Aus
Carl
Friedrich Behrens:
Der wohlversuchte Südländer.
Reise um die Welt 1721/22
Leipzig,
Brockhaus 1923
10. Abteilung - Capitolo 10
Entdeckung der Osterinsel - Scoperta dell’Isola di Pasqua
Trascrizione
dai caratteri gotici di Achim
GÜNTHERODT - 1996
Traduzione Stefan GANTNER – 1998
Fig.
IX. 11 – Carl Friedrich Behrens
Von
hier segelten wir nach dem Davisland, einem Teil des Südlandes.
Dieses Land soll im Jahre 1680
(1687) von dem englischen
Seeräuberkapitän Davis entdeckt worden sein. |
Da
qui issammo le vele in direzione di Davisland, una parte della terra
meridionale. Questa terra deve essere stata scoperta dal pirata
inglese Capitano Davis nel 1680 (1687). |
Die
Herren Dampier und Wafer berichten darüber. Ostwärts von Juan
Fernandez sahen wir die Insel Klein Fernandez liegen (wohl Masafuero).
Sie war ebenfalls unbewohnt, schien aber nicht so fruchtbar wie die
andere zu sein und vor allem viel kleiner. Dennoch sollen auf ihr sehr
viele Steinböcke leben, und ich glaube, dass sie hier leichter als
auf der andern Insel zu schiessen sind, weil es hier keine hohen Berge
gibt. Ob hier ein guter Ankerplatz ist, habe ich nicht untersucht. Wir
hatten gute Fahrt. Der Südostwind war uns sehr günstig. Er wehte
fast während unserer ganzen Reise durch die Südsee. |
I
signori Dampier e Wafer ne fecero un resoconto. A oriente di Juan
Fernandez vedemmo apparire l’isola Piccola Fernandez (forse
Masafuero). L’isola era ugualmente disabitata, non sembrava però
tanto fertile quanto l’altra e soprattutto molto più piccola.
Perciò dovevano viverci molti stambecchi, e io credo che qui sia
molto più facile cacciarli che non sull’altra isola, non essendovi
alte montagne. Non ho verificato se questo fosse un buon posto in cui
gettare l’ancora. La navigazione è stata buona. Il vento
sudorientale ci era stato molto favorevole. Soffiava quasi sempre
durante tutto il nostro viaggio attraverso il mare meridionale. |
Endlich
erreichten wir den 28 Grad Süd und den 251. Längengrad, wo wir das
Davisland zu finden hofften. |
Finalmente
raggiungemmo il 28° grado sud e la longitudine 251
[1],
dove speravamo di trovare Davisland. |
Wir
sahen in der Tat zahlreiche Landvögel. Einige meinten auch wirklich
Land gesehen zu haben. Auch konnten wir aus dem Wind auf Landnähe
schliessen. Aber zur grössten Verwunderung unseres Admirals
erblickten wir das Davisland nicht. Entweder sind wir an ihm
vorübergefahren, oder es gibt an dieser Stelle kein Land. Wir gingen
noch 12 Grad weiter nach Westen. Täglich hatten wir Land- und
Seevögel um uns. |
In
effetti vedemmo numerosi uccelli di terra. Alcuni ritenevano di aver
visto veramente terra. Per le caratteristiche del vento abbiamo
dedotto la vicinanza di terra (supposto che la terra fosse in quella
direzione). Ma, con massimo stupore del nostro Ammiraglio, non
avvistammo Davisland. O l’avevamo oltrepassata, oppure non c’era
nessuna terra in questo punto. Andammo ancora avanti di 12 gradi in
direzione ovest. Avevamo giornalmente attorno a noi uccelli di terra e
di mare. |
Endlich,
am 6. April - es war der erste Ostertag -, entdeckten wir eine Insel.
Dies freute uns herzlich, weil es am Tag der Auferstehung unseres
Herrn geschah. Deshalb nannten wir diese Insel auch Paasch-Eiland oder
Osterinsel. |
Finalmente
il 6 aprile - era il primo giorno di Pasqua
[2]
-
scoprimmo un’isola. Eravamo felici perchè avvenne nel giorno della
resurrezione di Nostro Signore. Per cui chiamammo quest’isola
Paasch-Eiland ossia Osterinsel. [Isola di Pasqua] |
Sie
hat ungefähr acht Meilen Umfang. Die Afrikanische Galey war dem Land
am nächsten. Sie berichtete, die Insel schiene sehr fruchtbar zu sein.
Auch müssten auf ihr Menschen leben; denn man sehe an verschiedenen
Stellen Rauch aufsteigen. Am andern Tag gingen wir mit unsern Schiffen
näher heran und suchten nach einem Hafen. Einer der Einwohner kam uns
in einem kleinen Schifflein, bis etwa zwei Meilen vom Lande entfernt,
entgegen. Wir nahmen ihn auf unser Schiff und gaben ihm ein Stück
Leinwand als Leibschutz. Denn er war ganz nackt. Auch schenkten wir
ihm Perlen und andere Kleinigkeiten; er hängte dies alles nebst einem
getrockneten Fisch um seinen Hals. Sein Körper war mit allerlei
Figuren nett bemalt (Tatauierung). |
Aveva
un perimetro di 8 miglia
[3].
La Afrikanische Galey [Galera Africana]
[4]
era la più vicina alla terra. Raccontò che l’isola sembrava essere
molto fertile. Inoltre dovevano viverci delle persone, poiché si
vedeva salire del fumo da diversi punti. Il giorno seguente ci
avvicinammo con le nostre navi e cercammo un porto. Uno degli abitanti
ci venne incontro con una piccola barca, allontanandosi circa 2 miglia
dalla riva. Lo prendemmo a bordo e gli offrimmo un pezzo di tessuto di
lino per cingersi i lombi poiché era completamente nudo. Inoltre gli
regalammo delle perle e altre cosucce. Egli si appese tutto ciò al
collo insieme ad un pesce essiccato. |
Seine
Körperfarbe war braun. Die Ohrläppchen hingen bis auf die Schultern
herab (wohl wegen der Ohrpflöcke). Er war ziemlich gross und stark
von Körperbau. Seine Gesichtszüge waren angenehm, seine Gebärden
und Reden nicht ungeschickt. Wir gaben diesem Südländer, unserm Gast,
ein Glas Wein zu trinken. Er nahm es und stürzte es in seine Augen,
worüber wir uns sehr wunderten. Hierauf zogen wir unserm Gast Kleider
an und setzten ihm einen Hut auf. Er benahm sich dabei sehr
ungeschickt. Als wir ihm Essen reichten, wusste er weder mit Löffel
noch Messer oder Gabel umzugehen. Nachdem er das Mahl eingenommen
hatte, mussten unsere Musikanten auf allerlei Instrumenten aufspielen,
und als man ihm bei der Hand fasste, fing er an zu hüpfen und zu
springen. Wir freuten uns über seine Zufriedenheit. |
Il
suo corpo era piacevolmente dipinto con figure di ogni tipo
(tatuaggi). La sua carnagione era bruna. I lobi delle orecchie
pendevano fino alle spalle (probabilmente a causa degli oggetti che
aveva agli orecchi). Era abbastanza alto e di corporatura forte. I
lineamenti del suo viso erano piacevoli, i suoi gesti e le sue parole
non maldestri. Offrimmo a questo abitante del sud, nostro ospite, un
bicchiere di vino. Lo prese e se lo buttò negli occhi, azione della
quale ci meravigliammo. Dopo di che facemmo indossare al nostro ospite
dei vestiti e un cappello. Al che si comportò in modo molto goffo.
Quando gli offrimmo del cibo, non sapeva maneggiare coltello,
forchetta e cucchiaio. Quando ebbe finito il suo pasto, i nostri
musicisti hanno dovuto suonare numerosi strumenti, e quando qualcuno
lo prese per mano, iniziò a saltellare e a saltare. Ci rallegrammo
della sua soddisfazione |
Noch
am selben Tage gingen wir vor Anker und sandten den Einwohner mit
seinen Geschenken zum Land zurück. Er sollte seinen Brüdern
erzählen, wie wir ihn aufgenommen hatten. Er schien jedoch ungern von
uns zu scheiden, hob seine Hände auf, wandte sich mit den Augen nach
dem Land und fing stark an zu schreien: “O dorroga! O dorroga!” Er
wollte nicht in seinen Nachen, sondern lieber bei uns bleiben; wir
sollten ihn scheinbar selbst mit unserm Schiffe an Land bringen. Nach
meiner Meinung hat er durch das starke Geschrei seinen Gott angerufen.
Später haben wir ja auch viele solcher aufgestellten Götzenbilder am
Strande wahrgenommen. Die Nacht über lagen wir vor dem Lande. Gegen
Morgen gingen wir endlich in einer Bucht vor Anker. |
Sempre
lo stesso giorno salpammo l’ancora e rimandammo l’uomo verso riva
coi suoi regali. Doveva raccontare ai suoi fratelli come l’avevamo
accolto a bordo. Sembrava separarsi da noi malvolentieri, sollevò le
sue mani, girò gli occhi verso la terra e iniziò ad urlare forte “O
dorroga! O dorroga!” Non voleva tornare alla sua barchetta di legno,
preferiva rimanere con noi. Apparentemente dovevamo riportarlo a terra
con la nostra nave. Secondo me aveva invocato il suo Dio con quel
forte grido. Più tardi scorgemmo a riva molte stele di tali idoli.
Durante la notte restammo davanti alla terra. Verso mattina finalmente
gettammo l’ancora in una baia. |
Zu
Tausenden schwammen die Einwohner im Wasser herum. Einige erschienen
in kleinen Kähnen oder Nachen und brachten uns rohe und gebratene
Hühner und vielerlei Wurzeln. |
Migliaia
di abitanti stavano nuotando in mare. Alcuni di loro comparvero in
piccole barche e ci portarono polli
crudi e grigliati e molte radici. |
Am
Lande liefen sie wie das Wild am Strande auf und ab. Trupps von 50 und
100 hatten sich dort niedergelassen und sahen mit Verwunderung nach
unsern Schiffen herüber. Sie betrachteten sich all diese ihnen
fremden Dinge und wollten wohl auch feststellen, was wir wollten. Bei
ihren Götzen legten sie viele Feuer an, wahrscheinlich um zu opfern
oder um zu beten. An diesem Tage vermochten wir jedoch noch nicht zu
landen. Am andern Morgen konnten wir bemerken, wie sich die Einwohner
gegen den Aufgang der Sonne zu Boden warfen und einige Hundert Feuer
angelegt hatten, die wohl ein Morgenopfer für ihre Götzen bedeuten
sollten. |
A
terra correvano come selvaggi da una parte all’altra della spiaggia.
Gruppi di 50 e 100 si misero seduti lì e guardavano con stupore le
nostre navi. Rimiravano tutte queste cose a loro estranee e volevano
capire cosa noi volessimo. Accesero molti fuochi ai loro idoli, forse
per sacrificare o per pregare. Questo giorno non fummo però in grado
di scendere a terra. Il mattino seguente potemmo osservare come gli
abitanti, verso il sorgere del sole, si gettarono al suolo e accesero
alcune centinaia di fuochi che erano probabilmente un sacrificio
mattutino per i loro idoli. |
Wir
machten uns zur Landung fertig. Zuvor aber kam unser Gast mit vielen
seiner Genossen wieder zu uns aufs Schiff und brachte uns viele,
bereits zubereitete Hühner und Wurzeln. Unter den Ankömmlingen
befand sich ein ganz weisser Mensch, der in seinen Ohren weisse
Klötze, so dick wie eine Faust, stecken hatte und einen sehr frommen
Eindruck machte, weshalb wir ihn für einen Götzendiener hielten. Als
ein Schuss fiel, sprangen sie alle ins Wasser und schwammen davon,
teils nach dem Lande, teils zu ihren Nachen, mit denen sie entflohen.
Dieser Schuss muss wohl eine grosse Bestürzung unter ihnen
hervorgerufen haben. Nun gingen wir in Gottes Namen mit ungefähr 150
Mann, Soldaten wie Schiffsknechten, an Land. |
Ci
preparammo a sbarcare. Ma, prima, il nostro ospite ci venne di nuovo
incontro con molti compagni e portò molti polli
già preparati e radici. Uno degli ospiti era un uomo tutto bianco,
che aveva conficcati negli orecchi degli oggetti bianchi, grossi come
un pugno, e diede l’impressione di una persona molto religiosa, e
per questo pensammo fosse un servitore degli idoli. Nel momento in cui
ci fu uno sparo saltarono tutti in acqua e nuotarono in parte verso
terra e in parte verso le loro barchette, con le quali fuggirono.
Questo sparo deve aver suscitato un grosso sgomento fra di loro. Così
andammo a terra nel nome di Dio con circa 150 uomini tra soldati e
ciurma. |
Unser
Admiral war selbst dabei. Ich war mit einigen Leuten zu ihm
kommandiert und war der erste, der bei der Landung die Insel betrat.
Die Einwohner sammelten sich in so grosser Zahl um uns, dass wir nicht
weiter konnten uns sie mit Gewalt auseinandertreiben mussten. Und als
einige sich sogar unterstanden, unsere Waffen anzugreifen, ward Feuer
unter sie gegeben, worüber sie heftig erschraken und
auseinanderstoben. Sie waren noch nicht über zehn Schritt von uns
entfernt, als sie sich haufenweis niederhockten. Glaubten sie doch,
sie wären aus dem Bereich unserer Gewehre. Hierbei wurden viele
erschossen. Unter den Toten befand sich auch der Mann, der bei uns
gewesen war. Dies jammerte uns sehr. Um die Toten abzuholen, kamen sie
truppweise und brachten als Geschenke Früchte und Gewächse mit; denn
sie hofften dadurch eher die Toten zu erhalten. Die Verwirrung dieser
Leute war über alle Massen gross. Ihre Kindeskinder werden künftig
gewisslich von uns zu erzählen wissen. |
Il
nostro Ammiraglio era con noi. Io e altri uomini eseguivamo i suoi
comandi, e fui il primo a sbarcare sull’isola. Si riunirono intorno
a noi così tanti abitanti che non potevamo neanche proseguire e
dovevamo disperderli con la forza. E poiché alcuni si azzardarono a
prendere le nostre armi, gli fu sparato contro, per cui essi si
spaventarono fortemente e si dispersero. Non erano neanche a più di
10 passi da noi, quando parecchi di loro si accovacciarono. Credevano
di essere fuori dalla portata dei nostri fucili. In quest’occasione
molti furono uccisi. Tra i morti c’era anche l’uomo che era stato
con noi. Questo ci afflisse molto. Vennero a frotte a raccogliere i
morti e portarono frutti e piante come regali. Speravano in questo
modo di ricevere i morti più facilmente. La confusione di questa
gente era enorme. In futuro i loro discendenti avrebbero sicuramente
raccontato in tutti i dettagli la nostra storia. |
Die
Einwohner erhoben ein ungewöhnliches Geschrei, schleppten Palmzweige,
rote und weisse Fahnen, Weiber und Kinder herbei und auch allerhand
Früchte wie indianische Feigen, grosse Nüsse, Zuckerrohr, Wurzeln,
lebendige, ja auch gebratene Hühner. Sie warfen alles zu unsern
Füssen nieder, steckten die Fahnen vor uns auf, rutschten auf den
Knien auf uns zu und zeigten als Friedenszeichen Palmzweige. Dazu
wiesen sie auf ihre Weibsbilder, ob wir mit ihnen in ihre Hütten
gehen wollten. Allein, wir taten ihnen kein Leid, sondern beschenkten
sie mit einem Stück bunter Leinwand, die ungefähr fünfzig bis
sechzig Ellen lang war. Wir gaben ihnen Korallen (Glasperlen), kleine
Spiegel und anderes mehr als Geschenke, woraus sie erkennen konnten,
dass wir ihre Freunde zu sein wünschten. |
Gli
abitanti levarono un grido inusuale, trascinarono fronde di palma,
vessilli rossi e bianchi, anche mogli e figli e ogni specie di frutti
cioè fichi indiani, grosse noci, canna da zucchero, radici, polli
vivi e grigliati. Gettarono tutto ai nostri piedi e conficcarono i
loro vessilli di fronte a noi, si mossero ginocchioni verso di noi e
mostravano rami di palma in segno di pace. Nel contempo indicarono le
loro donnicciole [come a voler dire] se volevamo andare con loro nelle
loro capanne. Innanzitutto non facemmo loro alcun male, anzi,
regalammo loro un grosso pezzo di tela di lino colorato lungo circa
50-60 bracci
[5].
Offrimmo coralli (perline di vetro), piccoli specchi ed altri regali,
dai quali poterono capire che desideravamo essere loro amici. |
Darauf
brachten sie uns über fünfhundert lebendige Hühner, die genau so
wie unsere aussahen. |
Al
che, loro ci portarono più di
500 polli vivi, che nell’aspetto erano esattamente come i nostri
[6]. |
Dazu
viele rote und weisse Wurzeln, eine Menge Erdäpfel (wohl Bataten),
die fast wie Brot schmeckten und die auch dort an dessen Stelle
gegessen werden; ferner einige Hundert Zuckerrohre, sehr viel Pisang,
das sind indianische Feigen, so gross wie Gurken und von grüner Farbe.
Zieht man die Schale ab, schmecken sie wie Feigen oder süss wie Honig.
An einer Traube sitzen etwa hundert Stück. Das Blatt der Pflanze ist
zwei bis drei Fuss breit und wohl sechs bis acht Fuss lang (Banane).
Unsere ersten Eltern, Adam und Eva, sollen sich im Paradies nach dem
Sündenfall mit derartigen Blättern bedeckt haben, weil es das
grösste und stärkste Blatt ist, das man in den Morgen- und
Abendländern findet. |
Con
ciò portarono molte radici bianche e rosse, una quantità di patate
(forse batate), che avevano quasi il sapore del pane e che vengono
mangiate al suo posto; inoltre alcune centinaia di canne da zucchero,
moltissimi pisang
[7],
che sono fichi indiani grossi come cetrioli e di colore verde. Se si
toglie la pelle hanno il sapore dei fichi o sono dolci come miele. Ce
n’erano circa cento su un grappolo. La foglia della pianta è larga
dai 2 ai 3 piedi e quasi da 6 fino a 8 di lunghezza (banana). I nostri
progenitori, Adamo ed Eva, dovevano essersi coperti con quelle foglie
dopo la caduta nel paradiso, poiché si tratta della foglia più
grande e più forte che si può trovare sulle terre orientali e
occidentali. |
Soweit
wir damals das Land kennenlernten, bemerkten wir auf diesem Eilande
keine andern Tiere als vielerlei Vögel. Jedoch ist es möglich, dass
tiefer im Land noch anderes Getier lebt. Denn die Einwohner kannten
die Schweine, die sie auf unsern Schiffen sahen. |
Per
quanto ci fu possibile conoscere della terra, non riuscimmo a vedere
altri animali, se non differenti tipi di uccelli. Comunque, poteva
essere che altri animali vivessero all'interno dell'isola, poiché gli
abitanti avevano riconosciuto i maiali
che avevamo sulla nave. |
Ihre
Speise bereiteten sie in Töpfen zu, die aus Ton oder Erde gemacht
waren. Es schien, als wenn jede Haushaltung mitsamt dem dazu
gehörenden Landbesitz für sich abgetrennt war. Die Häuser waren
vierzig bis sechzig Schuh lang, sechs bis acht Schuh breit und auf
hölzernen Stangen hoch aufgerichtet. Die Wände waren mit Lehm
verschmiert und mit Palmblättern überdacht. |
Preparavano
il loro cibo in pentole di terracotta o terra. Sembrava che ogni
abitazione, insieme con l’apparente proprietà terriera, fosse
separata dalle altre. Le case erano lunghe dai 40 ai 60 piedi, larghe
da 6 fino ad 8 piedi, elevate, erette con stanghe di legno. Le pareti
erano spalmate di argilla, col tetto fatto di foglie di palma. |
Ihre
Nahrung schienen die Leute durch Feldbau zu gewinnen. Denn die ganze
Gegend war bepflanzt und bewachsen. Das Land ringsum war genau zu
Ackern aufgeteilt und schön bearbeitet. |
La
gente si procurava il cibo coltivando la terra poiché tutta la zona
era coltivata e coperta di vegetazione. La terra d'intorno era divisa
in campi in modo preciso e ben lavorata. |
Gerade
um die Zeit, als wir dort waren, stand alles in voller Reife. Felder
und Bäume trugen reichlich Früchte. Hätten wir dieses Land genau
durchforscht, so glaube ich, wäre dort viel Nützliches gefunden
worden, zumal wir um die günstigste Jahreszeit dort waren. In den
Häusern war kein Hausrat zu finden, es seien denn einige rote und
weisse Decken, mit denen sie sich manchmal bekleideten, und auf denen
sie auch schliefen. Ergriff man diese Decken mit der Hand, so fühlten
sie sich wie Seide an, weshalb man schier meinen könnte, die
Einwohner müssten Webstühle besitzen, mit deren Hilfe sie sich
solche Decken selbst verfertigen. (Ein Irrtum, es handelt sich hier
nicht um gewebte Stoffe, sondern um Rindenstoff, die Tapa, die aus der
Rinde des Papiermaulbeerbaumes gewonnen wird.) Die Einwohner waren
durchgehends lebhaft, von schönem Körperbau und starken Gliedern.
Ihre Körper waren nicht gerade mager, und doch waren sie hurtig auf
ihren Füssen. Ihre Gebärden verrieten Freundlichkeit, Anmut und
Demut, dabei aber auch Furcht. Denn die meisten warfen das, was sie
uns brachten - waren es nun Hühner oder Früchte - sofort nieder und
liefen möglichst geschwinde wieder davon. |
Proprio
in quel periodo del nostro soggiorno stava tutto maturando. I campi e
le piante erano ricchi di frutti. Se avessimo esplorato l’isola in
modo più approfondito, credo che avremmo trovato tante cose utili,
poiché eravamo nel periodo migliore dell’anno. Nelle case non c’erano
suppellettili, c’erano solo delle coperte rosse e bianche con le
quali a volte si vestivano e sulle quali dormivano. A sentirle con le
mani, sembravano seta e si poteva pensare che gli abitanti facessero
uso di telai per fare queste coperte. (Un errore, non si tratta qui di
una stoffa tessuta, ma una stoffa derivata dalla corteccia, la tapa
[8],
ottenuta dal gelso da carta.) Gli abitanti erano vivaci, con una bella
corporatura e una struttura forte. I loro corpi non erano
assolutamente magri e comunque si muovevano velocemente. I loro gesti
esprimevano amicizia, grazia ed umiltà, ma anche paura. La maggior
parte di loro buttava ciò che ci portava - polli
o frutta - e poi scappava via correndo. |
Ihre
Körperfarbe war bräunlich, etwa wie die eines Spaniers. Einige waren
dunkler, andere aber auch völlig weiss. Einige hatten rote
Körperfarbe, wie wenn sie von der Sonne stark verbrannt wären. Die
Ohren hingen ihnen bis auf die Schultern herab. Viele hatten darin
weisse Klötze als Zierat hängen. Auf ihrem Leib waren allerlei
Vögel und wunderliche Tiere gemalt. |
La
carnagione era bruna, quasi come quella degli Spagnoli. Alcuni di loro
erano più scuri, ma altri completamente bianchi. Alcuni di loro
avevano un colore rossastro, come fortemente bruciato dal sole. I loro
corpi erano dipinti con uccelli di ogni genere e strani animali. |
Auf
diese Weise war immer einer schöner als der andere geschmückt (Tatauierung).
Die Gesichter der Weiber waren meistens mit roter Farbe bestrichen.
Dieses Rot war weit leuchtender, als wir es sonst irgendwo gesehen
haben. Wir wissen aber nicht, woraus sie diese schöne Farbe gewinnen.
Die Weiber waren in rote und weisse Decken gehüllt, und jede trug
einen kleinen Hut, der aus Stroh oder aus Rohr geflochten war. Sie
setzten sich vor uns nieder und entkleideten sich. Sie lachten dabei
und waren sehr freundlich. Andere Weiber riefen von ferne aus ihren
Häusern und winkten mit den Händen, wir sollten zu ihnen kommen. |
Erano
adornati in questo modo, uno più bello dell’altro (tatuaggi). Il
volto delle donne era spalmato di un colore rosso. Questo rosso era
più luminoso di quello che sinora non abbiamo visto da nessun'altra
parte. Erano vestite con delle coperte bianche e rosse ed ognuna
portava un piccolo cappello, intrecciato con paglia o canna. Si
sedevano davanti a noi e si spogliavano. Ridevano ed erano molto
amichevoli. Altre donne urlavano da lontano, dalle loro case, e ci
facevano segno di avvicinarci. |
Dort,
wo wir uns befanden, lag ein Dorf mit etwa zwanzig Häusern. Wie es
schien, besassen die Leute keine Waffen. Nach meiner Feststellung
verliessen sie sich völlig auf ihre Götter- oder Götzenbilder, die
allda am Strande in grosser Menge aufgerichtet standen. Sie fielen
davor nieder und beteten sie an. Diese Götzenbilder waren sämtlich
aus Stein gehauen, in der Form eines Menschen, mit langen Ohren. Das
Haupt war mit einer Krone geziert (flache Zylinder aus vulkanischem
Gestein). Das Ganze war kunstvoll gemacht, worüber wir uns sehr
wunderten. Um diese Abgötter herum waren in zwanzig bis dreissig
Schritt Breite weisse Steine gelegt. Einen Teil dieser Leute hielt ich
für Pfaffen; denn sie verehrten die Götzen mehr als die andern. Auch
beim Anbeten zeigten sie sich viel devoter. Man konnte sie von den
andern dadurch unterscheiden, dass sie in den Ohren nicht nur grosse
weisse Klötze trugen, sondern dass ihr Kopf völlig ohne Haar, also
kahl war. Wie schon erwähnt, war einer dieser Pfaffen bei uns auf dem
Schiff. |
Lì
dove ci trovavamo c’era un villaggio con circa 20 case. Da quanto
sembrava, la gente non possedeva armi. Secondo il mio modo d’intendere,
si affidavano completamente alle figure dei loro dei o idoli che erano
eretti in gran quantità su tutta la spiaggia. Loro gli si gettavano
davanti e li adoravano. Queste effigi degli dei erano interamente di
pietra, dalla forma umana, con lunghi orecchi. Il capo era incoronato
(con un cilindro piatto di pietra vulcanica). Era tutto molto
artistico, cosa della quale ci meravigliammo. Attorno a questi dei, ad
una distanza di 20-30 passi, c’erano delle larghe pietre bianche.
Ritenevo una parte della gente preti, poiché veneravano gli dei più
degli altri. Sembravano inoltre molto più devoti mentre adoravano. Li
si poteva distinguere dagli altri perché avevano non solo dei grossi
oggetti agli orecchi, ma anche perché erano completamente senza
capelli, cioè calvi. Come ho già detto, uno di questi pretuncoli era
salito a bordo della nostra nave. |
Sie
trugen eine Mütze aus weissen und schwarzen Federn, die an
Storchfedern erinnerten. Wir meinten daher, ein Teil der Störche, die
zu ihrer gewohnten Zeit aus Europa ziehen, suche hier seinen
Aufenthalt. Um diese Zeit des Jahres waren sie aber nicht dort. Es war
ja der Monat April, um welche Zeit die Störche ihre Rückreise schon
wieder angetreten haben. Und doch spricht auch manches dagegen, dass
die Störche hierher ziehen. |
Portavano
un copricapo di piume bianche e nere che ricordavano quelle di una
cicogna. Pensammo che una parte delle cicogne che migrano abitualmente
dall’Europa cercasse soggiorno qui. Ma in questo periodo dell’anno
non c’erano; era aprile, periodo in cui le cicogne avevano già
iniziato il loro viaggio di ritorno. Però altre cose contraddicono
che le cicogne migrino proprio qui. |
Beim
Herannahen des Abends gingen wir alle wieder auf unsere Schiffe. Wir
beabsichtigten, an den kommenden zwei Tagen das Land näher zu
erkunden. |
Col
sopraggiungere della sera tornammo tutti alla nostra nave. Avevamo in
mente di esplorare l’isola in modo più approfondito nei due giorni
seguenti. |
Man
konnte bei diesen Leuten keinen König feststellen. Es war überhaupt
kein grosser Rangunterschied bei ihnen. Die Aeltesten hatten
allerdings auf ihren Häuptern weisse Federn, die denen des Straussen
glichen. |
Non
si poteva identificare un re fra questa gente. Non c’era una grande
differenza di posizione sociale tra loro. Gli anziani avevano appunto
delle piume bianche in testa, che somigliano a quelle dello struzzo. |
Dazu
hielten sie einen Stock in der Hand. Doch konnte man beobachten, wie
jeder Haushalt für sich lebte, und darin der Aelteste die Herrschaft
führte. Diese Insel liegt günstig für Schiffe, um dort
Nahrungsmittel zu holen. Das ganze Land ist bestellt. Auch sah man in
der Ferne Wälder. Man könnte dort Korn säen und Weinberge anlegen,
was bei weiteren Entdeckungsfahrten nach dem Südland sehr dienlich
sein würde. |
In
più, tenevano un bastone in mano. Si poteva notare come ogni casa
fosse autonoma e come il più anziano ne fosse a capo. Quest’isola
era vantaggiosa per le navi, che vi potevano fare provviste. Tutta la
terra era coltivata. In lontananza si vedevano anche dei boschi. Ci si
poteva seminare grano e coltivare vigneti. Questo fatto potrebbe
essere molto utile per altri viaggi nella terra del sud. |
Aus
dem Westen erhob sich hier ein Sturm, bei dem wir zwei Anker verloren
und genötigt waren, in See zu stechen. Hätten wir dies nicht getan,
dann wären möglicherweise alle drei Schiffe gestrandet und wir zu
Einwohnern dieses Landes geworden. Zuweilen habe ich mir darüber
Gedanken gemacht, dass man die Bewohner dieser Insel, wenn in der Tat
ein Schiffbruch erfolgt wäre, leicht hätte zum christlichen Glauben
zwingen können. |
Si
alzò una tempesta proveniente da ovest a causa della quale perdemmo
due ancore e fummo forzati ad affrontare il mare. Se non l’avessimo
fatto, tutte e tre le navi si sarebbero probabilmente arenate e noi
saremmo diventati abitanti dell’isola. Qualche volta ci ho pensato e
credo che gli abitanti di quest’isola, qualora di fatto si
verificasse un naufragio, potrebbero facilmente essere costretti a
convertirsi al credo cristiano. |
Wir
kreuzten noch einige Tage in diesem Meere herum und suchten in allen
Himmelsrichtungen nach Land. Aber nirgends war das Davisland zu
erblicken. Wir segelten darauf westwärts und forschten ständig nach
Land. Nach meiner Meinung jedoch musste Land südwärts und nicht
westwärts sein; denn wir sahen keine Vögel, so dass hier unmöglich,
wohl aber südwestwärts Land sein konnte. |
Bordeggiammo
ancora qualche giorno in questi mari, cercando terre in qualsiasi
direzione. La Davisland non si vedeva da nessuna parte. Dopodiché
veleggiammo verso ovest sempre alla ricerca di una terra. Secondo me
la terra doveva essere a sud e non ad ovest; non vedevamo uccelli,
allora era impossibile l’esistenza di una terra, che invece poteva
essere a sud. |
Wir
mussten uns damit zufrieden geben und verliessen die Gegend des
Paasch-Eilandes in der Hoffnung, bald anderes Land zu entdecken. Wir
wandten uns nach Nordwesten, um nach den von Schouten entdeckten
Inseln zu suchen. |
Dovemmo
comunque accontentarci e lasciammo le vicinanze di Paasch-Eiland nella
speranza di trovare presto un’altra terra. Ci dirigemmo a nordovest
per cercare l’isola scoperta da Schouten. |
[1] Si intendono 251 gradi a est di Tenerife; l'Isola di Pasqua si trova a circa 268 gradi di longitudine est dalla principale isola delle Canarie.
[2] Errore tipografico oppure svarione di Behrens? Il giorno di Pasqua del 1722, secondo il calendario gregoriano, cadeva il 5 aprile. Che l'Isola di Pasqua sia stata scoperta il pomeriggio del 5 aprile ce lo conferma il diario di bordo di Roggeveen. Solo il 10 aprile 134 uomini misero per la prima volta piede sull'isola. Anche in questo caso Behrens sbaglia data: infatti, secondo il suo racconto, lo sbarco sarebbe avvenuto il 9 aprile.
[3]
Questa volta Behrens non si sbaglia. Il perimetro dell'Isola di
Pasqua è di circa 60 km (8 miglia tedesche = 32 miglia nautiche = 59,264
km).
[4] Queste le navi che componevano la spedizione: Den Arend (su cui si trovava Behrens), Thienhoven e De Africaansche Galey. Partirono da Texel il 1° agosto 1721.
[5] Braccio: antica misura germanica di lunghezza che nell'area di Amburgo corrispondeva a 57,31 cm.
[6] Roggeveen dice che gli isolani portarono una gran quantità di canna da zucchero, polli, patate dolci e banane, ma che ricorrendo a segnali fu fatto loro intendere che gli Olandesi non volevano altro che i polli, circa 60, e 30 caschi di banane: "[...] maer wy gaven aen haer door teykenen te verstaen, dat wy niets begeerden, dan alleen de hoenderen, sijnde ontrent 60 in 't getal en 30 bossen bananas, [...]"
[7] Pisang in lingua indonesiana significa banana.
[8] Tapa: termine derivato da una voce tahitiana che indica una stoffa ottenuta per trattamento della corteccia di alcuni alberi - Ficus indica, Broussonetia papyrifera o Gelso da carta - e usata per capi d'abbigliamento, coperte, cinture. La tapa viene lavorata soprattutto nelle grandi isole della Polinesia, in Nuova Guinea, nel Madagascar, nell'Africa centrale e in alcune località dell'Indonesia. La corteccia, dopo essere stata raschiata per eliminarne il sughero e posta a macerare in acqua, viene battuta a lungo fino a renderla morbida, sottile, flessibile; ha un colore bruno pallido, ma può essere sbiancata con speciali bagni e dipinta col sistema batik.