppate differenze in colore del sesso. Era la varietà allevata più ampiamente per l'esposizione, il sistema di duplice accoppiamento probabilmente sarebbe usato regolarmente. Comunque sia, è usato in qualche grado, e quando accoppiamenti separati speciali non sono usati per produrre uccelli da esposizione dei diversi sessi, sono usati accoppiamenti intermedi.

The American Standard Rouen drake is a light-colored Rouen drake, the Standard Rouen duck a dark-colored Rouen duck. The Standard duck is quite similar to the Partridge Cochin hen in color and pattern, not so rich in color or so well and uniformly marked, but still strongly suggestive of this Cochin variety. The drake which matches this duck in breeding is very dark and without the white ring around the neck so conspicuous in the exhibition drake. The duck which in breeding matches the Standard drake is very much lighter in color than the Standard duck, indistinctly penciled, and has a white ring indicated around the neck. When only one pen is bred it is usual to mate a medium male with females of both types. This gives a proportion of good Standard birds of both sexes, but not so many as when typical drakes are used in separate matings.

Il maschio dell'anatra standard di Rouen americana è un maschio Rouen lievemente colorato, l'anatra standard di Rouen è un'anatra di Rouen colorata scura. L'anatra standard è piuttosto simile in colore e disegno alla gallina Cocincina Perniciata, non così ricca in colore o così bene e uniformemente marcata, ma ancora fortemente evocativa di questa varietà di Cocincina. Il maschio dell'anatra uguale a quest’anatra nell'incrocio è molto scuro e senza l'anello bianco intorno al collo così evidente nel maschio da esposizione. L'anatra che nell'incrocio è uguale al maschio dell'anatra standard è molto più lieve in colore rispetto all'anatra standard, indistintamente disegnata, e ha un manifesto anello bianco intorno il collo. Quando solo un recinto è allevato si è soliti accoppiare un maschio medio con femmine di ambo i tipi. Questo dà una proporzione di buoni uccelli standard di ambo i sessi, ma non così tanti come quando tipici maschi dell'anatra sono usati in accoppiamenti separati.