Coqs
et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889
Galli
e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches
trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
PARTE PRIMA
CAPITOLO II
[14] PREMIÈRE PARTIE |
PARTE PRIMA |
CHAPITRE II |
CAPITOLO II |
DES RACES |
LE RAZZE |
RACES FRANÇAISES |
RAZZE FRANCESI |
POULES DE CRÈVECŒUR |
GALLINE CRÈVECŒUR |
La race de Crèvecœur est en quelque sorte le perfection<ne>ment direct de la poule commune. Elle occupe en France un territoire assez étendu et forme la majorité de la population galline dans la Normandie ainsi qu’en Picardie. On hésite à attribuer à l’une ou à l’autre de ces deux provinces l’origine de cette race. À la vérité peu nous importe d’où elle peut provenir; ce que nous devons enregistrer c’est que nous sommes là en présence d’une race excellente et qui rend les plus grands services. |
La razza Crèvecœur è in qualche modo il diretto perfezionamento della gallina comune. Occupa in Francia un territorio abbastanza esteso e costituisce la maggioranza della popolazione di galline in Normandia nonché in Piccardia. Si esita ad attribuire a una o all'altra di queste due province l'origine di questa razza. In verità poco c'importata da dove può provenire; ciò che dobbiamo registrare è che siamo in presenza di una razza eccellente e che rende i più grandi servizi. |
Les caractères généraux qui distinguent les coqs et les poules de Crèvecœur sont les suivants. Le corps est d’un volume développé, solidement établi sur les pattes et présentant toutes les apparences de la force. – Les pattes sont généralement courtes terminant des cuisses charnues. Sur toute la superficie du corps, la chair, facilement chargée de graisse s’étend en bandes d’autant plus épaisses que le squelette reste léger; disons d’ailleurs que la légèreté du squelette est un des indices les plus favorables chez les animaux que l’on destine à être des producteurs de viande. |
I caratteri generali che contraddistinguono i galli e le galline Crèvecœur sono i seguenti. Il corpo è di un volume sviluppato, saldamente impiantato sulle zampe e che presenta tutte le sembianze della forza. – Le zampe sono generalmente corte e concludono delle cosce carnose. Su tutta la superficie del corpo la carne, facilmente carica di grasso, si estende in bande tanto più spesse quanto più lo scheletro rimane leggero; del resto diciamo che la leggerezza dello scheletro è uno degli indici più favorevoli negli animali destinati a essere dei produttori di carne. |
La poule de Crèvecœur diffère de la poule commune par les habitudes et le caractère, de même qu’elle en diffère physiquement et les dissemblances qu’on remarque [15] entre elles au point de vue des mœurs et des habitudes paraissent, d’ailleurs, la conséquence directe des dissemblances matérielles. |
La gallina Crèvecœur differisce della gallina comune per le abitudini e il carattere, come ne differisce anche fisicamente, e le diversità che si notano tra loro dal punto di vista dei costumi e delle abitudini sembrano, del resto, la conseguenza diretta delle differenze materiali. |
La poule de Crèvecœur, plus lourde, ne possède que des facultés locomotrices inférieures aussi bien au point de vue de la marche qu’à celui du vol. |
La gallina Crèvecœur, più pesante, possiede solamente delle facoltà locomotrici inferiori sia dal punto di vista della camminata che del volo. |
Elle n’est pas aussi redoutable pour les jardins et plantations que l’est la poule commune parce qu’elle n’est pas animée du même désir de vagabondage et que, d’autre part, elle ne gratte pas la terre sans interruption. |
Non è tanto temibile per giardini e piantagioni come lo è la gallina comune, perché non è animata dello stesso desiderio di vagabondaggio e in quanto, d’altra parte, non gratta la terra senza interruzione. |
Mais, par contre, elle a beaucoup moins que la poule commune la faculté de trouver elle-même partie de sa nourriture. |
Ma, invece, ha una facoltà molto minore rispetto alla gallina comune di trovare lei stessa parte del suo cibo. |
Pourvoit-on abondamment à ses besoins, elle emploie fort bien la nourriture qu’on lui donne, elle la transforme en viande dans ses conditions généralement avantageuses. Mais si on la néglige, s’il est difficile de lui procurer, à des prix abordables, une abondante nourriture, elle ne prend qu’un développement insuffisant, et réserve à l’éleveur des déceptions sensibles. |
Si deve provvedere abbondantemente ai suoi bisogni, lei usa molto bene il cibo che le si dà, lo trasforma in carne nelle sue condizioni generalmente vantaggiose. Ma se la si trascura, se è difficile procurarle, a prezzi accessibili, un abbondante cibo, assume solo un sviluppo insufficiente, e riserva all'allevatore delle notevoli delusioni. |
En effet, fabriquer de la viande constitue son principal mérite. |
In effetti, fabbricare della carne costituisce il suo principale merito. |
Sa ponte donne des œufs parfois très gros, car on en voit assez fréquemment dont le poids atteint 85 et même 90 grammes; mais le nombre de ces œufs n’est pas considérable. Au point de vue de la quantité c’est une pondeuse moyenne; comme couveuse, elle est peu estimée. |
La sua deposizione fornisce uova talora molto grosse, perché abbastanza frequentemente se ne vedono il cui il peso raggiunge 85 e anche 90 grammi; ma il numero di queste uova non è considerevole. Dal punto di vista della quantità è un’ovaiola media; come covatrice è poco stimata. |
Son poids, le développement de ses membres inférieurs sont-ils cause du bris des œufs qui se produit de temps à autre; aurait-elle, comme on l’a prétendu, la malice de les briser volontairement pour mettre fin au travail d’incubation? Quelle que soit la cause à incriminer, l’effet est certain. On évite en général de faire couver la Crèvecœur. |
Il suo peso, lo sviluppo dei suoi arti inferiori, sono la causa della rottura delle uova che ogni tanto si verifica; avrebbe, come si è preteso, la malizia di romperle volontariamente per mettere fine al lavoro dell’incubazione? Qualunque sia la causa da incriminare, l'effetto è certo. Si evita in generale di far covare la Crèvecœur. |
De la race de Crèvecœur dépendent différentes variétés [16] ou sous-races, dont les principales sont les poules du Merlerault et de Caumont. On rattache aussi parfois à la race de Crèvecœur la race de Houdan, mais ce nous paraît être une classification absolument fantaisiste. À moins de déclarer, en effet, que tous les gallinacés appartiennent à une seule et même race, nous ne voyons aucun motif sérieux pour réunir la poule de Houdan à la poule de Crèvecœur. Si elles possèdent, il est vrai, des aptitudes analogues, elles n’ont aucune ressemblance extérieure et c’est surtout par les signes de cette nature qu’il est possible d’établir utilement des catégories. |
Dalla razza Crèvecœur dipendono diverse varietà o sottorazze, di cui le principali sono le galline Merlerault e Caumont. Inoltre talvolta si ricollega alla razza Crèvecœur la razza Houdan, ma ci sembra essere una classificazione assolutamente fantasiosa. A meno di dichiarare, in effetti, che tutti i gallinacei appartengono a una sola e stessa razza, non vediamo alcun motivo serio per collegare la gallina Houdan alla gallina Crèvecœur. Se posseggono, è vero, delle attitudini analoghe, non hanno alcuna somiglianza esterna, ed è sopratutto per i segni di questo tipo che è possibile stabilire utilmente delle categorie. |
RACE DE HOUDAN |
RAZZA HOUDAN |
La race de Houdan se distingue notamment par la couleur de son plumage qui est mélangé de plumes blanches et de plumes noires alternant d’une façon presque régulière sur toute la surface du corps. Chez le coq, la forme de la crête qui s’aplatit ainsi qu’un front, et chez la poule la huppe qui donne à la tête l’apparence d’une boule de plumes, sont les signes distinctifs les plus apparent de la race de Houdan, car elle est seule à les posséder. |
La razza Houdan si distingue particolarmente per il colore del suo piumaggio che è una miscela di piume bianche e di piume nere che si alternano in un modo quasi regolare su tutta la superficie del corpo. Nel gallo la forma della cresta, che si appiattisce come una fronte, e nella gallina il ciuffo, che dà alla testa l'aspetto di una palla di piume, sono i segni distintivi più evidenti della razza Houdan, perché è la sola a possederli. |
Les volailles de Houdan sont un peu plus volumineuses que les Crèvecœurs, mais, abstraction faite des différences que nous venons de signaler, les deux types se rapprochent considérablement aussi bien par leurs qualités que par leurs défauts. |
I polli Houdan sono un po’ più voluminosi dei Crèvecœurs, ma, prescindendo dalle differenze che abbiamo appena segnalato, i due tipi si avvicinano considerevolmente sia per le loro qualità che per i loro difetti. |
Les Houdans ont, comme les Crèvecœurs, une aptitude toute spéciale pour le développement de la viande. Les volailles fines qui se recommandent plutôt par la blancheur, par la délicatesse de la chair que par les dimensions considérables, proviennent en très grand nombre de la race de Houdan. |
Gli Houdan hanno, come i Crèvecœur, un'attitudine tutta speciale per lo sviluppo della carne. I polli prelibati, che si raccomandano piuttosto per il biancore, per la delicatezza della carne, che per le considerevoli dimensioni, provengono in gran numero dalla razza Houdan. |
Infiniment plus calme que le coq de Ferme, le coq de [17] Houdan l’est moins cependant que son confrère de Crèvecœur; il y a aussi un peu plus de gaité, de vivacité dans les allures de la poule. Mais à ces légères différences près, le caractère est le même. Relativement paresseuse, la poule de Houdan n’aime pas les trop longues courses; c’est une grande dame qui préfère se mettre tranquillement à table sans avoir le souci d’aller aux provisions et de faire la cuisine. Elle cherche peu sa nourriture et par conséquent doit être nourrie en très grande partie. Ce n’est donc pas une quantité modeste d’aliments qu’on doit mettre à sa portée et il faut, de ce chef, compter sur une assez forte dépense. Le succès de l’élevage vient, il est vrai, apporter des dédommagements très appréciables mais il faut calculer de près avec les ressources alimentaires que l’on possède pour l’établissement des rations. |
Infinitamente più tranquillo del gallo di fattoria, tuttavia il gallo Houdan lo è meno del suo collega Crèvecœur; c'è anche un po’ più di allegria, di vivacità nei portamenti della gallina. Ma a parte queste leggere differenze, il carattere è lo stesso. Relativamente pigra, la gallina Houdan non ama le corse troppo lunghe; è una grande signora che preferisce mettersi tranquillamente a tavola senza avere la preoccupazione di recarsi alle provviste e cucinare. Cerca poco il suo cibo e di conseguenza deve essere in gran parte nutrita. Non è dunque una quantità modesta di alimenti che si deve mettere alla sua portata e occorre, per questo motivo, contare su una spesa abbastanza forte. Il successo dell'allevamento deriva, è vero, dall’istituire dei risarcimenti molto apprezzabili, ma per stabilire le razioni bisogna calcolare attentamente con le risorse alimentari che si posseggono. |
Au point de vue de la ponte, les avis sont partagés; ceux-ci attribuent à la race de Houdan une grande fécondité; ceux-là sont beaucoup moins affirmatifs en sa faveur et la considèrent comme une médiocre pondeuse. Les deux partis ont à citer de bons arguments et de bons exemples, d’autant plus que dans cette race la faculté de pondre est très personnelle. Telles poules sont excellentes pondeuses, telles autres ne dépassent pas un médiocre produit. Quoiqu’il en soit, la Houdan ne peut figurer au nombre des mauvaises pondeuses, ses œufs sont de bonne taille et les poulettes se montrent généralement précoces. |
Dal punto di vista della deposizione, i pareri sono discordanti; alcuni attribuiscono alla razza Houdan una grande fecondità; altri sono molto meno affermativi in suo favore e la considerano come una mediocre ovaiola. Le due controparti hanno da citare dei buoni argomenti e dei buoni esempi, tanto più che in questa razza la facoltà di deporre è molto individuale. Alcune galline sono eccellenti ovaiole, altre non superano una mediocre produzione. Sia quel che sia, la Houdan non può figurare nel numero delle cattive ovaiole, le sue uova sono di buone dimensioni e di solito le pollastrelle si mostrano precoci. |
On prétend que la poule de Houdan jouit d’une grande rusticité. Nous ferons quelques réserves à cet égard. Elle peut, il est vrai, s’acclimater assez aisément dans les différentes régions, se plier aux différents climats, supporter même une variation assez grande dans le choix des aliments. Mais par contre, elle est assez sujette aux maladies épidémiques et le moment où la mortalité commence dans un poulailler n’est quelque fois pas [18] voisin de celui où elle finit. Il y a là de très sérieuses considérations qui nous arrêteront aux chapitres des maladies et de l’hygiène, d’autant plus qu’elles concernent d’une façon toute spéciale les jeunes sujets. |
Si pretende che la gallina Houdan goda di una grande rusticità. Faremo a questo riguardo alcune riserve. Può, è vero, acclimatarsi abbastanza facilmente nelle differenti regioni, piegarsi ai differenti climi, sopportare anche una variazione abbastanza grande nella scelta degli alimenti. Ma invece è abbastanza soggetta alle malattie epidemiche, e il momento in cui la mortalità comincia in un pollaio, talora non è vicino a quello dove essa finisce. Ci sono molte serie considerazioni che ci bloccheranno nei capitoli delle malattie e dell'igiene, tanto più che riguardano in un modo del tutto speciale i giovani soggetti. |
La poule de Houdan n’éprouve pas avec ardeur le besoin de couver et ne s’acquitte de ces importantes fonctions que d’une façon assez médiocre. Il y a lieu presque toujours de recourir à des couveuses auxiliaires et cela est si vrai que l’incubation artificielle en France a commencé à se développer dans la région de Houdan en raison de l’insuffisance des poules de la race pour subvenir aux besoins d’une production importante. |
La gallina Houdan non prova con ardore il bisogno di covare e assolve a queste importanti funzioni solo in modo abbastanza mediocre. Esiste quasi sempre l’occasione di ricorrere a delle chiocce ausiliarie, e ciò è talmente vero che in Francia l'incubazione artificiale ha cominciato a svilupparsi nella zona di Houdan a causa dell'insufficienza delle galline di tale razza nel provvedere ai bisogni di una produzione importante. |
RACE DE LA FLÈCHE |
RAZZA LA FLÈCHE |
Nous voici en présence d’une catégorie de volailles dont l’illustration remonte à des temps relativement très reculés. |
Eccoci qui in presenza di una categoria di polli la cui illustrazione risale a tempi relativamente molto remoti. |
La première remarque que l’on fait dès que l’on examine une volaille de La Flèche, porte sur l’élévation de la taille. La poule de La Flèche dépasse toujours d’une dizaine de centimètres les poules de Houdan de taille moyenne; souvent même cette différence est plus accentuée et atteint jusqu’à 15 centimètres. C’est particulièrement à la longueur de la jambe que les fléchoises doivent cette taille élevée, car le corps, quoiqu’un peu plus élancé que celui des Houdan, n’est pas sensiblement plus volumineux. Il est juste d’ajouter que les volailles de La Flèche qui ont la tête très dégagée, la crête petite, la huppe nulle chez la poule et rudimentaire chez le coq, se tiennent très droites, s’il est permis de s’exprimer ainsi, tandis que les poules de Houdan, dont la vue est obstruée par les plumes de la coiffure, portent généralement la tête un peu penchée vers la terre ce qui diminue encore leur taille apparente. |
La prima osservazione che si fa appena si esamina un pollo La Flèche conduce all'elevatezza della taglia. La gallina La Flèche supera sempre di una decina di centimetri le galline Houdan di taglia media; questa differenza è spesso anche più accentuata e giunge fino a 15 cm. È particolarmente alla lunghezza della gamba che le galline La Flèche devono questa taglia elevata, perché il corpo, sebbene un po’ più slanciato di quello delle Houdan, non è sensibilmente più voluminoso. È giusto aggiungere che i polli La Flèche, che hanno la testa molto sgombra, la cresta piccola, nessun ciuffo nella gallina e rudimentale nel gallo, si tengono molto diritte, se è permesso esprimersi così, mentre le galline Houdan, la cui vista è ostacolata dalle piume del ciuffo, portano generalmente la testa un po’ inclinata verso terra, il che diminuisce ulteriormente la loro taglia apparente. |
[19] Le coq de La Flèche a la crête disposée d’une manière toute spéciale. Elle se divise en deux parties pointues, exactement comparables à des cornes et qui donnent à l’animal une apparence quelque peu diabolique. La queue du coq fléchois est portée haut, comme sa tête; elle est formée d’un paquet de plumes extrêmement fourni qu’accompagnent et surmontent quelques faucilles d’une grande élégance. |
Il gallo La Flèche ha la cresta disposta in un modo del tutto speciale. Si divide in 2 parti appuntite, esattamente paragonabili a delle corna e che conferiscono all'animale un aspetto un po' diabolico. La coda del gallo La Flèche è portata alta, come la sua testa; è formata da un pacchetto di piume estremamente dotato che accompagnano e sormontano alcune falciformi con una grande eleganza. |
La race fléchoise jouit, comme la race de Houdan, d’une réputation de rusticité, mais à plus juste titre, croyons-nous; elle échappe à peu près aux maladies. |
La razza La Flèche gode, come la razza Houdan, di una reputazione di rusticità, ma a più giusto titolo, crediamoci; quasi sfugge alle malattie. |
La poule est bonne pondeuse. Cependant sa grande propension à prendre la graisse, servie par un appétit des plus actifs, a souvent l’inconvénient de rendre la ponte moins féconde. Il est donc nécessaire de modérer l’alimentation aussi longtemps qu’on désire maintenir la ponte dans toute son activité. |
La gallina è una buona ovaiola. Tuttavia la sua grande propensione ad assumere il grasso, favorita da un appetito dei più attivi, ha spesso l'inconveniente di rendere la deposizione meno feconda. È quindi necessario moderare l'alimentazione per tutto quel tempo che si desidera mantenere la deposizione in piena attività. |
Bien qu’elle occupe comme pondeuse un rang assez élevé, la fléchoise est une déplorable couveuse; il est presque impossible, dans une exploitation quelque peu étendue, de lui confier le soin de mener à bien l’incubation de ses œufs. Ajoutons que comme toutes les races à viande, la race de La Flèche est peu encline à une circulation active et que toute négligence de l’éleveur sur le chapitre de la nourriture entraine des mécomptes souvent graves. Il faut une juste proportion; du ménagement tant que l’on veut maintenir l’équilibre entre toutes les fonctions; de l’abondance dès qu’il s’agit de procéder à l’engraissement qui s’accomplit, d’ailleurs, en une courte période. |
Sebbene come ovaiola occupi un rango abbastanza elevato, la gallina La Flèche è una deplorevole covatrice; è quasi impossibile, in una gestione un po' grande, affidarle il compito di gestire per bene l'incubazione delle sue uova. Aggiungiamo che, come tutte le razze da carne, la razza La Flèche è poco incline a un attivo gironzolare e che ogni negligenza dell'allevatore circa l’argomento del cibo comporta spesso delle gravi delusioni. Occorre una giusta proporzione; precauzione, se si vuole mantenere l'equilibrio tra tutte le funzioni; abbondanza, appena si tratta di procedere all'ingrassamento che si attua, del resto, in un breve periodo. |
RACE DE LA BRESSE ET DE BARBEZIEUX |
RAZZA BRESSE E BARBEZIEUX |
Ces deux races que plusieurs écrivains ont cataloguées à tort, croyons-nous, parmi les variétés, ont entre elles des [20] points de ressemblance assez accentuée. La bressoise qui, sous le nom de poularde de Bresse, occupe une place très distinguée parmi les volailles fines, est plus petite que la poule de Barbezieux, dont les jambes longues et fortes se rapprochent assez de celles de la fléchoise; mais toutes deux représentent à peu près la même quantité en chair et aussi la même qualité; elles sont toutes deux pondeuses médiocres et couveuses assez peu ardentes. |
Queste due razze, che noi crediamo siano state catalogate a torto da parecchi scrittori tra le varietà, hanno tra loro dei punti di somiglianza abbastanza accentuati. La Bresse che, sotto il nome di pollastra di Bresse, occupa un posto molto distinto tra i polli prelibati, è più piccola della gallina Barbezieux, le cui gambe lunghe e forti si avvicinano abbastanza a quelle della La Flèche; ma tutte e due presentano pressapoco la stessa quantità di carne e anche la stessa qualità; sono ambedue ovaiole mediocri e covatrici abbastanza poco ardenti. |
Nous avons examiné les principales catégories de poules françaises. Avant de nous occuper des races étrangères, il est une réflexion que nous ne pouvons passer sous silence dès maintenant, tout en nous réservant d’insister plus tard sur son intérêt. |
Abbiamo esaminato le principali categorie di galline francesi. Prima di occuparci delle razze straniere, c’è una riflessione che sin da ora non possiamo passare sotto silenzio, riservandoci di insistere più tardi sul suo interesse. |
La voici. Chez toutes ces races, nous avons dû, sauf chez la poule commune, signaler le peu de disposition pour l’incubation, et le degré souvent restreint de la fécondité. Poules de Crèvecœur, poules de Houdan, de La Flèche, paraissent avoir surtout les qualités acquises, celles que donnent l’éducation, l’hygiène, l’alimentation, celles en un mot que le travail de l’homme, la sélection, peuvent sinon créer, du moins développer et fixer dans une race. Mais parmi les qualités originelles qui sont le cachet des races mères, la plus importante de toutes, l’aptitude aux fonctions de la maternité, leur fait défaut dans une proportion plus ou moins accentuée, notable toujours. Chez la poule commune, au contraire, c’est la faculté génératrice, la propension à la maternité qui domine toutes les autres qualités; pondre et couver, élever sa famille et en recommencer une nouvelle, notre brave poule de ferme brille absolument sur tous ces points. On retrouve chez elle cependant, à l’état plus ou moins développé, les qualités des autres races, aptitude à l’engraissement, bon goût, délicatesse de chair de telle façon qu’elle apparaît clairement comme la véritable souche mère de la grande famille des gallinacées en France. Cette observation nous paraît dign<e> [21] de remarque car elle constitue pour l’éleveur un précieux enseignement et peut le guider, comme un sûr conseiller, dans le chemin toujours un peu dangereux des expérimentations. |
Eccola. In tutte queste razze, salvo che nella gallina comune, abbiamo dovuto segnalare la scarsa disposizione per l'incubazione e il grado spesso limitato della fecondità. Le galline Crèvecœur, Houdan, La Flèche, sembrano avere sopratutto delle qualità acquisite, quelle che fornite da educazione, igiene, alimentazione, in una parola, quelle che il lavoro dell'uomo, la selezione, possono, se non creare, perlomeno sviluppare e fissare in una razza. Ma tra le qualità originarie, che sono l’impronta delle razze madri, la più importante di tutte, l'attitudine alle funzioni della maternità, fa loro difetto in una percentuale più o meno accentuata, sempre notevole. Nella gallina comune, al contrario, è la facoltà generatrice, la propensione alla maternità che domina su tutte le altre qualità; deporre e covare, allevare la sua famiglia e ricominciarne una nuova, la nostra brava gallina di fattoria brilla totalmente in tutti questi punti. Tuttavia in lei si rinvengono, in uno stato più o meno sviluppato, le qualità delle altre razze: attitudine all'ingrassamento, buon gusto, delicatezza di carne in modo da apparire chiaramente in Francia come la vera madre matrice della grande famiglia dei gallinacei. Questa osservazione ci sembra degna di nota perché costituisce per l'allevatore un prezioso insegnamento e può guidarlo, come un sicuro consigliere, nel cammino sempre un po’ pericoloso delle sperimentazioni. |
RACES ÉTRANGÈRES |
RAZZE STRANIERE |
«A beau mentir qui vient de loin. – Tout nouveau tout beau.» «Nul n’est prophète en son pays». Ainsi parle la sagesse des nations exprimant sous des formes variées une idée identique à savoir que les choses étrangères séduisent souvent à première vue par cela seul qu’elles sont étrangères et avant que la réflexion, la comparaison, l’expérimentation n’aient éclairé le jugement sur leurs réels mérites. |
«Ha un bel mentire chi viene da lontano. – Tutto nuovo tutto bello.» «Nessuno è profeta nel suo paese». Così parla la saggezza delle nazioni che esprimono sotto varie forme un'idea identica per sapere che le cose straniere spesso seducono a prima vista per il solo fatto di essere straniere, e prima che la riflessione, il paragone, la sperimentazione abbiano chiarito il giudizio sui loro reali meriti. |
Pour nous, nous avons une manière de voir diamétralement opposée à cet engouement peu réfléchi. |
A nostro avviso, noi abbiamo un modo di vedere diametralmente opposto a questa infatuazione poco ponderata. |
Ce qui nous plaît à première vue, ce sont les choses animées ou non, qui jouissent de l’origine française. Ce que nous aimons à proclamer bon et bien, c’est avant tout ce qui se fait dans notre pays. Cela ne nous empêche pas assurément d’observer ce qui se passe à l’étranger; de profiter d’un perfectionnement, de conseiller l’usage d’un procédé plus expéditif, plus économique, qu’il s’agisse d’élevage, d’agriculture ou d’industrie. |
Ciò che ci piace a prima vista sono le cose animate o no, che godono dell'origine francese. Ciò che amiamo proclamare buono e bene è innanzitutto ciò che viene fatto nel nostro paese. Ciò non c'impedisce certamente di osservare ciò che accade all'estero; di approfittare di un perfezionamento, di consigliare l'uso di un procedimento più sbrigativo, più economico, che si tratti di allevamento, di agricoltura o di industria. |
Mais c’est là le second mouvement, celui qu’amène la réflexion. |
Ma è il secondo meccanismo quello che porta la riflessione. |
En matière de volailles nous aimons, de prime abord, les cocottes de chez nous. |
In materia di polli amiamo, a prima vista, le nostre galline. |
Qu’on nous prouve qu’elles sont inférieures aux autres et nous serons les premiers à prêcher l’importation des races mieux douées. |
Che ci venga dimostrato che sono inferiori alle altre, e noi saremo i primi a predicare l'importazione delle razze meglio dotate. |
Mais la preuve n’est pas faite, loin de là; beaucoup l’ont tentée qui ne l’ont pas effectuée, et pourtant avaient un grand intérêt marchand à la réussite de leur {démonstratoin} <démonstration>. |
Ma la dimostrazione è tutt'altro che fatta; molti l'hanno tentata e non l'hanno effettuata, e tuttavia avevano un grande interesse commerciale per la riuscita della loro dimostrazione. |
[22] C’est ce que va nous prouver, très clairement croyons-nous, l’examen des principales races étrangères qui ont été soumises au choix de nos éleveurs. |
È ciò che ci proverà, crediamoci molto chiaramente, l'esame delle principali razze straniere che sono state sottoposte alla scelta dei nostri allevatori. |
RACE DE BREDA |
RAZZA BREDA |
À proprement parler la race de Breda est étrangère. Mais elle fait justement partie de ces importations heureuses dont nous reconnaissons l’opportunité. |
Per l'esattezza la razza Breda è straniera. Ma fa esattamente parte di quelle felici importazioni di cui riconosciamo l'opportunità. |
C’est à la Hollande que nous la devons. Elle a acquis chez nous ses droits de grande naturalisation et s’est complètement acclimatée. |
È all'Olanda che la dobbiamo. Ha acquisito presso di noi i suoi diritti di grande naturalizzazione e si è acclimatata completamente. |
Très bonne acquisition d’ailleurs. Comme aspect général la poule de Breda participe du Crèvecœur et de la Fléchoise. Elle a la couleur de ces deux races, le noir. |
Del resto molto buona acquisizione. Come aspetto generale la gallina Breda è partecipe del Crèvecœur e della razza La Fléche. Ha il colore di queste due razze, il nero. |
Le coq se rapproche plutôt du coq de La Flèche par la conformation de sa tête, sauf la {crète}<crête>, et de ses barbillons, par la disposition de sa queue surtout, composée de grandes faucilles qui surmontent et cachent en partie les plumes du croupion, nombreuses et fortes. La poule, en raison de sa forme cubique, a plus de ressemblance avec la Crèvecœur: coqs et poules d’ailleurs sont peu élevés sur pattes et présentent, pour le ventre, le bassin, la poitrine et les membres inférieurs des dispositions analogues à celles de la poule de Crèvecœur, sauf que chez le coq de Breda les ergots sont moins forts et les cuisses garnies de quelques plumes. |
Il gallo si avvicina piuttosto al gallo La Flèche per la conformazione della sua testa, salvo la cresta, e dei suoi bargigli, soprattutto per la disposizione della sua coda, composta da grandi falciformi che sormontano e nascondono in parte le piume del codrione, numerose e forti. La gallina, a causa della sua forma cubica, ha più somiglianza con la Crèvecœur: del resto galli e galline sono poco rialzati sulle zampe e presentano, per ventre, bacino, petto e arti inferiori delle disposizioni analoghe a quelle della gallina Crèvecœur, tranne che nel gallo Breda gli speroni sono meno forti e le cosce sono dotate di alcune piume. |
La disposition de la {crète}<crête>, disions-nous, est toute spéciale. |
La disposizione della cresta, dicevamo, è tutta speciale. |
En effet, cette {crète}<crête> est noire au lieu d’être rouge et loin de faire saillie sur la tête, elle se trouve logée dans une cavité au-dessus des bords de laquelle elle ne s’élève que d’une manière insensible. |
In effetti, questa cresta è nera invece di essere rossa e, lungi dallo sporgere sulla testa, si trova alloggiata in una cavità al di sopra dei cui bordi si alza solo in un modo insensibile. |
La poule de Breda est bien en chair, d’un volume et d’un poids satisfaisants puisqu’elle ne le cède en rien à cet [23] égard à la race de Houdan; elle se fait de plus remarquer par une fécondité très accentuée. |
La gallina Breda è bene in carne, di un volume e di un peso soddisfacenti poiché a questo riguardo non è da meno della razza Houdan; si fa notare di più per una fecondità molto accentuata. |
Très apte à prendre la graisse elle a moins de propension pour l’incubation, sans cependant devoir être classée parmi les espèces qui ne couvent guère. Elle remplit assez strictement son devoir, sans enthousiasme et sans aller au-delà. |
Molto adatta ad assumere il grasso, ha meno propensione per l'incubazione, senza tuttavia dover essere classificata tra le specie che non covano affatto. Assolve abbastanza rigorosamente il suo dovere, senza entusiasmo e senza andare oltre. |
C’est déjà beaucoup; sans parler des poules, il y a tant de gens qui n’en font pas autant. |
È già molto; senza parlare delle galline, ci sono tante persone che non fanno altrtrettanto. |
Ce n’est pas une volaille de grand parcours. Elle est donc facile à contenir dans des espaces restreints, et son élevage réussit généralement à la condition qu’on lui donne une nourriture abondante, exigence qui, d’ailleurs, lui est commune avec toutes les races de boucherie. |
Non è un pollo vagabondo. È quindi facile da tenere in spazi ristretti, e generalmente il suo allevamento riesce a patto che gli si dia un cibo abbondante, esigenza che, del resto, gli è comune con tutte le razze da macelleria. |
RACE DE DORKING |
RAZZA DORKING |
Voici la race étrangère par excellence…. Ce qui ne veut pas dire que nous la jugeons excellente. Elle est sans contredit la meilleure des races anglaises… ce qui n’est pas un motif pour qu’elle soit supérieure aux nôtres. |
Ecco la razza straniera per eccellenza…. Il che non vuol dire che la giudichiamo eccellente. È indubbiamente la migliore delle razze inglesi… il che non è un motivo per essere superiore alle nostre. |
Et cependant, si jamais enthousiasme irréfléchi a accueilli l’importation d’un type nouveau, c’est assurément celui qu’a fait éclater l’apparition du Dorking. |
E tuttavia, se per caso un entusiasmo precipitoso ha accettato l'importazione di un nuovo tipo, è certamente tale entusiasmo che ha fatto esplodere l'apparizione della Dorking. |
Il ne fallait plus parler de nos races à chair françaises. Absolument comme le Durham dont les qualités ne nuisent nullement à celle de nos bonnes familles bovines mais qui devait, au dire de ses admirateurs, {relèguer} <reléguer> tous ses aînés aux dernières places, le Dorking de son côté n’avait qu’à paraître pour vaincre. |
Non bisognava più parlare delle nostre razze francesi da carne. In modo assoluto, dato che la razza bovina Durham, le cui qualità non nuociono affatto a quella delle nostre buone famiglie bovine, ma che doveva, a dire dei suoi ammiratori, relegare tutti i suoi antenati agli ultimi posti, così la Dorking dal lato suo doveva solo comparire per vincere. |
Or, il a paru et il n’a pas vaincu. |
Orbene, è comparsa e non ha vinto. |
On peut lui rendre justice, le placer à côté de ses collègues français, mais au dessus, non. |
Si può renderle giustizia, porla accanto ai suoi colleghi francesi, ma non al disopra. |
Au point de vue du coup-d’œil c’est une belle volaille [24] dont la corpulence atteint celle du Crèvecœur bien que les formes offrent des différences assez accentuées. |
Dal punto di vista del colpo d’occhio è un bel pollo, la cui la corpulenza raggiunge quella del Crèvecœur, anche se le forme offrono delle differenze abbastanza accentuate. |
Le coq de Dorking est un brillant animal. Sa {crète}<crête> très volumineuse, de couleur vive, atteint une grande hauteur; elle descend sur le bec dont la pointe ne la dépasse que légèrement, et elle se prolonge longuement en arrière de la tête, comme une façon de panache; elle est profondément dentelée. |
Il gallo Dorking è un animale brillante. La sua cresta molto voluminosa, di colore vivace, raggiunge una grande altezza; scende sul becco, di cui supera solo leggermente la punta, e si prolunga assai dietro la testa, come se fosse un pennacchio; è profondamente dentellata. |
La queue est courte et ramassée, mais ornée de faucilles élégantes; les plumes du cou et des ailes extrêmement souples et flexibles ondulent gracieusement à tous les mouvements de l’animal. Les barbillons très volumineux, descendent environ jusqu’au milieu de la poitrine. |
La coda è corta e raccolta, ma ornata da falciformi eleganti; le piume del collo e delle ali, estremamente morbide e flessibili, ondulano graziosamente con tutti i movimenti dell'animale. I bargigli, molto voluminosi, scendono circa fino al centro del petto. |
La poule est d’une mise très simple; c’est une bonne ménagère qui pond bien et possède, – soyons juste, – sur plusieurs de nos volailles d’engraissement françaises, le précieux avantage de couver volontiers et de s’occuper {consciencieusemeet} <consciencieusement> de ses enfants. |
La gallina è di un abbigliamento molto semplice; è una buona massaia che depone bene e – dobbiamo essere giusti – possiede rispetto a parecchi dei nostri polli francesi da ingrasso il prezioso vantaggio di covare volentieri e di occuparsi coscienziosamente dei suoi pulcini. |
Voici pour l’endroit de la médaille. Maintenant voyons l’envers. |
Questo è il dritto della medaglia. Adesso vediamo il rovescio. |
Il faut au Dorking, non seulement une nourriture, mais encore une cuisine réellement spéciale. Ce sont des {patées} <pâtées> qui lui conviennent et cuites à point, soigneusement conditionnées. |
Occorre alla razza Dorking non solo un cibo, ma anche una cucina realmente speciale. Sono dei pastoni che le convengono, cotti a puntino e accuratamente preparati. |
Sans cela pas de graisse; partant pas de profits pour l’éleveur. On constate au contraire une dégénérescence qui arrive assez rapidement à diminuer puis à annuler les qualités de la race. |
Altrimenti niente grasso; pertanto nessun profitto per l'allevatore. Si constata al contrario una degenerazione che giunge abbastanza velocemente a diminuire e poi ad annullare le qualità della razza. |
Le Dorking, a besoin, indépendamment des soins pour sa nourriture, de soins d’hygiène très grands. Il est plutôt grand seigneur que rustique et sa santé exige des attentions délicates. Il craint le froid et l’humidité, ce qui peut paraître singulier chez un animal originaire du pays du brouillard. Mais les éleveurs anglais, qui font de cette [25] volaille un commerce considérable, lui constituent une existence exempte de tous risques et la mettent à l’abri des intempéries. |
Il Dorking ha bisogno, indipendentemente dalle cure per il suo cibo, di cure di igiene molto grandi. È un grande signore piuttosto che un rustico e la sua salute esige delle delicate attenzioni. Teme il freddo e l'umidità, il che può sembrare insolito in un animale originario del paese della nebbia. Ma gli allevatori inglesi che fanno di questo pollo un commercio considerevole, gli realizzano un'esistenza esente da ogni rischio e lo mettono al riparo dalle intemperie. |
Au moral la poule possède une grande qualité, la douceur ce qui coïncide d’ailleurs avec ses aptitudes de couveuse. |
Dal punto di vista morale la gallina possiede una grande qualità, la dolcezza, il che coincide del resto con le sue attitudini di covatrice. |
Mais, cette douceur, qualité pour la femelle, n’en est pas une à beaucoup près au même degré chez le mâle. |
Ma questa dolcezza, qualità per la femmina, nel maschio non è molto vicina allo stesso grado. |
Hélas oui, Mylord Dorking paraît-il, serait… capon. |
Ahimè sì, Milord Dorking sembra essere… un cappone. |
Être batailleur, voilà un défaut, mais fuir la bataille c’en est un beaucoup plus grave. Aussi, est-il presque impossible de mélanger les volailles de Dorking avec les autres. |
Essere battagliero, ecco un difetto, ma fuggire la battaglia è un difetto molto più grave. Perciò, è quasi impossibile mescolare i polli Dorking con gli altri. |
Le coq de ferme notamment, ce fameux coq gaulois, a rapidement fait de {règler} <régler> le compte de cet étranger, d’accaparer les poules et de les mettre à l’écart d’une façon que nous ne saurions approuver parce qu’elle est incivile. D’autre part, nos poules font mauvais accueil à leurs rivales et l’éleveur peut être certain de payer les frais de la guerre. |
In special modo il gallo di fattoria, questo famoso gallo gallico, ha velocemente regolato il conto di questo straniero, accaparrandosi le galline e mettendole in disparte in un modo che non sapremmo approvare, perché è incivile. D’altra parte, le nostre galline fanno cattiva accoglienza alle loro rivali e l'allevatore può essere certo di pagare le spese della guerra. |
RACE COCHINCHINOISE OU DE NANKIN |
RAZZA COCINCINA O NANCHINO |
La race Cochinchinoise, d’importation relativement récente est cependant, dès maintenant, très connue, nous pourrions dire trop connue. |
La razza Cocincina, di importazione relativamente recente, è tuttavia fin da ora molto conosciuta, potremmo dire troppo conosciuta. |
En effet, les promesses mirobolantes que firent ses introducteurs ont exercé une action si vive sur l’imagination des éleveurs et même des fermiers ordinaires que le nombre des volailles cochinchinoises s’est développé avec une rapidité remarquable. |
In effetti, le mirabolanti promesse che fecero i suoi introduttori hanno esercitato un'azione così viva sull'immaginazione degli allevatori e anche dei fattori ordinari che il numero dei polli Cocincina si è sviluppato con una notevole rapidità. |
Les volailles co<chin>chinoises étaient les plus grosses, les plus fécondes, les meilleures couveuses, il fallait remplacer partout la race commune par cette famille supérieure [26] destinée à faire la richesse des poulaillers. Ce mouvement a été si prononcé et les conséquences qui l’ont suivi tellement dignes de remarque que nous ne pouvons résister au désir de reproduire ce qu’a écrit à cet égard, un des écrivains les plus autorisés, M. Jacques <Jacque?>. – Nous citons: |
I polli Cocincina erano i più grossi, i più fecondi, le migliori covatrici, bisognava sostituire ovunque la razza comune con questa famiglia superiore destinata a realizzare la ricchezza dei pollai. Questo movimento è stato così pronunciato e le successive conseguenze talmente degne di indagine che non possiamo resistere al desiderio di riportare ciò che ha scritto a questo riguardo uno degli scrittori più autorizzati, il Signor Jacque. – Ecco la nostra citazione: |
«Les espérances de ceux qui avaient recommandé l’essai et l’usage de ces poules se changèrent en déceptions. Au lieu de voir se répandre de beaux animaux qu’on aurait réservés pour des tentatives de croisements, l’on vit bientôt s’introduire partout une multitude de sujets devenus de plus en plus défectueux par une suite de causes naturelles, telles que nourriture insuffisante, promiscuité continue, logement infect, parcours trop restreint et croisements avec des espèces mauvaises mais analogues…. |
«Le speranze di quelli che avevano raccomandato la prova e l'uso di queste galline si mutarono in delusioni. Invece di vedere il diffondersi di animali belli che si sarebbero riservati per dei tentativi di incroci, si vide subito introdursi ovunque una moltitudine di soggetti divenuti sempre più difettosi per un susseguirsi di cause naturali, come cibo insufficiente, promiscuità continua, alloggiamento fetido, percorso troppo limitato e incroci con specie cattive ma similari…. |
«Aujourd’hui cette belle {rage} <race> est tombée et voici le résultat bien médiocre auquel on est arrivé: Des milliers de volailles détestables, fabriquées sans bonne foi, conseillées par l’intérêt ou l’ignorance, acceptées et employées sans discernement se sont répandues dans toute la France. |
«Oggi questa bella razza è tramontata ed ecco il risultato molto mediocre al quale si è giunti: migliaia di polli detestabili, fabbricati senza buona fede, consigliati dall'interesse o dall'ignoranza, accettati e impiegati senza discernimento, si sono diffusi in tutta la Francia. |
«Il est bien difficile de traverser les plus petits villages des départements les plus reculés sans rencontrer les traces de cette malencontreuse transformation.» |
«È molto difficile attraversare i più piccoli villaggi dei dipartimenti più remoti senza incontrare le tracce di questa spiacevole trasformazione.» |
Voyons quels sont les caractères principaux de la race cochinchinoise. |
Vediamo quali sono i caratteri principali del razza Cocincina. |
Ces volailles sont d’une taille très élevée, mais ce développement, au point de vue pratiquement utile est plus apparent que réel. La hauteur des jambes est très grande, le corps au lieu de se développer dans un plan horizontal est placé en oblique sur les pattes; les plumes sont nombreuses et touffues; le cou est gros, toutes dispositions de nature {a} <à> tromper assez facilement sur le volume véritable. En effet, si l’on compare, au point de vue de la circonférence du corps, les Cochinchinoises avec les [27] Houdans et les Fléchoises, on constate les chiffres suivants: |
Questi polli sono di taglia molto elevata, ma questo sviluppo, da un punto di vista realmente utile, è più apparente che reale. L'altezza delle gambe è molto grande, il corpo, invece di svilupparsi su un piano orizzontale, è posto obliquamente sulle zampe; le piume sono numerose e folte; il collo è grosso, tutti assetti naturali per ingannare abbastanza facilmente sul vero volume. Infatti, se dal punto di vista della circonferenza del corpo si paragonano i Cocincina con gli Houdan e i La Flèche, si constatano i seguenti numeri: |
Tour du corps pris du milieu, les ailes fermées, les cuisses {eu} <en> arrière. – Chez le Houdan 50 centimètres; chez le Fléchois 57 et chez le Cochinchinois 45 seulement. Ces résultats sont naturellement établis d’après des moyennes soigneusement{s} vérifiées. Il en résulte donc que non seulement le Cochinchinois n’est pas plus volumineux dans les parties utiles que nos fortes races françaises, mais encore qu’il n’atteint pas un {dévelorpement} <développement> aussi avantageux. |
Circonferenza del corpo presa al centro, le ali chiuse, le cosce all’indietro. – Nell’Houdan 50 cm; in La Flèche 57 e Cocincina solo 45. Questi risultati sono naturalmente stabiliti in base a medie accuratamente verificate. Ne risulta dunque che non solo il Cocincina nelle parti utili non è più voluminoso rispetto alle nostre forti razze francesi, ma che anche non raggiunge uno sviluppo altrettanto vantaggioso. |
Le poids du coq et de la poule à l’âge adulte est élevé il est vrai. Le premier pèse souvent cinq kilos; la seconde trois, mais leur squelette est volumineux et, déduction faite des os, le poids de la chair ne présente aucune importance spéciale. |
Il peso del gallo e della gallina in età adulta è elevato, è vero. Il primo spesso pesa 5 kg, la seconda 3, ma il loro scheletro è voluminoso e, fatta la deduzione delle ossa, il peso della carne non presenta alcuna importanza speciale. |
Nous avons dit que les poules Cochinchinoises passaient pour très fécondes; elles le sont en effet, bien qu’il faille considérablement en rabattre dans la pratique, des quantités d’œufs annoncées par leurs chauds partisans. Ce ne sont pas trois cents œufs à l’année qu’elles produisent, sauf exceptions que pour notre part nous n’avons pas été à même de constater. Cent soixante œufs par an environ, plutôt un peu plus que moins, tel est le produit très honorable et même très élevé que l’on peut attendre d’une bonne pondeuse de cette race. Ces œufs ne sont pas très gros, mais peut-être paraissent-ils tels en raison de la grosseur apparente de la poule qui les produit? Voyant une si grosse mère, on s’attend à un plus gros enfant. |
Abbiamo detto che le galline Cocincina passavano per essere molto feconde; difatti lo sono, sebbene in pratica manchi considerevolmente le quantità di uova annunciate dai loro caldi partigiani. Non sono 300 uova all'anno che producono, salvo eccezioni che da parte nostra non siamo stati in grado di constatare. Circa 160 uova all’anno, piuttosto un po’ più che meno, tale è il prodotto molto onorevole e anche molto elevato che ci si può aspettare da una buona ovaiola di questa razza. Queste uova non sono molto grosse, ma forse sembrano tali a causa dell’apparente grossezza della gallina che le produce? Vedendo una così grossa madre, ci si aspetta un più grosso pulcino. |
Quoiqu’il en soit de cette question de grosseur une grande qualité des poules cochinchinoises, comme pondeuses, est que la ponte n’a pas de saison. Ce qui en divise les époques c’est seulement les intervalles correspondant au désir de couver. Par conséquent la {cochinhinoise} <cochinchinoise> donne des œufs aussi bien en hiver qu’en été et [28] ces œufs peuvent atteindre un prix très rémunérateur, arrivant sur les marchés au moment où l’on n’a guère que les œufs conservés. |
Comunque stiano le cose circa questa questione di grossezza come una grande qualità delle galline Cocincina, come ovaiole la deposizione non ha stagione. Ciò che ne suddivide i periodi sono solamente gli intervalli che corrispondono al desiderio di covare. Di conseguenza la Cocincina fornisce uova tanto bene in inverno che in estate e queste uova possono raggiungere un prezzo molto rimunerativo, arrivando sui mercati nel momento in cui si hanno solo uova conservate. |
C’est un mérite assurément. |
È certamente un merito. |
Une autre qualité très appréciable des poules cochinchinoises est leur grande ardeur pour l’incubation. Pondant en toutes saisons et étant, en toutes saisons, animées du désir de couver, elles peuvent par conséquent donner des poulets précoces, prêts à être consommés au moment choisi par l’éleveur comme étant le plus favorable pour la vente. |
Un'altra qualità molto apprezzabile delle galline Cocincina è il loro grande entusiasmo per l'incubazione. Deponendo in tutte le stagioni ed essendo, in ogni stagione, animate del desiderio di covare, possono pertanto fornire dei polli precoci, pronti a essere consumati nel momento scelto dall'allevatore come il più favorevole per la vendita. |
Coqs et poules ont un caractère tranquille sans aller, toutefois jusqu’à la timidité exagérée des Dorking. N’attaquant pas, les cochinchinoises ne se laissent pas molester. On peut donc sans inconvénients les mélanger à d’autres volailles sauf la question du croisement qui fera l’objet d’un chapitre spécial. |
Galli e galline hanno un carattere tranquillo, senza tuttavia raggiungere la timidezza esagerata dei Dorking. Non attaccando, i Cocincina non si lasciano malmenare. Si può quindi mescolarli senza inconvenienti ad altri polli, salvo la questione dell'incrocio che sarà oggetto di un capitolo speciale. |