Coqs et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889

Galli e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches

trascrizione e traduzione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE PRIMA
CAPITOLO VI

[70] <PREMIÈRE PARTIE>

PARTE PRIMA

CHAPITRE VI

CAPITOLO VI

ALIMENTATION

ALIMENTAZIONE

Nous nous sommes occupés, jusqu’è présent, des habitants et des maisons. Le moment est venu de penser à la nourriture. Rien ne sert d’être beau et d’habiter de belles demeures, si l’on n’y jouit d’une table bien servie.

Finora ci siamo occupati degli abitanti e delle case. È venuto il momento di pensare al cibo. A nulla serve essere bello e abitare delle belle case, se non vi si gode di una tavola ben servita.

Voici le point le plus important à traiter dans toute étude consacrée à l’élevage des volailles. ― C’est sur le chapitre de la nourriture que les erreurs sont le plus graves et peuvent devenir le plus préjudiciables aux intérêts de l’éleveur.

Ecco il punto più importante da trattare in tutto lo studio dedicato all'allevamento dei polli. ― È nel capitolo del cibo che gli errori sono più gravi e possono diventare più dannosi agli interessi dell'allevatore.

Trop restreinte, elle ne permettra pas aux animaux d’atteindre leur degré de développement possible, de prendre la valeur à laquelle ils peuvent prétendre; trop abondante, elle inutilisera une partie de la dépense, chargeant la colonne des pertes au détriment de celle des profits. Mal choisie, elle pourra être à la fois et coûteuse et insuffisante.

Troppo ridotto, non permetterà agli animali di raggiungere il loro grado di sviluppo possibile, di assumere il valore che possono pretendere; troppo abbondante, non utilizzerà una parte della spesa, caricando la colonna delle perdite a scapito di quella dei profitti. Scelto male, potrà essere al tempo stesso costoso e insufficiente.

On voit donc combien il importe de l’appliquer d’une façon judicieuse.

Quindi si vede quanto importa usarlo in modo giudizioso.

Nous sommes obligés de tracer dans ce chapitre des catégories analogues à celles que nous avons établies dans les chapitres précédents. Cette application constante du même procédé d’étude, peut donner à notre travail une certaine monotonie; mais nous espérons y introduire ainsi plus de méthode et de clarté.

Siamo obbligati a tracciare in questo capitolo delle categorie analoghe a quelle che abbiamo stabilito nei capitoli precedenti. Questa applicazione costante dello stesso procedimento di studio può dare al nostro lavoro una certa monotonia; ma speriamo di introdurvi così più metodo e chiarezza.

[71] L’étude de la nourriture doit se diviser en deux parties. Nourriture d’entretien et nourriture {d’engraisement} <d’engraissement>.

Lo studio del cibo deve dividersi in 2 parti. Cibo di mantenimento e cibo di ingrassamento.

La première partie se subdivise à son tour en nourriture à l’état libre et nourriture au Parc.

La prima parte si suddivide a sua volta in cibo allo stato libero e cibo nel Parco.

La poule est omnivore. Comme on l’a dit du canard, elle fait «ventre de tout, ou peu s’en faut».

La gallina è onnivora. Come lo si è detto dell'anatra, fa «ventre di tutto, cioè poco gliene importa».

De ce fait, nous avons à déduire une règle de conduite absolue, c’est que le mélange de la nourriture animale et de la nourriture végétale est indispensable à la volaille.

Da questo fatto dobbiamo dedurre una regola di condotta assoluta, cioè che la miscela del cibo animale e del cibo vegetale è indispensabile al pollame.

Regardez d’ailleurs vos poules en liberté; elles nous apprennent {elles-même} <elles-mêmes> comment il faut les nourrir; ― vous avez grand intérêt à ne pas oublier la leçon et à la mettre exactement en pratique.

Guardate del resto le vostre galline in libertà; loro stesse c'insegnano come bisogna nutrirle ― avete grande interesse a non dimenticare la lezione e a metterla esattamente in pratica.

Voici des brins d’herbe qui croissent le long des murs, sur les bords du chemin qu’elles parcourent en quittant le poulailler. C’est presque toujours à ce point qu’elles adresseront tout d’abord une visite intéressée. La verdure est, en effet, pour les volailles, une gourmandise de première qualité; elles mangent l’herbe brin à brin, relevant la tête joyeusement chaque fois qu’elle<s> ont arraché quelque gros morceau, et s’arcboutant parfois sur leurs pattes pour en venir à bout lorsqu’elle<s> se sont adressées à forte partie. Ventre affamé n’a pas de jugement.

Ecco dei fili d’erba che crescono lungo i muri, sui bordi della strada che percorrono lasciando il pollaio. È quasi sempre a questo punto che faranno subito una visita interessata. In effetti la vegetazione è per i polli una golosità di prima qualità; mangiano l'erba filo per filo, rialzando gioiosamente la testa ogni volta che hanno strappato qualche grosso pezzo, e inarcandosi talvolta sulle loro zampe per raggiungere lo scopo quando si sono rivolte con slancio. Ventre affamato non ha buon senso.

Lorsque la verdure {auru} <aura> été ainsi mise à contribution, les mangeuses se préoccuperont volontiers des graines tombées que l’on rencontre toujours dans les cours même les mieux tenues.

Quando la vegetazione sarà così diventata un contributo, le mangiatrici si preoccuperanno volentieri dei semi caduti che si incontrano sempre nei viali anche i meglio tenuti.

Sans hésitation, elles soumettront à une nouvelle digestion les grains d’avoines mal digérés par les chevaux; rien ne se perde ici-bas.

Senza esitazione sottoporranno a una nuova digestione i chicchi d’avena mal digeriti dai cavalli; niente si perde quaggiù.

Tout à coup, vous les voyez s’interrompre, alors même qu’elles ont devant elles plusieurs becquées à consommer encore, pour gratter la terre avec une ardeur comique.

Improvvisamente le vedete interrompersi, anche quando hanno davanti a loro parecchie imbeccate ancora da consumare, per grattare la terra con un ardore comico.

L’instinct, l’odorat, l’ouïe peut être, leur ont signalé que du gibier se trouvait à portée, et tant qu’elles n’ont pas [72] trouvé, elles grattent, jusqu’au moment {ou} <où> quelque ver de terre se trouve forcément amené à la clarté du jour, pour être aussitôt, et non moins forcément, replongé dans les ténèbres de l’estomac de nos chasseresses.

L'istinto, l'odorato, forse l'udito, hanno loro segnalato che della cacciagione si trovava a tiro, e finché non hanno trovato continuano a grattare, fino al momento in cui qualche lombrico si trova forzatamente portato alla luce del giorno, per essere subito, e non meno forzatamente, rituffato nelle tenebre dello stomaco delle nostre cacciatrici.

C’est donc un repas complet, comprenant viandes, céréales et légumes auquel nous venons d’assister.

È dunque un pasto completo, che comprende carni, cereali e verdure, al quale abbiamo appena assistito.

Pour se rendre exactement compte de la quantité et de la variété de nourriture qu’il convient de donner aux poules, il faut tout d’abord avoir égard à de leur état de liberté ou de parcage et aussi au but auquel on les destine plus particulièrement soit la ponte, soit l’incubation, soit l’engraissement. Il est bon en effet de préparer la volaille dès son jeune âge au rôle qui l’attend; elle acquiert ainsi plus rapidement les qualités que l’on veut développer et sur lesquelles se basent d’ailleurs toutes les espérances de l’éleveur.

Per rendersi esattamente conto della quantità e della varietà di cibo che conviene dare alle galline, bisogna innanzitutto avere riguardo per il loro stato di libertà o di recinzione, e anche allo scopo al quale in modo più particolare le si destina, la deposizione, o l'incubazione, o l'ingrasso. In effetti è buona cosa preparare il pollame fin dalla sua giovane età al ruolo che l'aspetta; così acquisisce più velocemente le qualità che si vogliono sviluppare e sulle quali del resto si basano tutte le speranze dell'allevatore.

NOURRITURE
DES POULES EN LIBERTÉ

NUTRIMENTO
DELLE GALLINE IN LIBERTÀ

Ici l’intervention de l’éleveur se trouve considérablement simplifiée. Il s’agit principalement de la poule de ferme qui possède une aptitude toute spéciale pour la recherche des aliments. Toutefois, c’est une grave erreur de croire qu’une alimentation vraiment satisfaisante puisse être réalisée dans ces conditions.

Qui l'intervento dell'allevatore è notevolmente semplificato. Si tratta principalmente della gallina di fattoria che possiede un'attitudine tutta speciale per la ricerca degli alimenti. Tuttavia, è un grave errore credere che un'alimentazione veramente soddisfacente possa essere realizzata in queste condizioni.

Si nous avons constaté dans les premières pages de cet ouvrage la dégénérescence de la race galline dans de nombreuses régions; si nous avons montré comment cette dégénérescence inspire la pensée de recourir au croisement avec des races étrangères; si nous avons enfin indiqué les difficultés et parfois les dangers de ces croisements, c’est l’insuffisance de nourriture que nous avons dû signaler comme la cause principale et réellement unique de cette fâcheuse situation. La poule élevée et exploitée en liberté, sortant du poulailler et même de la cour le matin [73] pour n’y rentrer qu’au coucher ne trouve pas la nourriture qui lui est nécessaire ou bien elle occasionne des ravages extrêmement préjudiciables.

Se nelle prime pagine di quest’opera abbiamo constatato la degenerazione del razza gallina in numerose regioni; se abbiamo mostrato come questa degenerazione ispira il pensiero di ricorrere all'incrocio con razze straniere; se infine abbiamo indicato le difficoltà e talvolta i pericoli di questi incroci, è l'insufficienza di cibo che abbiamo dovuto segnalare come la causa principale e realmente unica di questa spiacevole situazione. La gallina allevata e sfruttata in libertà, uscendo dal pollaio e anche dal cortile la mattina per ritornarci solo al tramonto, non trova il cibo che le è necessario oppure causa delle devastazioni estremamente lesive.

Il faut donc de toute nécessité prendre soin de sa nourriture dans une certaine limite.

Occorre dunque con estrema necessità prendersi cura entro un certo limite del suo cibo.

Elle coûtera un peu, il est vrai; mais cette faible dépense sera compensée par la plus-value de tout le troupeau.

Costerà un poco, è vero; ma questa debole spesa sarà compensata dal plusvalore di tutto il branco.

C’est principalement un peu de graine qu’il conviendra de donner dans ces conditions; la nourriture animale, sera en effet suffisamment assurée avec le produit des chasses de la poule; la nourriture végétale, en herbage, se trouve également suffisante et même abondante par sa {cueuillette} <cueillette> le long du chemin, dans les vergers, etc. ― Le supplément de graines produira un excellent effet, sans occasionner, dans une ferme un peu importante, de dépenses bien considérables. Les distributions doivent être faites à des heures régulières afin que les volailles s’y habituent et se réunissent en troupeau, ce qui permet de les compter et de constater si les coqs font bien ou mal, leur métier de gardiens et de conducteurs. Quant au choix à faire parmi les grenailles, la principale considération à observer est celle de l’économie; on donne de préférence ce que l’on a sous la main.

È principalmente un po’ di granaglie che converrà dare in queste condizioni; il cibo a base di animali sarà infatti sufficientemente assicurato dal prodotto delle cacce della gallina; il cibo vegetale, sotto forma di erbe, si rinviene ugualmente sufficiente e anche abbondante con la sua raccolta lungo la strada, nei frutteti, ecc. ― Il supplemento di granaglie produrrà un effetto eccellente, senza causare, in una fattoria un po’ importante, delle spese assai considerevoli. Le distribuzioni devono essere fatte a ore regolari affinché i polli vi si abituino e si riuniscano in branco, il che permette di contarli e di constatare se i galli svolgono bene o male il loro compito di custodi e di guide. Quanto alla scelta da fare tra gli scarti di granaglie, la principale considerazione da rispettare è quella dell'economia; si dà di preferenza ciò che si ha sottomano.

Puisque les poules de cette catégorie sont considérées comme pourvoyant elles-mêmes à leurs principaux besoins, il n’y a pas lieu de parler, à leur égard, des soins et des précautions alimentaires sur lesquelles nous allons avoir à insister dans les paragraphes suivants.

Poiché si considera che le galline di questa categoria provvedono loro stesse ai loro principali bisogni, non c'è motivo di parlare delle cure e delle precauzioni alimentari nei loro confronti su cui insisteremo nei paragrafi successivi.

Chacun agit à sa guise. Il importe de bien se pénétrer de cette vérité, c’est que les poules vous rendront en produit ce que vous leur donnerez en nourriture. C’est affaire à vous de calculer ce que valent leurs produits d’après la façon dont vous les vendez et de voir quelle dépense vous permettent les probabilités de la récolte.

Ciascuno agisce a modo suo. È importante impregnarsi bene di questa verità, cioè che le galline vi renderanno in prodotto ciò che darete loro in cibo. Tocca a voi calcolare ciò che valgono i loro prodotti in base al modo in cui li vendete, e vedere quale spesa vi permettono le probabilità del raccolto.

[74] POULES PARQUÉES

GALLINE RECINTATE

L’alimentation des poules parquées, contrairement à ce que nous venons de dire pour les poules à demi libres, doit donner lieu aux plus grands soins, à l’expérimentation la plus attentive.

L'alimentazione delle galline recintate, contrariamente a ciò che abbiamo appena detto per le galline semilibere, deve causare le più grandi cure, la sperimentazione più attenta.

Insuffisante soit en qualité soit en quantité la nourriture laissera péricliter le troupeau; trop élevée en prix elle absorbera une forte partie des bénéfices ou même leur totalité.

Insufficiente sia in qualità che in quantità, il cibo lascerà andare in rovina il branco; troppo elevato in prezzo, assorbirà una forte partita dei benefici o anche la loro totalità.

L’éducateur devra donc ne laisser à personne le soin de fixer la matière et la composition des rations et il observera sans cesse les effets produits sur ses sujets par chaque sorte d’alimentation.

Il precettore dovrà dunque lasciare a nessuno la cura di fissare il materiale e la composizione delle razioni, e osserverà senza sosta gli effetti prodotti sui suoi soggetti da ogni tipo di alimentazione.

― Les poules parquées ne demandent pas un autre choix d’aliments que les autres mais plus de variété en toutes saisons. Elles ont surtout besoin qu’on leur apprête des aliments cuits, de la salade, des choux, de l’oseille, des épinards, le tout haché menu afin d’éviter le gaspillage.

― Le galline recintate non esigono una scelta di alimenti diversa rispetto alle altre, ma più varietà in ogni stagione. Hanno sopratutto bisogno che si prepari per loro degli alimenti cotti, dell'insalata, dei cavoli, dell'acetosa, degli spinaci, il tutto tritato fine per evitare lo spreco.

Autant la poule se réjouit de la moindre trouvaille faite dans ses excursions vagabondes et intéressées, autant elle a peu de soin d’utiliser ce qu’on lui apporte en abondance.

Tanto la gallina si rallegra della minima scoperta fatta durante le sue escursioni vagabonde e interessate, altrettanto ha poca cura di utilizzare ciò che le si porta in abbondanza.

― Puisqu’on la sert, à quoi bon ménager?

― Poiché la si serve, a che serve risparmiare?

― Elle est active et travailleuse lorsqu’on la laisse faire, aller et venir, mais elle manque d’ordre, d’économie et de prévoyance quand on la tient de trop près, quand on lui impose une réclusion qui n’est pas du tout de son goût…

― Lei è attiva e lavoratrice quando la si lascia fare, andare e venire, ma manca di ordine, di economia e di lungimiranza quando la si tiene troppo vicino, quando le si impone una reclusione che non è affatto di suo gusto…

D’ailleurs elle s’accommode à peu près de tout. Ainsi les {sarclarges} <sarclages> frais des jardins lui conviennent. Seulement, pour éviter qu’elle ne les gaspille, on doit les lui offrir par petites bottes, suspendues à sa portée, de façon à ne pas traîner sur le sol. Le trèfle et la luzerne présentés sous cette forme sont toujours bien accueillis.

Del resto lei si accontenta pressapoco di tutto. Così le sarchiature fresche dei giardini le fanno comodo. Solamente, per evitare che le sprechi, si deve offrirgliele in piccoli mazzi, sospesi alla sua portata, in modo da non strascicarli sul suolo. Il trifoglio e l'erba medica presentati sotto questa forma sono sempre bene accolti.

[75] On peut donner aux poules des résidus de betteraves, provenant des distilleries, l’orge des brasseries, les marcs des raisins, des pommes, des fruits. En {patées} <pâtées> elle mangera volontiers du son et des racines cuites. Les hannetons, les vers de toutes catégories, sont pour elle des friandises très appréciées. Mais il importe de ne pas lui donner une nourriture trop animale parce que la qualité de la chair et celle des œufs s’en ressentiraient.

Si possono dare alle galline dei resti di barbabietole provenienti delle distillerie, l'orzo delle birrerie, i residui delle uve, delle mele, dei frutti. Nei pastoni la gallina mangerà volentieri della crusca e delle radici cotte. I maggiolini, i vermi di ogni tipo, sono per lei delle leccornie molto apprezzate. Ma è importante non darle un cibo troppo animale perché la qualità della carne e delle uova ne risentirebbero.

La poule est omnivore, il ne faut pas l’oublier. Elle sera d’autant mieux nourrie que son alimentation sera plus variée.

La gallina è onnivora, non bisogna dimenticarlo. Sarà tanto meglio nutrita quanto più la sua alimentazione sarà varia.

Rien que des herbes ou des aliments aqueux; rien que des graines, rien que des insectes ou des viandes abattues constitueraient un régime également vicieux. Les herbes détermineraient la chlorose et des affections rachitiques. Les graines données exclusivement deviennent par trop excitantes et font naître des irritations inflammatoires très graves; la nourriture animale donne des produits de mauvaise nature.

Solo erbe o alimenti acquosi, solo granaglie, solo insetti o carni di animali abbattuti, costituirebbero pure una dieta viziosa. Le erbe determinerebbero la clorosi e delle malattie rachitiche. Le granaglie date in modo esclusivo diventano fin troppo eccitanti e fanno nascere delle irritazioni infiammatorie molto gravi; il cibo animale dà dei prodotti di cattiva natura.

C’est un régime mixte qui convient le mieux tout à la fois aux appétits et à la constitution de la poule, qui rend ses produits meilleurs et plus abondants. Elle est omnivore; laissez-la telle que le Créateur l’a faite.

È un regime misto che meglio si adatta simultaneamente agli appetiti e alla costituzione della gallina, che rende i suoi prodotti migliori e più abbondanti. È onnivora; lasciatela come il Creatore l'ha fatta.

Laissez-la telle que le Créateur l’a faite. ― Voici des paroles qu’on ne saurait trop répéter. Si vous avez envie de réussir suivez, améliorez, disciplinez même la nature, puisque telle doit être la raison d’être du travail.

Lasciatela come il Creatore l'ha fatta. ― Ecco delle parole che non converrebbe ripetere troppe volte. Se avete voglia di riuscire, seguite, migliorate, disciplinate anche la natura, poiché tale deve essere la ragion d’essere del lavoro.

Si vous avez envie d’être battu, luttez contre ses lois.

Se avete voglia di essere sconfitto, lottate contro le sue leggi.

Aux conseils que nous venons de résumer nous pouvons encore ajouter quelques indications dont chacun de nos lecteurs tirera profit selon les conditions dans lesquelles il pourra se trouver placé.

Ai consigli che abbiamo appena riassunto possiamo aggiungere ancora alcune indicazioni da cui ciascuno dei nostri lettori trarrà profitto secondo le condizioni in cui potrà trovarsi piazzato.

«Les betteraves crues, dit Madame Millet Robinet, et coupées en morceaux carrés de la grosseur d’un centimètre cube sont une excellente nourriture pour les volailles en [76] général. La première fois qu’on en fait une distribution les poules les regardent puis se décident peu à peu à en picorer quelques morceaux; elles finissent par les avaler avec avidité…

«Le barbabietole crude, dette la Signora Millet Robinet, e tagliate in pezzi quadrati grossi 1 centimetro cubo, sono un eccellente cibo per i polli in generale. La prima volta che se ne fa una distribuzione, le galline li guardano e poi si decidono pian piano a piluccarne alcuni pezzi; finiscono per inghiottirli con avidità…

«Cette excellente nourriture les engraisse beaucoup. Elles mangent aussi volontiers les topinambours, les rutabagas, les pommes de terre crues. Je recommande l’emploi de ces trois dernières racines parce que leur prix est très peu élevé eu égard à la quantité de ces aliments qu’il suffit de mêler à la nourriture ordinaire des poules.»

«Questo eccellente cibo le ingrassa molto. Mangiano tanto volentieri i topinambur, le rutabaghe, le patate crude. Raccomando l'impiego di queste 3 ultime radici perché il loro prezzo è molto poco elevato considerando la quantità di questi alimenti che basta mischiare al cibo ordinario delle galline.»

Tant que ces aliments peuvent être conservés, c’est-à-dire depuis la moitié d’octobre jusqu’à la fin d’avril on peut en donner aux poules deux fois par jour, en y ajoutant un peu de grain.

Finché questi alimenti possono essere conservati, cioè da dopo la metà di ottobre sino alla fine di aprile, si può darne alle galline due volte al giorno, aggiungendovi un po’ di grano.

Les pommes de terre cuites et écrasées seules ou mêlées de son, de résidus de la laiterie ou de lait caillé conviennent également à la nourriture de la volaille et sont très économiques; elles ont, comme les légumes crus, l’avantage de bien préparer les volailles à l’engraissement, de sorte qu’on peut ensuite les porter à la graisse, moyennant peu de frais.

Le patate cotte e schiacciate, da sole o mischiate a crusca, a residui di latteria o a latte cagliato, si confanno ugualmente al cibo del pollame e sono molto economiche; hanno, come i legumi crudi, il vantaggio di preparare bene i polli all'ingrasso, cosicché poi si può farli ingrassare con poche spese.

Est-il possible de rationner exactement la quantité de nourriture qui doit être consommée journellement par chaque tête de volaille?

È possibile razionare esattamente la quantità di cibo che deve essere giornalmente consumata da ogni testa di pollo?

Ce sont là des calculs assez séduisants en théorie, mais qui, dans la pratique, entraîneraient, pour leurs trop fidèles observateurs, d’assez sérieux mécomptes. Les auteurs d’ailleurs sont peu d’accord à ce sujet, car l’on remarque, entre les chiffres qu’ils nous indiquent des différences qui ne sont pas moindre de 50 0/0.

Ci sono dei calcoli abbastanza seducenti in teoria, ma che in pratica, per i loro troppo fedeli osservatori, comporterebbero abbastanza seri errori di calcolo. Gli autori sono del resto poco d’accordo su questo argomento, perché si notano, tra le cifre che ci indicano, delle differenze che non sono inferiori al 50 %.

À titre de renseignements fort approximatifs, estimez à environ quatre-vingts grammes par jour la quantité de nourriture que doivent prendre les volailles, quantité pesée, la nourriture étant sèche.

A titolo di informazioni molto approssimative, dovete stimare a circa 80 grammi al giorno la quantità di cibo che i polli devono assumere, quantità pesata con il cibo secco.

«Les quantités de nourriture, dit M. Lemoine, varient, [77] d’ailleurs, suivant la saison, suivant le climat, suivant même les sujets; certains consomment beaucoup plus que d’autres, quoique de même race.

«Le quantità di cibo, dice il Signor Lemoine, d'altronde variano a seconda della stagione, del clima, anche dei soggetti; alcuni consumano molto più che altri, sebbene della stessa razza.

«Les poules mangent beaucoup plus pendant la ponte que pendant la mue. Pendant cette phase, il y en a que nous sommes obligés de nourrir spécialement*, j’excite leur appétit par des pâtées de farine d’orge, de sarrasin, légèrement salées. C’est en soignant quotidiennement les animaux que l’on connaît les quantités que leur sont nécessaires, quantités qui ne doivent jamais être données en surabondance; il faut qu’à l’heure du repas, les volailles aient faim; il faut qu’elles viennent au-devant de la personne qui distribue les rations.

«Le galline mangiano molto più durante la deposizione che durante la muta. Durante questa fase, ce n’è che siamo obbligati a nutrire in modo speciale*, io stuzzico il loro appetito con pastoni di farina d’orzo, di grano saraceno, leggermente salati. È prendendosi cura quotidianamente degli animali che si conoscono le loro quantità necessarie, quantità che non devono mai essere date in sovrabbondanza; occorre che all'ora del pasto i polli abbiano fame; occorre che vengano davanti alla persona che distribuisce le razioni.

* Il faut remarquer ici que M. Lemoine élève des animaux de race pure; que chaque sujet et même chaque œuf constitue une marchandise d’un certain prix et que par conséquent les dépenses de nourriture sont relativement moins importantes pour cet {élèveur} <éleveur> que pour ceux qui vendent {la} <les> volailles et les œufs de table.

* Bisogna qui sottolineare che Lemoine alleva degli animali di razza pura; che ogni soggetto e anche ogni uovo costituisce una merce di un certo prezzo e che di conseguenza le spese di cibo sono relativamente meno importanti per questo allevatore che per coloro che vendono polli e uova da tavola.

«Il est essentiel que les volailles aient à leur disposition suivant leurs besoins, soit pour la digestion, soit pour la formation di jaune et du blanc de l’œuf, soit pour la formation de la coquille tout ce qui leur est nécessaire; mais il ne faut pas leur tout mettre à portée; il est bon de les laisser agir en captivité comme en liberté. Qu<’>elles aient le plaisir de la recherche, la réelle satisfaction que procure une trouvaille ardemment désirée et enfin qu’elles aient le bénéfice d’une gymnastique salutaire.<»>

«È essenziale che a seconda dei loro bisogni i polli abbiano a loro disposizione, sia per la digestione, sia per la formazione del giallo e del bianco dell’uovo, sia per la formazione del guscio, tutto ciò che è loro necessario; ma non bisogna mettere tutto alla loro portata; è bene lasciarli agire in cattività come se fossero in libertà. Abbiano il piacere della ricerca, la reale soddisfazione che procura un ritrovamento ardentemente desiderato e infine abbiano il beneficio di una ginnastica salutare.»

Nous n’avons pas à nous étendre ici sur l’alimentation qui convient pour l’engraissement non plus que sur la nourriture des poussins; ce sont là des circonstances toutes spéciales, dont nous aurons à nous occuper particulièrement.

Non dobbiamo qui dilungarci sull'alimentazione adatta per l'ingrasso e sul cibo dei pulcini; sono situazioni del tutto speciali di cui dovremo occuparci in modo particolare.