Coqs
et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889
Galli
e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches
trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
PARTE
PRIMA
CAPITOLO I
[7] PREMIÈRE PARTIE |
PARTE PRIMA |
CHAPITRE PREMIER |
CAPITOLO I |
CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES |
CONSIDERAZIONI GENERALI |
Il n’y a pas de mauvais métiers, dit le proverbe, mais seulement de mauvais ouvriers. L’élevage de la volaille qui, d’après les uns, est une source de revenus considérables, ne peut entraîner, d’après les autres, que des déceptions pécuniaires. |
Non ci sono dei cattivi mestieri, dice il proverbio, ma solo dei cattivi operai. L'allevamento del pollame che, secondo alcuni, è una sorgente di redditi considerevoli, secondo altri può causare solo delusioni pecuniarie. |
Nous ne reproduirons pas, en détail, les arguments qui sont énoncés de part et d’autre parce que notre préoccupation est non pas d’écrire de longues phrases, mais bien de mettre en lumière des faits précis. – Avec les volailles, on peut gagner de l’argent et en perdre. – Le tout est de savoir s’y prendre, de n’agir ni par système, ni par routine. – Celui qui s’obstine à ne pas suivre les vieilles méthodes sous prétexte de progrès et uniquement parce qu’elles sont vieilles, ne fait pas preuve de plus d’intelligence que celui qui pousse jusqu’à la routine la crainte des innovations. |
Non riferiremo in dettaglio gli argomenti che sono dichiarati da ambo le parti, perché la nostra preoccupazione non è di scrivere delle lunghe frasi, ma di mettere bene in evidenza dei fatti precisi. – Coi polli si può guadagnare del denaro e perderne. – Il tutto consiste nel saperci fare, nell’agire né a schemi fissi, né per routine. – Colui che si ostina a non seguire i vecchi metodi con il pretesto di progresso e unicamente perché sono vecchi, non dà prova di maggiore intelligenza di colui che spinge fino alla routine il timore delle innovazioni. |
[8] Voici quelque chose de bon; nos ancêtres le faisaient il y a longtemps déjà. Pourquoi ne pas l’imiter et chercher des changements inutiles, dangereux même par les dépenses qu’ils entraînent et le temps qu’ils font perdre? Par contre, tel procédé vieilli n’a plus sa raison d’être; il est en désaccord avec les progrès de l’instruction<.> Devons-nous continuer à l’appliquer uniquement parce qu’on l’appliquait autrefois? En aucune façon. |
Ecco qualcosa di buono; i nostri antenati lo facevano già molto tempo fa. Perché non imitarlo e cercare dei cambiamenti inutili, pericolosi anche per le spese che comportano e il tempo che fanno perdere? Invece, tale procedimento invecchiato non ha più la sua ragione di esistere; è in disaccordo coi progressi dell'istruzione. Dobbiamo continuare ad applicarlo unicamente perché una volta lo si applicava? In nessuno modo. |
Le sage marche côte à côte avec le progrès. Galoper en avant, c’est fort beau, mais c’est parfois dangereux au point de vue des intérêts du porte-monnaie; rester en arrière, c’est indigne d’hommes intelligents, de travailleurs bien avisés; c’est laisser de côté des bénéfices bien légitimes qui passent à portée de notre main. – Entre ces deux manières d’agir, l’éleveur de volaille devra opter, dès le début, car, de la façon dont il composera son poulailler, s’il doit le créer, ou dont il le modifiera, s’il le trouve déjà peuplé, dépendent, sans contredit, ses succès ou son échec futurs. |
Il saggio cammina a fianco a fianco col progresso. Galoppare in avanti è molto bello, ma è talvolta pericoloso dal punto di vista degli interessi del borsellino; restare indietro è indegno per uomini intelligenti, per lavoratori molto avveduti; è lasciare da parte dei benefici molto legittimi che passano a portata della nostra mano. – L'allevatore di pollame dovrà optare fin dall'inizio tra questi due modi di agire, perché, dal modo in cui organizzerà il suo pollaio se deve crearlo, o in cui lo modificherà se lo trova già popolato, dipendono indubbiamente i suoi successi o il suo insuccesso futuri. |
La première question que l’on doit résoudre est celle du choix des races. |
La prima questione che si deve risolvere è quella della scelta delle razze. |
Nous possédons en France un nombre assez considérable de races de poules qui, toutes, ont des caractères distinctifs bien marqués. Il n’est nul besoin, pour tirer bon profit des volailles qu’on élève, de connaître par le menu, toutes les ramifications; mais, du moins, il est utile et convenable de distinguer aisément les familles principales, d’autant plus qu’elles n’ont ni les mêmes prédispositions, ni les mêmes qualités, ni la même valeur commerciale. |
In Francia possediamo un numero abbastanza considerevole di razze di galline che, tutte, hanno dei caratteri distintivi assai marcati. Per trarre un buon profitto dai polli che si allevano non c’è alcun bisogno di conoscere attraverso la lista tutte le ramificazioni; ma, per lo meno, è utile e conveniente distinguere facilmente le famiglie principali, tanto più che non hanno né le stesse predisposizioni, né le stesse qualità, né lo stesso valore commerciale. |
Avant de nous étendre sur les caractères distinctifs de chacune de ces races, nous avons à parler de leur origine unique, de la poule commune, que l’on rencontre partout, qui rend des services considérables, et prend, à vrai dire, la plus grosse part dans la production générale de la viande de volaille et surtout des œufs. – D’où vient elle? [9] Les savants ne sont pas d’accord. – Elle aurait vécu à l’état sauvage, dans l’Inde, et les naturalistes, en raison de sa grande taille, lui auraient donné le nom de Gallus giganteus, poule gigantesque. – À ce compte, elle aurait depuis lors, singulièrement dégénéré. Mais il ne faut pas prendre au pied de la lettre ce qu’ont écrit les anciens qui, plus riches en imagination qu’en moyens de contrôle, ne se sont guère gênés pour avancer à la légère les théories scientifiques les plus surprenantes. Pour nous, nous ne serions nullement étonné que le Gallus giganteus soit tout simplement Maître Dindon. Et cela est d’autant plus probable que la qualification de gigantesque ne peut être donnée qu’après comparaison avec un animal analogue, mais plus petit, et que cet animal ne pouvait être autre que la poule. Quoi qu’il en soit, nous ne saurions passer sous< >silence les nombreuses qualités de cette race mère d’où découlent toutes nos races indigènes. |
Prima di dilungarci sui caratteri distintivi di ciascuna di queste razze, dobbiamo parlare della loro origine unica, della gallina comune, che si incontra dovunque, che rende dei servizi considerevoli, e assume, a dire il vero, la maggior quota nella produzione generale della carne di pollo e sopratutto delle uova. – Da dove viene? Gli scienziati non sono d’accordo. – Avrebbe vissuto allo stato selvatico in India, e i naturalisti, a causa della sua grande taglia, le avrebbero dato il nome di Gallus giganteus, gallina gigantesca. – A tale riguardo, da allora sarebbe molto degenerata. Ma non bisogna prendere alla lettera ciò che gli antichi hanno scritto, i quali, più ricchi in immaginazione che in mezzi di controllo, non si sono molto preoccupati di avanzare alla leggera le teorie scientifiche più sorprendenti. Per noi, non saremmo per nulla stupiti che il Gallus giganteus sia semplicemente Mastro Tacchino. Ed è tanto più probabile che la qualifica di gigantesco può essere data solo dopo un paragone con un animale analogo, ma più piccolo, e che questo animale poteva essere solo la gallina. Comunque sia, non sapremmo passare sotto silenzio le numerose qualità di questa razza madre da dove derivano tutte le nostre razze indigene. |
Voyons d’abord quels sont ses principaux caractères physiques. D’une manière générale, et par cela même qu’elle est universellement répandue, elle se modifie selon les régions et surtout selon le plus ou moins de richesse de son alimentation. |
Vediamo in primo luogo quali sono i suoi principali caratteri fisici. In linea di massima, e proprio per il fatto di essere universalmente diffusa, si modifica secondo le regioni e sopratutto secondo la maggiore o minore ricchezza della sua alimentazione. |
Lorsqu’elle trouve en abondance une nourriture convenable, elle se développe, elle fait de la viande, selon l’expression consacrée. |
Quando trova in abbondanza un cibo adatto, si sviluppa, fa della carne, secondo l'espressione consacrata. |
Lorsqu’on se montre parcimonieux à son égard, et qu’elle est obligée d’effectuer de longs parcours, de se livrer à une gymnastique fatigante pour pourvoir à ses besoins, elle prend naturellement un développement moins considérable, elle se rapproche de l’état sauvage et contracte des habitudes de vagabondage exagéré qui lui plaisent certes, mais qui offrent de nombreux inconvénients. |
Quando ci si mostra parsimoniosi nei suoi riguardi ed è obbligata a effettuare dei lunghi percorsi, a dedicarsi a una ginnastica faticosa per provvedere ai suoi bisogni, naturalmente assume un sviluppo meno considerevole, si avvicina allo stato selvatico e assume delle abitudini di vagabondaggio esagerato che certo le piacciono, ma che offrono numerosi inconvenienti. |
Dans le premier cas, elle a le cou large, la poitrine assez développée; la hauteur des pattes est restreinte, ou [10] plutôt semble restreinte à cause des vastes dimensions de l’estomac ou du ventre. Toute sa personne possède un air de santé et de vigueur du meilleur augure pour le consommateur. |
Nel primo caso ha il collo largo, il petto abbastanza sviluppato; l'altezza delle zampe è limitata, o meglio, sembra limitata a causa delle ampie dimensioni dello stomaco o del ventre. Tutta la sua persona possiede un'aria di salute e di vigore con il migliore augurio per il consumatore. |
Lorsqu’elle se trouve, au contraire, dans de médiocres conditions hygiéniques, ses proportions deviennent beaucoup plus réduites. Le corps s’amincit, la taille diminue et la poitrine, notamment, se retrécit beaucoup. L’étroitesse de la poitrine constitue même un des principaux griefs que possèdent contre elle les amateurs de grosses volailles; mais c’est un défaut relatif en ce sens qu’il est possible de le modifier, de le faire disparaître soit totalement, soit dans une large mesure. La poule commune, en résumé, se conforme avec une très grande souplesse aux conditions de milieu et de culture qui lui sont imposées, ce qui n’est pas un de ses moindres mérites, puisqu’elle peut ainsi subsister partout et, alors même que ses produits sont peu abondants, constituer une bonne source de revenu, puisqu’elle donne, en définitive, dans la proportion de ce qu’elle reçoit. |
Quando invece si trova in mediocri condizioni igieniche, le sue proporzioni diventano molto più ridotte. Il corpo si assottiglia, la taglia diminuisce e il petto, particolarmente, si restringe molto. La ristrettezza del petto costituisce anche uno dei principali motivi di risentimento nei suoi riguardi da parte degli appassionati dei polli grossi; ma è un difetto relativo, nel senso che è possibile modificarlo, di farlo sparire sia totalmente, sia in larga misura. La gallina comune, in sintesi, si adatta con grandissima flessibilità alle condizioni di ambiente e di allevamento che le sono imposte, il che non è uno dei suoi meriti minori, poiché così può rimanere ovunque e, anche se i suoi prodotti sono poco abbondanti, costituire una buona sorgente di reddito, poiché in definitiva elargisce in proporzione di ciò che riceve. |
Nous verrons plus loin, en nous occupant des autres races, et surtout des races étrangères, qu'il n'en est pas toujours ainsi et que nombre de variétés, infiniment plus curieuses, plus prétentieuses et plus délicates, sont condamnées à une dégénérescence absolue aussitôt qu'elles cessent d'être maintenues au plus haut point de leur perfection. |
Vedremo più avanti, occupandoci delle altre razze, e sopratutto delle razze straniere, che non è sempre così, e che molte varietà, infinitamente più strane, più pretenziose e più delicate, sono condannate a una degenerazione assoluta appena smettono di essere mantenute al più alto grado della loro perfezione. |
La poule commune présente donc, à ce point de vue, un avantage très marqué. |
La gallina comune presenta dunque, da questo punto di vista, un vantaggio molto marcato. |
Quels que soient les caractères spéciaux qu’elle emprunte au milieu dans lequel elle vit, à l’alimentation qui lui est accordée, on la reconnaît toujours aux caractères généraux suivants. |
Qualunque siano i caratteri speciali che richiede all’ambiente in cui vive, all'alimentazione che le è accordata, la si riconosce sempre dai seguenti caratteri generali. |
Les ailes sont d’une grande dimension et fortement garnies de plumes. Sans avoir les proportions de celles des [11] oiseaux aptes au vol, elles sont néanmoins assez puissantes pour permettre à la poule de franchir des barrières, des treillages d’une certaine hauteur. |
Le ali sono di grandi dimensioni e assai dotate di piume. Senza avere le proporzioni di quelle degli uccelli idonei al volo, sono tuttavia abbastanza forti da permettere alla gallina di superare delle barriere, dei graticolati di una certa altezza. |
La queue que ces ailes viennent rejoindre est elle-même bien emplumée et se relève toute droite, presque verticale. |
La coda con cui queste ali si congiungono è essa stessa molto dotata di piume e si innalza molto dritta, quasi verticale. |
Le compagnon de la poule commune est un fort majestueux et fort beau personnage. |
Il compagno della gallina comune è un personaggio molto maestoso e molto bello. |
De tous les coqs, c’est assurément le coq de ferme dont le plumage est le plus chatoyant et qui exerce ses fonctions d’époux et de protecteur de la façon la plus satisfaisante. Il est d’un caractère fougueux, absolu et impérieux dans la haine comme dans l’amour. Ce coq commun possède au plus haut degré toutes les qualités de son espèce. Il ne s’occupe pas des menus soins, des détails du ménage et consacre à sa toilette une grande partie de son temps. Mais rien n’autorise cependant à le considérer comme un paresseux. Il a les soucis qui lui incombent. C’est le chef et le gardien; il est responsable du bon ordre du poulailler et, tant qu’on ne lui donne pas de rivaux, il maintient la paix parmi son troupeau d’épouses. |
Di tutti i galli, è certamente il gallo di fattoria, il cui piumaggio è più cangiante e che esercita le sue funzioni di sposo e di protettore nel modo più soddisfacente. È di carattere focoso, assoluto e autoritario, tanto nell'odio che nell'amore. Questo gallo comune possiede al più alto grado tutte le qualità della sua specie. Non si occupa delle piccole cure, dei dettagli della casa, e dedica alla sua acconciatura gran parte del suo tempo. Ma nulla autorizza tuttavia a considerarlo come un pigro. Ha i grattacapi che gli incombono. È il capo e il guardiano; è responsabile del buon assetto del pollaio e, finché non gli si forniscono dei rivali, mantiene la pace tra il suo branco di spose. |
Nous verrons plus tard quels motifs doivent déterminer dans le choix des races ceux qui ne font de leurs poules ni des animaux d’ornement ni de simples curiosités. Mais, tout en nous réservant de revenir dans cette partie de notre étude sur les qualités fondamentale<s> de la poule commune, nous devons combattre dès maintenant, un certain nombre de reproches qui lui sont adressés. – L’obligation dans laquelle elle se trouve de se procurer elle-même la plus grande partie de sa nourriture, la pousse à gratter le sol avec une ardeur assurément préjudiciable aux plates-bandes et aux cultures. Il est certain que, lâchées dans un jardin, dans un verger, quelques poules, commères ardentes et affamées autant que bavardes, ce qui n’est pas peu dire, ont rapidement causé plus de dégâts que n’en ferait un bœuf ou tout autre animal de grande taille. [12] Mais ce défaut provient, en grande partie, des habitudes qu’on leur donne et qui viennent augmenter de beaucoup le force de celles qu’elles tiennent de la nature. Lorsqu’on les nourrit avec une parcimonie excessive, la faim vient réveiller et aiguillonner leur goût de vagabondage et même, disons le mot, de piraterie. |
Vedremo più tardi quali motivi devono indurre nella scelta delle razze coloro che non fanno delle loro galline né animali da ornamento né semplici curiosità. Ma, pur riservandoci di ritornare in questa parte del nostro studio sulle qualità fondamentali della gallina comune, dobbiamo combattere sin da ora un certo numero di rimproveri che le sono rivolti. – L'obbligo in cui si trova di procurarsi lei stessa la maggior parte del suo cibo, la spinge a grattare il suolo con un ardore sicuramente pregiudizievole per le aiuole e le colture. È certo che, lasciate in un giardino, in un frutteto, alcune galline, comari ardenti e affamate quanto chiacchierone, il che non è poco, hanno rapidamente causato più danni di quanti ne farebbe un bue o qualunque altro animale di grande taglia. Ma questo difetto proviene, in gran parte, delle abitudini che vengono loro date e che vengono ad aumentare di molto la forza di quelle che posseggono per natura. Quando le si nutre con una parsimonia eccessiva, la fame viene a risvegliare e a pungolare il loro gusto di vagabondaggio e anche, diciamolo, di pirateria. |
Si tout le monde avait un bon dîner personne ne volerait de pain. Si nos poules communes trouvaient chez elles une pitance suffisante, nul doute qu’elles auraient moins d’ardeur à s’élancer aux provisions. |
Se tutti avessero una buona cena nessuno ruberebbe del pane. Se le nostre galline comuni trovassero a casa loro un pasto sufficiente, nessun dubbio che avrebbero meno ardore nel lanciarsi sulle provviste. |
Toutefois la peur d’un mal ferait tomber dans un pire, si l’on concluait de ce qui précède à la nécessité de priver la poule commune des agréments d’un parcours étendu, du plaisir qu’elle éprouve de faire la chasse aux vers, aux insectes, aux débris qu’elle consomme avec une indubitable satisfaction. |
Tuttavia la paura di un male farebbe cadere nel peggio, se da ciò che precede si concludesse per la necessità di privare la gallina comune dei piaceri di un percorso esteso, del piacere che prova di dare la caccia ai vermi, agli insetti, ai frammenti che consuma con indubbia soddisfazione. |
L’excès en tout est un défaut. Il dépendra donc en quelque sorte de l’éducateur de développer chez ses poules le goût et la nécessité du vagabondage ou l’amour du logis. On reproche également à notre poule de ferme d’être encline à cacher ses œufs, et d’avoir peu de dispositions pour l’incubation. |
L'eccesso in tutto è un difetto. Dipenderà dunque in qualche modo dall'allevatore sviluppare nelle sue galline il gusto e la necessità del vagabondaggio o l'amore per la casa. Alla nostra gallina di fattoria si rimprovera anche di essere incline a nascondere le sue uova e di avere poche attitudini per l'incubazione. |
Ce sont là reproches gratuits qu’assurément elle ne mérite guère et qui d’ailleurs visent des faits sur lesquels, la volonté de l’éducateur peut exercer une action très directe. Il est certain que la poule entraînée à des distances assez considérables d’un logis peu confortable peut ne pas éprouver l’invincible besoin d’y revenir pour se débarrasser de ses œufs et que ses instincts d’indépendance, de sauvagerie, la poussent parfois à préférer un nid qu’elle arrange elle-même avec intelligence et avec soin dans quelque haie, à un panier sale, de forme souvent incommode et installé dans des conditions qui n’offrent à la pondeuse, à la couveuse surtout, aucune garantie de sécurité ni de tranquillité. |
Si tratta di rimproveri gratuiti che di sicuro assolutamente non merita e che del resto riguardano dei fatti sui quali la volontà dell'allevatore può esercitare un'azione molto diretta. È certo che la gallina portata a distanze abbastanza considerevoli da un'abitazione poco confortevole può non provare l'invincibile bisogno di ritornarvi per liberarsi delle sue uova e che i suoi istinti di indipendenza, di selvatichezza, la spingono talvolta a preferire un nido che sistema lei stessa con intelligenza e con cura in qualche siepe, in un brutto cesto, di forma spesso scomoda e installato in condizioni che non offrono alla depositrice, soprattutto alla covatrice, alcuna garanzia di sicurezza né di tranquillità. |
[13] Assurément si la poule de ferme n’était pas bonne couveuse, elle ne serait pas à un degré aussi élevé que celui qu’elle atteint, le modèle des mères et surtout des nourrices. Elle n’a donc à se reprocher aucun des défauts qu’on lui prête avec une générosité un peu excessive et il est assurément faux de dire, en cette circonstance, qu’on ne prête qu’aux riches. |
Certamente, se la gallina di fattoria non fosse una buona covatrice, non sarebbe a un grado tanto elevato come quello che raggiunge, il modello delle madri e soprattutto delle nutrici. Non ha dunque da rimproverarsi alcuno dei difetti che le si attribuiscono con una generosità un poco eccessiva ed è sicuramente falso dire, in questa circostanza, che si presta solo ai ricchi. |
Examinons maintenant les diverses races confirmées françaises et étrangères. |
Esaminiamo adesso le diverse razze convalidate francesi e straniere. |