Coqs et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889

Galli e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches

trascrizione e traduzione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE PRIMA
CAPITOLO V

[53] <PREMIÈRE PARTIE>

PARTE PRIMA

CHAPITRE V

CAPITOLO V

HABITATION

ABITAZIONE

Parmi les causes premières du succès ou de l’insuccès d’un élevage, l’hygiène de l’habitation est une des plus actives et peut-être cependant des plus négligées dans les exploitations agricoles qui ne sont pas spécialement consacrées à la volaille.

Tra le prime cause del successo o dell'insuccesso di un allevamento, l'igiene dell'abitazione è una delle cause più attive e forse, tuttavia, una delle più trascurate nelle aziende agricole che non sono dedicate sopratutto al pollame.

Le point est très délicat.

Il punto è molto delicato.

Il faut en effet concilier les nécessités du confort, avec les nécessités non moins absolues de réduire la dépense dans les plus extrêmes limites possibles.

Infatti bisogna conciliare le necessità del benessere con le necessità non meno assolute di ridurre la spesa entro i più bassi limiti possibili.

Comme nous le disions au sujet du choix des races, ce qu’il importe de savoir avant tout c’es le but précis qu’on se propose d’atteindre. Une exploitation fermière dans laquelle la volaille ne joue qu’un rôle secondaire sans qu’on se préoccupe des croisements, des soins spéciaux à chaque variété;

Come dicevamo a proposito della scelta delle razze, ciò che importa innanzitutto sapere è lo scopo preciso che ci si propone di raggiungere. Un’azienda di fattoria nella quale il pollo gioca solo un ruolo secondario senza che ci si preoccupi degli incroci, delle cure speciali per ogni varietà;

Un établissement d’élevage où l’en doit prendre au contraire les plus extrêmes précautions à cet égard;

Un istituto di allevamento dove a questo riguardo se ne debbono invece assumere le più estreme precauzioni;

Un poulailler de luxe créé pour le plaisir des yeux et celui de la table, mais dans l’administration duquel on ne se préoccupe pas d’équilibrer les dépenses et les recettes;

Un pollaio di lusso creato per il piacere degli occhi e della tavola, ma nella cui amministrazione non ci si preoccupa di equilibrare le spese e le entrate;

Enfin un poulailler modeste destiné, sans grande extension, à subvenir aux besoins d’une famille en même temps qu’à procurer quelques petites ressources au ménage par la vente des produits excédant les usages domestiques;

Infine un pollaio modesto senza grande estensione destinato a provvedere ai fabbisogni di una famiglia e allo stesso tempo a procurare alcune piccole risorse alla casa con la vendita dei prodotti che vanno al di là degli usi domestici;

[54] Ces diverses organisations ne comportent naturellement ni les mêmes dispositions ni les mêmes dépenses parce que les sources de profit sont différentes dans chaque cas et que telle précaution indispensable ici, devient superflue ailleurs, parce que tel frais destiné être à largement {remunéré} <rémunéré> dans telles circonstances doit rester forcément, dans telle autre, une dépense perdue.

Queste diverse organizzazioni non comportano naturalmente né gli stessi provvedimenti né le stesse spese, perché le sorgenti di profitto sono in ogni caso differenti, e una tale precauzione qui indispensabile, diventa altrove superflua, perché una tale spesa, destinata a essere largamente rimunerata in certe circostanze, in un’altra deve restare per forza una spesa persa.

C’est par des descriptions qu’il importe de préciser notre pensée.

È con delle descrizioni che è importante precisare il nostro pensiero.

Nous avons deux types bien distincts à placer sous les yeux du lecteur.

Abbiamo due tipi molto distinti da porre sotto gli occhi del lettore.

Un établissement avicole consacré à la production des œufs, celui de Belair.

Un istituto avicolo dedicato alla produzione delle uova, quello di Belair.

Un établissement avicole consacré à la production des reproducteurs de race celui de Crosne, dirigé par M. Lemoine.

Un istituto avicolo dedicato alla produzione dei riproduttori di razza, quello di Crosne, diretto dal Signor Lemoine.

Il faut toujours prendre comme type des installations aussi parfaites que possible, non pour les imiter servilement ce que d’ailleurs est toujours difficile et parfois inutile, mais pour s’en inspirer comme d’un modèle que l’on reproduira ensuite dans les limites de ses besoins et de ses moyens d’action.

Come esempio bisogna sempre prendere delle installazioni più perfette possibile, non per imitarle servilmente, il che del resto è sempre difficile e talvolta inutile, ma per trarne ispirazione come modello che poi verrà riprodotto nei limiti dei propri bisogni e possibilità d’azione.

Voyons d’abord à grands traits comment est organisé l’établissement de Belair; le temps que nous consacrerons à cette visite sera d’ailleurs fort agréablement passé et utilement employé.

Vediamo per prima cosa a grandi linee come è organizzato l’istituto di Belair; il tempo che dedicheremo a questa visita sarà del resto assai piacevolmente trascorso e utilmente impiegato.

Le poulailler de Belair est une véritable et spacieuse maison qui comporte un rez-de-chaussée et un étage divisé chacun en plusieurs pièces.

Il pollaio di Belair è una vera e spaziosa casa che comprende un pianterreno e un piano, ciascuno diviso in parecchi locali.

Le bâtiment est partagé en quatre compartiments égaux dont chacun contient les produits d’une même année, procédé qui permet de connaître l’âge précis de tous les oiseaux et par conséquent de calculer exactement le moment venu des mises à la réforme. Les murs extérieurs [55] sont en pierre dit l’ouvrage de M. Gayot auquel nous empruntons ces détails parce qu’ils correspondent à nos souvenirs et les précisent. Sur la façade principale, à l’abri d’un auvent, se développe une galerie de 1.50 de large portant un petit chemin de fer destiné au transport des provisions et autres.

L'edificio è suddiviso in 4 scompartimenti uguali ciascuno dei quali contiene i prodotti di uno stesso anno, procedimento che permette di conoscere l'età precisa di tutti gli uccelli e di conseguenza di calcolare esattamente quando giunge il momento dei collocamenti in riforma. I muri esterni sono in pietra, dice l’opera del Signor Gayot, al quale chiediamo in prestito questi dettagli perché corrispondono ai nostri ricordi e li precisano. Sulla facciata principale, al riparo di una pensilina, si sviluppa una galleria larga 1,5 m che reca una piccola ferrovia destinata al trasporto delle provviste e di altre cose.

On accède dans chaque pièce par une porte de 1 mètre de large sur 1,80 de haut, percée, dans le bas, de trois ouvertures pouvant permettre le passage d’une poule. Ces portes glissent sur rails de façon à ne pas gêner la circulation sur la galerie. Le logement des poules se trouve élevé à l’entresol; des échelles de 1 mètre de large permettent aux volailles de sortir pour la promenade et de rentrer chez elles ce dont elles ont d’ailleurs complète liberté depuis le lever jusqu’au coucher du soleil.

Si accede in ogni locale con una porta di 1 metro di larghezza alta 1,8 metri, bucata, in basso, da 3 aperture che possono permettere il passaggio di una gallina. Queste porte scivolano su rotaie in modo da non disturbare la circolazione nella galleria. L'alloggio delle galline si trova elevato nell'ammezzato o mezzanino; delle scale di 1 metro di larghezza permettono ai polli di uscire per la passeggiata e di ritornare a casa loro, cosa di cui del resto hanno completa libertà da dopo il sorgere del sole fino al tramonto.

L’aération de chaque compartiment s’opère par deux fenêtres situées à la hauteur de 1,75 dans chaque compartiment. Ces fenêtres sont munies de persiennes à lames mobiles que l’on dispose, selon la température du dehors, de façon à laisser entrer une plus ou moins grande quantité d’air. La façade correspondante du même bâtiment porte, dans chaque compartiment, une fenêtre disposée de même manière afin de pouvoir créer une ventilation puissante.

L'aerazione di ogni scompartimento avviene attraverso 2 finestre situate all'altezza di 1,75 m in ogni scompartimento. Queste finestre sono munite di persiane a stecche mobili che si dispongono, secondo la temperatura esterna, in modo da lasciar entrare una più o meno grande quantità d’aria. La facciata corrispondente dello stesso edificio possiede, in ogni scompartimento, una finestra disposta allo stesso modo per poter creare una forte ventilazione.

Toutefois cette précaution n’a pas paru suffisante à l’intelligente organisatrice du poulailler de Belair et les dispositions que nous venons d’indiquer ont été complétées par l’installation de cheminées d’appel dont le rôle consiste principalement à l’aération de nuit, alors que toutes les autres ouvertures sont fermées. Des rideaux aux fenêtres, en hiver et des paillassons en été complètent un ensemble de précautions dictées par le souci d’observer strictement les lois de l’hygiène.

Tuttavia questa precauzione non è sembrata sufficiente all'intelligente organizzatrice del pollaio di Belair e le sistemazioni che abbiamo appena indicato sono state completate dall'installazione di caminetti il cui ruolo consiste principalmente nell'aerazione notturna quando tutte le altre aperture sono chiuse. Delle tende alle finestre in inverno e degli zerbini in estate completano un insieme di precauzioni dettate dalla preoccupazione di osservare rigorosamente le leggi dell'igiene.

Pénétrons maintenant dans l’intérieur de chaque chambre à poules.

Penetriamo adesso nell'interno di ogni camera per galline.

[56] L’aire est recouvert d’une couche de sable fin très sec destiné à absorber les excréments et à en rendre l’enlèvement plus facile. Les murailles crépies à la chaux et maintenues dans le plus parfait état de propreté ne présentent pas la moindre aspérité, la moindre fissure où puissent s’accumuler et se développer les germes putrides.

L'area è ricoperta di uno strato di sabbia fine molto secca destinata ad assorbire gli escrementi e a renderne la rimozione più facile. I muri intonacati con calce e mantenuti nel più perfetto stato di pulizia non presentano la minima ruvidità, la minima fessura dove possano accumularsi e svilupparsi i germi del putridume.

Maintenant que nous avons examiné l’appartement passons au mobilier. Il est {extrêment} <extrêmement> simple; rien d’inutile.

Adesso che abbiamo esaminato l'appartamento passiamo al mobilio. È estremamente semplice, nulla d’inutile.

Nous appelons particulièrement l’attention sur les juchoirs. En général le juchoir, une sorte d’échelle, n’offre qu’un confortable des plus restreint. Développant ses échelons presque depuis le sol jusqu’au toit, il cause par cette disposition même des troubles et des combats, les échelons les plus élevés étant toujours l’objet de la convoitise des volailles. D’autre part dans la plupart des juchoirs ces échelons sont fort étroits, et même ronds n’offrant ainsi qu’un point d’appui tout à fait insuffisant.

Richiamiamo particolarmente l'attenzione sui posatoi. In generale il posatoio, una sorta di scala, offre solo una comodità assai limitata. Incrementando i suoi pioli da quasi dopo il suolo fino al tetto, proprio con questa disposizione causa dei tumulti e dei combattimenti, essendo i pioli più elevati sempre l'oggetto della bramosia dei polli. D’altra parte nella maggior parte dei posatoi questi pioli sono molto stretti, e anche se rotondi offrono solo un punto d’appoggio del tutto insufficiente.

Au point de vue hygiénique on accuse les juchoirs ainsi conçus d’obliger les poules à prendre une fausse position pouvant à la longue causer des défectuosités du sternum.

Dal punto di vista igienico si accusano i posatoi così concepiti di obbligare le galline ad assumere un’errata posizione, che alla lunga può causare dei difetti allo sterno.

À Belair les juchoirs mobiles, sont complètement plats au-dessus et ont la forme de véritables bancs d’une largeur de douze centimètres ce qui permets aux dormeuses de s’accroupir très confortablement. Le dessus du banc est placé à 40 centimètres du sol. Il n’y a donc qu’une hauteur uniforme; chacun perche au même niveau.

A Belair i posatoi mobili sono completamente piatti al di sopra e hanno la forma di vere panchine di una larghezza di 12 centimetri, il che permette alle dormienti di accovacciarsi assai comodamente. Il disopra della panchina è posto a 40 cm del suolo. Quindi c’è solo un'altezza uniforme; ciascuno si appollaia allo stesso livello.

Les intrigantes et les ambitieuses s’en plaignent peut-être; mais la foule s’en trouve à merveille.

Le intriganti e le ambiziose forse se ne lamentano; ma la folla vi si trova a meraviglia.

«Tout pour le peuple et par le peuple» c’est une devise fort à la mode à Belair.

«Tutto per il popolo e per mezzo del popolo» è un motto molto alla moda a Belair.

Après les juchoirs, les pondoirs, car il ne s’agit pas que de dormir il faut travailler aussi:

Dopo i posatoi, i nidi per la deposizione delle uova, perché non si tratta solo di dormire, bisogna anche lavorare:

… «La construction des pondoirs est des plus simple. Ils consistent en une auge faite en planches, appliquée contre [57] le mur où elle porte sur des bras de fer de façon à ce qu’on puisse facilement l’enlever pour procéder fréquemment à des nettoyages complets. Au moyen de planchettes mobiles retenues par des coulisses en bois et placées à vingt-centimètres les unes des autres, cette auge se trouve divisé en trente-six compartiments, cinq auges superposées donnent ainsi un total de cent quatre-vingt pondoirs pour chaque chambre. Des petites échelles rejoignant au sol les rangs des pondoirs les plus hauts permettent aux poules d’y accéder facilement avec le calme que comporte la grave fonction qu’elles viennent accomplir, calme qui est d’ailleurs un des meilleurs éléments de succès.

… «La costruzione dei nidi è assai semplice. Consistono in un trogolo fatto in tavole, applicato contro il muro dove si appoggia su braccia di ferro in modo che si possa toglierlo facilmente per procedere frequentemente a pulizie complete. Per mezzo di tavolette mobili trattenute da ante scorrevoli in legno e collocate a 20 cm le une dalle altre, questo trogolo si trova diviso in 36 scompartimenti, 5 trogoli sovrapposti danno così un totale di 180 nidi per ogni camera. Alcune piccole scale, congiungendo al suolo le file dei nidi più alti, permettono alle galline di accedervi facilmente con la calma che comporta la grave funzione che vengono a compiere, calma che del resto è uno dei migliori elementi di successo.

Dans les pondoirs on place de la paille brisée ou de la paille d’avoine de préférence au foin qui sert de logis trop commode aux mites.

Nei nidi si pone della paglia spezzettata o della paglia d’avena preferibilmente al fieno, che serve da abitazione troppo comoda alle tarme.

La visite du premier étage étant terminée, nous passerons maintenant au rez-de-chaussée sous-sol, divisé, comme le poulailler proprement{,}<->dit en quatre compartiments.

La visita del primo piano essendo terminata, passeremo adesso al pianterreno seminterrato, diviso, come il pollaio propriamente detto, in 4 scompartimenti.

Nous y trouvons: La chambre aux œufs, la chambre aux grains, la cuisine et le couvoir. Ces diverses pièces sont indépendantes les unes des autres comme le sont les divers services auxquels elles se trouvent affectées.

Vi troviamo: la camera per le uova, la camera per le granaglie, la cucina e l'incubatoio. Questi diversi locali sono indipendenti gli uni dagli altri come lo sono i diversi servizi ai quali si trovano assegnati.

La chambre aux œufs est située au Nord du bâtiment. Elle ressemble en quelque sorte à un fruitier dont les rayons sont occupés par des boîtes à œufs plates, de peu de profondeur.

La camera per le uova è localizzata a nord dell'edificio. Somiglia in qualche modo a un negozio di fruttivendolo i cui ripiani per frutta poco profondi sono occupati da cassette piatte per uova.

La chambre à grain possède un mobilier plus compliqué.

La camera per granaglie possiede un mobile più complicato.

Elle est garnie de cinq grandes caisses à grains et de grands coffres pour la farine et pour le son.

È dotata di 5 grandi casse per granaglie e di grandi cassoni per la farina e per la crusca.

Voici quelle est la description exacte de ces caisses donnée par M. Gayot.

Ecco qual è la descrizione esatta di queste casse fornita dal Signor Gayot.

«La caisse à grains est formée au moyen d’une carcasse de bois, avec parois en toile métallique. Sa capacité intérieure étant de 1 mètre cube, elle contient dix hectolitres de [58] céréales. Son fond a une double pente da façon qu’elle se vide jusqu’à dernier grain par le guichet situé au point le plus bas. Les pieds de la caisse {s’élevent} <s’élèvent> à 0 m. 45 du sol. Les parois en toile métallique sont fixées d’abord par des planches qui encadrent le fond de la caisse et consolidées de plus par trois traverses dans le sens de leur largeur. À l’intérieur on a ménagé une cheminée d’aération formée par quatre tringles de bois réunies par des toiles métalliques. Traversant le fond et le couvercle également en bois, cette cheminée permet ainsi à l’air de pénétrer au centre même de la masse des grains.

«La cassa per granaglie è formata da una carcassa di legno, con pareti in tela metallica. Essendo la sua capacità interna di 1 metro cubo, contiene 10 ettolitri di cereali. Il suo fondo ha una doppia pendenza, cosicché si svuota fino all’ultimo chicco attraverso lo sportello situato nel punto più basso. I piedi della cassa si alzano fino a 0,45 m dal suolo. Le pareti in tela metallica sono fissate in primo luogo da tavole che incorniciano il fondo della cassa e sono inoltre consolidate da 3 traverse nel senso della loro larghezza. All'interno si è predisposto un camino di aerazione formato da 4 listelli di legno riuniti da tele metalliche. Attraversando il fondo e il coperchio ugualmente in legno, questo camino permette così all'aria di penetrare anche al centro della massa delle granaglie.

«Avec cette caisse qui peut être démontée et remontée sans aucune difficulté, on est certain de la parfaite conservation des grains, on ne craint ni les rongeurs ni la vermine.<»>

«Con questa cassa, che può essere smontata e rimontata senza alcuna difficoltà, si è certi della perfetta conservazione delle granaglie, non si temono né i roditori né i parassiti.»

Après la chambre à grains, nous trouvons la cuisine. La particularité que nous avons à signaler existe dans l’installation des fourneaux. Ils sont disposés pour la cuisson des aliments à la vapeur et, au moyen de tuyaux, ils envoient de la chaleur dans les poulaillers ainsi que dans les couvoirs.

Dopo la camera per granaglie troviamo la cucina. La particolarità che dobbiamo segnalare consiste nell'installazione dei fornelli. Sono installati per la cottura al vapore degli alimenti e, per mezzo di tubi, mandano del caldo sia nei pollai che negli incubatoi.

Sans nous arrêter davantage à la description de la cuisine dont tout le monde peut se faire aisément une idée exacte, occupons-nous des couvoirs, partie de l’établissement dont l’importance toute spéciale mérite d’attirer l’attention.

Senza soffermarci oltre nella descrizione della cucina di cui tutti possono farsi facilmente un'idea esatta, occupiamoci degli incubatoi, parte dello stabilimento la cui importanza tutta speciale merita di attirare l'attenzione.

Les paniers à couver, superposés sur deux rangs, sont supportés par des tréteaux. Ces paniers en osier ont les dimensions suivantes à l’intérieur: longueur 0.38; largeur 0.30 dans le haut 0.24 dans le fond; profondeur 0.26. Chaque panier est muni d’un couvercle et d’un morceau d’étoffe de laine de la longueur et de la largeur du couvercle.

I cestini per covare, sovrapposti su due file, sono sorretti da cavalletti. Questi cestini in vimini hanno all'interno le seguenti dimensioni in cm: lunghezza 38, larghezza 30 nella parte alta e 24 nel fondo, profondità 26. Ogni cestino è munito di un coperchio e di un pezzo di stoffa di lana della lunghezza e della larghezza del coperchio.

L’organisation des mues dans lesquelles les poules sont [59] placées pour prendre leur nourriture est digne d’une mention tout à fait particulière.

L'organizzazione delle stie in cui le galline sono collocate per assumere il loro cibo è degna di una menzione del tutto particolare.

Ces mues sont alignées le long du mur méridional du bâtiment, mais elles communiquent à travers la muraille, avec les couvoirs au moyen d’un guichet mobile ou porte, pour chacune d’elle<s>. De cette façon on place les poules dans la mue, sans les sortir du couvoir et cependant la fermeture du guichet intercepte toute communication avec l’intérieur.

Queste stie sono allineate lungo il muro meridionale dell'edificio, ma attraverso la muraglia comunicano con gli incubatoi per mezzo di uno sportello mobile, o porta, per ciascuna di esse. In questo modo si pongono le galline nella stia senza portarle fuori dall'incubatoio, e tuttavia la chiusura dello sportello blocca ogni comunicazione con l'interno.

Lorsque la poule est ainsi enfermée dans son compartiment elle n’est plus séparée du dehors que par un treillage à travers lequel elle peut aisément passer la tête pour prendre les aliments et la boisson déposés pour elle dans des augettes.

Quando la gallina è chiusa così nel suo scompartimento, è separata dall’esterno solo da un graticolato attraverso il quale può passare facilmente la testa per prendere gli alimenti e la bevanda messi per lei in piccoli trogoli.

On met le couvert avant l’arrivée des convives qui n’ont pas ainsi à se troubler et à s’impatienter, ce qui se produirait assurément pour les dernières servies, pendant la distribution, si les poules étaient mises en mue avant l’arrivée de leur ration.

Si apparecchiano i piccoli trogoli prima dell'arrivo delle commensali, che così non debbono turbarsi e impazientirsi, il che certamente accadrebbe per le ultime servite durante la distribuzione se le galline fossero messe nella stia prima dell'arrivo della loro razione.

Ces renseignements rapides, mais auxquels nous avons essayé de donner le plus de précision possible, auront permis, pensons-nous, de se faire une idée exacte de la construction du grand poulailler de {Bélair} <Belair>.

Queste informazioni veloci, ma alle quali abbiamo provato di dare la maggior precisione possibile, pensiamo che avranno permesso di farsi un'idea esatta della costruzione del grande pollaio di Belair.

Nous allons descendre au jardin.

Scendiamo al giardino.

Quelque excellentes que soient les dispositions conseillées par la science et par l’hygiène, l’éleveur n’oubliera jamais de se conformer avant tout aux prescriptions, aux indications de la nature. C’est en les méconnaissant, en les contrariant qu’il marchera vers la perte et d’un pas rapide. C’est en les interprétant d’une façon judicieuse, en s’y soumettant avec intelligence qu’il s’assurera au contraire un succès presque certain. Or, être bien logée, dans des locaux d’une propreté {scrupuleux} <scrupuleuse>, cela fait grand bien à la poule; mais en somme, ces précautions ne sont nécessaires, que par suite de la domestication de l’espèce. [60] Rendez coqs et poules à la vie sauvage et ils se passeront à merveille de portes à coulisses, d’augettes, de paniers à pondre et autres ornements.

Per quanto eccellenti siano le disposizioni consigliate dalla scienza e dall'igiene, l'allevatore non dimenticherà mai di conformarsi innanzitutto alle prescrizioni, alle indicazioni della natura. È ignorandole, contrariandole, che andrà verso la perdita e con passo veloce. È interpretandole in modo giudizioso, sottomettendosi con intelligenza, che al contrario si assicurerà un successo quasi certo. Ora, essere ben alloggiata in locali di una pulizia scrupolosa, fa molto bene alla gallina; ma, tutto sommato, queste precauzioni sono necessarie solo in seguito alla domesticazione della specie. Restituite galli e galline alla vita selvatica ed essi faranno meravigliosamente a meno di porte ad ante scorrevoli, di piccoli trogoli, di cesti per deporre e di altri ornamenti.

Libres, dans l’air libre, ils n’engendreront aucun miasme ni ne souffriront du voisinage des impuretés naturelles. Assurément, ils s’engraisseront moins vite; mais la graisse n’est pas nécessaire à leur usage personnel.

Liberi, nell'aria libera, non genereranno alcun miasma né soffriranno della vicinanza delle impurità naturali. Certamente ingrasseranno meno rapidamente; ma il grasso non è necessario al loro uso personale.

Ce qui rend indispensables les mesures hygiéniques que nous venons d’indiquer, ce qui en fait la condition sine quâ non du succès de tout élevage important, c’est que l’homme a besoin de confiner les poules en grand nombre dans des lieux relativement étroits, de les avoir sous la main pour pouvoir facilement leur prendre leurs œufs, leurs enfants et enfin les prendre elles-mêmes.

Ciò che rende indispensabili le misure igieniche che abbiamo appena indicato, ciò che le rende la condizione sine qua non del successo di ogni allevamento importante, è che l'uomo ha bisogno di confinare le galline in gran numero in luoghi relativamente ristretti, di averle sottomano per poter facilmente prendere le loro uova, i loro bambini, e infine prenderle anche loro.

Dans cette organisation que nous venons de décrire, il est certain que la poule jouit d’un grand confortable, mais, sauf la chaleur du poulailler, il est moins certain qu’elle en apprécie à leur juste valeur les différentes manifestations.

In questa organizzazione che abbiamo appena descritto, è certo che la gallina gode di un grande comodo, ma, salvo il caldo del pollaio, è meno certo che ne apprezzi al loro giusto valore le diverse manifestazioni.

Mais ce qui constitue pour nous la véritable supériorité du grand poulailler de Belair, c’est l’organisation des parcs de promenade, facilitée d’ailleurs par la disposition extrêmement favorable du terrain.

Ma, ciò che per noi costituisce la vera superiorità del grande pollaio di Belair, è l'organizzazione dei parchi di passeggio, del resto facilitato dalla disposizione estremamente favorevole del terreno.

En descendant l’échelle qui joint les poulaillers au sol, les volailles se trouvent dans des parcs dont chacun a une étendue de 60 ares, complètement séparés les uns des autres par des clôtures infranchissables pour la volaille.

Scendendo la scala che unisce i pollai al suolo, i polli si trovano in parchi dei quali ciascuno ha una superficie di 60 are, completamente separati gli uni dagli altri da recinzioni che per il pollame sono invalicabili.

Dans ces parcs sont ménagés des massifs d’arbustes sous lesquels les poules trouvent de l’abri contre la trop grande ardeur des rayons du soleil et qui leur donnent l’illusion de la liberté en forêt.

In questi parchi sono predisposti dei cespugli di arbusti sotto i quali le galline trovano riparo contro il troppo grande ardore dei raggi del sole e che danno loro l'illusione della libertà in foresta.

Contre la pluie et le froid, les poules ont à leur disposition des petits hangars dont le sol incliné d’arrière en avant est soigneusement établi et sablé et qui, fermés au [61] nord comme au couchant, sont complètement ouverts à l’orient et à demi ouverts seulement au midi.

Contro la pioggia e il freddo le galline hanno a loro disposizione dei piccoli capannoni il cui suolo, inclinato dalla parte posteriore verso l’avanti, è accuratamente reso solido e insabbiato, e che, chiusi verso nord e verso ovest, sono completamente aperti verso oriente e semiaperti solo verso mezzogiorno.

― «Dans toute l’étendue des parcs on a établi de petites fosses peu profondes remplies de sable fin dans lequel les poules viennent se poudrer.

― «In tutta l’estensione dei parchi si sono fatte delle piccole fosse poco profonde piene di sabbia fine in cui le galline vengono a impolverarsi.

― «Contre le poulailler, sous la galerie de service formant couvert, le sol est disposé en aire sur laquelle on jette les graines au moment des repas.

― «Contro il pollaio, sotto la galleria di servizio che forma un tetto, il suolo è sistemato in un’area sulla quale si gettano le granaglie al momento dei pasti.

Afin que les poules trouvent dans leurs parcs de plus grands agréments et une nourriture supplémentaire plus abondante on laboure tous les trois mois le quart de la superficie de chacun d’eux. On enterre dans ces labours les fientes et aussi des graines qui fournissent ainsi à la volaille une alimentation supplémentaire qu’elle a grand plaisir à chercher et grand profit à consommer.

Affinché le galline trovino nei loro parchi i più grandi piaceri e un cibo supplementare più abbondante, ogni 3 mesi si ara un quarto della superficie di ciascuno di essi. Durante queste arature si sotterrano gli escrementi e anche delle granaglie che così forniscono al pollame un'alimentazione supplementare che ha grande piacere nel cercare e grande profitto nel consumare.

Nous n’avons pas à nous étendre ici sur l’alimentation, mais, c’était le lieu de signaler une pratique excellente et qui peut être imitée partout dans des dimensions plus ou moins étendues.

Non dobbiamo dilungarci qui sull'alimentazione, ma era il punto per segnalare una pratica eccellente e che può essere ovunque imitata in dimensioni più o meno estese.

Jusqu'à présent, nous avons examiné les emplacements réservés aux volailles adultes, à celles qui sont en travail et constituent le troupeau de rente. Il nous reste à nous occuper du domaine spécialement réservé à l’élevage. On y a consacré à {Bélair} <Belair>, un espace important aménagé dans des conditions très favorables. C’est un verger d’une étendue de 40 ares dans lequel les poussins trouvent de l’ombrage, de l’herbe fraîche, des insectes.

Finora abbiamo esaminato le aree riservate ai polli adulti, a quelli che sono in attività e che costituiscono il branco di rendita. Ci resta di occuparci dell’area appositamente riservata all'allevamento. A Belair vi si è dedicato uno spazio importante sistemato in condizioni molto favorevoli. È un frutteto con una superficie di 40 are in cui i pulcini trovano dell'ombra, dell'erba fresca, degli insetti.

Toutes les douceurs de l’existence, en un mot.

In una parola, tutte le dolcezze dell'esistenza.

À la suite de ce verger, on a créé de petites cultures, choux, pommes de terre, colza, navets, chicorées. On s’est inspiré, des sages réflexions que nous lisons dans le livre de M. Jacques.

Grazie a questo frutteto si sono create delle piccole colture, cavoli, patate, colza, rape, cicorie. Si è tratta ispirazione dalle sagge riflessioni che leggiamo nel libro del Signor Jacques.

Une seule de ces plantes, est-il dit, suffit à mettre à l’ombre une couvée éclose depuis quelques jours et rien n’est plus joli que de voir ces charmants petits animaux [62] s’ébattre en famille sous un large chou où ils trouvent la fraîcheur, tandis que près de là, quelques-uns d’entre eux sont couchés, l’aile ouverte au soleil.

Una sola di queste piante, si dice, basta a mettere all'ombra una covata schiusa da alcuni giorni, e niente è più bello che vedere questi deliziosi piccoli animali trastullarsi in famiglia sotto un largo cavolo dove trovano il fresco, mentre in vicinanza alcuni di loro sono coricati con l'ala aperta verso il sole.

«Lorsque les poulets sont petits ils ne gênent pas le développement des plantes; mais plus tard quand ils ont grandi comme elles, ils commencent à les attaquer; c’est alors qu’elles remplissent le but qu’on s’est proposé, celui de ne jamais laisser les poulets manquer de verdure.

«Quando i polli sono piccoli non disturbano lo sviluppo delle piante; ma più tardi, quando sono cresciuti quanto loro, cominciano ad aggredirle; è allora che raggiungono lo scopo che ci si è proposti, quello di non lasciare mai i polli senza verde.

«Pendant qu’ils mangent ces plantes, on les voit à chaque instant faire une tournée dans les gazons, qu’ils tondent brins à brins, et souvent le matin, à leur sortie, ils négligent la nourriture qu’on leur offre pour se gaver d’herbe, reviennent manger et retournent aussitôt au gazon. Le grand avantage des pelouses et de toutes sortes d’herbages est de fournir deux des parties les plus importantes de la nourriture, la verdure et les insectes.»

«Mentre mangiano queste piante, li si vede in ogni istante fare un giro nei prati, che tosano filo per filo, e spesso la mattina, quando escono, trascurano il cibo che si offre loro per rimpinzarsi d'erba, ritornano a mangiare e tornano subito nel prato. Il grande vantaggio dei prati e di ogni tipo di pascolo è di fornire due delle parti più importanti del cibo, la verdura e gli insetti.»

L’organisation du terrain d’élevage à {Bélair} <Belair>, ne laisse donc rien à désirer; mais elle est complétée par la disposition des boîtes à l’élevage sans lesquelles les mères poules, circulant librement avec leurs poussins auraient tôt fait de mettre à sac, sans prévoyance, toutes plantations et verdures.

L'organizzazione del terreno da allevamento a Belair non lascia quindi affatto a desiderare; ma è completata dalla disposizione delle cassette da allevamento senza le quali le madri galline, circolando liberamente coi loro pulcini, avrebbero fatto presto a fare razzia, senza lungimiranza, di ogni piantagione e verdura.

Sous de petits hangars ouverts au levant, se trouvent placées les boîtes à l’élevage de forme ordinaire dans laquelle la poule est enfermée. Des barreaux fermant le devant de la boîte la retiennent prisonnière tout en permettant la complète circulation non seulement de l’air et de la lumière, mais encore des poussins qui peuvent à leur gré se tenir près de la poule ou aller au dehors faire leurs promenades.

Sotto i piccoli capannoni aperti a levante si trovano collocate le cassette da allevamento di forma ordinaria in cui la gallina è rinchiusa. Alcune sbarre, chiudendo il davanti della cassetta, la tengono prigioniera, pur permettendo la completa circolazione non solo dell'aria e della luce, ma anche dei pulcini, che possono a loro gradimento stare vicino alla gallina o andare fuori a fare le loro passeggiate.

Ce système d’emprisonnement n’est sans doute pas du goût de la poule, mais aucune d’elles n’y est soumise pendant longtemps puisqu’elles ne restent en boîte que pendant la première enfance des poussins qui leurs sont confiés. ― Tel est le grand poulailler de {Bélair} <Belair>, qui contient environ [63] treize cents volailles dont douze cents poules adultes travaillant à la production des œufs.

Questo sistema di carcerazione indubbiamente non piace alla gallina, ma nessuna di loro vi è sottoposta per molto tempo, poiché restano in cassetta solo durante la prima infanzia dei pulcini loro affidati. ― Tale è il grande pollaio di Belair che contiene circa 1300 polli di cui 1200 galline adulte impegnate nella produzione delle uova.

POULAILLERS D’ÉLEVAGE

POLLAI DA ALLEVAMENTO

Le poulailler d’élevage doit affecter de toutes autres dispositions que celles que nous venons d’indiquer. ― Ici en effet, le but est tout autre.

Il pollaio da allevamento deve mostrare delle disposizioni del tutto diverse da quelle che abbiamo appena indicato. ― In effetti qui lo scopo è tutt’altro.

Il ne s’agit plus de loger d’une manière hygiénique et économique un certain nombre de volailles d’une race unique ou de races différentes qu’on ne craint pas de mélanger. Le but au contraire est de produire une grande variété de races diverses de chacune desquelles on entretient des représentants des types les plus purs.

Non si tratta più di ospitare in un modo igienico ed economico un certo numero di polli di una razza unica o di razze differenti che non si teme di mescolare. Al contrario, lo scopo è di produrre una grande varietà di razze diverse, di ciascuna dalle quali si mantengono dei rappresentanti dei tipi più puri.

Les constructions doivent donc être disposées d’une façon entièrement différente. Il est nécessaire ici de procéder avec la plus grande circonspection et la prudence la mieux avisée, car le développement de terrain à occuper pour une certaine quantité de volailles, afin d’éviter la promiscuité et les chances de maladies, ainsi que la nécessité de procéder par installations multiples et détachées les unes des autres, augmentent les risques d’erreurs, de dépenses mal calculées et par conséquent de mécomptes.

Le costruzioni devono dunque essere disposte in un modo del tutto diverso. È necessario qui procedere con la più grande circospezione e la prudenza meglio oculata, perché l’estensione di terreno da occupare per una certa quantità di polli, al fine di evitare la promiscuità e le probabilità di malattie, così come la necessità di procedere con installazioni multiple e staccate le une dalle altre, aumentano i rischi di errori, di spese mal calcolate e di conseguenza di errori di calcolo.

Les soins à donner aux volailles nécessitent également de la part du personnel des connaissances plus variées, de la part des patrons une surveillance plus active, car les tendances et les convenances d’une race ne sont nullement celles d’une autre. Il importe d’attribuer à chacune d’entre{s} elles exactement les soins qui lui sont nécessaires.

Le cure da dedicare ai polli necessitano anche da parte del personale delle conoscenze alquanto varie, da parte dei padroni una sorveglianza più attiva, perché le tendenze e la buona creanza di una razza non sono per nulla quelle di un’altra. È importante attribuire esattamente a ciascuna di esse le cure che le sono necessarie.

De même que nous avons décrit un modèle parfait pour le poulailler d’exploitation de même nous en avons un excellent à mettre sous les yeux de nos lecteurs pour le poulailler d’élevage: nous voulons parler de l’établissement de Crosne, dirigé par M. Lemoine.

Come abbiamo descritto un modello perfetto per il pollaio di azienda agricola, parimenti ne abbiamo uno eccellente per il pollaio da allevamento da porre sotto gli occhi dei nostri lettori: vogliamo parlare dello stabilimento di Crosne, diretto dal Signor Lemoine.

[64] Voici comment s’exprime M. Lemoine lui-même dans son livre sur l’élevage des animaux de basse cour, lorsqu’il raconte les débuts de son véritable haras de gallinacées.

Ecco come lo stesso Lemoine si esprime nel suo libro sull'allevamento degli animali da cortile, quando racconta gli inizi della sua vera fattoria di gallinacei.

― «J’avais vainement cherché des installations convenables pour la volaille et les quelques sujets remarquables que j’avais rencontrés étaient généralement logés dans des poulaillers mal tenus, presque tous relégués dans des endroits abandonnés, humides la plupart et malpropres.

― «Avevo cercato invano delle installazioni adatte per il pollame, e alcuni ottimi elementi che avevo incontrato erano generalmente alloggiati in pollai mal tenuti, quasi tutti relegati in posti abbandonati, la maggior parte umidi e sporchi.

Convaincu que je pourrais réussir avec beaucoup de soins et de propreté, j’ai créé mon élevage en 1872 et je l’ai installé dans une île que forme, à l’extrémité de ma propriété, la rivière l’Yerres.

Convinto che ci potrei riuscire con molte cure e tanta pulizia, ho creato il mio allevamento nel 1872 e l'ho installato in un'isola che forma il fiume Yerres all'estremità della mia proprietà.

«Craignant l’agglomération, voulant éviter les épidémies ― car plus le nombre des élèves est grand plus les maladies sont à redouter, ― j’ai échelonné mes quatre-vingt-cinq parquets sur un parcours de plus d’un kilomètre, la superficie attribuée à chaque parquet variant entre 80 et 500 mètres.»

«Temendo l'agglomerazione, volendo evitare le epidemie ― poiché più il numero dei soggetti è grande più le malattie sono da temere ― ho scaglionato i miei 85 recinti su un percorso di più di 1 km, con la superficie assegnata a ogni recinto che varia tra 80 e 500 metri.»

Comme nous l’avons expliqué, les poulaillers de Crosne ne sont destinés à loger chacun qu’un nombre relativement restreint d’animaux. Ils ont en moyenne 1 m. 50 sur 5 mètres de dimension et contiennent, comme pondoirs mobiles, des boîtes de 30 centimètres carrés environ de superficie sur 12 de haut. Ces poulaillers sont élevés sur piliers à 80 centimètres du sol et les volailles y accèdent par une échelle. De cette façon le dessous du poulailler forme hangar où les animaux peuvent trouver abri contre la pluie et au besoin le soleil.

Come abbiamo spiegato, ciascuno dei pollai di Crosne è destinato a ospitare solo un numero relativamente ridotto di animali. I pollai hanno in media una dimensione di 1,5 per 5 metri e contengono, come nidi mobili per la deposizione, delle cassette con circa 30 cm quadrati di superficie [!?!?!?] e alte 12 cm. Questi pollai sono posti in alto su pilastri a 80 cm del suolo e i polli vi accedono con una scala. In questo modo la parte inferiore del pollaio forma una tettoia dove gli animali possono trovare riparo contro la pioggia e all'occorrenza contro il sole.

Chacune de ces petites habitations peut donner convenablement asile à une vingtaine de volailles et comme on évite d’une part de mettre deux coqs en présence l’un de l’autre et que le nombre de vingt poules semble un peu excessif pour un seul coq, le personnel est rarement au complet.

Ciascuna di queste piccole abitazioni può dare correttamente asilo a una ventina di polli, e siccome da una parte si evita di mettere due galli in presenza uno dell'altro e che peraltro il numero di 20 galline sembra un po’ eccessivo per un solo gallo, il personale è raramente al completo.

[65] En résumé, dit M. Lemoine, lorsqu’on construit des poulaillers, il faut observer les règles générales: grande aération et propreté scrupuleuse. Les perchoirs seront tous au même niveau à environ un mètre du sol, afin d’éviter les luttes et assauts au moment du coucher*.»

Riassumendo, dice il Signor Lemoine, quando si costruiscono dei pollai, bisogna osservare le regole generali: grande aerazione e pulizia scrupolosa. I posatoi saranno tutti allo stesso livello a circa 1 metro del suolo, per evitare le lotte e gli assalti al momento di andare a dormire *.

* Nous avons vu qu’à Belair les perchoirs sont établis à 40 centimètres du sol. ― Nous préférons la hauteur indiquée par M. Lemoine, 40 centimètres n’élevant pas assez les poules au-dessus des miasmes qui se concentrent en bas.

* Abbiamo visto che a Belair i posatoi sono fissati a 40 cm del suolo. ― Noi preferiamo l'altezza indicata da Lemoine, in quanto 40 cm non tengono le galline abbastanza in alto al di sopra dei miasmi che si concentrano in basso.

Il est presque superflu d’indiquer que dans les parcs attenant à chaque poulailler, les poules trouvent de l’ombrage, du sable pour se poudrer et des suppléments de nourriture végétale ou animale sous forme d’insectes dont la recherche leur est très agréable et la consommation très profitable.

È quasi superfluo indicare che nei parchi attigui a ogni pollaio le galline trovano dell'ombra, della sabbia per impolverarsi e dei supplementi di cibo vegetale, oppure animale sotto forma di insetti la cui ricerca è per loro molto piacevole e il consumo molto vantaggioso.

Glanons maintenant quelques renseignements toujours précieux dans les paragraphes du livre de M. Lemoine, consacrés au couvoir.

Raccogliamo adesso alcune informazioni, sempre preziose, nei paragrafi del libro di Lemoine dedicati all'incubatoio.

La première année, lisons nous, je plaçais les couveuses dans une pièce voisine d’un grand poulailler, mais la réussite n’était pas satisfaisante. Je trouvais des œufs cassés ou mal couvés, et après d’assez longues observations, je reconnus que ce désordre était occasionné par le bruit et les chants des coqs et des pondeuses. Ayant installé mes couveuses dans une soupente ménagée dans l’étable, je ne fus pas plus favorisé. Au moment de sortir de leur coquille, la moitié au moins des poussins manquaient de la force nécessaire et mouraient étouffés….

Il primo anno - si legge - ponevo le galline covatrici in un locale vicino a un grande pollaio, ma il risultato non era soddisfacente. Trovavo delle uova rotte o covate male, e dopo abbastanza lunghe osservazioni individuai che questo disordine era causato dal rumore e dai canti dei galli e delle galline che deponevano uova. Avendo collocato le mie covatrici in un soppalco predisposto nella stalla, non fui maggiormente avvantaggiato. Al momento di uscire della loro conchiglia, almeno la metà dei pulcini mancava della forza necessaria e morivano soffocati….

….. À cinquante mètres de mes grands poulaillers, j’avais une petite maison de garde momentanément inoccupée. J’y transportais les couveuses dans une pièce du rez-de-chaussée un peu fraîche et possédant une cheminée. Cette tentative fut couronnée de succès, sur soixante-douze œufs, il y eut soixante sept poulets, tandis [66] que trois couveuses, laissées faute de place au-dessus de la vacherie n’amenaient à bien que quinze poussins sur quarante-et-un œufs, tous fécondés.»

….. A 50 metri dei miei grandi pollai avevo una casetta di guardia momentaneamente libera. Vi trasportavo lì le covatrici in un locale del pianterreno un po’ fresco e dotato di un camino. Questo tentativo fu coronato da successo, su 72 uova ci furono 67 pulcini, mentre 3 covatrici, lasciate per mancanza di spazio sopra la stalla, portavano a un buon risultato solo 15 pulcini su 41 uova tutte fecondate.»

Ne pouvant donner à cette maison l’emploi définitif de couvoir, et désirant ne faire de dépenses d’installation à cet égard qu’après s’être {complétement} <complètement> édifié sur les conditions à réunir pour le succès, M. Lemoine continua ses expériences. S’adressant à l’éducatrice par excellence, à la nature, il mit en liberté un coq et quatre poules. L’une choisit pour établir son nid un champ de {bettecaves} <betteraves>, l’autre le bord d’un bois, les deux dernières s’établirent l’une sur un tas de mousse et l’autre dans des roseaux, sous un rocher, au milieu d’un petit bois.

Non potendo stabilire per questa casa l'uso definitivo di incubatoio, e desiderando fare spese di installazione a questo scopo solo dopo essersi completamente assicurato sulle condizioni da radunare per il successo, il Signor Lemoine continuò le sue esperienze. Rivolgendosi all'educatrice per eccellenza, alla natura, mise in libertà 1 gallo e 4 galline. Una, per stabilire il suo nido, scelse un campo di barbabietole, l'altra il bordo di un bosco, le ultime due si stabilirono una su un mucchio di muschio e l'altra dentro a dei giunchi, sotto una roccia, nel centro di un piccolo bosco.

L’amateur de betterave ne fit éclore que deux poussins, le temps était à la pluie de sorte que la plupart de ses œufs furent pourris.

L’amante di barbabietola fece schiudere solo 2 pulcini, il tempo era piovoso, cosicché la maggior parte delle sue uova marcì.

Sous bois on ne fut pas plus heureux, deux enfants vinrent à bien seulement. La mousse non plus ne fut pas favorable, bien qu’il soit classique de faire un nid dans la mousse. Il est vrai qu’il faut attribuer l’insuccès relatif (car il y {eux} <eut> six naissances) à l’indiscrétion de petits insectes qui aussitôt la coquille ouverte s’y introduisaient et sans plus de façon dévoraient les yeux des petits {bécheurs} <bêcheurs>.

Nel sottobosco non si fu più felici, solamente 2 pulcini ebbero una buona sorte. Neanche il muschio fu favorevole, sebbene sia classico fare un nido nel muschio. È vero che bisogna attribuire l'insuccesso relativo (in quanto ci furono 6 nascite) all'indiscrezione dei piccoli insetti che, appena aperta la conchiglia, vi si introducevano e senza ritegno divoravano gli occhi dei piccoli presuntuosi.

Quant à la dame des roseaux elle eut nombreuse lignée, dix-neuf poussins vinrent à bien, l’un fut écrasé dans le nid, sans doute par quelque caresse un peu vive, deux autres œufs étaient pourris.

In quanto alla signora dei giunchi, essa ebbe una stirpe numerosa, 19 pulcini riuscirono bene, 1 fu schiacciato nel nido senz’altro per qualche carezza un po’ vivace, 2 altre uova erano marcite.

De cette diversité considérable dans le rendement, M. Lemoine conclut que pour une exploitation {imporportante} <importante> il est préférable d’exciter les poules à se centraliser dans un seul couvoir, mais que ce couvoir doit autant que possible se trouver dans des conditions voisines de celles de la liberté. Il résolut donc l’édification de la construction dont nous lui empruntons la description ci-après.

Circa questa diversità considerevole nel rendimento, il Signor Lemoine conclude che per un sfruttamento importante è preferibile istigare le galline a concentrarsi in un solo incubatoio, ma che questo incubatoio deve trovarsi per quanto possibile in condizioni vicine a quelle dello stato libero. Egli decise dunque l'edificazione della costruzione di cui prendiamo in prestito qui di seguito la descrizione.

[67] «Au milieu d’un petit bois, dans un endroit éloigné de tout bruit, de tout passage, abrité par de grands arbres, je fit construire une pièce longue de cinq mètres sur deux mètres de large, sol et murs en ciment de Portland. Afin de laisser beaucoup d’air, je ne fis pas remplir les intervalles des chevrons de la toiture en pente. À l’intérieur je plaçai, sur de longues perches, des paniers destinés à contenir de douze à treize œufs…

«Al centro di un piccolo bosco, in un luogo lontano da ogni rumore, da ogni passaggio, riparato da grandi alberi, feci costruire un locale lungo 5 metri con 2 metri di larghezza, suolo e muri in cemento di Portland. Per lasciare molta aria non feci riempire gli intervalli tra le capriate con della copertura in pendenza. All'interno su delle lunghe pertiche posi dei cesti destinati a contenere da 12 a 13 uova…

… Sous un hangar attenant au couvoir, sont des caisses, dans lesquelles, tous les jours à dix heures du matin, je porte les couveuses et où elles trouvent de la nourriture, de l’eau et du sable pour se poudrer. ― Chaque panier a un numéro correspondant au numéro du casier…

… Sotto una tettoia attigua all'incubatoio vi sono delle casse nelle quali tutti i giorni alle 10 del mattino porto le covatrici, dove trovano del cibo, dell'acqua e della sabbia per impolverarsi. ― Ogni cesto ha un numero corrispondente al numero dello scaffale…

Dès que l’éclosion est terminée, mères et enfants quittent le couvoir pour les locaux d’élevage. Pendant les mois de février, mars et avril, les jeunes familles sont installées dans un bâtiment divisé en dix-huit compartiments de 1,50 de profondeur sur un mètre de large. Sur la façade antérieure des dix-huit compartiments, sont des ouvertures treillagées à travers les quelles les poussins peuvent aisément passer pour sortir à leur fantaisie. Au-dessus des portes, en remontant jusqu’à la toiture, s’étend un vitrage qui permet à la lumière d’entrer à flots et, de plus, {reverbèrant} <réverbérant> les rayons du soleil, donne à l’intérieur une chaleur douce, analogue à celle d’une serre tempérée.» Telle est l’organisation établie à Crosne pour l’élevage des poussins qui naissent à la fin de l’hiver et au début du printemps.

Appena la schiusa è finita, madri e bimbi lasciano l'incubatoio per andare nei locali d’allevamento. Nei mesi di febbraio, marzo e aprile le giovani famiglie sono sistemate in un fabbricato suddiviso in 18 scompartimenti profondi 1,5 m e larghi 1 m. Sulla facciata anteriore dei 18 scompartimenti vi sono delle aperture graticolate attraverso le quali i pulcini possono passare comodamente per uscire a loro gradimento. Al di sopra delle porte, risalendo fino alla copertura, si estende una vetrata che permette alla luce di entrare a fiotti, e inoltre, irradiando i raggi del sole, dà all'interno un caldo dolce, analogo a quello di una serra temperata.» Tale è l'organizzazione stabilita a Crosne per l'allevamento dei pulcini che nascono alla fine dell'inverno e all'inizio della primavera.

Pour les couvées d’été, on n’avait pas à se préoccuper au même degré d’assurer l’élévation de la température: bien plus, la trop grande chaleur était à éviter, car les jeunes sujets sont des grands amateurs d’air pur et frais. On a donc simplement recours à des boîtes d’élevage semblables à celles dont nous avons déjà donné la description.

Per le covate dell’estate non ci si doveva preoccupare altrettanto nell’assicurare l'elevazione della temperatura: per giunta, il troppo grande caldo era da evitare, perché i giovani soggetti sono dei grandi appassionati di aria pura e fresca. Si fa dunque semplicemente ricorso a cassette da allevamento simili a quelle di cui abbiamo già dato la descrizione.

[68] M. Lemoine, ayant dans sa propriété des avantages tout spéciaux, en a profité pour placer ses boîtes à élevage dans des conditions excellentes. Elles sont disséminées sous les ombrages d’un petit bois et les poussins ont ainsi, mis sous la main, du moins sous la patte, et sous le bec, tout ce qui sollicite leur gourmandise, les amuse et leur est salutaire.

Il Signor Lemoine, avendo nella sua proprietà dei vantaggi del tutto speciali, ne ha approfittato per porre le sue cassette da allevamento in condizioni eccellenti. Sono disseminate sotto le ombre di un piccolo bosco, e così i pulcini hanno sottomano, meno sotto la zampa e sotto il becco, tutto ciò che sollecita la loro golosità, li diverte ed è per loro salutare.

Indépendamment de ces principales conditions que devra réunir un établissement d’élevage de reproducteurs, il sera toujours avantageux d’y entretenir sinon un certain luxe, du moins une élégante simplicité, surtout si l’établissement est élevé près d’un grand centre et si bon nombre des clients ont la facilité de s’y rendre eux-mêmes pour faire leur choix.

Indipendentemente da queste principali condizioni che un stabilimento d’allevamento di riproduttori dovrà riunire, sarà sempre vantaggioso intrattenervi se non un certo lusso, perlomeno un'elegante semplicità, sopratutto se lo stabilimento viene innalzato vicino a un grande centro e se un buon numero di clienti ha la facilità di recarvisi per fare la loro scelta.

Il faut savoir, dans ce cas, parer sa marchandise pour la vendre au mieux. Telle volaille, un peu médiocre d’ailleurs, plaira si elle est présentée dans un parc coquettement aménagé, bien sablé, bien entretenu; elle paraîtra toute ordinaire si elle est installée entre de vieux treillages en partie délabrés, dans un poulailler douteux. Il est incontestable que le succès de l’élevage de Crosne, est dû, en très grande partie, à la compétence et aux travaux de son propriétaire, mais une bonne part aussi en revient aux agréables détails de l’organisation qui mettent en relief les qualités de la volaille et inspirent aux visiteurs le désir de créer chez eux, ne fut-ce qu’à titre d’ornement, des élevages analogues.

Bisogna sapere, in questo caso, agghindare la propria merce per venderla al meglio. Tale pollame, del resto un po’ mediocre, piacerà se è presentato in un parco sistemato in modo grazioso, ben insabbiato, ben tenuto; sembrerà del tutto ordinario se è sistemato tra vecchi graticolati in parte malandati, in un pollaio poco pulito. È incontestabile che il successo dell'allevamento di Crosne è dovuto, in grandissima parte, alla competenza e ai lavori del suo proprietario, ma una buona parte dipende anche dai piacevoli dettagli dell'organizzazione che mettono in rilievo le qualità del pollame e ispirano ai visitatori il desiderio di creare presso di loro, non foss’altro che a titolo d’ornamento, degli allevamenti analoghi.

Au point de vue des profits à retirer de cette exploitation, cependant, nous devons faire quelques réserves. Il est assurément tentant lorsqu’on parcourt les catalogues des marchands, de voir que tel ou tel coq, telle ou telle poule peuvent se vendre à eux seuls, plus que plusieurs douzaines de braves poulets sans prétention; mais il importe de bien calculer ses forces, son savoir, sa patience et de ne pas s’éloigner de l’élevage ordinaire si l’on ne se [69] trouve pas dans toutes les conditions requises pour se livrer avec succès à l’éducation des reproducteurs et des volailles de choix.

Dal punto di vista dei profitti da trarre da questa gestione, dobbiamo fare tuttavia alcune riserve. È certo invitante, quando si dà una scorsa ai cataloghi dei commercianti, vedere che il tale o talaltro gallo, la tale o talaltra gallina si possono vendere solo presso di loro, oltre a parecchie dozzine di bravi pollastri senza pretesa; ma importa calcolare bene le proprie forze, il proprio scibile, la propria pazienza, e non allontanarsi dall'allevamento ordinario se non ci si trova in tutte le condizioni richieste per dedicarsi con successo alla formazione dei riproduttori e dei polli di scelta.

Il est vrai que sans élever, à proprement parler, des reproducteurs dont la vente peut être soumise aux différentes influences qui, tour à tour, activent et ralentissent, le mouvement des affaires commerciales, on peut vendre les œufs de race à un prix élevé. C’est ce que feront avec profits ceux de nos lecteurs qui voudront joindre à leurs troupeaux de poules ordinaires, quelques parquets consacrés aux animaux de races pures et bien confirmées. En matière de cultures animales, le succès est toujours proche cousin de la prudence.

Per l'esattezza è vero che senza allevare dei riproduttori la cui vendita può essere sottomessa alle differenti influenze che, una dopo l'altra, attivano e rallentano il movimento degli affari commerciali, si può vendere le uova di razza a un prezzo elevato. È ciò che faranno con profitti quelli dei nostri lettori che vorranno unire ai loro branchi di galline ordinarie alcuni recinti dedicati agli animali di razze pure e ben confermate. In materia di colture animali, il successo è sempre un vicino cugino della prudenza.