La Cavia
domestica, Cavia aperea porcellus,
appartiene all’Ordine dei Roditori. Insieme a Ratti, Conigli e Topi,
questo animale si è rivelato insostituibile nelle ricerche mediche,
mostrando tra l’altro una risposta ai farmaci praticamente sovrapponibile
a quella dell’Uomo.
In italiano
la Cavia è anche denominata Porcellino
d’India, mentre in inglese è detta Guinea Pig, cioè porcellino della
Guinea, e in russo viene chiamata Marskàia
Svìnka -
Marskàia
= mare -
Svìnka = maiale, equivalente al
tedesco Meerschweinchen
[1]
.
Secondo
le tue conoscenze, di quale degli Stati sottoelencati è originaria?
Bada
bene che una sola delle risposte è quella esatta
Grazie per apporre una croce davanti
alla risposta prescelta.
Canada
Guinea
Bissau
Guinea
Equatoriale
India
Indonesia
Messico
Mongolia
Nuova
Zelanda
Papua-Nuova
Guinea
Perù
A scopo statistico è opportuno
conoscere il tuo titolo di studio:
Media
inferiore
Media
superiore
Università
Grazie della collaborazione.
I dati serviranno per una disquisizione di linguistica riguardante l’origine del tacchino.
Ho approfittato della vostra pazienza per raccogliere un dato per me molto importante: scoprire quanti, come me, pensavano che la cavia fosse di tutt’altra origine meno che sudamericana.
Confesso che nel leggere i vari testi in inglese riguardanti le melanine - quei pigmenti che, oltre a colorare i nostri capelli e i nostri occhi, sono capaci di determinare la variopinta tavolozza dell’abito dei polli - mi trovai frequentemente alle prese con il Guinea-pig, termine usato dagli anglofoni per denominare la cavia. Per un po’ riuscivo a tenere a mente quest’equivalenza, poi me ne dimenticavo perché non riuscivo a collimare l’India con la Guinea. Non riuscivo a capire come mai il nostro porcellino d’India, che chiaramente era originario dell’India, per gli anglofoni fosse originario della Guinea.
Per la Faraona il problema etimologico era più semplice, in quanto, se gli inglesi la denominano Guinea-fowl e i Portoghesi Galinha d’Angola, la discrepanza geografica della terra d’origine non è poi così enorme. In Angola tutt’oggi si parla portoghese, e la Faraona attualmente allevata in Europa deve la sua origine a quella dell’Africa occidentale, la Numida meleagris galeata, che ha le caruncole rosse. Noi continuiamo a chiamarla Gallina del Faraone, ma questo termine è più corretto se viene riservato a quel volatile che è proprio dell’Africa orientale, noto agli antichi Greci, e che aveva caruncole azzurre, la sottospecie Numida meleagris meleagris.
Veniamo alla mia indagine anonima sul paese d’origine della cavia. Sono dell’avviso che il lessico sa trarci in inganno. Infatti, rimasi stupito come un bambino di fronte a Superman, quando, nell’estate di quest’anno, capitai involontariamente sulla cavia, mentre sfogliavo uno dei volumi sulla vita degli animali di Grzimek alla ricerca di tutt’altro. La cavia era di origine peruviana, e gli Inca, quando arrivarono gli Spagnoli nel 1532, ce l’avevano per casa, e se la mangiavano, non so se lessa o arrosto. Mi dissi: che ignorante! Sei stato seduto per un lustro e un quinto sui banchi della facoltà di medicina e nessuno ti ha mai detto che la cavia non è indiana, bensì amerinda! Beh, cerchiamo di non colpevolizzare troppo gli insegnanti, in quanto neppure tu ti sei mai peritato di chiederti di quale parte dell’India fosse, se fosse un roditore di montagna o di pianura. Sta di fatto che, la cavia, peruana è. Non c’è dubbio.
Adesso vediamo come tacchino e cavia possano andare a braccetto. Il tacchino è detto Turkey in inglese, in russo suona Indiùk, Dindon in francese, Kalakùtas in lituano, Pavo in castigliano, Peru in portoghese (Perua è la femmina), Meleagris gallopavo è il termine scientifico del tacchino che fu progenitore di quelli che ci deliziano il palato.
Come potete vedere, il tacchino ha ricevuto diversi nomi, ai quali sottendono problemi non solo etimologici, ma anche storici. Lo stesso potrebbe dirsi del mais, che dà l’olio di semi Maya - non ricevo tangenti dalla Ditta produttrice - e noi chiamiamo comunemente il frutto della Zea mays col nome di granoturco.
Cos’è che mi ha fatto scattare la molla di mettermi alla caccia del significato recondito di alcuni modi in cui è denominato il tacchino? É stato il seguente brano, tratto da un libro stampato a Pavia nel 1789, Praecepta diaetetica, scritto da un mio collega, Gottlob Richter, probabilmente di Gottinga, che fu anche Archiatra del Re d’Inghilterra. Parlando dell’impiego terapeutico dei volatili, a un certo punto dice:
Gallos Indicos, seu calecutenses (Welscher Hahn) quos ex India (seu novo orbe) alii ex Numidia primum venisse volunt: horum pulli duorum aut trium mensium tenerrimi, saporis suavissimi, digestionis promptissimae, multique et boni alimenti sunt. Galli hisque umidiores gallinae, si iuniores sint, vel mediae aetatis et aliquot diebus ante coenam in aëre suspendantur, carnem dant pariter sapidam, teneram, coctu facilem, largumque et durabile alimentum, vires refocillans, omni aetate et sexui congruens, nec sapore nec succi probitate ipsis capis cedens. Veterum gallorum durior caro aegre subigitur.
Gottlob Richter non aveva mai visto né un tacchino né una faraona, né il tacchino l’aveva mai visto il grande Ulisse Aldrovandi, e neppure il grandissimo Pierre Belon. Eravamo, negli ultimi due casi, agli albori dell’arrivo in Europa di questo volatile americano, la cui data parrebbe fissata per il 1511-1512. Ma Richter è un po’ più tardivo, e di un bel po’. Eppure non lo conosceva, come non conosceva la faraona. Altrimenti non avrebbe confuso i due animali.
Interessante, però, quell’aggettivo calecutenses, mi dissi. Perché Calcutta? Poi scoprii che era Calicut la città incriminata di fornire tacchini. Poi venni a sapere che in lituano il tacchino è detto kalakùtas, e che l’olandese kalkoen ha la stessa etimologia del lituano.
A questo punto bisogna vedere come scrivere la storia, se fu Colombo a portare il tacchino in Europa o se vi era giunto in altri tempi e battendo altre vie. Gli scienziati manco vogliono sentir parlare di parole. Essi vogliono ossa da datare col radiocarbonio, ma queste ossa, di un supposto tacchino europeo precolombiano, sono andate al rogo durante l’incendio del Museo di Budapest per motivi bellici.
Una ridda di spunti. Spero che qualcuno di voi segua questa traccia e, un giorno, possa dire la sua in proposito. Così, invece che transatlantico, cominceremo a denominare una grossa nave transpacifico.
Ovviamente, quando il numero di questionari sarà statisticamente significativo, vi comunicherò per filo e per segno i valori elaborati. Per ora posso dirvi che ho ragione, come vedete dalla schedina coi risultati parziali, che include anche le vostre risposte.
E, altrettanta ragione, potrebbero avere coloro che ritengono che il Gallo d’India, il Dindon dei Francesi, l’Indiùk dei Russi, sia giunto in Europa via Asia, via Calicut. Quindi, d’India, ma quella vera. Non amerindo, come la cavia.
Stato |
totale |
Elementari |
Media |
Media |
Università |
Canada |
15 |
0 |
4 |
8 |
3 |
Guinea Bissau |
29 |
1 |
13 |
15 |
0 |
Guinea Equatoriale |
55 |
0 |
25 |
24 |
6 |
India |
122 |
0 |
60 |
54 |
8 |
Indonesia |
27 |
1 |
8 |
13 |
5 |
Messico |
20 |
0 |
6 |
12 |
2 |
Mongolia |
15 |
1 |
1 |
13 |
0 |
Nuova Zelanda |
14 |
0 |
5 |
7 |
2 |
Papua-Nuova Guinea |
52 |
0 |
10 |
40 |
2 |
Perù |
87 |
5 |
17 |
52 |
13 |
Respondentes |
436
|
8
|
149
|
238
|
41
|
[1] Il nome tedesco e russo deriverebbe dal comportamento: quando il gruppo di animali diventa eccessivamente numeroso, una quota di individui si autoelimina gettandosi in acqua.
Now, a little problem about which I desire your ideas. I think that you are competent not only in Muscovy duck (as your superlative job demonstrates) but even in other problems regarding animals as turkey.
In this moment it’s open
a bridge Valenza-Paris-Lisboa about the etymology of the word peru as is called the turkey in Portuguese - only by this word - and
the female is perua. My thesis would
demonstrate that the Portugueses called the turkey Ave do Peru, may be in contraposition of the Spaniards, who called
it Pavo. My thesis arises from the
affirmation reported in Crawford’s book:
“Schorger (1966) states
that they (turkeys) were present in Peru before arrival of the Spanish and may
have be taken there from Nicaragua.”
Do you agree with Schorger?
I don’t know his works, and I think that it’s a little difficult for me to find them. I am also studying the history of the Amazonas conquest by the Portugueses. They were in Peru, in Quito, now Ecuador, in 1637, when Teixeira overstepped the Tordesilla’s line.
The presence of the word peru in India, in Dravidian language, is too much easy to explain: Goa was Portuguese. Interesting also the true possibility of the arrival of the turkeys via Asia. As you can read in Latin (from the ancient book I have, printed in Pavia, Ticinum in Latin, because of its river), the turkey was called Gallos indicos, seu calecutenses. Calecutenses not from Calcutta in Bangladesh, but from Calicut (today also called Kozhicode - 420,000 inh.), near Goa, Kerala State.
If you
agree with Schorger, then peru for turkey arises from Peru. It would be easier for the
Portugueses to call the turkey Mexican bird, Spanish bird. They called it peru.
Each nation called the birds in different ways: Numida
meleagris
is Guinea fowl in English, Galinha d’Angola
em Portuguese, Faraona
(note the abbreviation, right is Gallina
del Faraone) in Italian. And Faraona, is not the wife of the Faraon, but
it’s implied the word Gallina del,
Hen of the etc.
The same is for peru, which was Ave do Peru.
But, when the
turkey was called peru?
Because I think that the Portugueses knew this bird the first time in Europe,
when Colombo or others took it in Spain. Why the Portugueses preferred peru? In the beginning of 1500
they don’t was in Peru, but only in 1637.
Note the big confusion
about the birds’ names in 1779:
Gallos indicos......alii ex
Numidia primum venisse volunt
others tell that the first
time these cocks came from Numidia.
But, Numidia is the land of
Guinea fowl!
Right is this German Archiatra of the King of England, Georg Gottlob, when he tells about India:
quos ex India (seu novo orbe) i.e. or from the New World.
This
annotation and specification is a clear contraposition to calecutenses, because Calicut is in India, the old India, the true
India. The German Welscher
Hahn is most generic, because it means Foreign fowl. This welscher
may becoming from anywhere.
Yesterday, when I was in
Pavia, 58 km from Valenza, to enter in the first touch with the Editor, I
found a very interesting thing: in Lithuania the turkey is called Kalakùtas. Obviously, from Calicut. The Professor who gave me
the information told also that the Lithuanian language is an old interesting
language, i.e. Indo-European of Baltic group.
Very interesting your
meditation on the use of pavo by
Portuguese Intelligentsia. I hope that, when you will be in possess of the
Schorger book, it will be possible to go in depth of this problem, because I
am collecting a dossier on the
argument, and may be a day it could arise a job with your collaboration,
because I saw that you are very interested in the field. Yes, may be that
Belon was referring to the Old World regarding Coq d’Indie, but I think that
the turkey was already in Europe in 1555 (Italy - 1520, France - 1538).
If you note, in the Gottlob’s
text there is a big confusion:
Gallos indicos
(Coq d’Indie of Bellon),
today Dindon in French (= d’Indon,
d’Indie). Dindo even in some part
of Italy, near Torino for example. Gallos indicos may mean Guinea fowls, because in the past time also
the Abissinia was called India (I don’t remember when and where I had this
notice).
seu calecutenses
or from Calicut
This second name is given
by Gottlob as a current name to indicate the gallos indicos, not as dubitative. This second name is alternative
as in the following phrase, Gallus
gallus or Red Junglefowl. The
Latins don’t had this adjective, calecutensis,
(checked in Latin Dictionary, Georges, 1957) and so I think that this country
was unknown to the Romans.
quos ex India (seu novo
orbe)
which from India (or from
the new world)
This phrase is alternative
between India and new world (novo orbe),
and meanwhile is dubitative, because Gottlob thinks that the most important
origin’s land is the India, and the new world is less important. Gottlob,
may be, was aware that the origin of this
bird (what bird?) was from America, but he writes in first place the most
important belief on the origin, the India (where is located Calicut) and he
was not an ornithologist (I think) to have the possibility to discuss the
origin of a bird.
alii ex Numidia primum
venisse volunt
others from Numidia, first
time, affirm that they came
(excuse the bad sequence,
but it’s to give you the possibility to better understand the Latin words)
There we find the big
confusion between Numidia, the land of the Roman’s Guinea fowl, and India.
Never the Numida meleagris became
from India. Thus, India = Abissinia? Abissinia is the central nucleus of
Ethiopia, and in Italy this bird is called Gallina
del Faraone, and the Pharaoh’s kingdom was bordering upon Ethiopia.
horum pulli duorum aut
trium mensium tenerrimi, saporis suavissimi
these fowls, two or three
months aged, are very tender, very taste
This is very important, and
I read it only today. I think that Gottlob is referring to the Guinea fowl,
because never I heard that the turkey is eaten when it’s three months aged;
may be this happened in 1799, but, in Italy, in 1996, absolutely not. Re the
Guinea fowls, I am unaware if they are eaten so young, but I think that it’s
possible also nowadays.
Synthesis: I have
checked rapidly the Gottlob Richter list of birds, and I have not found
neither the turkey nor the Guinea fowl, or, better, these two birds are mixed,
and in the description of the medicamental properties it seems that Gottlob is
referring to the Guinea fowl (2-3 months old). The confusion of Gottlob
Richter is very big and he leaves an open door, i.e. (seu
novo orbe). This door is open on the America, but this possibility is
expressed into parenthesis. This
India is the Abissinia or is Calicut? I think that he was aware that from the
new world was becoming a bird, the turkey, aware because all the scientists
was thinking in this way, but he accepts calecutenses
as alternative name. Do he was aware that the Guinea fowl don’t existed in
India?
We have an Atlantic
mentality, and Nova Scotia is surrounded by the Atlantic, and currently we
think only on trans-atlantic exchanges, and a ship is called Transatlantico
and not Transpacifico!!!. Why
Gottlob had not this mentality? Only once he speaks novo
orbe, and the other mentioned localities are African (Numidia, India =
Abissinia?) or Indian (calecutenses).
May be that, truly, the turkey becomes from Asia.
An ask: do you think that
Richter saw one of these birds during his life? I think not. They are very
different. He was sure only on one thing: the gallos indicos was named also calecutenses.
Obviously, the discussion
is open whether the turkey becomes from America via Columbus or from America
via Asia. Why the adjective Calecutenses? Why Kalakùtas in Lithuanian? Why
Kalkoen in Dutch? Why Turkey in English? (I think that the reference to the
fez is wrong, as I found in a book of Plant’s library, and that Turkey
as Asiatic country it’s true).
Today I was explaining this
problem to a colleague of mine, and rightly he noted that GALLOS INDICOS are
not grouped as Genus gallinaceum, Genus Columbarum, Genus Pavonum. Why?
Because in 1799 there was still a big confusion in this matter.
For example: the Indian
corn, or maize, in Italy we call granoturco.
Please, hear the etymology of granoturco (maize):
prima, grano di Turchia, ma
il nome era già diffuso nel Cinquecento, come nei latini De
Historia Stirpium Commentarii di L.Fuchs (Basilea, 1542) : “E Grecia
autem et Asia in Germania venit, unde Turcicum frumentum appellatum est” (pag
824), o nella traduzione dallo spagnolo all’italiano della Historia naturale e morale delle Indie (Venezia, 1596): “Il Maiz,
che in Castiglia chiamano Formento d’India, et in Italia Formento Turco”
Translation:
before, grain of Turkey,
but the name was already spread in ‘500, as in the Latin De
Historia Stirpium Commentarii of L.Fuchs (Basel, 1542): “From Greece and
Asia came into Germany, whence Turcicum frumentum was called” (pag 824), or
in the translation from Spanish into Italian of the Historia
naturale e morale delle Indie (Venezia, 1596): “The maize, which in
Castillia they call Formento d’India, and in Italy Formento Turco”
Another problem: when began
the extensive cultivation of the American maize in Europe, so extensive to be
cited by Fuchs in 1542? If we feel that Bellon, when speaking on the Coq d’Indie
in 1555, he is referring to an Indian bird (old world, the Asiatic
India), we must agree that Fuchs is referring to a maize becoming from
Asia in his treatise dated 1542.
But, the conclusion
suggested and agreed by Cortelazzo, the author of the Italian Etymological
Dictionary, is that, as says Missaglia (1924), the Italian turco = foreign. Absolutely I don’t agree, and this is not the
moment to discuss why the wood tool to warm the bed during the winter, in
Italy is currently and frequently called prete,
i.e. priest. For me, in the past times the priest was warming the bed and the
wife when her husband was working away, but Cortelazzo has a different point
of view, a much kindly point of view. Supporting my idea there is that in
Cataluña this tool is called monjo,
i.e. monk, monaco in Italian, and
the Italian surnames Monaco, Prete, Vescovo (bishop), Papa, are indicating the
work of the ancestors, and even the paternity. Do you remember the Ius primae noctis? So, the Italian adjective TURCO given to the
GRANO is due to the maize origin from Greece and Asia, as tells Fuchs.
I think that the Germans
are right with their words, which are indefinite about the origin:
welsch = foreign, Italian,
French, but disdainful, as the Italians call Terrone (big earth) an inhabitant of the South, may be because
frequently here you find a dark skin, dark and brown as the earth (not cited
by Cortelazzo, I have thought myself this etymology in this moment)
Welscher Hahn = turkey (or
= Guinea fowl?), as called by Gottlob Richter, i.e. foreign fowl
Welschhuhn, even nowadays
it means turkey, the turkey only
Welschland is the Italy and
even the French Switzerland, i.e. all the countries different from Germany, as
the Romans called Gallus a foreign
people, because gallo and allo
are Indo-Europeans words, meaning foreign (Joze Harrieta, La Lingua Arpitana,
1976). In Greek àllos = different,
another, i.e. alias also used in
English (Corti, 1996!!!).
Welschkorn = maize, and in
this way do we can suppose that the maize becomes from Italy and Switzerland?
Not, it’s foreign!
I have read that the India
had the maize in the 1,000 A.D. (true or not?). Do it’s difficult to think
that the maize arrived in Europe via Turkey?
At this point, don’t
worry, I affirm that genetics they are also linguistic
and history.
If you are interested in the translation of some part of the Richter book, let me know. I will be very happy and I will find the time to do. The use of the Gallos Indicos (turkey - Guinea fowl): they are of easy digestion, they give force, and they are also useful in any age and for the sex (omni aetati et sexui congruens). Not other particular use.
I received the answer from
Netherlands about kalkoen, and I
quote from the letter of Dr Schippers:
5-3-1996 - The name is
mentioned in our Dutch etymoligic dictionary as follows: “The word KALKOEN
exists officially since 1567 in Holland as a degeneration of the word Calcoen,
Kalkoensche henne (Junius, 1567) and Callecoetsche hinne (Plantijn, 1573). The
bird was named after the town of Calcutta, India, in the past known as
Calcoen, Calcoet or in the Indian language: Kolikkodu. Misunderstood was that
the bird came from Middle America, but came for the first time by boat from
Calcutta to Europe.”
My reply to Dr Schippers:
14-3-1996 - I must tell you
that your Dutch etymological dictionary is wrong about Calcutta. I confess
that in a first time I was thinking in the same way about the origin’s city.
I quote from Grolier
Encyclopaedia on CD:
Calcutta was founded by the
British East India Company, which purchased the villages of Sutanati, Kalikata,
and Govindapur in 1698. The name Calcutta is possibly derived from Kalikata,
which was the mythological landing place for the goddess KALI.
My Encyclopaedia De
Agostini, even on CD, reads that Calcutta was founded as farm in 1690 by Job
Charnock, of British East India Company, and in 1696 was built Fort William in
defence of Calcutta. The Treccani Encyclopaedia gives the same date, 1696,
for the foundation of the fort.
The Dutch word kalkoen
exists officially from 1567. Thus, it’s not Calcutta, the city in
Bangladesh, because this city don’t existed in 1567, but Calicut in Kerala
State, founded in the IX century, and Vasco de Gama arrived here in 1498. I
agree with the hypothesis of the arrival of the Turkey in Europe via Asia. My
idea is based only on linguistic data.
From Grolier Encyclopaedia:
The Portuguese navigator
Vasco da Gama led an expedition at the end of the 15th century that opened the
sea route to India by way of the Cape of Good Hope. He was born about 1460 at
Sines, in southwest Portugal, where his father commanded the fortress.
Entering the service of the Portuguese King John II, he helped to seize French
ships in Portuguese ports in 1492. He was a gentleman at court when chosen to
lead the expedition to India.
Many years of Portuguese
exploration down the West African coast had been rewarded when Bartolomeu DIAS
rounded the Cape of Good Hope in 1488. The Portuguese then planned to send a
fleet to India for spices and to outflank the Muslims in Africa. Vasco da Gama
was placed in command of the expedition and carried letters to the legendary
PRESTER JOHN
[1]
and to the ruler of Calicut, on India's Malabar coast.
Four ships left Lisbon on
July 8, 1497--the São Gabriel, on which da Gama sailed, the São Rafael, the
Berrio, and a storeship. They stopped in the Cape Verde Islands;
from there they did not follow the coast, as earlier expeditions had,
but stood well out to sea. They reached the Cape of Good Hope region on
November 7.
The cape was rounded on
November 22. The expedition stopped on the East African coast, broke up the
storeship, and reached Mozambique on Mar. 2, 1498. There they were assumed to
be Muslims, and the sultan of Mozambique supplied them with pilots, who guided
them on their journey northward. They stopped in Mombasa and Malindi before
sailing to the east. They crossed the Indian Ocean in 23 days, aided by the
Indian pilot Ibn Majid, and reached Calicut on May 20, 1498. The local ruler,
the Zamorin, welcomed the Portuguese, who at first thought that the Indians,
actually Hindus, were Christians.
Unfortunately, the trade
goods and presents provided by the Portuguese king were suitable for Africa,
not India, and the Arabs who dominated trade in the Indian Ocean region viewed
the Portuguese as rivals. As a result, da Gama was unable to conclude a treaty
or commercial agreement in Calicut. After one further stop on the Indian coast,
the Portuguese set out to return with a load of spices. They took three months
to recross the Indian Ocean, however, and so many men died of scurvy that the
São Rafael was burned for lack of a crew.
The expedition made a few stops in East Africa before rounding the Cape
of Good Hope on Mar. 20, 1499. The ships were separated off West Africa in a
storm and reached Portugal at different times. Da Gama stopped in the Azores
and finally reached Lisbon on Sept. 9, 1499.
Da Gama's success led to
the dispatch of another Portuguese fleet, commanded by Pedro Alvares CABRAL.
Some of the men Cabral left in India were massacred, so King Manuel ordered da
Gama to India again. He was given
the title of admiral and left Portugal in February 1502 with 20 ships. The
Portuguese used their naval power on both the East African and Indian sides of
the Indian Ocean to force alliances and establish their supremacy. Da Gama's
mission was a success, and the fleet returned to Lisbon in October 1503.
Da Gama then settled in
Portugal, married, and raised a family. He may have served as an advisor to
the Portuguese crown and was made a count in 1519.
King John III sent him to India in 1524 as viceroy, but he soon became
ill and died in Cochin on Dec. 24, 1524. Vasco da Gama's first voyage to India
linked that area to Portugal and opened the region to sea trade with Europe.
On that foundation the Portuguese soon built a great seaborne commercial
empire, with colonies in India and the Spice Islands.
Goa: Goa is a former
Portuguese colony (1510-1961) located on the western coast of India about 400
km (250 mi) south of Bombay. It was part of the Union Territory of Goa, Daman,
and Diu from 1961 to May 30, 1987, when Goa became the 25th state of India.
[1]
Prester John {pres'-tur} From the
era of the Crusades, Europe's Christian rulers sought to form an anti-Muslim
alliance with the realm of Prester (or Presbyter) John, a legendary
Christian king whose domain was believed to be somewhere in southwest Asia
or northeast Africa, just beyond the Islamic empire. Accounts of his heroic
struggles against the Muslims were first recorded by Bishop Otto of Freising
in 1145.
Around 1165 a letter was circulated in Europe in which "Prester
John" addressed various European rulers. Early in the age of European
exploration, overland and maritime missions from Portugal sought to find the
kingdom of Prester John.
When Ethiopia was reached in 1493 by Pero da Covilha, its rulers, who
were Coptic Christians, were quickly identified with Prester John.
Portuguese missions to Ethiopia in the 16th century reinforced the
Prester John legend, but it subsequently died out as geographical knowledge
improved and interest in Christian alliances declined.