Coqs
et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889
Galli
e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches
trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
PARTE PRIMA
CAPITOLO IV
[47] <PREMIÈRE PARTIE> |
PARTE PRIMA |
CHAPITRE IV |
CAPITOLO IV |
REPRODUCTEURS. – FAMILLES. |
RIPRODUTTORI – FAMIGLIE |
Nous avons maintenant à nous occuper des qualités individuelles; à rechercher, selon la fonction à laquelle on destine plus particulièrement chaque sujet, notamment en ce qui concerne les reproducteurs, les aptitudes spéciales. |
Adesso dobbiamo occuparci delle qualità individuali, a ricercare, secondo la funzione alla quale si destina in modo più particolare ogni soggetto, ciò che in modo particolare riguarda i riproduttori, le attitudini speciali. |
Il est évident que dans toute exploitation un tant soit peu soignée, l’animal appelé à la reproduction doit posséder au plus haut degré possible, toutes le qualités que l’on souhaite chez les produits à en obtenir. |
È evidente che, in ogni gestione appena appena accurata, l'animale destinato alla riproduzione deve possedere al più alto grado possibile tutte le qualità che si desiderano nei prodotti che se ne vogliono ottenere. |
Lorsqu’on a distingué les animaux que l’on veut consacrer à la reproduction, il est bien important de ne pas mélanger les sexes avant l’âge voulu. Or, on n’a pas l’idée, à moins de l’avoir constaté soi-même, des prétentions prématurées des jeunes coquelets et de leur outrecuidance vis-à-vis des poules adultes, lesquelles ont autre chose à faire que de nouer connaissance avec ces minuscules soupirants. |
Quando si sono individuati gli animali che si vogliono destinare alla riproduzione, è molto importante non mescolare i sessi prima dell'età ammessa. Ora, non si ha l'idea, a meno di averlo constatato personalmente, delle pretese premature dei giovani galletti e della loro prepotenza nei confronti delle galline adulte, le quali hanno altro da fare che stringere conoscenza con questi piccoli spasimanti. |
Pour livrer les jeunes sujets à la reproduction, il faut attendre l’âge d’un an au minimum; une couple de mois en plus sont même beaucoup moins nuisibles qu’une couple de mois en moins. |
Per assegnare i giovani soggetti alla riproduzione bisogna attendere al minimo l'età di un anno; anzi una coppia di mesi in più è molto meno nociva che una coppia di mesi in meno. |
Ce principe est aussi vrai pour les coquelets que pour les poulettes. |
Questo principio è vero tanto per i galletti che per le pollastrelle. |
[48] Plus jeunes ces dernières ne donneraient que des œufs insuffisants comme grosseur. Les animaux de l’un et l’autre sexe s’épuiseraient d’ailleurs par une précocité sans utilité aucune. |
Più giovani, queste ultime darebbero solamente delle uova insufficienti come grossezza. Del resto gli animali dell’uno e dell'altro sesso si esaurirebbero per una precocità senza alcuna utilità. |
Ni trop jeunes, ni trop vieux. |
Né troppo giovani, né troppo vecchi. |
Après avoir travaillé pendant trois ans, c’est-à-dire environ à la fin de la quatrième année, ou vers le milieu de la cinquième année de leur existence, il faudra réformer les reproducteurs. Plusieurs motifs d’intérêt bien entendu conseillent de prendre cette mesure. D’une part, après ce laps de temps les facultés génératrices des coqs s’affaiblissent ― ou commencent à s’affaiblir. ― En admettant même qu’ils soient en mesure de faire leur service encore une année, ils ne se trouveraient plus dans de bonnes conditions pour être vendus. |
Dopo aver lavorato per 3 anni, cioè circa sino alla fine del 4° anno, o verso la metà del 5° anno della loro esistenza, bisognerà rinnovare i riproduttori. Certamente parecchi motivi di interesse consigliano di prendere questo provvedimento. D’altra parte, dopo questo lasso di tempo le facoltà generatrici dei galli si indeboliscono ― o cominciano a indebolirsi. ― Pur ammettendo che siano in grado di svolgere il loro servizio ancora per un anno, non si troverebbero più in buone condizioni per essere venduti. |
Coqs et poules de cinq ans deviennent durs. |
Galli e galline di 5 anni diventano duri. |
Mis un peu plus tôt à la reforme comme reproducteurs, ils peuvent au contraire prendre chair, faire bonne figure au marché et par conséquent se vendre avantageusement. |
Messi un po’ prima allo scarto come riproduttori, possono al contrario assumere carne, fare buona figura al mercato e di conseguenza essere venduti vantaggiosamente. |
Ainsi passe la gloire du monde. |
Così passa la gloria del mondo. |
COQS |
GALLI |
«Le coq, dit Buffon, a beaucoup de soin et même d’inquiétude et de souci pour ses poules, il ne les perd guère de vue, il les conduit, les défend, les menace, va chercher celles qui s’écartent, les ramène et ne se livre au besoin de manger que lorsqu’il les voit toutes manger autour de lui. À en juger par les différentes inflexions de sa voix on ne peut guère douter qu’il ne leur parle différents langages. Quand il les perd, il donne des signes de regret. Quoique aussi jaloux qu’amoureux, il n’en maltraite aucune. Sa jalousie ne l’irrite que contre ses concurrents. |
«Il gallo, dice Buffon, ha molta cura nonché inquietudine e preoccupazione per le sue galline, non le perde affatto di vista, le guida, le difende, le minaccia, va a cercare quelle che si allontanano, le riporta e si dedica al bisogno di mangiare solo quando le vede tutte mangiare intorno a lui. A giudicare dalle differenti inflessioni della sua voce non si può affatto dubitare che parla con loro usando linguaggi differenti. Quando le perde, manifesta dei segni di dispiacere. Sebbene tanto geloso quanto innamorato, non ne maltratta alcuna. La sua gelosia l'irrita solo contro i suoi concorrenti. |
«S’il se présente un autre coq, sans lui donner le temps [49] de rien entreprendre, il accourt, l’œil en feu, les plumes hérissées, se jette sur son rival et lui livre un combat opiniâtre jusqu’à ce que l’autre succombe, ou lui laisse le champ de bataille.» |
«Se si presenta un altro gallo, senza dargli il tempo di intraprendere qualcosa, accorre, con l’occhio di fuoco, con le piume irte, si getta sul suo rivale e lo impegna in un combattimento ostinato finché l'altro perisce o gli lascia il campo di battaglia. » |
Ce tableau, des plus exacts, donne une indication de quelques unes des qualités que l’on doit rechercher chez le coq. |
Questo quadro, dei più esatti, dà un'indicazione di alcune delle qualità che si devono ricercare nel gallo. |
On estime toutefois que la force, la vaillance, l’esprit batailleur sont des dons plus appréciables pour le coq de ferme dont l’existence se rapproche toujours quelque peu de l’état naturel, que pour le coq parqué. À ce dernier on doit demander, d’après certaines doctrines, moins de vaillance et plus de douceur. Nous ne sommes pas absolument de cet avis. Le coq méchant, essentiellement batailleur, le pendard ne rêvant que plaies et bosses et faisant du moindre incident prétexte à combat acharné, exagère évidemment ses droits et ses devoirs. C’est un mauvais sujet qu’il faut surveiller et mettre de côté. |
Si stima tuttavia che la forza, il coraggio, lo spirito battagliero sono dei doni più apprezzabili per il gallo di fattoria, la cui esistenza si avvicina sempre un po' allo stato naturale, anziché per il gallo recintato. Si deve chiedere a quest’ultimo, secondo certe dottrine, meno ardimento e più dolcezza. Non siamo assolutamente di questo parere. Il gallo cattivo, essenzialmente battagliero, la canaglia che sogna solo piaghe e bernoccoli, e che fa di un minimo incidente il pretesto per un combattimento accanito, esagera evidentemente i suoi diritti e i suoi doveri. È un brutto soggetto che bisogna sorvegliare e mettere da parte. |
Mais la peur d’un mal ne doit pas faire tomber dans un pire. |
Ma la paura di un male non deve far cadere in uno peggiore. |
Un coq très doux peut être bon compagnon, mais mauvais mari et l’éleveur ne doit pas oublier qu’il est intéressé très vivement à la bonne marche du ménage. Qui se dispute s’adore, dit le proverbe. La qualité maîtresse du mâle doit être, en toute race, la vaillance et l’énergie. Ces dons sont d’ailleurs le résultat d’un bon équilibre des forces physiques. |
Un gallo molto dolce può essere un buon compagno, ma cattivo marito, e l'allevatore non deve dimenticare che lui è molto vivamente interessato al buon andamento della casa. Chi litiga si adora, dice il proverbio. La qualità principale del maschio deve essere, in ogni razza, l’ardimento e l'energia. Questi doni sono del resto il risultato di un buon equilibrio delle forze fisiche. |
Donc, le coq vaillant. |
Quindi, il gallo gagliardo. |
Qu’il soit pesant et large autant que le comporte son espèce, bien emplumé et bien armé. |
Che sia pesante e largo quanto comporta la sua specie, ben impiumato e ben armato. |
LA POULE |
LA GALLINA |
On demandera à la poule les mêmes qualités physiques qu’au coq, mais de toutes autres qualités morales. La poule [50] sera donc gaie, d’une nature facile; son caractère devra la porter à une aimable soumission à l’égard de son époux, à une longue patience, à de grandes précautions dans l’œuvre de l’incubation et enfin à des soins attentifs à l’égard de ses enfants. Elle devra aussi avoir les aptitudes de la bonne ménagère, chercher activement la nourriture pour elle-même et pour les siens. Impatiente et turbulente elle casserait les œufs des couvées et troublerait ses compagnes. Elle devra donc allier dans une égale proportion les mérites physiques aux mérites moraux. |
Si chiederanno alla gallina le stesse qualità fisiche del gallo, ma tutt’altre qualità morali. La gallina sarà dunque allegra, di un’indole facile; il suo carattere dovrà portarla a una gentile sottomissione nei confronti del suo sposo, a una lunga pazienza, a grandi precauzioni nell’attività dell'incubazione e infine ad attente cure nei riguardi dei suoi bambini. Dovrà avere anche le attitudini della buona casalinga, cercare attivamente il cibo per lei stessa e per i suoi. Impaziente e turbolenta romperebbe le uova delle covate e turberebbe le sue compagne. Dovrà quindi unire in egual proporzione i meriti fisici ai meriti morali. |
― |
― |
Les époux ainsi choisis, quelles règles doivent présider à la formation des ménages? |
Scelti così gli sposi, quali regole devono presiedere alla formazione delle famiglie? |
Les avis sont très partagés sur le nombre de poules qu’on peut utilement livrer au coq. Ayant trop peu de poules un coq les fatiguera par ses exigences multiples, tandis que lui-même n’aura pas l’existence conforme à ses goûts et pourra éprouver des ennuis qui influeront d’une façon fâcheuse sur son caractère. D’autre part, ce sera une déperdition de force sans aucune utilité. |
I pareri sono molto diversi circa il numero di galline che si può utilmente consegnare al gallo. Avendo troppo poche galline un gallo le stancherà con le sue molteplici esigenze, mentre lui stesso non avrà l'esistenza conforme ai suoi gusti e potrà provare delle noie che influiranno in modo spiacevole sul suo carattere. Del resto, sarà una dispersione di forza senza alcuna utilità. |
Si nous attribuons au contraire, à un coq, un nombre de poules excessif, les inconvénients sont autres, mais plus préjudiciables encore aux intérêts de l’éleveur. |
Se al contrario assegniamo a un gallo un numero eccessivo di galline, gli inconvenienti sono altri, ma ancora più pregiudizievoli per gli interessi dell'allevatore. |
Ce n’est plus le coq qui {patit} <pâtit> dans ce cas; son orgueil qui est extrême ne lui permet de croire aucune tâche au-dessus de ses forces. Le moindre Bentam pense être en mesure de diriger un troupeau de poules cochinchinoises. |
Non è più il gallo che patisce in questo caso; il suo orgoglio che è estremo non gli permette di pensare ad alcun compito al di sopra delle sue forze. Il piccolissimo Bantam pensa di essere nella misura di dirigere un gruppo di galline Cocincina. |
Mais avec insuffisance du nombre de coqs la fécondation sera assurément accomplie d’une manière irrégulière et nous éprouverons de graves mécomptes dans les éclosions par suite de la proportion beaucoup trop élevée des œufs clairs. |
Ma con insufficienza del numero di galli la fecondazione sarà sicuramente compiuta in un modo irregolare e noi proveremo delle gravi delusioni durante le schiuse a causa della percentuale assai troppo elevata di uova chiare. |
Il faut donc adopter un moyen terme. |
Bisogna dunque adottare una via di mezzo. |
[51] Buffon, avec une prodigalité de grand seigneur, accorde volontiers à chaque coq un assez grand nombre de poules. Une cinquantaine au besoin ne lui semblerait pas excessif. |
Buffon, con una prodigalità da grande signore, accorda volentieri a ogni gallo un numero abbastanza grande di galline. Una cinquantina, eventualmente, non gli sembrerebbe eccessiva. |
Buffon, extrêmement agréable comme écrivain et dont la science aimable possède plus d’étendue que de profondeur, ne juge pas les choses en praticien. L’histoire rapporte que, de mœurs très élégantes, il se mettait pour écrire en grande toilette, laissant traîner sur ses feuillets de papier, ses manchettes de dentelle. Ce n’est pas un costume pratique pour soigner la basse-cour. Buffon sans doute n’avait pas élevé lui-même beaucoup de volailles. M. Jacques <Jacque?> infiniment moins généreux que Buffon, limite à quatre le nombre de poules qu’il conseille d’accorder à un coq. Mais il faut tenir compte que des volailles ainsi mises en familles doivent être parquées, parce que cette proportion serait tout à fait mauvaise dans un troupeau. |
Buffon, estremamente piacevole come scrittore e la cui scienza gentile possiede più superficie che profondità, non giudica le cose da esperto. La storia riferisce che, di costumi molto eleganti, per scrivere si metteva vestito in modo assai raffinato, lasciando strascicare sui suoi foglietti di carta i suoi polsini di merletto. Non è un abito pratico per prendersi cura del cortile. Senza dubbio Buffon non aveva allevato personalmente molti polli. Il Signor Jacques <Jacque?>, infinitamente meno generoso di Buffon, limita a 4 il numero di galline che consiglia di concedere a un gallo. Ma bisogna tener conto che dei polli così radunati in famiglie devono essere recintati, perché questa proporzione sarebbe del tutto cattiva in un branco. |
En moyenne un coq vigoureux, d’un âge convenable et bien nourri suffit parfaitement au service d’une douzaine de poules. Toutefois, il sera bon de surveiller la façon d’agir de ce sultan et de s’assurer qu’il remplit son office d’une manière satisfaisante et qu’il ne néglige pas pour quelque favorite, les autres membres de son sérail. |
In media un gallo vigoroso, di un'età adatta e ben nutrito, basta perfettamente per servire una dozzina di galline. Tuttavia, sarà buona cosa sorvegliare il modo di agire di questo sultano e di assicurarsi che adempia al suo ufficio in modo soddisfacente, e che per qualche favorita non trascuri le altre componenti del suo serraglio. |
Avant de terminer ce paragraphe, il est important de dire quelques mots d’une question très {contreversée} <controversée>. |
Prima di ultimare questo paragrafo è importante dire alcune parole su una questione molto controversa. |
L’intervention du coq est elle favorable à l’activité de la ponte? Est-elle au contraire inutile à ce point de vue <?>. |
L'intervento del gallo è favorevole all'attività della deposizione? È al contrario inutile sotto questo punto di vista?. |
Les partisans de cette seconde manière de voir, déclarent que l’acte de la fécondation n’a aucune relation avec la ponte elle-même. En principe oui, puisque l’absence du coq n’empêche pas la ponte. |
I sostenitori di questo secondo punto di vista dichiarano che l'atto della fecondazione non ha alcuna relazione con la deposizione. Normalmente sì, poiché l'assenza del gallo non impedisce la deposizione. |
Il s’en suivrait que dans les poulaillers que l’on destinerait uniquement à la production de l’œuf pour la consommation, il ne serait nul besoin de coqs. |
Ne conseguirebbe che nei pollai che si destinerebbero unicamente alla produzione dell’uovo per la consumazione, non ci sarebbe alcun bisogno di galli. |
[52] Mais il ne faut pas oublier que l’acte de la génération est nécessaire puisqu’il est naturel et que tous systèmes créés contre la nature ne peuvent s’appliquer impunément. |
Ma non bisogna dimenticare che l'atto della generazione è necessario poiché è naturale e che tutti i sistemi creati contro la natura non possono applicarsi impunemente. |
Quelque soit donc le but de l’exploitation, suivez de plus près possible les lois naturelles; que votre intervention aide à leur bon fonctionnement, mais qu’elle ne les contrarie pas. La nature est bonne personne; elle est patiente. Mais elle se fâche parfois et se plaît particulièrement à déjouer les calculs dans l’élaboration desquels on l’a oubliée. |
Dunque, qualunque sia lo scopo dell’azienda, seguite il più vicino possibile le leggi naturali; che il vostro intervento sia di aiuto al loro buon funzionamento, ma che non le ostacoli. La natura è una buona persona, è paziente. Ma talvolta si arrabbia e ama particolarmente mandare a monte i calcoli nella cui elaborazione la si è dimenticata. |
Dans le grand poulailler de Belair, qui est connu, de réputation au moins, par tous ceux qui s’occupent d’aviculture, poulailler consacré exclusivement à la production des œufs et où l’élevage, n’a d’autre but que de renouveler le troupeau, il avait été question tout d’abord de supprimer les coqs et d’acquérir des poulettes au fur et à mesure des couvées. Mais l’on a vite renoncé à ce système qui aurait été déplorable à tous points de vue. Madame de Linas a constaté que l’excitation produite par le coq était extrêmement utile à l’activité de la ponte et que les coqs payaient avec usure leur nourriture et leur entretien. Vivant au milieu de poules nombreuses dans ses espaces étendus, les coqs ont, à Belair, une conduite exemplaire. Et, si de temps à autre quelque combat surgit, rien ne démontre que cette preuve de jalousie, ne flatte pas quelque peu l’amour-propre des poules et ne leur procure une aimable distraction en même temps que quelques émotions bienfaisantes. |
Nel grande pollaio di Belair che è conosciuto, almeno per reputazione, da tutti quelli che si occupano di avicoltura, pollaio dedicato esclusivamente alla produzione delle uova, e dove l'allevamento ha il solo scopo di rinnovare il branco, c’era stata innanzitutto la richiesta di sopprimere i galli e di acquistare delle pollastrelle per le covate. Ma si è rapidamente rinunciato a questo sistema che sarebbe stato deplorevole sotto ogni punto di vista. La Signora di Linas ha constatato che l'eccitazione prodotta dal gallo era estremamente utile all'attività della deposizione e che i galli pagavano con il logorio il loro cibo e il loro sostentamento. Vivendo in mezzo a numerose galline nei loro spazi estesi, i galli a Belair hanno una condotta esemplare. E se ogni tanto insorge qualche combattimento, nulla dimostra che questa prova di gelosia non lusinga un po' l'amor proprio delle galline e che non procura loro una gentile distrazione insieme ad alcune benefiche emozioni. |